Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 37 страниц)
VI. The Tower Of The Elephant
(Башня Слона)
1
Torches flared murkily on the revels in the Maul (факелы горели неровным и мрачным светом на пирушке в «Булаве»; to flare – гореть ярким, неровным пламенем;revels – веселье; пирушка), where the thieves of the East held carnival by night (где воры Востока устраивали ночью праздники; to hold – держать; проводить, устраивать; отмечать; carnival – карнавал; праздник). In the Maul they could carouse and roar as they liked (в «Булаве» они могли кутить и орать, сколько угодно: «как они любили»), for honest people shunned the quarters (ибо порядочные люди избегали этих кварталов; honest – честный; почтенный; нравственный), and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport (а стражники, хорошо оплачиваемые грязными монетами, не мешали их отдыху; watchman – ночной сторож; страж; караульный; to interfere with – мешать, препятствовать; sport – спорт; отдых; stain – пятно; to stain – пятнать). Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles (по кривым, немощеным улочкам с кучами отбросов и мокрых луж; sloppy – мокрый, сырой; слякотный), drunken roisters staggered, roaring (шатались с гоготом захмелевшие кутилы; to roar – реветь, орать; рычать; roar – рев; хохот). Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings (сталь сверкала в тенях, где поднимался визгливый смех женщин, и начинались звуки потасовки и борьбы; to rise – подниматься; начинаться). Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors (из разбитых окон и широко распахнутых дверей вырывался пылающий/зловещий свет факелов; to lick – лизать; колотить; lick – облизывание; порыв; to break – ломать; разбивать; to throw open – распахивать), and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face (и из этих дверей вырывались, как удар в лицо, затхлые запахи вина и вонючих потных тел, шум = стук кружек и кулаков, которыми колотили по грубым столам, обрывки похабных песен; smell – обоняние; запах; jack – простой парень; to hammer – бить молотком; колотить, дубасить; snatch – хватка; обрывок).
carouse [kəˈrauz], quarter [ˈkwɔ:tə], laughter [ˈlɑ:ftə]
Torches flared murkily on the revels in the Maul, where the thieves of the East held carnival by night. In the Maul they could carouse and roar as they liked, for honest people shunned the quarters, and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport. Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles, drunken roisters staggered, roaring. Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings. Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors, and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face.
In one of those dens merriment thundered to the low smoke-stained roof (в одном из этих притонов веселье гремело до низкого закопченного потолка; den – берлога; притон, «малина»), where rascals gathered in every stage of rags and tatters (где собрались жулики во всех стадиях лохмотьев и тряпья) – furtive cutpurses, leering kidnappers, quick-fingered thieves, swaggering bravos (незаметные карманники, хитрые похитители людей, воры с шустрыми пальцами, чванливые убийцы; cutpurse – карманник, щипач: «срезать + кошельки»; bravo – наемный убийца, киллер) with their wenches, strident-voiced women clad in tawdry finery (со своими девками, визгливыми женщинами, одетыми в кричаще безвкусные наряды; wench – девица, девушка; проститутка; strident – резкий, скрипучий; to clothe – одевать). Native rogues were the dominant element (преобладающей частью были = преобладали местные мошенники; native – родной; местный; rogue – негодяй; мошенник) – dark-skinned, dark-eyed Zamorians (смуглые, черноглазые заморийцы), with daggers at their girdles and guile in their hearts (с кинжалами за поясом и коварством в сердце). But there were wolves of half a dozen outland nations there as well (но были там также волки из полудюжины иноземных стран; nation – народ; страна). There was a giant Hyperborean renegade, taciturn, dangerous, with a broadsword strapped to his gaunt frame (/там/ был огромный гипербориец-перебежчик, молчаливый, опасный, с палашом, пристегнутым на ремне к его длинному телу; to strap – стягивать ремнем) – for men wore steel openly in the Maul (ибо мужчины носили оружие открыто в «Булаве»; steel – сталь; холодное оружие; меч, шпага). There was a Shemitish counterfeiter, with his hook nose and curled blue-black beard (/там/ был шемитский фальшивомонетчик с крючковатым носом и курчавой иссиня-черной бородой; to counterfeit – фальсифицировать; делать копию /часто в преступных целях/). There was a bold-eyed Brythunian wench, sitting on the knee of a tawny-haired Gunderman (/там/ была бритунская шлюха с бесстыжими глазами, сидевшая на колене гандера с темно-желтыми волосами; bold – отважный; бесстыдный) – a wandering mercenary soldier, a deserter from some defeated army (бродячего солдата-наемника, дезертира из какой-то разбитой армии).
rogue [rəuɡ], guile [ɡaɪl], dozen [dʌzn], beard [bɪəd]
In one of those dens merriment thundered to the low smoke-stained roof, where rascals gathered in every stage of rags and tatters – furtive cutpurses, leering kidnappers, quick-fingered thieves, swaggering bravos with their wenches, strident-voiced women clad in tawdry finery. Native rogues were the dominant element – dark-skinned, dark-eyed Zamorians, with daggers at their girdles and guile in their hearts. But there were wolves of half a dozen outland nations there as well. There was a giant Hyperborean renegade, taciturn, dangerous, with a broadsword strapped to his gaunt frame – for men wore steel openly in the Maul. There was a Shemitish counterfeiter, with his hook nose and curled blue-black beard. There was a bold-eyed Brythunian wench, sitting on the knee of a tawny-haired Gunderman – a wandering mercenary soldier, a deserter from some defeated army.
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper (а толстый крупный жулик, чьи непристойные шутки вызывали все крики веселья, был профессиональным похитителем людей) come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians (приехавшим из далекого Кофа, чтобы научить заморийцев похищать женщин; to come up – приезжать /из провинции в город, с юга на север/; появляться) who were born with more knowledge of the art than he could ever attain (которые появились на свет с большими знаниями об этом искусстве, чем он мог бы достичь когда-нибудь; to be born – родиться; art – искусство; мастерство, умение; ремесло). This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale (этот человек остановился в своем описании прелестей намеченной жертвы и засунул свое рыло в огромную кружку пенящегося пива; to thrust – колоть; совать, засунуть; tankard – высокая пивная кружка /часто с крышкой/; intended – суженый; намеченный; charm – очарование; привлекательность). Then blowing the foam from his fat lips (затем сдув пену с толстых губ), he said, "By Bel, god of all thieves (/клянусь/ Белом, богом всех воров), I'll show them how to steal wenches (я покажу им как красть девок); I'll have her over the Zamorian border before dawn (я буду иметь ее = она у меня будет за границей Заморы = я переправлю ее через заморийскую границу до рассвета), and there'll be a caravan waiting to receive her (а там будет поджидать караван, чтобы принять ее; to receive – получать; принимать). Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class (триста серебряных монет обещал мне один офирский граф за пухлую /и холеную/ молодую бритунийку высшего класса; count – подсчет; граф;sleek – гладкий; полный, откормленный; холеный). It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar (мне понадобилось бродить недели по пограничным городам под видом нищего; to take – брать; отнимать, требовать /времени, энергии/;as – как, в качестве), to find one I knew would suit (чтобы найти одну = такую, которая, я знал, подойдет; to know – знать). And she is a pretty baggage (и она прелестница; pretty – миловидный, прелестный, хорошенький; значительный, изрядный; baggage – багаж; проститутка; шутливо или пренебрежительно говорится о любой девушке или молодой женщине)!
piece [pi:s], suit [sju:t], pretty [ˈprɪtɪ]
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians who were born with more knowledge of the art than he could ever attain. This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale. Then blowing the foam from his fat lips, he said, "By Bel, god of all thieves, I'll show them how to steal wenches; I'll have her over the Zamorian border before dawn, and there'll be a caravan waiting to receive her. Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class. It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar, to find one I knew would suit. And she is a pretty baggage!
He blew a slobbery kiss in the air (он послал сентиментальный воздушный поцелуй; to blow a kiss – послать: «дунуть» воздушный поцелуй;slobbery – слюнявый; сентиментальный, плаксивый; slobber – слюни).
"I know lords in Shem who would trade the secret of the Elephant Tower for her (я знаю владык в Шеме, которые бы обменяли на нее тайну Слоновьей Башни; to trade smth. for smth. – обменять что-л. на что-л.)," he said, returning to his ale (возвращаясь к своему элю).
A touch on his tunic sleeve made him turn his head (прикосновение к рукаву его туники заставило его повернуть голову; to make – делать; заставлять), scowling at the interruption (с сердитым взглядом на того, кто ему помешал/оторвал /от пива/; to scowl – смотреть сердито, бросать сердитый взгляд; interruption – перерыв; помеха). He saw a tall, strongly made youth standing beside him (он увидел высокого, крепко сложенного юношу, стоявшего возле него). This person was as much out of place in that den as a grey wolf among mangy rats of the gutters (этот человек был так же неуместен в этом притоне, как серый волк среди шелудивых крыс из сточных канав; out of place – неуместный). His cheap tunic could not conceal the hard, rangy lines of his powerful frame, the broad heavy shoulders, the massive chest, lean waist, and heavy arms (его дешевая туника не могла скрыть крепких, гибких контуров его мощного тела, широких тяжелых плеч, широкой груди, тонкой талии и массивных рук; hard – жесткий; крепкий; rangy – бродячий; гибкий; line – линия; контур; frame – скелет; тело; massive – массивный; широкий; heavy – тяжелый; массивный). His skin was brown from outland suns (его кожа была загорелой от иноземных солнц; brown – коричневый; загорелый, смуглый), his eyes blue and smoldering (его глаза /были/ голубыми и горящими); a shock of tousled black hair crowned his broad forehead (копна взъерошенных черных волос венчала его высокий лоб; shock – удар; копна волос;broad – широкий, обширный; просторный). From his girdle hung a sword in a worn leather scabbard (с его пояса свешивался меч в потертых кожаных ножнах; to hang – висеть).
mangy [ˈmeɪnʤɪ], tousled [tauzld], forehead [ˈfɔrɪd]
He blew a slobbery kiss in the air.
"I know lords in Shem who would trade the secret of the Elephant Tower for her," he said, returning to his ale.
A touch on his tunic sleeve made him turn his head, scowling at the interruption. He saw a tall, strongly made youth standing beside him. This person was as much out of place in that den as a grey wolf among mangy rats of the gutters. His cheap tunic could not conceal the hard, rangy lines of his powerful frame, the broad heavy shoulders, the massive chest, lean waist, and heavy arms. His skin was brown from outland suns, his eyes blue and smoldering; a shock of tousled black hair crowned his broad forehead. From his girdle hung a sword in a worn leather scabbard.
The Kothian involuntarily drew back (кофиец невольно подался назад; to draw back – отходить назад, отступать); for the man was not one of any civilized race he knew (ибо человек не был одним = представителем какого-либо цивилизованного народа, известного ему: «он знал»; one – единица; человек; race – раса; народ;to know – знать).
"You spoke of the Elephant Tower (ты говорил о Слоновьей Башне)," said the stranger (сказал незнакомец), speaking Zamorian with an alien accent (разговаривая по-заморийски с чужеземным акцентом). "I've heard much of this tower; what is its secret (я много слышал об этой башне, в чем ее тайна)?"
The fellow's attitude did not seem threatening (поза парня не казалась угрожающей; attitude – позиция; поза), and the Kothian's courage was bolstered up by the ale and the evident approval of his audience (а смелость кофийца была приободрена элем и несомненным одобрением его аудитории; to bolster up smb.'s courage – приободрить, оказать моральную поддержку кому-либо; bolster – валик под подушкой; подушечка /для сидения, облокачивания/; evident – явный; несомненный). He swelled with self-importance (он раздулся от самомнения; to swell – раздуваться; важничать).
"The secret of the Elephant Tower (тайна Слоновьей Башни)?" he exclaimed (воскликнул он). "Why any fool knows that Yara the priest dwells there with the great jewel (да ведь любой болван знает, что жрец Яра живет там с огромным драгоценным камнем; why – да ведь) men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона), that is the secret of his magic (который является секретом его магии)."
threaten [Ɵretn], courage [ˈkʌrɪʤ], audience [ˈɔ:dɪəns]
The Kothian involuntarily drew back; for the man was not one of any civilized race he knew.
"You spoke of the Elephant Tower," said the stranger, speaking Zamorian with an alien accent. "I've heard much of this tower; what is its secret?"
The fellow's attitude did not seem threatening, and the Kothian's courage was bolstered up by the ale and the evident approval of his audience. He swelled with self-importance.
"The secret of the Elephant Tower?" he exclaimed. "Why any fool knows that Yara the priest dwells there with the great jewel men call the Elephant's Heart, that is the secret of his magic."
The barbarian digested this for a space (варвар переваривал это какое-то время; to digest – классифицировать; переваривать; усваивать, продумывать;space – пространство; промежуток времени; срок).
"I have seen this tower (я видел эту башню)," he said. "It is set in a great garden above the level of the city, surrounded by high walls (она расположена в большом саду выше уровня города, окруженном высокими стенами). I have seen no guards (я не видел сторожей; guard – охрана; сторож). The walls would be easy to climb (взобраться на стены было бы легко). Why has not somebody stolen this secret gem (почему кто-нибудь не украл этот таинственный камень; to steal – красть)?"
The Kothian stared wide-mouthed at the other's simplicity (кофиец уставился, широко разинув рот, на простодушие второго = на юношу, поразившись его простодушию; to stare – пристально глядеть; уставиться;other – другой; второй /из двух, трех/), then burst into a roar of derisive mirth (потом захохотал от иронического веселья = потом разразился ироническим смехом; to burst – лопаться; разражаться /гневом, слезами и т. п./), in which the others joined (к которому присоединились остальные).
digest [daɪˈʤest], guard [ɡɑ:d], climb [klaɪm]
The barbarian digested this for a space.
"I have seen this tower," he said. "It is set in a great garden above the level of the city, surrounded by high walls. I have seen no guards. The walls would be easy to climb. Why has not somebody stolen this secret gem?"
The Kothian stared wide-mouthed at the other's simplicity, then burst into a roar of derisive mirth, in which the others joined.
"Harken to this heathen (послушайте этого дикаря; heathen – язычник; дикарь, варвар)!" he bellowed (прорычал он; to bellow – реветь; рычать). «He would steal the jewel of Yara (он похитил бы камень Яры)! – Harken, fellow (послушай, парень),» he said, turning portentously to the other (обратившись напыщенно к тому: «к другому»; portentous – зловещий; напыщенный), "I suppose you are some sort of a northern barbarian (я полагаю, ты какой-то северный варвар; some sort of – какой-то) —»
"I am a Cimmerian (я киммериец)," the outlander answered, in no friendly tone (ответил чужеземец недружелюбным тоном). The reply and the manner of it meant little to the Kothian (ответ и манера его мало значили для кофийца; to mean – намереваться; значить); of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem (/будучи родом/ из королевства, которое простиралось далеко к югу, на границах с Шемом; to lie – лежать; располагаться; простираться), he knew only vaguely of the northern races (он имел лишь смутное понятие о северных народах; to know – знать; иметь представление).
heathen [ˈhi:ðən], portentous [pɔ:ˈtentəs], vague [veɪɡ]
«Harken to this heathen!» he bellowed. «He would steal the jewel of Yara! – Harken, fellow,» he said, turning portentously to the other, «I suppose you are some sort of a northern barbarian-»
"I am a Cimmerian," the outlander answered, in no friendly tone. The reply and the manner of it meant little to the Kothian; of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem, he knew only vaguely of the northern races.
"Then give ear and learn wisdom, fellow (тогда, парень, послушай и поучись мудрости; to give ear to – выслушать кого-л.)," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth (указывая своей кружкой на смущенного юношу). "Know that in Zamora, and more especially in this city (знай, что в Заморе, а /более/ особенно в этом городе), there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth (больше дерзких воров, чем где бы то ни было еще в мире, даже в Кофе; bold – отважный; наглый). If mortal man could have stolen the gem (если бы смертный мог украсть этот камень; to steal), be sure it would have been filched long ago (будь уверен, его бы стащили давным-давно). You speak of climbing the walls (ты говоришь о том, чтобы забраться на стены), but once having climbed (но как только ты забрался бы; once – однажды; как только), you would quickly wish yourself back again (ты бы быстро захотел вернуться: «пожелал себя снова обратно» to wish – хотеть, желать). There are no guards in the garden at night for a very good reason (ночью в саду нет сторожей по очень убедительной причине; good – хороший; убедительный) – that is no human guards (то есть, нет людей сторожей; that is – то есть). But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men (но в комнате караульных = в караулке, в нижней части башни, находятся вооруженные люди), and even if you passed those who roam the gardens by night (и даже если бы ты прошел тех, которые бродят по парку ночью; gardens – парк) you must still pass through the soldiers (тебе еще нужно пройти мимо солдат), for the gem is kept somewhere in the tower above (ибо драгоценный камень хранится где-то в башне наверху; to keep – держать; хранить)."
discomfit [dɪsˈkʌmfɪt], especially [ɪsˈpeʃlɪ], soldier [ˈsəulʤə]
«Then give ear and learn wisdom, fellow,» said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth. «Know that in Zamora, and more especially in this city, there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth. If mortal man could have stolen the gem, be sure it would have been filched long ago. You speak of climbing the walls, but once having climbed, you would quickly wish yourself back again. There are no guards in the garden at night for a very good reason – that is no human guards. But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men, and even if you passed those who roam the gardens by night, you must still pass through the soldiers, for the gem is kept somewhere in the tower above.»
"But if a man could pass through the gardens (но если человек смог бы пройти через парк)," argued the Cimmerian (привел довод киммериец; to argue – спорить; аргументировать, приводить доводы), "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers (почему бы он не мог добраться до камня через верхнюю часть башни и таким образом избегнуть солдат; to come at – добраться до кого-л., чего-л.)?"
Again the Kothian gaped at him (опять кофиец изумился ему; to gape – широко открывать рот; изумляться).
"Listen to him (послушайте его)!" he shouted jeeringly (крикнул он насмешливо; to jeer – насмехаться, глумиться). "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower (варвар – орел, который полетел бы к украшенному драгоценными камнями ободу = ограждению башни; rim – обод; кромка; борт; оправа), which is only a hundred and fifty feet above the earth (которая /возвышается/ всего лишь на сто пятьдесят футов над землей), with rounded sides slicker than polished glass (с округлыми стенами, более скользкими, чем отполированное стекло)!"
through [Ɵru:], earth [ə:Ɵ], glass [ɡlɑ:s]
"But if a man could pass through the gardens," argued the Cimmerian, «why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers?»
Again the Kothian gaped at him.
"Listen to him!" he shouted jeeringly. "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower, which is only a hundred and fifty feet above the earth, with rounded sides slicker than polished glass!"
The Cimmerian glared about (киммериец оглянулся), embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark (смущенный взрывом насмешливого хохота, которым было встречено его замечание; roar – рев; хохот; roars of laughter – взрывы смеха, хохота). He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies (он не увидел ничего особенно смешного в этом и был слишком непривычным к цивилизации, чтобы понимать ее невежливые обращения = насмешливые выпады; to see – видеть;humor – юмор; что-л. смешное, забавное; new – новый; не привыкший; to understand – понимать; смириться с чем-л.). Civilized men are more discourteous than savages (цивилизованные люди грубее, чем дикари) because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing (потому что они знают, что они могут быть невежливы без того, чтобы им раскололи череп = и при этом им не раскроят череп в порядке вещей: «как обычное дело»; to split – раскалывать; разбивать; general – общий; обычный; thing – вещь; дело). He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed (он был смущен и огорчен, и, бесспорно, незаметно ускользнул бы, сконфуженный; to slink away – ускользать, незаметно исчезать), but the Kothian chose to goad him further (но кофиец предпочел подстрекать его дальше; to choose – выбирать; предпочитать).
humor [ˈhju:mə], discourteous [dɪsˈkə:tɪəs], savage [ˈsævɪʤ]
The Cimmerian glared about, embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark. He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies. Civilized men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing. He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed, but the Kothian chose to goad him further.
"Come, come (давай, ну же; to come – в повелительном наклонении: восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек, т. е. ну, давай, вперед и т. д.)!" he shouted (закричал он). "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned (расскажи этим беднягам, которые были исключительно ворами = которые только и делали, что воровали с тех пор, когда ты еще не родился; to spawn – метать икру; рождать; плодиться), tell them how you would steal the gem (расскажи им, как ты бы похитил камень)!"
"There is always a way (всегда есть = найдется способ), if the desire be coupled with courage (если желанию вторит отвага: «если желание будет связано с отвагой»; to couple – сочетать, связывать; соединяться)," answered the Cimmerian shortly, nettled (ответил кратко уязвленный киммериец; to nettle – обжигать крапивой; уязвлять; nettle – крапива).
The Kothian chose to take this as a personal slur (кофиец решил воспринять это как личное унижение = как неуважение в его адрес;to choose – выбирать; решаться на какой-л. выбор; slur – пренебрежительное отношение; нарочито выказываемое неуважение). His face grew purple with anger (его лицо побагровело от гнева; to grow – расти; становиться).
"What (что)!" he roared (проревел он). "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards (ты смеешь указывать нам в наших делах = учить нас нашему делу и намекать, что мы трусы; to tell – говорить; указывать; to intimate – объявлять; намекать)? Get along (убирайся; to get along – жить; уходить); get out of my sight (исчезни; to get out of sight – исчезнуть из поля зрения)!" And he pushed the Cimmerian violently (и он сильно толкнул киммерийца).
spawn [spɔ:n], couple [kʌpl], business [ˈbɪznɪs]
«Come, come!» he shouted. «Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned, tell them how you would steal the gem!»
"There is always a way, if the desire be coupled with courage," answered the Cimmerian shortly, nettled.
The Kothian chose to take this as a personal slur. His face grew purple with anger.
"What!" he roared. "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards? Get along; get out of my sight!" And he pushed the Cimmerian violently.
"Will you mock me and then lay hands on me (ты насмехаешься надо мной, а потом поднимаешь на меня руку; to lay hands on smb. – поднять руку на кого-л., ударить)?" grated the barbarian (проскрежетал варвар), his quick rage leaping up (с быстро нарастающей яростью; quick – быстрый; быстро реагирующий; to leap up – увеличиваться; быстро расти); and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table (и он вернул толчок ударом раскрытой ладони, который отбросил его мучителя на грубо обтесанный стол; to knock back – отбить, отбросить). Ale splashed over the jack's lip (эль выплеснулся через край кружки; lip – губа; край /чашки или любого другого сосуда/), and the Kothian roared in fury, dragging at his sword (и кофиец бешено заревел, вытягивая свой меч; fury – неистовство; бешенство, ярость).
"Heathen dog (собака-варвар)!" he bellowed (проревел он). "I'll have your heart for that (за это я вырву твое сердце; to have – иметь; получать; приобретать; добывать)!"
hewn [hju:n], fury [ˈfjuərɪ], sword [sɔ:d]
«Will you mock me and then lay hands on me?» grated the barbarian, his quick rage leaping up; and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table. Ale splashed over the jack's lip, and the Kothian roared in fury, dragging at his sword.
"Heathen dog!" he bellowed. "I'll have your heart for that!"
Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way (сверкнула сталь, и толпа дико отхлынула назад /и расступилась/, чтобы не мешать; out of the way – в стороне; не мешающий, не стоящий поперек дороги). In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness (в поспешном отступлении опрокинули единственную свечу, и логово погрузилось в темноту; flight – полет; бегство, поспешное отступление), broken by the crash of upset benches (нарушаемую лишь грохотом переворачиваемых скамеек), drum of flying feet (топотом улепетывающих ног; drum – барабан; барабанный бой; to fly – летать; улепетывать, удирать), shouts, oaths of people tumbling over one another (криками, ругательствами людей, спотыкающихся друг о друга), and a single strident yell of agony that cut the din like a knife (и единственным резким и пронзительным криком агонии, который распорол гул, как нож; to cut – резать; din – шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон). When a candle was relighted (когда вновь зажгли свечу), most of the guests had gone out by doors and broken windows (большинство посетителей /уже/ вышло через двери и разбитые окна; to go out – выходить), and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables (а остальные сжались за полками с винными бочонками и под столами; stack – штабель; стеллаж; полка). The barbarian was gone (варвар исчез; gone – ушедший; пропавший); the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian (середина помещения была покинута = опустела, за исключением тела кофийца с глубокой раной; to gash – наносить глубокую рану). The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian (киммериец с безошибочным инстинктом варвара; to err – сбиваться с пути; заблуждаться), had killed his man in the darkness and confusion (убил своего человека = обидчика в темноте и замешательстве).
guest [ɡest], unerring [ˈʌnˈə:rɪŋ], confusion [kənˈfju:ʒn]
Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way. In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness, broken by the crash of upset benches, drum of flying feet, shouts, oaths of people tumbling over one another, and a single strident yell of agony that cut the din like a knife. When a candle was relighted, most of the guests had gone out by doors and broken windows, and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables. The barbarian was gone; the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian. The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian, had killed his man in the darkness and confusion.








