355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 18)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 37 страниц)

circumference [səˈkʌmfrəns], architectural [ˌɑ:kɪˈtekʧərəl], edifice [eˈdɪfɪs]

The circumference of the wall was not great, but the number of green stone buildings it contained was surprising. They were three or four stories in height, mainly flat-roofed, reflecting a fine architectural style. The streets converged like the spokes of a wheel into an octagon-shaped court in the centre of the town, which gave upon a lofty edifice, which, with its domes and towers, dominated the whole city. He saw no one moving in the streets or looking out of the windows, though the sun was already coming up. The silence that reigned there might have been that of a dead and deserted city. A narrow stone stair ascended the wall near him; down this he went.

Houses shouldered so closely to the wall (дома толклись/жались так близко к стене; to shoulder – толкать плечом) that halfway down the stair (что на полпути вниз по лестнице), he found himself within arm's length of a window and halted to peer in (он оказался на расстоянии вытянутой руки от окна и остановился, чтобы заглянуть вовнутрь; to find oneself – оказаться; очутиться; at arm's length – на расстоянии вытянутой руки). There were no bars (решеток не было), and the silk curtains were caught back with satin cords (а шелковые занавески были прихвачены сзади = отдернуты назад с помощью атласных шнуров; to catch – ловить; схватить; зацепить). He looked into a chamber (он заглянул в комнату) whose walls were hidden by dark velvet tapestries (стены которой были скрыты темными бархатными гобеленами; to hide – скрывать, прятать). The floor was covered with thick rugs (пол был покрыт толстыми коврами), and there were benches of polished ebony and an ivory dais heaped with furs (и стояли скамьи из полированного эбенового дерева и помост из слоновой кости, заваленный мехами; to heap – бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать).

curtain [kə:tn], ivory [ˈaɪvərɪ], dais [ˈdeɪɪs]

Houses shouldered so closely to the wall that halfway down the stair, he found himself within arm's length of a window and halted to peer in. There were no bars, and the silk curtains were caught back with satin cords. He looked into a chamber whose walls were hidden by dark velvet tapestries. The floor was covered with thick rugs, and there were benches of polished ebony and an ivory dais heaped with furs.

He was about to continue his descent (он /уже/ собирался продолжать спуск; to be about to – намереваться), when he heard the sound of someone approaching in the street below (когда он услышал звук, словно кто-то приближается по улице внизу). Before the unknown person could round a corner and see him on the stair (прежде чем неизвестная личность смогла свернуть за угол и увидеть его на лестнице), he stepped quickly across the intervening space and dropped lightly into the room (он быстро шагнул через разделяющее пространство и легко опустился в комнату; to intervene – вмешиваться; находиться между; lightly – слегка; легко, без труда; to drop – капать; опускаться), drawing his scimitar (обнажая кривую саблю; to draw – рисовать; выхватывать, обнажать /об оружии/). He stood for an instant statue-like (мгновение он стоял /неподвижно/, как статуя); then, as nothing happened (затем, так как ничего не произошло), he was moving across the rugs toward an arched doorway (он двинулся по коврам к арочному дверному проему), when a hanging was drawn aside (когда портьера была отдернута в сторону; hanging – смертная казнь через повешение; портьера;to draw aside – отводить в сторону), revealing a cushioned alcove (открыв альков с подушками) from which a slender, dark-haired girl regarded him with languid eyes (с которого его разглядывала томными глазами стройная, темноволосая девушка; languid – слабый, ослабевший; вялый; медлительный).

descent [dɪˈsent], intervening [ˌɪntəˈvi:nɪŋ], languid [ˈlæŋɡwɪd]

He was about to continue his descent, when he heard the sound of someone approaching in the street below. Before the unknown person could round a corner and see him on the stair, he stepped quickly across the intervening space and dropped lightly into the room, drawing his scimitar. He stood for an instant statue-like; then, as nothing happened, he was moving across the rugs toward an arched doorway, when a hanging was drawn aside, revealing a cushioned alcove from which a slender, dark-haired girl regarded him with languid eyes.

