412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 25)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 37 страниц)

weapon [ˈwepən], double [dʌbl], nauseous [ˈnɔ:zɪəs]

He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth. As he went he fingered the poniard he had captured – a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long. He slunk along alleys and shadowed plazas until he came to the district which was his destination – the Maze. Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity. It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways; of furtive sounds, and stenches. There was no paving on the streets; mud and filth mingled in an unsavory mess. Sewers were unknown; refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles. Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools. Nor was it uncommon to stumble over a corpse lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud. Honest folk shunned the Maze with good reason.

Conan reached his destination without being seen (Конан добрался до своей цели никем не замеченный; destination – назначение; цель), just as one he wished fervently to meet was leaving it (как раз когда человек, которого он страстно желал встретить, выходил оттуда). As the Cimmerian slunk into the courtyard below (когда киммериец прокрался во /внутренний/ двор внизу; to slink – красться), the girl who had sold him to the police (девица, которая продала его полиции; to sell – продавать) was taking leave of her new lover in a chamber one flight up (прощалась со своим новым любовником в спальне на один лестничный пролет выше; to take leave of – прощаться с). This young thug, her door closed behind him (этот молодой головорез, когда ее дверь закрылась за ним), groped his way down a creaking flight of stairs, intent on his own meditations (стал наощупь спускаться по скрипучему лестничному пролету, погруженный в свои раздумья; to grope one’s way – пробираться на ощупь; intent – полный решимости; погруженный, поглощенный), which, like those of most of the denizens of the Maze, had to do with the unlawful acquirement of property (которые, как и те = мысли большинства обитателей Лабиринта касались незаконного присвоения собственности; to have to do with – иметь дело с чем-л., касаться чего-л., иметь отношение к чему-л.). Part-way down the stairs, he halted suddenly (на полпути вниз по лестнице он вдруг остановился; partway – на полпути), his hair standing up (/и/ у него встали /дыбом/ волосы; to stand up – встать; подняться). A vague bulk crouched in the darkness before him (неясное тело пригнулось в темноте перед ним; bulk – груда; тело), a pair of eyes blazed like the eyes of a hunting beast (пара глаз пылала, как глаза охотящегося = хищного зверя). A beastlike snarl was the last thing he heard in life (звериное рычание было последним: «последней вещью», что он услышал в жизни; to hear – слышать), as the monster lurched against him and a keen blade ripped through his belly (когда чудовище накренилось к нему, и острое лезвие распороло его брюхо). He gave one gasping cry and slumped down limply on the stairway (он издал один задыхающийся крик и безвольно осел на лестницу).

flight [flaɪt], acquirement [əˈkwaɪəmənt], vague [veɪɡ]

Conan reached his destination without being seen, just as one he wished fervently to meet was leaving it. As the Cimmerian slunk into the courtyard below, the girl who had sold him to the police was taking leave of her new lover in a chamber one flight up. This young thug, her door closed behind him, groped his way down a creaking flight of stairs, intent on his own meditations, which, like those of most of the denizens of the Maze, had to do with the unlawful acquirement of property. Part-way down the stairs, he halted suddenly, his hair standing up. A vague bulk crouched in the darkness before him, a pair of eyes blazed like the eyes of a hunting beast. A beastlike snarl was the last thing he heard in life, as the monster lurched against him and a keen blade ripped through his belly. He gave one gasping cry and slumped down limply on the stairway.

The barbarian loomed above him for an instant, ghoul-like (варвар на мгновение навис над ним, как упырь; to loom – маячить; нависать), his eyes burning in the gloom (а его глаза горели во мраке). He knew the sound was heard (он знал, что звук услышан), but the people in the Maze were careful to attend to their own business (но люди в Лабиринте были осторожны, чтобы заниматься = и занимались своими собственными делами = и не лезли в чужие дела; to attend to one's own business – заботиться о собственных делах). A death cry on darkened stairs was nothing unusual (смертельный крик на темной лестнице не был чем-то необычным). Later, some one would venture to investigate (позднее кто-нибудь отважится расследовать = выяснить причину; to investigate – расследовать; собирать сведения), but only after a reasonable lapse of time (но лишь спустя разумный промежуток времени).

Conan went up the stairs and halted at a door he knew well of old (Конан поднялся по лестнице и остановился у двери, которая ему была хорошо знакома в прежнее время; of old – прежде, в прежнее время). It was fastened within (она была заперта изнутри; to fasten – прикреплять; запирать /на защелку, засов/), but his blade passed between the door and the jamb and lifted the bar (но его лезвие прошло между дверью и косяком и подняло щеколду; bar – брусок; засов, щеколда). He stepped inside, closing the door after him (он шагнул вовнутрь, закрывая за собой дверь), and faced the girl who had betrayed him to the police (и оказался лицом к лицу с девицей, которая выдала его полиции; to face – стоять лицом к лицу, встречаться).

ghoul [ɡu:l], venture [ˈvenʧə], fasten [fɑ:sn]

The barbarian loomed above him for an instant, ghoul-like, his eyes burning in the gloom. He knew the sound was heard, but the people in the Maze were careful to attend to their own business. A death cry on darkened stairs was nothing unusual. Later, some one would venture to investigate, but only after a reasonable lapse of time.

Conan went up the stairs and halted at a door he knew well of old. It was fastened within, but his blade passed between the door and the jamb and lifted the bar. He stepped inside, closing the door after him, and faced the girl who had betrayed him to the police.

The wench was sitting cross-legged in her shift on her unkempt bed (девка сидела в сорочке, поджав ноги, на неприбранной кровати; wench – девица; девка, проститутка;cross-legged – сидящий по-турецки, положив ногу на ногу или поджав ноги; unkempt – растрепанный; неопрятный). She turned white and stared at him as if at a ghost (она побелела и вытаращилась на него, словно на привидение; to turn white – побелеть, побледнеть). She had heard the cry from the stairs (она услышала крик с лестницы), and she saw the red stain on the poniard in his hand (и увидела кровавое пятно на кинжале в его руке; red – красный; окровавленный). But she was too filled with terror on her own account to waste any time lamenting the evident fate of her lover (но она была слишком наполнена = переполнена ужасом за себя, чтобы тратить даром время на причитания об очевидной судьбе своего возлюбленного; on one’s account – ради кого-л., из-за кого-л.). She began to beg for her life, almost incoherent with terror (она начала просить за свою жизнь, почти бессвязно от страха). Conan did not reply (Конан не отвечал); he merely stood and glared at her with his burning eyes (он лишь стоял и сердито уставился на нее горящими глазами), testing the edge of his poniard with a callused thumb (пробуя лезвие кинжала огрубевшим большим пальцем; callus – затвердение на коже; мозоль; бугорок; to callus – образовывать мозоль, затвердение).

ghost [ɡəust], account [əˈkaunt], thumb [Ɵʌm]

The wench was sitting cross-legged in her shift on her unkempt bed. She turned white and stared at him as if at a ghost. She had heard the cry from the stairs, and she saw the red stain on the poniard in his hand. But she was too filled with terror on her own account to waste any time lamenting the evident fate of her lover. She began to beg for her life, almost incoherent with terror. Conan did not reply; he merely stood and glared at her with his burning eyes, testing the edge of his poniard with a callused thumb.

At last he crossed the chamber (наконец, он прошел через комнату), while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy (в то время как она съежилась, /прижимаясь/ к стене, безумно рыдая и прося о помиловании; plea for mercy – прошение о снисхождении, помиловании). Grasping her yellow locks with no gentle hand (ухватив ее желтые локоны /отнюдь/ не нежной рукой), he dragged her off the bed (он стащил ее с кровати). Thrusting his blade in the sheath (запихнув клинок в ножны), he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window (он сунул извивающуюся пленницу под левую мышку и шагнул к окну; to stride – шагать /большими шагами/). As in most houses of that type, a ledge encircled each story (как в большинстве домов такого типа, каждый этаж окружал карниз; ledge – планка; выступ, карниз), caused by the continuance of the window ledges (вызванный = образованный непрерывными оконными карнизами; to cause – служить причиной; вызывать). Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band (Конан распахнул окно ногой и вышел на эту узкую кромку; to kick – ударять ногой; to step out – выходить; band – тесьма; кромка). If any had been near or awake (если бы кто-нибудь оказался поблизости или проснулся), they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge (они = он бы стал свидетелем странного зрелища – мужчины, осторожно двигавшегося по карнизу; to witness – быть свидетелем; sight – зрение; зрелище), carrying a kicking, half-naked wench under his arm (и несущего под мышкой брыкающуюся, полураздетую потаскушку). They would have been no more puzzled than the girl (они = и свидетель был бы озадачен не меньше девицы).

cower [ˈkauə], sheath [ʃi:Ɵ], bizarre [bɪˈzɑ:]

At last he crossed the chamber, while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy. Grasping her yellow locks with no gentle hand, he dragged her off the bed. Thrusting his blade in the sheath, he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window. As in most houses of that type, a ledge encircled each story, caused by the continuance of the window ledges. Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band. If any had been near or awake, they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge, carrying a kicking, half-naked wench under his arm. They would have been no more puzzled than the girl.

Reaching the spot he sought (добравшись до того места, которое он искал; to reach – протягивать; добираться;to seek – искать), Conan halted, gripping the wall with his free hand (Конан остановился, ухватившись за стену свободной рукой). Inside the building rose a sudden clamor (внутри здания поднялся неожиданный ор; to rise – подниматься), showing that the body had at last been discovered (указывающий на то, что тело наконец обнаружено; to show – показывать; указывать). His captive whimpered and twisted, renewing her importunities (его пленница хныкала и изгибалась, возобновив свои настойчивые мольбы; importunity – назойливость; настойчивое домогательство). Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below (Конан взглянул мельком вниз на дерьмо и слизь улочек внизу; slime – тина; слизь); he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench (он коротко = ненадолго прислушался к крикам внутри и призывам девки); then he dropped her with great accuracy into a cesspool (затем он сбросил ее с удивительной меткостью в выгребную яму; great – большой; удивительный, великолепный, восхитительный). He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds (он несколько секунд наслаждался ее брыканием и барахтаньем и концентрированным ядом ее брани), and even allowed himeself a low rumble of laughter (и даже позволил себе тихо хохотнуть; low – низкий; тихий;rumble – грохот; рокот; урчание). Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building (потом он поднял голову, прислушался к растущему шуму внутри здания), and decided it was time for him to kill Nabonidus (и решил, что пора ему убивать Набонидуса; it is time – пора).

accuracy [ˈækjurəsɪ], laughter [ˈlɑ:ftə], tumult [ˈtju:mʌlt]

Reaching the spot he sought, Conan halted, gripping the wall with his free hand. Inside the building rose a sudden clamor, showing that the body had at last been discovered. His captive whimpered and twisted, renewing her importunities. Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below; he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench; then he dropped her with great accuracy into a cesspool. He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds, and even allowed himeself a low rumble of laughter. Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building, and decided it was time for him to kill Nabonidus.

3

It was a reverberating clang of metal that roused Murilo (Мурило пробудил раскатистый лязг металла). He groaned and struggled dazedly to a sitting position (он застонал и с трудом сел: «постарался в сидячее положение» в изумлении; to struggle – бороться; делать усилия; стараться изо всех сил). About him all was silence and darkness (вокруг него все было тишина и темнота = было тихо и темно), and for an instant he was sickened with the fear that he was blind (и на мгновение его шокировал страх, что он ослеп; to sicken – заболевать; чувствовать тошноту; испытывать отвращение; чувствовать себя плохо; шокировать). Then he remembered what had gone before (потом он вспомнил, что произошло до этого; to go – идти; происходить), and his flesh crawled (и у него по телу побежали мурашки; to crawl – ползать; ощущать мурашки по телу). By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs (с помощью /чувства/ осязания он пришел к выводу, что лежит на полу из ровно пригнанных каменных плит; to find – находить; приходить к заключению;to join – соединять; стыковать). Further groping discovered a wall of the same material (дальнейшее ощупывание обнаружило = потом на ощупь он обнаружил стену из того же материала; to grope – идти ощупью; нащупывать). He rose and leaned against it (он поднялся и оперся о нее; to rise; to lean – наклонять; опираться), trying in vain to orient himself (тщетно пытаясь сориентироваться). That he was in some sort of a prison seemed certain (казалось бесспорным, что он находится в какой-то тюрьме; some sort of – какой-то), but where and how long he was unable to guess (но он не мог догадаться где и как долго). He remembered dimly a clashing noise and wondered (он смутно помнил лязгающий грохот и гадал) if it had been the iron door of his dungeon closing on him (была ли это железная дверь его темницы, закрывавшейся за ним), or if it betokened the entrance of an executioner (или это означало вхождение палача; token – знак, символ).

material [məˈtɪərɪəl], prison [prɪzn], executioner [ˌeksɪˈkju:ʃənə]

It was a reverberating clang of metal that roused Murilo. He groaned and struggled dazedly to a sitting position. About him all was silence and darkness, and for an instant he was sickened with the fear that he was blind. Then he remembered what had gone before, and his flesh crawled. By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs. Further groping discovered a wall of the same material. He rose and leaned against it, trying in vain to orient himself. That he was in some sort of a prison seemed certain, but where and how long he was unable to guess. He remembered dimly a clashing noise and wondered if it had been the iron door of his dungeon closing on him, or if it betokened the entrance of an executioner.

At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall (при этой мысли он сильно содрогнулся и начал пробираться ощупью вдоль стены; profoundly – глубоко; сильно;to begin; to feel one’s way – пробираться ощупью). Momentarily he expected to encounter the limits of his prison (ежеминутно он ожидал наткнуться на границы темницы), but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor (но через некоторое время он пришел к выводу, что он движется по коридору; to travel – путешествовать; двигаться). He kept to the wall (он держался стены; to keep to – держаться, придерживаться чего-л.), fearful of pits of other traps (боясь ям и других ловушек), and was presently aware of something near him in the blackness (а некоторое время спустя ощутил что-то = чье-то присутствие рядом с собой в темноте). He could see nothing (он ничего не видел), but either his ears had caught a stealthy sound (но либо его слух уловил какой-то крадущийся звук; ear – ухо; слух;to catch – ловить; уловить;stealthy – незаметный, скрытый, тайный), or some subconscious sense warned him (либо какое-то подсознательное чувство предупредило его; to warn – предостерегать). He stopped short, his hair standing on end (он резко остановился, а его волосы встали дыбом; to stand on end – вставать дыбом); as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him (с той же уверенностью, что он жив = он давал голову на отсечение, что ощутил присутствие какого-то живого существа, пригнувшегося во тьме перед ним; as sure as I’m alive – наверняка; даю голову на отсечение; как пить дать; to feel – ощупывать; ощущать).

thought [Ɵɔ:t], conclusion [kənˈklu:ʒən], subconscious [sʌbˈkɔnʃəs]

At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall. Momentarily he expected to encounter the limits of his prison, but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor. He kept to the wall, fearful of pits of other traps, and was presently aware of something near him in the blackness. He could see nothing, but either his ears had caught a stealthy sound, or some subconscious sense warned him. He stopped short, his hair standing on end; as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him.

He thought his heart would stop (ему казалось, что остановится его сердце; to think) when a voice hissed in a barbaric accent (когда какой-то голос прошипел с варварским акцентом): «Murilo (Мурило)! Is it you (это ты)?»

"Conan!" Limp from the reaction (ослабев от реакции = перенапряжения; limp – мягкий; слабый), the young nobleman groped in the darkness (молодой дворянин пошарил в темноте), and his hands encountered a pair of great naked shoulders (и его руки наткнулись на пару огромных обнаженных плеч).

"A good thing I recognized you (хорошая вещь = хорошо, что я тебя узнал)," grunted the barbarian (проворчал варвар). "I was about to stick you like a fattened pig (я /уже/ собирался заколоть тебя, как жирную свинью; to be about to do smth. – собираться сделать что-л.)."

"Where are we, in Mitra's name (где мы, во имя Митры)?"

heart [hɑ:t], encounter [ɪnˈkauntə], recognize [ˈrekəɡnaɪz]

He thought his heart would stop when a voice hissed in a barbaric accent: «Murilo! Is it you?»

"Conan!" Limp from the reaction, the young nobleman groped in the darkness, and his hands encountered a pair of great naked shoulders.

"A good thing I recognized you," grunted the barbarian. "I was about to stick you like a fattened pig."

"Where are we, in Mitra's name?"

"In the pits under the Red Priest's house (в катакомбах под домом Красного Жреца; pit – шахта, копь, карьер, шурф; темница, тюрьма в подземелье); but why (но почему) —»

"What is the time (который час)?"

"Not long after midnight (немного за полночь: «недолго после полуночи»)."

Murilo shook his head (Мурило тряхнул головой; to shake – трясти), trying to assemble his scattered wits (пытаясь собраться с мыслями, /которые были/ в беспорядке; to assemble/collect one’s withs – собраться с мыслями; scattered – разбросанный /в беспорядке/; раскиданный).

"What are you doing here (что ты здесь делаешь)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец).

"I came to kill Nabonidus (я пришел убить Набонидуса). I heard they had changed the guard at your prison (я узнал, что в твоей тюрьме заменили караульного; to hear – слышать; узнать) —»

house [haus], heard [hə:d], change [ʧeɪnʤ]

«In the pits under the Red Priest's house; but why-»

"What is the time?"

"Not long after midnight."

Murilo shook his head, trying to assemble his scattered wits.

"What are you doing here?" demanded the Cimmerian.

"I came to kill Nabonidus. I heard they had changed the guard at your prison-"

"They did (они сделали = да)," growled Conan (прорычал Конан). "I broke the new jailer's head and walked out (я проломил голову новому тюремщику и вышел наружу; to break – ломать, разбивать /на части/). I would have been here hours agone (я был бы здесь несколько часов назад; agone = ago – тому назад), but I had some personal business to attend to (но мне нужно было заняться кое-какими личными делами). Well, shall we hunt for Nabonidus (ну, мы будем искать Набонидуса; to hunt for – разыскивать, искать; to hunt – охотиться)?"

Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). "Conan, we are in the house of the archfiend (Конан, мы в доме врага рода человеческого; archfiend – главный изверг; сатана, враг рода человеческого: «архизлодей»; fiend – дьявол; демон; злодей, изверг)! I came seeking a human enemy (я пришел в поисках = к человеку-врагу); I found a hairy devil out of hell (/а/ нашел волосатого демона /вышедшего/ из ада)!"

Conan grunted uncertainly (Конан неопределенно буркнул); fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned (бесстрашный, как раненый тигр, насколько это/в том, что касалось людей-врагов; as far as – насколько; as far as someone is concerned – что касается кого-л.), he had all the superstitious dreads of the primitive (он обладал всеми суеверными страхами первобытного человека).

archfiend [ˌɑ:ʧˈfi:nd], wounded [ˈwu:ndɪd], dread [dred]

«They did,» growled Conan. «I broke the new jailer's head and walked out. I would have been here hours agone, but I had some personal business to attend to. Well, shall we hunt for Nabonidus?»

Murilo shuddered. "Conan, we are in the house of the archfiend! I came seeking a human enemy; I found a hairy devil out of hell!"

Conan grunted uncertainly; fearless as a wounded tiger as far as human foes were concerned, he had all the superstitious dreads of the primitive.

"I gained access to the house (я пробрался к дому; to gain access – получить доступ)," whispered Murilo (прошептал Мурило), as if the darkness were full of listening ears (словно в тьме было полно подслушивающих ушей). "In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death (в парке снаружи я нашел пса Набонидуса, забитого до смерти; maul – булава; to maul – сильно ударять, наносить сильнейший удар, бить /тж. молотом, кувалдой и т. п./; сильно избивать, колошматить; отколотить, покалечить). Within the house I came upon Joka, the servant (внутри дома я наткнулся на Джоку, слугу; to come upon – наткнуться). His neck had been broken (у него была сломана шея; to break – ломать). Then I saw Nabonidus himself seated in his chair (потом я увидел самого Набонидуса, сидевшего в своем кресле), clad in his accustomed garb (облаченного в обычное одеяние; to clothe – одевать). At first I thought he, too, was dead (сначала я подумал, что он тоже мертв). I stole up to stab him (я подкрался, чтобы заколоть его; to steal up – подкрасться). He rose and faced me (он встал и повернулся ко мне лицом; to rise). God (Боже)!" The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant (при воспоминании об этом кошмаре молодой дворянин мгновенно онемел, переживая /еще раз/ то ужасное мгновение; to strike dumb/speechless – лишить дара слова).

access [ˈæksəs], accustomed [əˈkʌstəmd], awful [ˈɔ:ful]

«I gained access to the house,» whispered Murilo, as if the darkness were full of listening ears. «In the outer gardens I found Nabonidus' dog mauled to death. Within the house I came upon Joka, the servant. His neck had been broken. Then I saw Nabonidus himself seated in his chair, clad in his accustomed garb. At first I thought he, too, was dead. I stole up to stab him. He rose and faced me. God!» The memory of that horror struck the young nobleman momentarily speechless as he re-lived that awful instant.

«Conan,» he whispered (прошептал он), "it was no man that stood before me (передо мной стоял не человек)! In body and posture it was not unlike a man (телом и осанкой он был похож: «не был непохож» на человека), but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare (но из-под алого капюшона жреца скалило зубы рожа из безумного видения и кошмара)! It was covered with black hair (она была покрыта черными волосами), from which small pig-like eyes glared redly (из которых сверкали красным светом маленькие свинячьи глазки); its nose was flat, with great flaring nostrils (его нос был плоским с большими расширенными ноздрями); its loose lips writhed back (его незакрытые губы загнулись назад; to writhe – скручивать, сплетать), disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog (обнажая огромные желтые клыки, как зубы у собаки; to disclose – выявлять, открывать; разоблачать, раскрывать). The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair (кисти рук, которые свисали из алых рукавов, были уродливы и тоже покрыты черной шерстью; hair – волосы; шерсть). All this I saw in one glance (все это я увидело одним взглядом), and then I was overcome with horror (я потом мной овладел ужас; to overcome – побороть; охватить; овладеть); my senses left me and I swooned (мои чувства оставили меня, и я потерял сознание; to leave;to swoon – падать в обморок)."

posture [ˈpɔsʧə], nightmare [ˈnaɪtmeə], glance [ɡlɑ:ns]

«Conan,» he whispered, "it was no man that stood before me! In body and posture it was not unlike a man, but from the scarlet hood of the priest grinned a face of madness and nightmare! It was covered with black hair, from which small pig-like eyes glared redly; its nose was flat, with great flaring nostrils; its loose lips writhed back, disclosing huge yellow fangs, like the teeth of a dog. The hands that hung from the scarlet sleeves were misshapen and likewise covered with black hair. All this I saw in one glance, and then I was overcome with horror; my senses left me and I swooned."

«What then (и что дальше)?» muttered the Cimmerian uneasily (беспокойно пробормотал Конан).

"I recovered consciousness only a short time ago (я пришел в сознание лишь недавно; to recover – вновь обретать; приходить в сознание); the monster must have thrown me into these pits (должно быть, монстр швырнул меня в эти катакомбы; to throw – бросать, швырять). Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human (Конан, я подозревал, что Набонидус не совсем человек)! He is a demon – a were-thing (он демон – оборотень)! By day he moves among humanity in the guise of men (днем он ходит среди людей в обличье людей; in the guise of – под видом, под маской), and by night he takes on his true aspect (а ночью он принимает свой истинный вид; to take on – принимать на работу; приобретать /форму, качество и т. п./; aspect – аспект; вид)."

consciousness [ˈkɔnʃəsnəs], humanity [hju:ˈmænɪtɪ], guise [ɡaɪz]

«What then?» muttered the Cimmerian uneasily.

"I recovered consciousness only a short time ago; the monster must have thrown me into these pits. Conan, I have suspected that Nabonidus was not wholly human! He is a demon – a were-thing! By day he moves among humanity in the guise of men, and by night he takes on his true aspect."

«That's evident (это очевидно),» answered Conan (ответил Конан). "Everyone knows there are men who take the form of wolves at will (все знают, что есть люди, которые принимают по своему желанию вид волков; at will – по /своему/ желанию, усмотрению). But why did he kill his servants (но почему он убил своих слуг)?"

"Who can delve the mind of a devil (кто может постичь дьявольский разум; to delve – делать изыскания, изучать, тщательно исследовать)?" replied Murilo (ответил Мурило). "Our present interest is in getting out of this place (наш нынешний интерес в том, чтобы выбраться из этого места = сейчас нас интересует, как выбраться из этого места). Human weapons cannot harm a were-man (человеческое оружие не может повредить оборотню). How did you get in here (как ты сюда проник; to get in – забраться, залезть)?"

"Through the sewer (через сточную трубу). I reckoned on the gardens being guarded (я рассчитывал, что парк охраняется; to reckon on – надеяться, рассчитывать). The sewers connect with a tunnel that lets into these pits (канализационные трубы соединяются с туннелем, который позволяет войти в эти подземелья; to let in – впускать, позволить войти). I thought to find some door leading up into the house unbolted (я предполагал найти какую-нибудь не закрытую на засов дверь, ведущую наверх в дом; to think – думать; ожидать, предполагать; to unbolt – снимать засов, отпирать)."

sewer [ˈsu:ə], reckon [ˈrekən], tunnel [tʌnl]

«That's evident,» answered Conan. «Everyone knows there are men who take the form of wolves at will. But why did he kill his servants?»

"Who can delve the mind of a devil?" replied Murilo. "Our present interest is in getting out of this place. Human weapons cannot harm a were-man. How did you get in here?"

"Through the sewer. I reckoned on the gardens being guarded. The sewers connect with a tunnel that lets into these pits. I thought to find some door leading up into the house unbolted."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю