Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 37 страниц)
«Then let us escape by the way you came (тогда давай сбежим по тому пути, которым пришел ты)!» exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "To the devil with it (черт с ним)! Once out of this snake-den (как только /мы выберемся/ из этого змеиного логова; once – как только), we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city (мы попытаем удачи с королевской стражей и рискнем сбежать из города; to take one’s chance – попытать счастья, удачи; flight – полет; побег). Lead on (веди /нас/ вперед)!"
"Useless (бесполезно)," grunted the Cimmerian (пробурчал киммериец). "The way to the sewers is barred (путь к сточным трубам перекрыт; to bar – запирать на засов; преграждать). As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof (когда я вошел в туннель, с потолка рухнула с грохотом железная решетка; to crash down – с грохотом рушиться). If I had not moved quicker than a flash of lightning (если бы я не двигался быстрее /вспышки/ молнии), its spearheads would have pinned me to the floor like a worm (ее острые наконечники пригвоздили меня к полу, как червяка; spearhead – острие, наконечник копья;to pin – прикалывать; протыкать, пригвоздить). When I tried to lift it (когда я попытался поднять ее), it wouldn't move (она не двинулась). An elephant couldn't shake it (ее не мог бы поколебать /и/ слон; to shake – трясти; поколебать). Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars (и между ее прутьев не мог бы протиснуться никто: «что-либо» крупнее кролика; to squirm – извиваться; двигаться извиваясь /как змея, червяк/)."
chance [ʧɑ:ns], worm [wə:m], squirm [skwə:m]
«Then let us escape by the way you came!» exclaimed Murilo. «To the devil with it! Once out of this snake-den, we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city. Lead on!»
"Useless," grunted the Cimmerian. "The way to the sewers is barred. As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof. If I had not moved quicker than a flash of lightning, its spearheads would have pinned me to the floor like a worm. When I tried to lift it, it wouldn't move. An elephant couldn't shake it. Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars."
Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine (Мурило ругнулся, /при этом/ сверху вниз по его спине порхнула ледяная рука = холодок пробежал у него по спине; to play – играть; порхать, носиться). He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded (ему следовало бы знать, что Набонидус не оставит без охраны ни одного входа в свой дом). Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing (если бы Конан не обладал стремительностью стальной пружины, как дикая тварь), that falling portcullis would have skewered him (эта падающая решетка пронзила бы его; portcullis – опускающаяся решетка /в крепостных воротах/; to skewer – насаживать на вертел, шампур; пронзать, прокалывать /мечом, шпагой/). Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof (несомненно, его хождение по туннелю привело в действие какую-то скрытую защелку, которая высвободила ее = решетку с потолка; to spring – снабжать пружиной; приводить в действие; to release – освобождать; отпускать; откреплять). As it was, both were trapped living (в данной ситуации они оба были пойманы = угодили в ловушку живьем; as it was – при сложившихся обстоятельствах, в данной ситуации, в таких условиях).
portcullis [pɔ:tˈkʌlɪs], skewer [ˈskjuə], doubtless [ˈdautlɪs]
Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine. He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded. Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing, that falling portcullis would have skewered him. Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof. As it was, both were trapped living.
«There's but one thing to do (остается сделать лишь одно: „одну вещь“),» said Murilo, sweating profusely (обильно потея). "That's to search for some other exit (это отыскать какой-нибудь другой выход); doubtless they're all set with traps (несомненно, они все снабжены ловушками; to set – ставить; устанавливать), but we have no other choice (но у нас нет иного выбора)."
The barbarian grunted agreement (варвар проворчал согласие), and the companions began groping their way at random down the corridor (и спутники начали наугад пробираться ощупью по коридору; to begin;at random – наобум, наугад). Even at that moment, something occurred to Murilo (как раз в этот момент что-то пришло на ум Мурильо; even – даже; как раз).
"How did you recognize me in this blackness (как ты узнал меня в этой темноте)?" he demanded (спросил он).
sweat [swet], search [sə:ʧ], exit [ˈeɡzɪt], [ˈeksɪt]
«There's but one thing to do,» said Murilo, sweating profusely. «That's to search for some other exit; doubtless they're all set with traps, but we have no other choice.»
The barbarian grunted agreement, and the companions began groping their way at random down the corridor. Even at that moment, something occurred to Murilo.
"How did you recognize me in this blackness?" he demanded.
"I smelled the perfume you put on your hair (я учуял духи, которыми ты побрызгал свои волосы; to put – класть; наносить; to put on perfume – душиться, пользоваться духами), when you came to my cell (когда ты приходил ко мне в камеру)," answered Conan. "I smelled it again a while ago (я унюхал их снова недавно; a while ago – недавно), when I was crouching in the dark and preparing to rip you open (когда согнулся во тьме и готовился выпотрошить тебя)."
Murilo put a lock of his black hair to his nostrils (Мурило приложил прядь своих черных волос к ноздрям; to put – класть; приложить); even so the scent was barely apparent to his civilized senses (даже так аромат был едва ощутим для его цивилизованных органов чувств; apparent – видимый; очевидный, явный; кажущийся), and he realized how keen must be the organs of the barbarian (и он понял, насколько чувствительны должны быть органы /чувств/ варвара; keen – острый; обладающий высокой чувствительностью).
perfume [ˈpə:fju:m], apparent [əˈpærənt], realize [ˈrɪəlaɪz]
«I smelled the perfume you put on your hair, when you came to my cell,» answered Conan. «I smelled it again a while ago, when I was crouching in the dark and preparing to rip you open.»
Murilo put a lock of his black hair to his nostrils; even so the scent was barely apparent to his civilized senses, and he realized how keen must be the organs of the barbarian.
Instinctively his hand went to his scabbard as they groped onward (инстинктивно его рука метнулась к ножнам, когда они ощупью шли вперед; to go – идти; двигаться), and he cursed to find it empty (и выругался, обнаружив их пустыми). At that moment a faint glow became apparent ahead of them (в этот момент слабый отблеск показался перед ними; to become – становиться; apparent – видный, видимый), and presently they came to a sharp bend in the corridor (и вскоре они подошли к крутому повороту в коридоре; sharp – острый; крутой, резкий /о повороте/), about which the light filtered grayly (из-за которого просачивался сумрачный свет; to filter – фильтровать; просачиваться; gray – серый; сумрачный). Together they peered around the corner (они вместе заглянули за угол), and Murilo, leaning against his companion, felt his huge frame stiffen (и Мурило, опершись на своего товарища, ощутил, как застыло его огромное тело; to feel; frame – скелет; тело;to stiffen – застыть). The young nobleman had also seen it (молодой дворянин тоже увидел это) – the body of a man, half naked (тело мужчины, полуобнаженное), lying limply in the corridor beyond the bend (лежащее безвольно в коридоре за поворотом), vaguely illumined by a radiance which seemed to emanate from a broad silver disk on the farther wall (тускло освещенное сиянием, которое, казалось, исходит от широкого серебристого диска на дальней стене).
companion [kəmˈpænjən], half [hɑ:f], illumine [ɪˈlu:mɪn]
Instinctively his hand went to his scabbard as they groped onward, and he cursed to find it empty. At that moment a faint glow became apparent ahead of them, and presently they came to a sharp bend in the corridor, about which the light filtered grayly. Together they peered around the corner, and Murilo, leaning against his companion, felt his huge frame stiffen. The young nobleman had also seen it – the body of a man, half naked, lying limply in the corridor beyond the bend, vaguely illumined by a radiance which seemed to emanate from a broad silver disk on the farther wall.
A strange familiarity about the recumbent figure (странное чувство знакомых черт в лежащей фигуре; familiarity – знание /чего-л./, ознакомленность с /чем-л./), which lay face down (которая лежала лицом вниз; to lie), stirred Murilo with inexplicable and monstrous conjectures (взволновало Мурило необъяснимыми и нелепыми предположениями; to stir – шевелиться; волновать, возбуждать; monstrous – чудовищный; нелепый). Motioning the Cimmerian to follow him (пригласив киммерийца жестом следовать за ним; to motion – ходатайствовать; приглашать жестом), he stole forward and bent above the body (он прокрался вперед и склонился над телом; to steal; to bend – сгибать; наклоняться). Overcoming a certain repugnance (преодолев некоторое отвращение; to overcome – победить; преодолеть), he grasped it and turned it on its back (он схватил его и перевернул на спину). An incredulous oath escaped him (у него вырвалось невероятное проклятие; to escape – сбежать; вырваться, сорваться /о словах/); the Cimmerian grunted explosively (киммериец несдержанно фыркнул; explosive – взрывчатый; несдержанный).
"Nabonidus (Набонидус)! The Red Priest (Красный Жрец)!" ejaculated Murilo (вскрикнул /от удивления/ Мурило; to ejaculate – извергать; восклицать, вскрикивать /от удивления/), his brain a dizzy vortex of whirling amazement (/а/ его мозг был в головокружительном вихре от изумления, повергающего в смятение; to whirl – вертеть; быть в смятении; кружиться /о голове/). «Then who – what – (тогда кто – что)?»
recumbent [rɪˈkʌmbənt], conjecture [kənˈʤekʧə], repugnance [rɪˈpʌɡnəns]
A strange familiarity about the recumbent figure, which lay face down, stirred Murilo with inexplicable and monstrous conjectures. Motioning the Cimmerian to follow him, he stole forward and bent above the body. Overcoming a certain repugnance, he grasped it and turned it on its back. An incredulous oath escaped him; the Cimmerian grunted explosively.
"Nabonidus! The Red Priest!" ejaculated Murilo, his brain a dizzy vortex of whirling amazement. "Then who – what —?"
The priest groaned and stirred (жрец застонал и шевельнулся). With catlike quickness Conan bent over him (с кошачьей быстротой Конан склонился над ним; to bend), poniard poised above his heart (держа кинжал наготове над его сердцем; to poise – удерживать в равновесии; приводить в готовность). Murilo caught his wrist (Мурило поймал его запястье; to catch – поймать).
"Wait (погоди)! Don't kill him yet (не убивай его еще) —»
"Why not (почему /нет/)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец). "He has cast off his were-guise, and sleeps (он сбросил свое обличье перевертыша и спит; to cast off – сбросить, скинуть). Will you awaken him to tear us to pieces (ты хочешь разбудить его, чтобы он разорвал нас на куски)?"
priest [pri:st], tear [teə], piece [pi:s]
The priest groaned and stirred. With catlike quickness Conan bent over him, poniard poised above his heart. Murilo caught his wrist.
"Wait! Don't kill him yet —»
"Why not?" demanded the Cimmerian. "He has cast off his were-guise, and sleeps. Will you awaken him to tear us to pieces?"
«No, wait (нет, подожди)!» urged Murilo (настаивал Мурило), trying to collect his jumbled wits (пытаясь собрать свои смешавшиеся мысли; to collect one’s wits – собраться с мыслями). "Look (смотри)! He is not sleeping (он не спит) – see that great blue welt on his shaven temple (видишь этот большой синий след = синяк на его бритом виске; welt – сильный удар; след, рубец; to shave – брить)? He has been knocked senseless (его оглушили; to knock senseless – оглушить). He may have been lying here for hours (возможно, он лежит здесь уже несколько часов)."
"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above (мне показалось, ты клялся, что видел его в зверином обличье в доме наверху; to think;to swear – клясться; to see)," said Conan.
"I did (да, видел: «я сделал»)! Or else (иначе) – he's coming to (он приходит в себя; to come to – приходить в себя)! Keep back your blade, Conan (Конан, придержи свой клинок; to keep back – удерживать, задерживать); there is a mystery here even darker than I thought (здесь /заключена/ какая-то тайна, даже еще более темная, чем я думал; even – даже; еще). I must have words with this priest, before we kill him (я должен серьезно поговорить с этим жрецом, прежде чем мы убьем его; to have words – крупно поговорить)."
swore [swɔ:], senseless [ˈsenslɪs], before [bɪˈfɔ:]
«No, wait!» urged Murilo, trying to collect his jumbled wits. «Look! He is not sleeping – see that great blue welt on his shaven temple? He has been knocked senseless. He may have been lying here for hours.»
"I thought you swore you saw him in beastly shape in the house above," said Conan.
"I did! Or else – he's coming to! Keep back your blade, Conan; there is a mystery here even darker than I thought. I must have words with this priest, before we kill him."
Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes (Набонидус поднял рассеяно = в полузабытьи руку к ушибленному виску, /что-то/ пробормотал и открыл глаза; vague – смутный, неясный; рассеянный; отсутствующий /о взгляде и т. п./). For an instant they were blank and empty of intelligence (мгновение они были пусты и лишены разума); then life came back to them with a jerk (потом к ним резко вернулась живость; life – жизнь; живость, оживление, энергия; with a jerk – рывком), and he sat up, staring at the companions (и он сел, уставившись на товарищей/компаньонов). Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain (какой бы ужасный удар временно ни сбил с толку его острый, как бритва, ум; jolt – толчок; удар;to addle – портиться; сбивать с толку, запутывать; brain – мозг; ум), it was functioning with its accustomed vigor again (он снова действовал со своей обычной энергией). His eyes shot swiftly about him (его взгляд быстро скользнул вокруг /него/; eye – глаз; взгляд;to shoot – стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), then came back to rest on Murilo's face (потом вернулся, остановившись на лице Мурило; to come back – вернуться;to rest – отдыхать; покоиться /о взгляде/; останавливаться).
bruise [bru:z], mumble [mʌmbl], temporarily [ˈtempərərəlɪ]
Nabonidus lifted a hand vaguely to his bruised temple, mumbled, and opened his eyes. For an instant they were blank and empty of intelligence; then life came back to them with a jerk, and he sat up, staring at the companions. Whatever terrific jolt had temporarily addled his razor-keen brain, it was functioning with its accustomed vigor again. His eyes shot swiftly about him, then came back to rest on Murilo's face.
"You honor my poor house, young sir (молодой господин, вы оказываете честь моему бедному дому; to honor – почитать; оказывать честь)," he laughed coolly (хладнокровно засмеялся он), glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder (мельком глянув на огромную фигуру, которая маячила за плечом молодого дворянина). "You have brought a bravo, I see (вижу, ты привел наемного убийцу). Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self (твоего меча было недостаточно, чтобы лишить жизни мою скромную персону; tosever – отделять, разделять; self – свое «я»; личность)?"
"Enough of this (довольно /этого/)," impatiently returned Murilo (нетерпеливо сказал в ответ Мурило; to return – возвращаться; возражать, отвечать). "How long have you lain here (как долго ты здесь лежишь; to lie)?"
"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness (странный вопрос, чтобы задать человеку, который как раз приходит/едва пришел в сознание; just – как раз; едва)," answered the priest (ответил жрец). "I do not know what time it now is (я не знаю, который сейчас час). But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon (но до полуночи оставался час или около того, когда на меня напали; to lack – нуждаться; не хватать, недоставать;to set upon – напасть)."
sufficient [səˈfɪʃənt], enough [ɪˈnʌf], question [ˈkwesʧən]
«You honor my poor house, young sir,» he laughed coolly, glancing at the great figure that loomed behind the young nobleman's shoulder. «You have brought a bravo, I see. Was your sword not sufficient to sever the life of my humble self?»
"Enough of this," impatiently returned Murilo. "How long have you lain here?"
"A peculiar question to put to a man just recovering consciousness," answered the priest. "I do not know what time it now is. But it lacked an hour or so of midnight when I was set upon."
"Then who is it that masquerades in your own gown in the house above (тогда кто нарядился в твою собственную мантию в доме наверху; to masquerade – наряжаться в маскарадный костюм)?" demanded Murilo (спросил Мурило).
"That will be Thak (это, наверное, Так)," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises (уныло ощупывая пальцами свои синяки). "Yes, that will be Thak (да, это, наверняка, Так). And in my own gown (и в моей /собственной/ мантии)? The dog (собака)!"
Conan, who comprehended none of this (Конан, который ничего из этого не понял), stirred restlessly (беспокойно зашевелился), and growled something in his own tongue (и прорычал что-то на своем языке). Nabonidus glanced at him whimsically (Набонидус бросил на него необычный взгляд; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком).
rueful [ˈru:ful], comprehend [ˌkɔmprɪˈhend], tongue [tʌŋ]
«Then who is it that masquerades in your own gown in the house above?» demanded Murilo.
"That will be Thak," answered Nabonidus, ruefully fingering his bruises. "Yes, that will be Thak. And in my own gown? The dog!"
Conan, who comprehended none of this, stirred restlessly, and growled something in his own tongue. Nabonidus glanced at him whimsically.
"Your bully's knife yearns for my heart, Murilo (нож твоего наемника стремится к моему сердцу; bully – задира; наемник; to yearn for – томиться; стремиться к)," he said. "I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city (я думал, что ты, возможно, будешь достаточно мудр, чтобы понять мое предупреждение и покинуть город; to take – брать; понимать, воспринимать)."
"How was I to know that was to be granted me (каким образом я мог знать, что мне разрешат это; to grant – дарить; разрешать)?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here (как бы там ни было, мои интересы лежат здесь; at any rate – во всяком случае; как бы там ни было)."
bully [ˈbulɪ], yearn [jə:n], grant [ɡrɑ:nt]
«Your bully's knife yearns for my heart, Murilo,» he said. «I thought you might be wise enough to take my warning and leave the city.»
"How was I to know that was to be granted me?" returned Murilo. "At any rate, my interests are here."
"You are in good company with that cutthroat (ты в подходящей компании с этим головорезом; to cut – резать; throat – горло; глотка)," murmured Nabonidus (проворчал Набонидус). "I had suspected you for some time (я подозревал тебя некоторое время). That was why I caused that pallid court secretary to disappear (вот почему я заставил исчезнуть этого бледного придворного секретаря; to cause – послужить причиной; заставлять; secretary – секретарь; министр). Before he died he told me many things (прежде чем умереть, он рассказал мне многое: «многие вещи»), among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets (среди прочего имя молодого дворянина, который подкупил его, чтобы красть государственные секреты; state – состояние; государство), which the nobleman in turn sold to rival powers (которые дворянин в свою очередь продавал соперничающим державам; in turn – в свою очередь; to sell – продавать; power – сила; держава). Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief (тебе не стыдно перед самим собой, Мурило, ты, добропорядочный вор; to be ashamed of smth. – стыдиться чего-л.;white-handed – добропорядочный, порядочный, честный, незапятнанный)?"
secretary [ˈsekrətrɪ], secret [ˈsi:krɪt], rival [ˈraɪvl]
«You are in good company with that cutthroat,» murmured Nabonidus. «I had suspected you for some time. That was why I caused that pallid court secretary to disappear. Before he died he told me many things, among others the name of the young nobleman who bribed him to filch state secrets, which the nobleman in turn sold to rival powers. Are you not ashamed of yourself, Murilo, you white-handed thief?»
«I have no more cause for shame than you (у меня не больше причин для стыда, чем у тебя), you vulture-hearted plunderer (ты, мародер с сердцем грифа),» answered Murilo promptly (быстро ответил Мурило). "You exploit a whole kingdom for your personal greed (ты эксплуатируешь целое королевство ради личной жадности = корысти); and, under the guise of disinterested statesmanship (и под видом бескорыстного искусного управления государственными делами; under the guise of – под видом;statesmanship – искусное управление государственными делами), you swindle the king (ты обманываешь короля; to swindle – мошенничать), beggar the rich (разоряешь богатых), oppress the poor (угнетаешь бедных), and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition (и приносишь в жертву своим безжалостным честолюбивым замыслам все будущее страны; nation – народ; страна; ambition – честолюбие; честолюбивый замысел). You are no more than a fat hog with his snout in the trough (ты не более, чем жирный боров с рылом в лохани). You are a greater thief than I am (ты больший вор, чем я). This Cimmerian is the most honest man of the three of us (а этот киммериец – самый честный человек из нас троих), because he steals and murders openly (потому что он ворует и убивает открыто)."
cause [kɔ:z], future [ˈfju:ʧə], ruthless [ˈru:Ɵlɪs], trough [trɔf], honest [ˈɔnɪst]
«I have no more cause for shame than you, you vulture-hearted plunderer,» answered Murilo promptly. «You exploit a whole kingdom for your personal greed; and, under the guise of disinterested statemanship, you swindle the king, beggar the rich, oppress the poor, and sacrifice the whole future of the nation for your ruthless ambition. You are no more than a fat hog with his snout in the trough. You are a greater thief than I am. This Cimmerian is the most honest man of the three of us, because he steals and murders openly.»
«Well, then, we are all rogues together (ну, значит, мы все вместе негодяи),» agreed Nabonidus equably (согласился спокойно Набонидус). «And what now (и что теперь)? My life (моя жизнь)?»
"When I saw the ear of the secretary that had disappeared (когда я увидел ухо пропавшего секретаря), I knew I was doomed (я понял, что обречен)," said Murilo abruptly (сказал отрывисто Мурило; abruptly – вдруг; отрывисто), "and I believed you would invoke the authority of the king (и я считал, что вы попросите разрешения короля; to invoke – просить; ходатайствовать; authority – власть; разрешение). Was I right (я был прав)?"
"Quite so (совершенно верно)," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with (легко покончить с придворным секретарем; to do away with – покончить с), but you are a bit too prominent (но ты /немного/ слишком заметен; a bit – немного, чуть-чуть). I had intended telling the king a jest about you in the morning (утром я намеревался рассказать королю один курьез о тебе; jest – шутка; курьез)."
rogue [rəuɡ], equably [ˈekwəblɪ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]
«Well, then, we are all rogues together,» agreed Nabonidus equably. «And what now? My life?»
"When I saw the ear of the secretary that had disappeared, I knew I was doomed," said Murilo abruptly, "and I believed you would invoke the authority of the king. Was I right?"
"Quite so," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with, but you are a bit too prominent. I had intended telling the king a jest about you in the morning."
"A jest that would have cost me my head (курьез, который стоил бы мне моей головы; to cost – стоить, обходиться)," muttered Murilo (проворчал Мурило). "Then the king is unaware of my foreign enterprises (значит, король в неведении о моих зарубежных инициативах; unaware – незнающий, неведающий; enterprise – смелое предприятие, инициатива)?"
"As yet (пока что /нет/; as yet – все еще, пока, до сих пор; пока что)," sighed Nabonidus (вздохнул Набонидус). «And now, since I see your companion has his knife (а теперь, поскольку я вижу нож у твоего компаньона), I fear that jest will never be told (боюсь, что этот курьез не будет рассказан никогда).»
"You should know how to get out of these rat-dens (ты должен знать, как выбраться из этих крысиных нор)," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life (а что, если я соглашусь пощадить твою жизнь; suppose – а что, если;to spare – беречь; щадить). Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery (ты поможешь нам убежать и поклянешься, что умолчишь о моем воровстве; to keep silent – промолчать)?"
foreign [ˈfɔrɪn], enterprise [ˈentəpraɪz], sigh [saɪ]
«A jest that would have cost me my head,» muttered Murilo. «Then the king is unaware of my foreign enterprises?»
"As yet," sighed Nabonidus. "And now, since I see your companion has his knife, I fear that jest will never be told."
"You should know how to get out of these rat-dens," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life. Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery?"
"When did a priest keep an oath (когда жрец сдерживал клятву; to keep – держать; сдержать /слово/)?" complained Conan (выразил недовольство Конан; to complain – жаловаться, выражать недовольство), comprehending the trend of the conversation (осмысливая направление беседы). "Let me cut his throat (позволь мне перерезать ему горло); I want to see what color his blood is (я хочу увидеть, какого цвета его кровь). They say in the Maze that his heart is black (в Лабиринте говорят, что у него черное сердце), so his blood must be black, too (поэтому его кровь тоже должна быть черной) —»
"Be quiet (успокойся/помолчи; quiet – бесшумный; спокойный)," whispered Murilo (прошептал Мурило). «If he does not show us the way out of these pits (если он не покажет нам выход из этих подземелий), we may rot here (мы можем загнить здесь). Well, Nabonidus, what do you say (ну, Набонидус, что скажешь)?»
oath [əuƟ], color [ˈkʌlə], quiet [ˈkwaɪət]
«When did a priest keep an oath?» complained Conan, comprehending the trend of the conversation. "Let me cut his throat; I want to see what color his blood is. They say in the Maze that his heart is black, so his blood must be black, too —»
"Be quiet," whispered Murilo. "If he does not show us the way out of these pits, we may rot here. Well, Nabonidus, what do you say?"
«What does a wolf with his leg in the trap say (что говорит волк, /попавший/ лапой в капкан)?» laughed the priest (засмеялся жрец). "I am in your power (я в твоей власти; power – сила; власть), and, if we are to escape (и если нам суждено спастись; to escape – сбежать; спастись), we must aid one another (мы должны помогать друг другу). I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings (я клянусь, если мы переживем это приключение, забыть все твои жульнические сделки; shifty – ловкий; хитрый, нечестный). I swear by the soul of Mitra (клянусь душой Митры)!"
"I am satisfied (я удовлетворен)," muttered Murilo (пробормотал Мурило). "Even the Red Priest would not break that oath (даже Красный Жрец не нарушил бы этой клятвы; to break – ломать; нарушать). Now to get out of here (теперь /чтобы/ выбраться отсюда). My friend here entered by way of the tunnel (мой друг вошел сюда через туннель; by way of – через), but a grille fell behind him and blocked the way (но решетка упала позади него и перекрыла путь). Can you cause it to be lifted (ты можешь заставить ее подняться = поднять ее; to cause a thing to be done – заставить сделать что-л.; добиться выполнения чего-л.)?"
wolf [wulf], adventure [ədˈvenʧə], soul [səul]
«What does a wolf with his leg in the trap say?» laughed the priest. «I am in your power, and, if we are to escape, we must aid one another. I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings. I swear by the soul of Mitra!»
"I am satisfied," muttered Murilo. "Even the Red Priest would not break that oath. Now to get out of here. My friend here entered by way of the tunnel, but a grille fell behind him and blocked the way. Can you cause it to be lifted?"
«Not from these pits (не из этих катакомб),» answered the priest (ответил жрец). «The control lever is in the chamber above the tunnel (рычаг управления находится в комнате над туннелем). There is only one other way out of these pits (из этих подземелий есть лишь еще один выход), which I will show you (который я покажу вам). But tell me, how did you come here (но скажи мне, как ты попал сюда)?»
Murilo told him in a few words (Мурило рассказал ему в нескольких словах), and Nabonidus nodded, rising stiffly (и Набонидус кивнул, неловко поднимаясь; stiff – жесткий; неловкий). He limped down the corridor (он побрел, прихрамывая, по коридору; to limp – хромать, прихрамывать), which here widened into a sort of vast chamber (который расширялся здесь в своего рода громадную комнату; a sort of – своего рода), and approached the distant silver disk (и приблизился к далекому серебряному диску). As they advanced the light increased (по мере продвижения вперед свет усиливался; to advance – продвигать; продвигаться вперед), though it never became anything but a dim shadowy radiance (хотя так и не стал чем-то кроме тусклого призрачного сияния = так и остался лишь тусклым призрачным сиянием; to become). Near the disk they saw a narrow stair leading upward (возле диска они увидели узкую лестницу, ведущую вверх).