Conan glared at her tensely (Конан напряженно уставился на нее; to glare – ярко светить; пристально или сердито смотреть; tensely – туго; напряженно), expecting her momentarily to start screaming (ожидая, что она через минуту начнет визжать; momentarily – моментально; через минуту, очень скоро). But she merely smothered a yawn with a dainty hand (но она лишь подавила зевок изящной ручкой; to smother – душить; подавлять /зевок, гнев/), rose from the alcove (поднялась с алькова; to rise), and leaned negligently against the hanging which she held with one hand (и небрежно прислонилась к портьере, которую она держала одной рукой; to lean – нагибать; прислоняться).

She was undoubtedly a member of a white race (она несомненно была представительницей белой расы; member – член; представитель), though her skin was very dark (хотя ее кожа была очень смуглой). Her square-cut hair was black as midnight (ее ровно подстриженные волосы были черны, как ночь: «как полночь»), her only garment a wisp of silk about her supple hips (/а/ ее единственным одеянием /был/ клочок шелка вокруг ее гибких бедер; wisp – пучок; клочок).

momentarily [ˈməuməntərɪlɪ], smother [ˈsmʌðə], square [skweə]

Conan glared at her tensely, expecting her momentarily to start screaming. But she merely smothered a yawn with a dainty hand, rose from the alcove, and leaned negligently against the hanging which she held with one hand.

She was undoubtedly a member of a white race, though her skin was very dark. Her square-cut hair was black as midnight, her only garment a wisp of silk about her supple hips.

Presently she spoke (теперь = тут она заговорила), but the tongue was unfamiliar to him (но язык был незнаком ему), and he shook his head (и он покачал головой; to shake one’s head – качать головой). She yawned again (она снова зевнула), stretched lithely (гибко потянулась) and, without any show of fear or surprise (и не проявляя страха или удивления), shifted to a language he did understand (перешла на язык, который он понимал), a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic (диалект юэтшийцев, который звучал удивительно архаично).

"Are you looking for someone (ты кого-то ищешь; to look for – искать)?" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable (так безразлично, словно вторжение в ее спальню вооруженного незнакомца было самым обычным делом, которое можно вообразить; indifferently – одинаково; спокойно, безразлично; chamber – комната; спальня; common – общий; обычный; to imagine – воображать).

"Who are you (кто ты)?" he demanded (спросил он).

tongue [tʌŋ], yawn [jɔ:n], archaic [ɑ:ˈkeɪɪk]

Presently she spoke, but the tongue was unfamiliar to him, and he shook his head. She yawned again, stretched lithely and, without any show of fear or surprise, shifted to a language he did understand, a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic.

"Are you looking for someone?" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable.

"Who are you?" he demanded.

«I am Yateli (я Ятели),» she answered languidly (ответила она вяло/медлительно). «I must have feasted late last night (наверное, я пировала допоздна вчера вечером), I am so sleepy now (/поэтому/ я такая сонная сейчас). Who are you (/а/ ты кто)?»

"I am Conan, a hetman among the kozaks (я Конан, гетман /среди/ козаков)," he answered (ответил он), watching her narrowly (пристально следя за ней; narrowly – тесно; пристально). He believed her attitude to be a pose (он считал ее отношение /к происходящему/ притворством; pose – поза; притворство) and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house (и ожидал, что она попытается сбежать из комнаты или разбудить дом; to rouse – поднимать; будить). But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her (но хотя бархатная веревка, которая могла быть сигнальным шнуром, висела возле нее; to hang – висеть), she did not reach for it (она не потянулась к ней).

"Conan," she repeated drowsily (повторила она сонно). "You are not a Dagonian (ты не дагониец). I suppose you are a mercenary (я полагаю, ты наемник). Have you cut the heads off many Yuetshi (ты срубил головы многим юэтшийцам; to cut off – отрубить, отсечь)?"

answer [ˈɑ:nsə], attitude [ˈætɪtju:d], mercenary [ˈmə:sɪnrɪ]

«I am Yateli,» she answered languidly. «I must have feasted late last night, I am so sleepy now. Who are you?»

"I am Conan, a hetman among the kozaks," he answered, watching her narrowly. He believed her attitude to be a pose and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house. But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her, she did not reach for it.

"Conan," she repeated drowsily. "You are not a Dagonian. I suppose you are a mercenary. Have you cut the heads off many Yuetshi?"

«I do not war on water rats (я не воюю с водяными крысами)!» he snorted (фыркнул он; to snort – храпеть; фыркать).

"But they are very terrible (но они очень страшные)," she murmured (прошептала она; to murmur – журчать; шептать). "I remember when they were our slaves (я помню, когда они были нашими рабами). But they revolted and burned and slew (но они бунтовали, жгли и убивали; to slay – убивать). Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls (лишь магия Хозатрал-Хела удержала их вне стен /нашего города/; to keep from – удерживать от чего-л.)-" she paused (она сделала паузу), a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression (/при этом/ озадаченное выражение лица боролось с сонным выражением ее /лица/ = с сонливостью; look – взгляд; выражение лица, вид). "I forgot (я забыла; to forget – забывать)," she muttered (пробормотала она). "They did climb the walls, last night (они все-таки забрались на стены вчера вечером). There was shouting and fire (были крики и огонь), and the people calling in vain on Khosatral (и люди напрасно призывали Хозатрала; to call on – призывать;in vain – напрасно, тщетно)." She shook her head as if to clear it (он тряхнула головой, словно чтобы прояснить ее; to shake – трясти). «But that cannot be (но этого не может быть),» she murmured (прошептала она), «because I am alive (потому что я жива), and I thought I was dead (а я думала, что мертва). Oh, to the devil with it (ах, к черту с этим)!»

murmur [ˈmə:mə], pause [pɔ:z], dead [ded]

«I do not war on water rats!» he snorted.

"But they are very terrible," she murmured. "I remember when they were our slaves. But they revolted and burned and slew. Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls-" she paused, a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression. "I forgot," she muttered. "They did climb the walls, last night. There was shouting and fire, and the people calling in vain on Khosatral." She shook her head as if to clear it. «But that cannot be,» she murmured, «because I am alive, and I thought I was dead. Oh, to the devil with it!»

She came across the chamber (она прошла через спальню), and taking Conan's hand (и, взяв Конана за руку), drew him to the dais (потащила его на помост; to draw – рисовать; тащить, тянуть). He yielded in bewilderment and uncertainty (он уступил в недоумении и неопределенности; to yield – приносить урожай; уступать; uncertainty – неуверенность; неопределенность). The girl smiled at him like a sleepy child (девушка улыбалась ему, как сонное дитя); her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes (ее длинные шелковистые ресницы опустились на тусклые, затуманенные глаза; to droop – поникать; опускаться; закрываться /о глазах/; dusky – темный; тусклый; clouded – покрытый тучами; затуманенный; cloud – облако, туча). She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality (она пробежала пальцами по его густым черным прядям, словно чтобы убедить себя в его реальности; to run – бежать; проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).

yield [ji:ld], child [ʧaɪld], assure [əˈʃuə]

She came across the chamber, and taking Conan's hand, drew him to the dais. He yielded in bewilderment and uncertainty. The girl smiled at him like a sleepy child; her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes. She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality.

«It was a dream (это был сон),» she yawned (зевнула она). "Perhaps it's all a dream (вероятно, это лишь сон; all – всецело; лишь). I feel like a dream now (я ощущаю себя так, словно это все сновидение). I don't care (мне все равно; to care – беспокоиться; проявлять интерес, заботиться; I don't care – мне безразлично, наплевать). I can't remember something (я не могу чего-то вспомнить) – I have forgotten (я забыла; to forget) – there is something I cannot understand (есть нечто, чего я не могу понять), but I grow so sleepy when I try to think (но я становлюсь такой сонной = но мне так хочется спать, когда я пытаюсь вспомнить; to think – думать; вспоминать). Anyway, it doesn’t matter (в любом случае, это неважно; to matter – иметь значение; it doesn’t matter – это не имеет значения)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" he asked uneasily (спросил он тревожно). "You said they climbed the walls last night (ты сказала, что они взобрались вчера вечером на стены)? Who (кто)?"

care [keə], said [sed], night [naɪt]

«It was a dream,» she yawned. «Perhaps it's all a dream. I feel like a dream now. I don't care. I can't remember something – I have forgotten – there is something I cannot understand, but I grow so sleepy when I try to think. Anyway, it doesn't matter.»

"What do you mean?" he asked uneasily. "You said they climbed the walls last night? Who?"

"The Yuetshi (юэтшийцы). I thought so, anyway (во всяком случае, мне так показалось; to think – думать; предполагать; воображать). A cloud of smoke hid everything (облако дыма скрыло все; to hide), but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast (но голый окровавленный демон схватил меня за горло и вонзил свой нож в мою грудь; to catch – ловить; схватить;to drive – гнать; вонзать). Oh, it hurt (ах, это было больно; to hurt – причинять боль; болеть)! But it was a dream (но это был сон), because see, there is no scar (потому что видишь, шрама нет)." She idly inspected her smooth bosom (она лениво осмотрела свою гладкую грудь), and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck (а потом опустилась на колени к Конану и поместила гибкие руки вокруг его массивной шеи = обняла гибкими руками его массивную шею; to sink – тонуть; опускаться; lap – подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to pass – проходить; проводить, помещать). «I cannot remember (я не помню),» she murmured (прошептала она), nestling her dark head against his mighty breast (прильнув темной головкой к его мощной груди; to nestle – вить гнездо; прильнуть, прижаться). "Everything is dim and misty (все смутно и неясно/расплывчато; dim – тусклый; смутный; misty – туманный; расплывчатый). It does not matter (это неважно). You are no dream (ты не сон). You are strong (ты сильный). Let us live while we can (давай жить, пока мы можем). Love me (люби меня)!"

throat [Ɵrəut], bosom [ˈbuzəm], mighty [ˈmaɪtɪ]

«The Yuetshi. I thought so, anyway. A cloud of smoke hid everything, but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast. Oh, it hurt! But it was a dream, because see, there is no scar.» She idly inspected her smooth bosom, and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck. «I cannot remember,» she murmured, nestling her dark head against his mighty breast. «Everything is dim and misty. It does not matter. You are no dream. You are strong. Let us live while we can. Love me!»

He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish (он уложил блестящую головку девушки на изгиб /локтя/ своей тяжелой руки и поцеловал ее полные красные губы с искренним удовольствием; to cradle – класть в колыбель; relish – вкус; удовольствие; to feign – притворяться, делать вид).

"You are strong (ты сильный)," she repeated (повторила она), her voice waning (слабеющим голосом; to wane – убывать, быть на ущербе /о Луне/: the moon wanes – Луна идет на убыль; идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать). «Love me – love – (люби меня, люби)» The sleepy murmur faded away (сонный шепот затих; to fade away – угасать, затихать; to fade – вянуть); the dusky eyes closed (печальные глаза закрылись), the long lashes drooping over the sensuous cheeks (длинные ресницы опустились над чувственными щеками = скулами); the supple body relaxed in Conan's arms (гибкое тело расслабилось в объятиях Конана; arm – рука; arms – объятия).

unfeigned [ʌnˈfeɪnd], love [lʌv], sensuous [ˈsensjuəs]

He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish.

"You are strong," she repeated, her voice waning. "Love me – love – " The sleepy murmur faded away; the dusky eyes closed, the long lashes drooping over the sensuous cheeks; the supple body relaxed in Conan's arms.

He scowled down at her (он, нахмурясь, посмотрел на нее сверху; to scowl – смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови). She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city (казалось, она принимает участие в иллюзии, которая населила = охватила весь этот город; to haunt – часто посещать; жить, обитать), but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him (но твердая упругость ее конечностей = ее рук и ног под его ищущими пальцами убедила его) that he had a living human girl in his arms (что у в его объятиях живая человеческая девушка), and not the shadow of a dream (а не призрак из сна; shadow – тень; призрак). No less disturbed (не менее обеспокоенный), he hastily laid her on the furs upon the dais (он поспешно положил ее на меха на помосте). Her sleep was too deep to be natural (ее сон был слишком глубок, чтобы быть естественным). He decided that she must be an addict of some drug (он решил, что она, должно быть, любительница какого-нибудь наркотика; addict – наркоман; приверженец, заядлый любитель; drug – лекарство; наркотик), perhaps like the black lotus of Xuthal (возможно, чего-то наподобие Ксутальского черного лотоса).

whole [həul], resilience [rɪˈzɪlɪəns], natural [ˈnæʧrəl]

He scowled down at her. She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city, but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him that he had a living human girl in his arms, and not the shadow of a dream. No less disturbed, he hastily laid her on the furs upon the dais. Her sleep was too deep to be natural. He decided that she must be an addict of some drug, perhaps like the black lotus of Xuthal.

Then he found something else to make him wonder (затем он нашел кое-что еще, что удивило его: «заставило его удивиться»). Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin (среди мехов на помосте была великолепная пятнистая шкура; gorgeous – вычурный; великолепный), whose predominant hue was golden (преобладающим оттенком которой был золотистый). It was not a clever copy (это была не искусная копия; clever – умный; искусный), but the skin of an actual beast (а шкура реального зверя). And that beast, Conan knew (а этот зверь, знал Конан), had been extinct for at least a thousand years (был вымершим, по крайней мере, /уже/ тысячу лет; extinct – потухший; вымерший); it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry (это был большой золотистый леопард, который играет такую заметную роль в Хайборийских легендах; to figure – изображать; играть заметную роль, играть важную роль; prominent – выступающий; заметный), and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble (и которого древние художники обожали изображать красками и в мраморе; to delight – радовать; наслаждаться, получать удовольствие).

gorgeous [ˈɡɔ:ʤəs], actual [ˈækʧuəl], ancient [ˈeɪnʃənt]

Then he found something else to make him wonder. Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin, whose predominant hue was golden. It was not a clever copy, but the skin of an actual beast. And that beast, Conan knew, had been extinct for at least a thousand years; it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry, and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble.

Shaking his head in bewilderment (тряхнув головой в замешательстве), Conan passed through the archway into a winding corridor (Конан прошел через дверной проем в извилистый коридор). Silence hung over the house (тишина нависла над домом; to hang – висеть; нависать), but outside he heard a sound which his keen ears recognized (но снаружи он услышал звук, который распознал его тонкий слух) as something ascending the stair on the wall (как нечто = как звук шагов кого-то, поднимающегося по лестнице на стене) from which he had entered the building (с которой он вошел в здание). An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted (мгновение спустя он был очень удивлен, услышав, как нечто приземлилось с мягким, но тяжелым /глухим/ стуком на пол в спальне, которую он только что покинул; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; to land – высадиться на берег; приземлиться). Turning quickly away (быстро повернувшись; to turn away – прогонять; отворачиваться), he hurried along the twisting hallway (он поспешил по извилистому проходу) until something on the floor before him brought him to a halt (пока что-то на полу перед ним не остановило его; to bring to a halt – остановить).

weighty [ˈweɪtɪ], floor [flɔ:], brought [brɔ:t]

Shaking his head in bewilderment, Conan passed through the archway into a winding corridor. Silence hung over the house, but outside he heard a sound which his keen ears recognized as something ascending the stair on the wall from which he had entered the building. An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted. Turning quickly away, he hurried along the twisting hallway until something on the floor before him brought him to a halt.

It was a human figure (это была человеческая фигура), which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door (которая лежала наполовину в коридоре, а наполовину в отверстии, которое, очевидно, обычно скрывалось дверью; to lie – лежать), which was a duplicate of the panels of the wall (которая была копией панелей на стене). It was a man, dark and lean (это был мужчина, смуглый и худой), clad only in a silk loincloth (одетый лишь в набедренную повязку; to clothe – одевать), with a shaven head and cruel features (с бритой головой и жестокими чертами), and he lay as if death had struck him (и он лежал так, словно смерть поразила его; to strike – ударять; поражать) just as he was emerging from the panel (как раз когда он выходил из панели). Conan bent above him (Конан склонился над ним; to bend – гнуть; нагибаться), seeking the cause of his death (выискивая причину его смерти), and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber (и обнаружил, что он лишь погрузился в такой же глубокий сон, как и девушка в спальне; to sink – тонуть; погружаться).

half [hɑ:f], door [dɔ:], duplicate [ˈdju:plɪkɪt]

It was a human figure, which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door, which was a duplicate of the panels of the wall. It was a man, dark and lean, clad only in a silk loincloth, with a shaven head and cruel features, and he lay as if death had struck him just as he was emerging from the panel. Conan bent above him, seeking the cause of his death, and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber.

But why should he select such a place for his slumbers (но с какой стати ему выбирать = он выбрал такое место для сна)? While meditating on the matter (размышляя на эту тему; matter – вещество; тема), Conan was galvanized by a sound behind him (Конан был оживлен = выведен из оцепенения звуком позади него; to galvanize – гальванизировать; оживлять; возбуждать). Something was moving up the corridor in his direction (что-то двигалось по коридору в его направлении). A quick glance down it showed that it ended in a great door (быстрый взгляд вдоль него = прохода показал, что тот заканчивался большой дверью), which might be locked (которая могла быть заперта на замок; to lock – запирать на замок). Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through (Конан выдернул неподвижное тело из входа в панели и шагнул через него), pulling the panel shut after him (задвинув панель за собой; to pull – тянуть; задергивать;shut – закрытый). A click told him it was locked in place (щелчок сообщил ему, что она заблокирована /и встала/ на место; to tell – говорить; сообщить; to lock – запирать на замок; фиксировать, блокировать; in place – на своем месте). Standing in utter darkness (стоя в кромешной темноте; utter – внешний; абсолютный), he heard a shuffling tread halt just outside the door (он услышал, как шаркающая поступь остановилась как раз перед дверью), and a faint chill trickled along his spine (и гнетущий озноб заструился у него по позвоночнику = по спине; faint – слабый; гнетущий;to trickle – течь тонкой струйкой). That was no human step (это был ни человеческий шаг), nor that of any beast he had ever encountered (ни поступь какого-либо животного, с которым он когда-либо сталкивался; that – тот; заменяет слово во избежание его повторения).

supine [sju:ˈpaɪn], tread [tred], encounter [ɪnˈkauntə]

But why should he select such a place for his slumbers? While meditating on the matter, Conan was galvanized by a sound behind him. Something was moving up the corridor in his direction. A quick glance down it showed that it ended in a great door, which might be locked. Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through, pulling the panel shut after him. A click told him it was locked in place. Standing in utter darkness, he heard a shuffling tread halt just outside the door, and a faint chill trickled along his spine. That was no human step, nor that of any beast he had ever encountered.

There was an instant of silence (было = возникло мгновение безмолвия), then a faint creak of wood and metal (затем слабый скрип дерева и металла). Putting out his hand he felt the door straining and bending inward (выставив руку, он ощутил, как дверь напрягается и изгибается вовнутрь; to put out – выгонять; выставить; to feel – ощупывать; ощущать; to strain – натягивать; напрягаться), as if a great weight were being steadily borne against it from the outside (как будто огромный вес неуклонно налегал на нее снаружи; steadily – монотонно; неуклонно; to bear – нести; нажимать, давить). As he reached for his sword (когда он потянулся за своим мечом; to reach for – тянуться за), this ceased and he heard a strange, slobbering mouthing (это прекратилось, и он услышал странное, слюнявое чавканье; to mouth – говорить напыщенно; чавкать; slobber – грязь, слякоть; тина, муть; слюна, слюни; to slobber – распускать слюни, слюнявить) that prickled the short hairs on his scalp (от которого у него стали дыбом короткие волосы на голове; to prickle – колоть; подниматься, торчать как иголки; scalp – кожа черепа, кожа головы). Scimitar in hand (с кривой саблей в руке), he began backing away (он начал пятиться; to back away – пятиться), and his heels felt steps, down which he nearly tumbled (и его пятки нащупали ступени, по которым он чуть не упал вниз; to feel). He was in a narrow staircase leading downward (он оказался на узкой лестнице, ведущей вниз).

silence [ˈsaɪləns], metal [metl], nearly [ˈnɪəlɪ]

There was an instant of silence, then a faint creak of wood and metal. Putting out his hand he felt the door straining and bending inward, as if a great weight were being steadily borne against it from the outside. As he reached for his sword, this ceased and he heard a strange, slobbering mouthing that prickled the short hairs on his scalp. Scimitar in hand, he began backing away, and his heels felt steps, down which he nearly tumbled. He was in a narrow staircase leading downward.

He groped his way down in the blackness (он пробирался вниз ощупью во мраке; to grope one's way – пробираться на ощупь), feeling for, but not finding, some other opening in the walls (нащупывая, но не находя какое-нибудь еще отверстие в стенах = шаря в поисках какого-нибудь еще отверстия в стенах, но не находя его; to feel for – нащупывать). Just as he decided that he was no longer in the house (как раз когда он решил, что он /уже/ больше не в доме), but deep in the earth under it (а глубоко в земле под ним), the steps ceased in a level tunnel (ступени закончились в горизонтальном туннеле; level – плоский; горизонтальный).

earth [ə:Ɵ], level [levl], tunnel [tʌnl]

He groped his way down in the blackness, feeling for, but not finding, some other opening in the walls. Just as he decided that he was no longer in the house, but deep in the earth under it, the steps ceased in a level tunnel.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю