Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 37 страниц)
"You dare ask (ты имеешь наглость просить; to dare – сметь; иметь наглость) – " she began angrily (начала она сердито), when she felt herself snatched off her feet and crushed to the hetman's muscular breast (когда почувствовала, как ее срывает с ног и прижимает к мускулистой груди гетмана; to snatch off – схватывать; срывать; to crush – давить). She fought him fiercely (она яростно боролась с ним; to fight – драться; бороться; fiercely – свирепо; яростно), with all the supple strength of her magnificent youth (со всей гибкой силой своей великолепной молодости), but he only laughed exuberantly (но он лишь безудержно хохотал; exuberant – богатый; неудержимый), drunk with the possession of this splendid creature writhing in his arms (опьяненный обладанием = от обладания этим роскошным созданием, извивающимся в его объятиях; drunk – пьяный; опьяненный).
rather [ˈrɑ:ðə], youth [ju:Ɵ], creature [ˈkri:ʧə]
«Oh!» Conan seemed rather crestfallen. Then he laughed with undiminished zest. «No matter. You belong to me now. Give me a kiss.»
"You dare ask-" she began angrily, when she felt herself snatched off her feet and crushed to the hetman's muscular breast. She fought him fiercely, with all the supple strength of her magnificent youth, but he only laughed exuberantly, drunk with the possession of this splendid creature writhing in his arms.
He crushed her struggles easily (он легко подавил ее усилия = сопротивление; to crush – давить; подавить), drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his (упиваясь нектаром ее губ со всей несдержанной страстью, которая была его = которая была присуща ему; to drink – пить; упиваться), until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck (пока руки, которые напрягались: «напрягали о себя» = пока упиравшиеся руки не ослабли и не обвились судорожно вокруг его массивной шеи; to strain – натягивать; напрягать; напрягаться; to melt – таять; слабеть). Then he laughed down into the clear eyes (тогда он засмеялся /глядя/ сверху вниз в ясные глаза), and said: "Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan (почему бы предводителю Вольного Народа не быть предпочтительнее = не предпочесть предводителя Вольного Народа воспитанному в городе = городскому туранскому псу; to breed – вынашивать; воспитывать)?"
easily [ˈi:zɪlɪ], passion [pæʃn], preferable [ˈprefrəbl]
He crushed her struggles easily, drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his, until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck. Then he laughed down into the clear eyes, and said: «Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan?»
She shook back her tawny locks (она отбросила назад свои темно-желтые локоны; to shake – трясти; потряхивать), still tingling in every nerve from the fire of his kisses (все еще трепеща каждой жилкой от жара его поцелуев; to tingle – испытывать покалывание; дрожать, трепетать; nerve – нерв; жилка;fire – огонь; жар). She did not loosen her arms from his neck (она не ослабила своих объятий на его шее). «Do you deem yourself an Agha's equal (ты считаешь себя ровней Аги)?» she challenged (бросила она вызов).
He laughed and strode with her in his arms toward the stair (он засмеялся и зашагал с ней в его объятиях к лестнице; to stride – шагать /большими шагами/). "You shall judge (ты должна сделать вывод /сама/; to judge – судить; оценивать; делать вывод)," he boasted (похвалился он). «I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent (я подожгу Хоаризм вместо факела, чтобы осветить тебе путь к моей палатке).»
loosen [lu:sn], equal [ˈi:kwəl], challenge [ˈʧælɪnʤ]
She shook back her tawny locks, still tingling in every nerve from the fire of his kisses. She did not loosen her arms from his neck. «Do you deem yourself an Agha's equal?» she challenged.
He laughed and strode with her in his arms toward the stair. "You shall judge," he boasted. "I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent."
III. Rogues In The House
(Негодяи в доме)
1
At a court festival, Nabonidus, the Red Priest (на придворном празднестве Набонидус, Красный Жрец; court – суд; двор /при правителе/; priest – священник; жрец), who was the real ruler of the city (который был истинным правителем города; real – действительный; истинный), touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm (коснулся учтиво руки Мурило, молодого аристократа). Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein (Мурило повернулся, чтобы встретиться с загадочным взглядом жреца и удивиться скрытому значению в нем; to hide – прятать, скрывать). No words passed between them (они не обменялись словами; to pass – проходить; обмениваться /репликами, информацией/), but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask (но Набонидус поклонился и вручил Мурило небольшой золотой бочонок; to bow – гнуть; кланяться). The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason (молодой дворянин, зная, что Набонидус ничего не делал без причины), excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber (при первом удобном случае откланялся и вернулся поспешно в свои палаты; to excuse – извиняться; уйти с чьего-л. позволения; chamber – комната). There he opened the cask and found within a human ear (там он открыл бочонок и нашел внутри человеческое ухо; to find – находить), which he recognized by a peculiar scar upon it (которое он узнал по своеобразному шраму на нем). He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance (его прошиб обильный пот, и он больше не сомневался по поводу значения во взгляде Красного Жреца = по поводу того, что означал взгляд Красного Жреца; to break into – внезапно начать делать /что-л./).
court [kɔ:t], courteous [ˈkə:tɪəs], sweat [swet]
At a court festival, Nabonidus, the Red Priest, who was the real ruler of the city, touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm. Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein. No words passed between them, but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask. The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason, excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber. There he opened the cask and found within a human ear, which he recognized by a peculiar scar upon it. He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance.
But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle (однако Мурило, несмотря на свои надушенные черные кудри и фатоватый наряд, не был слабаком, который бы склонил свою выю под нож без борьбы). He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile (он не знал, то ли Набонидус лишь играет с ним, то ли дает ему шанс уехать в добровольную ссылку), but the fact that he was still alive and at liberty proved (но то, что он еще был жив и на свободе, доказывало) that he was to be given at least a few hours (что ему дают, по крайней мере, несколько часов), probably for meditation (вероятно, на размышление). However, he needed no meditation for decision (однако ему не нужно было размышлять, чтобы принять решение); what he needed was a tool (что ему было нужно, так это орудие; tool – инструмент; орудие; оружие; марионетка, человек, используемый другими). And Fate furnished that tool (и Судьба предоставила это орудие), working among the dives and brothels of the squalid quarters (действовавшее среди притонов и борделей грязных/бедных кварталов; to work – работать; функционировать, действовать; dive – нырок; притон; squalid – грязный; бедный;quarter – четверть; квартал города) even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city (как раз когда молодой дворянин трясся и размышлял в той части города; to ponder – обдумывать; размышлять) occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy (которая была занята дворцами аристократии из мрамора и слоновой кости с пурпурными башнями).
prove [pru:v], brothel [brɔƟl], squalid [ˈskwɔlɪd], quarter [ˈkwɔ:tə]
But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle. He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile, but the fact that he was still alive and at liberty proved that he was to be given at least a few hours, probably for meditation. However, he needed no meditation for decision; what he needed was a tool. And Fate furnished that tool, working among the dives and brothels of the squalid quarters even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy.
There was a priest of Anu (был некий жрец /бога/ Ану) whose temple, rising at the fringe of the slum district (храм которого, возвышавшийся на краю района трущоб; to rise – подниматься; возвышаться; fringe – бахрома; край), was the scene of more than devotions (был местом действия не только богослужений: «более, чем богослужений»; devotions – богослужение, религиозные обряды, молитвы). The priest was fat and full-fed (жрец был толстым и раскормленным; to feed – кормить), and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police (и он был одновременно скупщиком краденых вещей = краденого и тайным агентом полиции; fence – забор; укрыватель, скупщик краденого). He worked a thriving trade both ways (он организовал процветающую деятельность обоими способами = успешно совмещал оба занятия; to work – работать; организовывать;thriving – процветающий, преуспевающий; trade – занятие; коммерческая деятельность;to have it both ways – стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения), because the district on which he bordered was the Maze (так как районом, с которым он находился рядом, был Лабиринт; to border on – граничить; находиться рядом), a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom (путаница грязных, извивающихся узких улочек и грязных притонов, посещаемых наглыми ворами: «теми ворами, кто понаглее» в королевстве; tangle – спутанный клубок; путаница; den – берлога; притон; bold – отважный; наглый). Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian (самыми отчаянными из всех были гундер-дезертир из наемников и варвар-киммериец; above all – прежде всего; больше всего).
scene [si:n], police [pəˈli:s], frequent [fri:ˈkwent]
There was a priest of Anu whose temple, rising at the fringe of the slum district, was the scene of more than devotions. The priest was fat and full-fed, and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police. He worked a thriving trade both ways, because the district on which he bordered was the Maze, a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom. Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian.
Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square (из-за = стараниями жреца Ану гундера арестовали и повесили на рыночной площади; to take – брать; арестовать; square – квадрат; площадь). But the Cimmerian fled (а киммериец убежал; to flee – убегать), and learning in devious ways of the priest's treachery (и, узнав окольными путями о предательстве жреца; devious – удаленный; окольный), he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head (он вошел в храм Ану ночью и отрезал жрецу голову; to cut off – отсечь, отрубить). There followed a great turmoil in the city (/за этим/ последовала большая суматоха в городе), but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities (но поиски убийцы оказывались бесплодными, пока одна женщина не выдала его властям; to prove – доказывать; оказываться; to betray – предавать; выдавать) and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk (и не привела офицера стражи и его отделение в скрытую = тайную комнату, где варвар лежал пьяным; to lead – вести; captain – капитан; офицер; guard – охрана; стража; squad – группа; отделение;to lie – лежать).
devious [ˈdi:vɪəs], treachery [ˈtreʧərɪ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]
Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square. But the Cimmerian fled, and learning in devious ways of the priest's treachery, he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head. There followed a great turmoil in the city, but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk.
Waking to stupefied but ferocious life when they seized him (пробудившись к притупленной /алкоголем/, но яростной жизни, когда они схватили его; to stupefy – притуплять /сознание или чувства алкоголем, наркотиком и т. п./), he disemboweled the captain, burst through his assailants (он выпотрошил офицера, прорвался сквозь нападавших; to burst through – прорываться), and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses (и сбежал бы, если бы не спиртное, которое еще затуманивало его чувства; but for – если бы не; liquor – напиток; спиртной напиток; to cloud – покрывать тучами; затуманивать). Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight (сбитый с толку и полуслепой, он не попал в открытую дверь в своем стремительном бегстве; to miss – потерпеть неудачу; промахнуться; headlong – головой вперед; безудержный, стремительный; flight – полет; бегство) and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless (и бросился головой о каменную стену так сильно, что оглушил себя = что потерял сознание от удара: «ударил себя бессознательным»; to knock smb. senseless – оглушить кого-л.; senseless – бесчувственный; без сознания). When he came to (когда он пришел в себя; to come to – придти в себя, очнуться), he was in the strongest dungeon in the city (он находился в самой прочной темнице в городе; strong – сильный; крепкий; неприступный; dungeon – главная башня; подземная тюрьма; темница), shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break (прикованный к стене цепями, которые не могли порвать даже его варварские мускулы; to shackle – заковывать в кандалы; приковывать; to break – ломать; рвать).
disembowel [ˌdɪsɪmˈbauəl], liquor [ˈlɪkə], dungeon [ˈdʌnʤən]
Waking to stupefied but ferocious life when they seized him, he disemboweled the captain, burst through his assailants, and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses. Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless. When he came to, he was in the strongest dungeon in the city, shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break.
To this cell came Murilo (в эту камеру и пришел Мурило), masked and wrapped in a wide black cloak (в маске и закутанный в широкий черный плащ). The Cimmerian surveyed him with interest (киммериец с интересом обвел его взглядом; to survey – проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать), thinking him the executioner sent to dispatch him (считая его палачом, посланным, чтобы отправить его на тот свет; to think – думать; считать; to send – посылать;to dispatch – посылать; отправлять на тот свет, убивать). Murilo set him at rights and regarded him with no less interest (Мурило привел его в должный вид = заставил его изменить позу, чтобы было удобно рассмотреть и рассмотрел его с не меньшим интересом; to set smb. to rights – приводить кого-л. в порядок, в должный вид). Even in the dim light of the dungeon (даже в неярком свете темницы), with his limbs loaded with chains (с конечностями, стесненными цепями; to load – грузить; обременять; стеснять), the primitive power of the man was evident (первобытная мощь этого человека была очевидна). His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther (его могучее тело и конечности с чрезмерной мускулатурой сочетали силу медведя с быстротой пантеры; thick – толстый; чрезмерный; panther – леопард; пантера; барс). Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery (под спутанной черной гривой его синие глаза ярко горели неукротимой дикостью; to blaze – гореть ярким пламенем; сверкать; пылать; unquenchable – неугасимый; неистощимый, неисчерпаемый).
executioner [ˌeksɪˈkju:ʃənə], mighty [ˈmaɪtɪ], muscle [mʌsl]
To this cell came Murilo, masked and wrapped in a wide black cloak. The Cimmerian surveyed him with interest, thinking him the executioner sent to dispatch him. Murilo set him at rights and regarded him with no less interest. Even in the dim light of the dungeon, with his limbs loaded with chains, the primitive power of the man was evident. His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther. Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery.
«Would you like to live (ты хотел бы жить)?» asked Murilo (спросил Мурило). The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes (варвар хмыкнул, и новый интерес вспыхнул в его глазах).
"If I arrange for your escape (если я устрою твой побег; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать), will you do a favor for me (ты окажешь мне услугу; to do a favor – оказать услугу)?" the aristocrat asked (спросил аристократ).
The Cimmerian did not speak (киммериец не заговорил = промолчал), but the intentness of his gaze answered for him (но решимость в его взгляде ответила за него; intent – полный решимости).
"I want you to kill a man for me (я хочу, чтобы ты убил для меня человека)."
"Who (кого)?"
Murilo's voice sank to a whisper (голос Мурило понизился до шепота; to sink – тонуть; снижаться, опускаться). «Nabonidus, the king's priest (Набонидуса, королевского жреца)!»
new [nju:], arrange [əˈreɪnʤ], aristocrat [ˈærɪstəkræt]
«Would you like to live?» asked Murilo. The barbarian grunted, new interest glinting in his eyes.
"If I arrange for your escape, will you do a favor for me?" the aristocrat asked.
The Cimmerian did not speak, but the intentness of his gaze answered for him.
"I want you to kill a man for me."
"Who?"
Murilo's voice sank to a whisper. "Nabonidus, the king's priest!"
The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation (киммериец не проявил признаков удивления или волнения/смятения; to show – показывать; проявлять; sign – знак; признак; perturbation – смятение; волнение). He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men (у него не было никакого страха или благоговения перед властью, которые насаждает в людях цивилизация; reverence – почтение; благоговение;to instill – проходить строевое обучение; насаживать, прививать). King or beggar, it was all one to him (ему было все равно – король или нищий; all one – все равно, безразлично). Nor did he ask why Murilo had come to him (не спросил он, и почему Мурило пришел к нему), when the quarters were full of cutthroats outside prisons (когда кварталы были полны головорезов за пределами тюрем).
"When am I to escape (когда я смогу совершить побег; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег)?" he demanded (спросил он).
sign [saɪn], none [nʌn], demand [dɪˈmɑ:nd]
The Cimmerian showed no sign of surprise or perturbation. He had none of the fear or reverence for authority that civilization instills in men. King or beggar, it was all one to him. Nor did he ask why Murilo had come to him, when the quarters were full of cutthroats outside prisons.
"When am I to escape?" he demanded.
"Within the hour (в течение часа; within – в; в пределах). There is but one guard in this part of the dungeon at night (в этой части подземной тюрьмы ночью лишь один караульный; guard – охрана; часовой, караульный; сторож; prison guard – тюремщик). He can be bribed (его можно подкупить); he has been bribed (и он уже подкуплен). See, here are the keys to your chains (смотри, вот ключи от твоих цепей). I'll remove them (я сниму их; to remove – передвигать; снимать) and, after I have been gone an hour (а спустя час после моего ухода), the guard, Athicus, will unlock the door to your cell (караульный, Атикус, откроет замок на двери твоей камеры; to unlock – отпирать, открывать /ключом/). You will bind him with strips torn from your tunic (ты свяжешь его полосками, оторванными от твоей туники; to tear – рвать, отрывать); so when he is found (так что, когда его найдут; to find – находить), the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him (власти подумают, что тебя спасли с «воли» и не будут подозревать его; outside – внешняя, наружная часть; воля, свобода /в противоположность тюремному заключению/). Go at once to the house of the Red Priest and kill him (сразу ступай в дом Красного Жреца и убей его; at once – сразу же, тотчас же, немедленно). Then go to the Rats' Den (потом иди в Крысиную Нору), where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse (где тебя встретит человек и даст тебе мешочек золота и лошадь). With those you can escape from the city and flee the country (с ними ты сможешь сбежать из города и убежать из страны)."
guard [ɡɑ:d], bind [baɪnd], rescue [ˈreskju:]
"Within the hour. There is but one guard in this part of the dungeon at night. He can be bribed; he has been bribed. See, here are the keys to your chains. I'll remove them and, after I have been gone an hour, the guard, Athicus, will unlock the door to your cell. You will bind him with strips torn from your tunic; so when he is found, the authorities will think you were rescued from the outside and will not suspect him. Go at once to the house of the Red Priest and kill him. Then go to the Rats' Den, where a man will meet you and give you a pouch of gold and a horse. With those you can escape from the city and flee the country."
"Take off these cursed chains now (теперь сними эти проклятые цепи; to take off – снимать)," demanded the Cimmerian (потребовал киммериец). "And have the guard bring me food (и вели тюремщику принести мне еды; to have smb. do smth. – заставить /кого-л. сделать что-л./). By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day (/клянусь/ Кромом, я целый день жил на заплесневелом хлебе и воде; mold – плесень), and I am nigh to famishing (и я близок к голодной смерти = вот-вот умру от голода; nigh – близко; возле, рядом; почти; to famish – голодать; умирать от голода)."
"It shall be done (будет сделано); but remember – you are not to escape until I have had time to reach my home (но запомни – ты не должен сбежать прежде, чем я успею добраться до дома; to have time – успевать; to reach – протягивать; добираться)."
moldy [ˈməuldɪ], bread [bred], nigh [naɪ]
«Take off these cursed chains now,» demanded the Cimmerian. «And have the guard bring me food. By Crom, I have lived on moldy bread and water for a whole day, and I am nigh to famishing.»
"It shall be done; but remember – you are not to escape until I have had time to reach my home."
Freed of his chains (освобожденный от цепей), the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon (варвар встал и вытянул своих тяжелые руки, огромные в сумраке темницы). Murilo again felt that if any man in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could (Мурило опять почувствовал, что если какой человек в мире и мог выполнить задачу, которую он поставил, то это был этот киммериец: «этот киммериец мог»; to feel – ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to set – ставить). With a few repeated instructions he left the prison (после нескольких повторных распоряжений он покинул тюрьму; instruction – обучение; распоряжение; to leave – покидать), first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner (сначала приказав Атикусу занести вовнутрь = в камеру заключенному тарелку говядины и эль; to direct – направлять; приказывать; platter – большое плоское блюдо; деревянная тарелка; to take – брать; относить). He knew he could trust the guard (он знал, что может доверять караульному), not only because of the money he had paid (не только из-за денег, которые он ему заплатил; to pay – платить), but also because of certain information he possessed regarding the man (но и из-за определенной информации, которой он обладал относительно этого человека; regarding – относительно; касательно).
heavy [ˈhevɪ], enormous [ɪˈnɔ:məs], money [ˈmʌnɪ]
Freed of his chains, the barbarian stood up and stretched his heavy arms, enormous in the gloom of the dungeon. Murilo again felt that if any man in the world could accomplish the task he had set, this Cimmerian could. With a few repeated instructions he left the prison, first directing Athicus to take a platter of beef and ale in to the prisoner. He knew he could trust the guard, not only because of the money he had paid, but also because of certain information he possessed regarding the man.
When he returned to his chamber (когда он = Мурило вернулся в свои покои), Murilo was in full control of his fears (Мурило = он полностью контролировал свои страхи = справился со своими страхами; to be in control – контролировать; full – полный; совершенный). Nabonidus would strike through the king (Набонидус нанесет удар через короля) – of that he was certain (в этом он был уверен; certain – точный; уверенный). And since the royal guardsmen were not knocking at his door (а поскольку королевские стражники не стучали в его дверь; since – с тех пор как; так как, поскольку), it was certain that the priest had said nothing to the king, so far (было несомненно, что жрец ничего не сказал королю, пока; so far – до сих пор; пока; certain – точный; несомненный). Tomorrow he would speak, beyond a doubt (завтра он скажет, вне /всякого/ сомнения) – if he lived to see tomorrow (если он доживет до завтра: «чтобы увидеть завтра»).
through [Ɵru:], certain [ˈsə:tən], doubt [daut]
When he returned to his chamber, Murilo was in full control of his fears. Nabonidus would strike through the king – of that he was certain. And since the royal guardsmen were not knocking at his door, it was certain that the priest had said nothing to the king, so far. Tomorrow he would speak, beyond a doubt – if he lived to see tomorrow.
Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him (Мурило считал, что киммериец будет честен с ним; to believe – верить; считать;to keep faith with – быть честным с /кем-л./; faith – вера, доверие; честность, верность). Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen (оставалось выяснить, сможет ли этот человек осуществить его замысел; to be able – мочь;to carry out – выполнять, осуществлять; приводить в исполнение; purpose – намерение; замысел; to see – видеть; узнать, выяснить). Men had attempted to assassinate the Red Priest before (люди пытались убить Красного Жреца прежде), and they had died in hideous and nameless ways (и они умерли ужасными и невыразмыми способами; nameless – безымянный; невыразимый; несказанный). But they had been products of the cities of men (но они были продуктами = порождениями человеческих городов; to produce – производить; порождать), lacking the wolfish instincts of the barbarian (лишенными волчьих инстинктов варвара; lacking – лишенный, не имеющий). The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands (в тот миг, когда Мурило, вертевший в руках золотой бочонок с отсеченным ухом; to turn – поворачиваться; вертеть), had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured (узнал через свои тайные каналы, что киммериец захвачен; to learn – учиться; узнать), he had seen a solution of his problem (он /уже/ увидел решение своей проблемы; solution – растворение; решение).
purpose [ˈpə:pəs], hideous [ˈhɪdɪəs], capture [ˈkæpʧə]
Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him. Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen. Men had attempted to assassinate the Red Priest before, and they had died in hideous and nameless ways. But they had been products of the cities of men, lacking the wolfish instincts of the barbarian. The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands, had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured, he had seen a solution of his problem.
In his chamber again, he drank a toast to the man (снова /оказавшись/ в своих покоях, он выпил за здоровье человека; to drink a toast to smb. – пить за чье-л. здоровье), whose name was Conan (которого звали Конан), and to his success that night (и за его успех этой ночью). And while he was drinking (а пока он пил), one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison (один из его шпионов принес ему известие, что Атикус арестован и брошен в тюрьму; to bring – приносить; to throw – бросать). The Cimmerian had not escaped (киммериец не сбежал).
toast [təust], whose [hu:z], success [səkˈses]
In his chamber again, he drank a toast to the man, whose name was Conan, and to his success that night. And while he was drinking, one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison. The Cimmerian had not escaped.
Murilo felt his blood turn to ice again (Мурило почувствовал, как снова у него заледенела кровь: «его кровь превратилась в лед»; to turn – поворачиваться; превращаться). He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus (он мог видеть = видел в этой иронии судьбы лишь зловещую руку Набонидуса; twist – изгиб; неожиданный поворот /в развитии событий/), and an eery obsession began to grow on him (и им стала овладевать суеверная навязчивая мысль; to begin – начинать;to grow on smb. – овладевать кем-л.) that the Red Priest was more than human (что Красный Жрец больше, чем человек) – a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets (чародей, который читал намерения = мысли своих жертв и дергал за ниточки, на которых те плясали как куклы-марионетки; to read – читать; mind – разум; намерение). With despair came desperation (с отчаянием пришло безрассудство; desperation – отчаяние, ведущее к безрассудству; безрассудство). Girding a sword beneath his black cloak (прикрепив к поясу меч под своим черным плащом; to gird – подпоясываться; прикреплять саблю, шашку к поясу), he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets (он покинул дом через тайный ход и поспешил по опустевшим улицам; to leave – покидать). It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus (как раз в полночь он пришел к дому Набонидуса), looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates (который мрачно вырисовывался среди парка, огороженных стенами, которые отделяли его от соседних имений; to loom – виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить;garden – сад; gardens – парк; surrounding – ближайший, близлежащий, соседний).








