355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 32)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 37 страниц)

courage [ˈkʌrɪʤ], adventure [ədˈvenʧə], month [mʌnƟ]

Conan sensed the man's great belly shaking in laughter, but it was not derisive.

"By Bel, god of thieves!" hissed Taurus. "I had thought only myself had courage to attempt that poaching. These Zamorians call themselves thieves – bah! Conan, I like your grit. I never shared an adventure with anyone; but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing."

"Then you're after the gem, too?"

"What else? I've had my plans laid for months; but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend."

«You killed the soldier (ты убил солдата)?»

"Of course (конечно). I slid over the wall when he was on the other side of the garden (я скользнул через стену, когда он был на другой стороне сада; to slide – скользить). I hid in the bushes (я спрятался в кустах; to hide – прятаться); he heard me, or thought he heard something (он услыхал меня, или ему показалось, что он что-то услышал). When he came blundering over (когда он подошел, двигаясь неосторожно; to blunder – двигаться ощупью, спотыкаться; to come over – подходить), it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life (было совсем не сложно пробраться ему за спину и неожиданно схватить его /за/ шею и задушить болвана; trick – сложный, выполняемый с помощью трюков; at all – совсем, полностью). He was like most men (он был, как большинство людей), half blind in the dark (почти слепой в темноте; half – наполовину; почти). A good thief should have eyes like a cat (у хорошего вора зрение должно быть как у кошки; eye – глаз; зрение)."

"You made one mistake (ты допустил одну ошибку)," said Conan.

Taurus' eyes flashed angrily (глаза Тауруса вспыхнули гневом).

"I (я)? I, a mistake (я, ошибку)? Impossible (невозможно)!"

course [kɔ:s], half [hɑ:f], blind [blaɪnd]

«You killed the soldier?»

"Of course. I slid over the wall when he was on the other side of the garden. I hid in the bushes; he heard me, or thought he heard something. When he came blundering over, it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life. He was like most men, half blind in the dark. A good thief should have eyes like a cat."

"You made one mistake," said Conan.

Taurus' eyes flashed angrily.

"I? I, a mistake? Impossible!"

«You should have dragged the body into the bushes (тебе следовало оттащить тело в кусты).»

"Said the novice to the master of the art (сказал новичок мастеру в этом ремесле). They will not change the guard until past midnight (они не будут сменять караул = смена караула будет не раньше, чем за полночь). Should any come searching for him now and find his body (если кто-нибудь пришел бы искать его = пришел бы за ним сейчас и нашел бы его тело), they would flee at once to Yara (то убежал бы сразу к Яре; at once – сразу же, тотчас же, немедленно), bellowing the news (вопя о новости), and give us time to escape (и дал бы нам время сбежать). Were they not to find it (если бы они не нашли его), they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap (они бы направились = стали прочесывать кусты и поймали бы нас, как крыс в ловушку = в крысоловку; to beat – бить; обрыскать /лес/)."

novice [ˈnɔvɪs], once [wʌns], news [nju:z]

«You should have dragged the body into the bushes.»

"Said the novice to the master of the art. They will not change the guard until past midnight. Should any come searching for him now and find his body, they would flee at once to Yara, bellowing the news, and give us time to escape. Were they not to find it, they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap."

«You are right (ты прав),» agreed Conan (согласился Конан).

"So (то-то). Now attend (теперь слушай внимательно; to attend – посещать; уделять внимание, быть внимательным). We waste time in this cursed discussion (мы теряем даром время на эту проклятую дискуссию). There are no guards in the inner garden (во внутреннем саду нет сторожей) – human guards, I mean (я имею в виду, людей-сторожей), though there are sentinels even more deadly (хотя есть караульные даже более беспощадные; deadly – смертельный; беспощадный). It was their presence which baffled me for so long (именно их присутствие мешало мне так долго; to baffle – расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать), but I finally discovered a way to circumvent them (но я, в конце концов, нашел способ провести их; to circumvent – обойти; обмануть, перехитрить)."

"What of the soldiers in the lower part of the tower (что насчет солдат в нижней части башни)?"

waste [weɪst], discussion [dɪsˈkʌʃn], circumvent [ˌsə:kəmˈvent]

«You are right,» agreed Conan.

"So. Now attend. We waste time in this cursed discussion. There are no guards in the inner garden – human guards, I mean, though there are sentinels even more deadly. It was their presence which baffled me for so long, but I finally discovered a way to circumvent them."

"What of the soldiers in the lower part of the tower?"

"Old Yara dwells in the chambers above (старый Яра живет в покоях наверху). By that route we will come – and go, I hope (этим путем мы придем – и, надеюсь, уйдем). Never mind asking me how (не нужно спрашивать меня как/не твое дело как; to mind – заботиться; беспокоиться; never mind – не беспокойтесь; нужды нет; не ваше дело). I have arranged a way (я подготовил путь /отхода/; to arrange – приводить в порядок; подготавливать). We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara (мы прокрадемся через крышу башни и задушим старого Яру; top – верхушка; верхняя часть; купол; крыша) before he can cast any of his accursed spells on us (прежде чем он сможет накинуть = навести на нас какое-нибудь из его проклятых заклинаний). At least we'll try (по меньшей мере, мы попытаемся); it's the chance of being turned into a spider or a toad (это риск/шанс превратиться в паука или жабу; chance – случайность; шанс; риск), against the wealth and power of the world (против богатства всего мира и власти над ним). All good thieves must know how to take risks (все хорошие воры должны знать, как /можно/ рисковать = должны быть готовы к риску; to take risks – рисковать)."

"I'll go as far as any man (я пойду до конца: «насколько любой человек»)," said Conan, slipping off his sandals (сбрасывая сандалии; to slip off – сбросить /одежду/).

wealth [welƟ], power [ˈpauə], world [wə:ld]

«Old Yara dwells in the chambers above. By that route we will come – and go, I hope. Never mind asking me how. I have arranged a way. We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara before he can cast any of his accursed spells on us. At least we'll try; it's the chance of being turned into a spider or a toad, against the wealth and power of the world. All good thieves must know how to take risks.»

"I'll go as far as any man," said Conan, slipping off his sandals.

«Then follow me (тогда следуй за мной).» And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up (и, повернувшись, Таурус подпрыгнул, ухватился за стену и подтянулся; to draw/pull oneself up – подтягиваться). The man's suppleness was amazing, considering his bulk (гибкость этого человека была изумительной, учитывая его массу); he seemed almost to glide up over the edge of the coping (казалось, он чуть ли не взлетел через край парапета; to glide – скользить; планировать). Conan followed him (Конан последовал за ним), and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers (и, распластавшись на широкой вершине, они заговорили осторожным шепотом).

"I see no light (я не вижу ни одного огонька)," Conan muttered (сказал тихо Конан; to mutter – бормотать; говорить тихо, невнятно). The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden (нижняя часть башни казалась очень похожей на ту часть, видимую = которая была видна из-за пределов сада) – a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings (правильный, блестящий цилиндр без видимых отверстий).

broad [brɔ:d], visible [ˈvɪzəbl], apparent [əˈpærənt]

«Then follow me.» And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up. The man's suppleness was amazing, considering his bulk; he seemed almost to glide up over the edge of the coping. Conan followed him, and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers.

"I see no light," Conan muttered. The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden – a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings.

«There are cleverly constructed doors and windows (есть искусно построенные двери и окна),» answered Taurus, «but they are closed (но они закрыты). The soldiers breathe air that comes from above (солдаты дышат воздухом, который поступает сверху).»

The garden was a vague pool of shadows (сад был неясным пятном теней; pool – лужа; небольшое пятно, пространство), where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight (в котором пушистые кусты и низкие, раскидистые деревья качались темной массой в свете звезд; feathery – покрытый перьями; пушистый;feather – перо; to spread – расстилать; раскидывать). Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it (настороженная душа Конана ощутила атмосферу поджидающей угрозы, которая нависла над ним = над садом). He felt the burning glare of unseen eyes (он чувствовал острый пылающий взгляд невидимых глаз), and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle (и он уловил едва различимый запах, от которого у него инстинктивно вздыбились волоски на загривке; subtle – нежный; едва различимый;to bristle – ощетиниться; подниматься дыбом) as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy (как ощетинивается охотничья собака = как встает дыбом шерсть у охотничьей собаки при запахе старого/давнего врага; ancient – древний; старинный, старый).

feathery [ˈfeðərɪ], spread [spred], aura [ˈɔ:rə]

«There are cleverly constructed doors and windows,» answered Taurus, «but they are closed. The soldiers breathe air that comes from above.»

The garden was a vague pool of shadows, where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight. Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it. He felt the burning glare of unseen eyes, and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy.

«Follow me (иди за мной),» whispered Taurus (прошептал Таурус); "keep behind me, as you value your life (держись позади меня, покуда тебе дорога твоя жизнь; to keep – держать; держаться, оставаться;to value – оценивать; дорожить, ценить)."

Taking what looked like a copper tube from his girdle (вытащив из-за пояса что-то похожее на медную трубку), the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall (немедиец легко спустился на газон внутри стены = с внутренней стороны стены; to drop – капать; спускаться). Conan was close behind him, sword ready (Конан был вплотную позади него с мечом наготове), but Taurus pushed him back, close to the wall (но Таурус оттолкнул его назад, поближе к стене), and showed no inclination to advance, himself (и сам не проявил никакой склонности к тому, чтобы двигаться вперед). His whole attitude was of tense expectancy (вся его поза была /позой/ напряженного ожидания; attitude – позиция; поза), and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away (а его взгляд, как и Конана, был прикован к темной массе кустарников в нескольких ярдах /от них/; to fix – устанавливать; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; shadowy – тенистый; темный; shadow – тень). This shrubbery was shaken (этот кустарник затрясся: «был сотрясаем»; to shake – трясти), although the breeze had died down (хотя ветер утих; to die down – стихать, замирать). Then two great eyes blazed from the waving shadows (затем два огромных глаза вспыхнули из колышущихся теней; to blaze – гореть ярким пламенем; сверкать; вспыхнуть), and behind them other sparks of fire glinted in the darkness (а за ними во тьме засверкали другие вспышки огня; spark – искра; вспышка).

value [ˈvælju:], attitude [ˈætɪtju:d], great [ɡreɪt]

«Follow me,» whispered Taurus; «keep behind me, as you value your life.»

Taking what looked like a copper tube from his girdle, the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall. Conan was close behind him, sword ready, but Taurus pushed him back, close to the wall, and showed no inclination to advance, himself. His whole attitude was of tense expectancy, and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away. This shrubbery was shaken, although the breeze had died down. Then two great eyes blazed from the waving shadows, and behind them other sparks of fire glinted in the darkness.

«Lions (львы)!» muttered Conan (пробормотал Конан).

"Aye (ага). By day they are kept in subterranean caverns below the tower (днем их держат в подземных пещерах под башней; to keep – держать; содержать). That's why there are no guards in this garden (вот почему в этом саду нет сторожей)."

Conan counted the eyes rapidly (Конан быстро посчитал глаза).

"Five in sight (пятеро в поле зрения); maybe more back in the bushes (возможно, есть еще сзади в кустах). They'll charge in a moment (через секунду они набросятся; to charge – заряжать; нападать, набрасываться) —»

subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən], count [kaunt], charge [ʧɑ:ʤ]

«Lions!» muttered Conan.

"Aye. By day they are kept in subterranean caverns below the tower. That's why there are no guards in this garden."

Conan counted the eyes rapidly.

"Five in sight; maybe more back in the bushes. They'll charge in a moment-"

«Be silent (замолчи: „будь безмолвен“)!» hissed Taurus (прошипел Таурус), and he moved out from the wall, cautiously (и выдвинулся от стены, осторожно; to move out – выдвигаться) as if treading on razors, lifting the slender tube (словно ступая по лезвиям, подняв тонкую трубку). Low rumblings rose from the shadows (низкое урчание поднялось = донеслось из теней; to rise – подниматься), and the blazing eyes moved forward (и пылающие глаза двинулись вперед). Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides (Конан мог различить огромные слюнявые пасти, хвосты с кисточками, стегающие по темно-желтым бокам; to sense – ощущать; распознавать; tufted – с хохолком; tuft – пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок). The air grew tense (атмосфера стала напряженной; to grow – расти; становиться) – the Cimmerian gripped his sword (киммериец крепко сжимал меч), expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies (ожидая нападения и неудержимого броска огромных тел; to hurtle – сталкивать; бросать с силой). Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully (тогда Таурус поднес отверстие трубки = трубку к губам и сильно дунул; to bring – приносить; mouth – рот; отверстие, раструб). A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube (длинная струя желтоватой порошка вылетела из другого конца трубки) and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery (и мгновенно поднялась от дуновения густым желто-зеленым облаком, которое осело на кустарник; to billow out – вздыматься от ветра; to settle – урегулировать; оседать /о пыли/), blotting out the glaring eyes (скрывая пристально смотрящие свирепые глаза; to blot out – заливать чернилами; скрывать, покрывать; blot – пятно; клякса; glaring – пристальный и свирепый /о взгляде/).

tread [tred], jaw [ʤɔ:], blew [blu:]

«Be silent!» hissed Taurus, and he moved out from the wall, cautiously as if treading on razors, lifting the slender tube. Low rumblings rose from the shadows, and the blazing eyes moved forward. Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides. The air grew tense – the Cimmerian gripped his sword, expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies. Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully. A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery, blotting out the glaring eyes.

Taurus ran back hastily to the wall (Таурус поспешно отбежал назад к стене; to run). Conan glared without understanding (Конан уставился непонимающим взглядом: «без понимания»; to glare – ослепительно сверкать; пристально или сердито смотреть). The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came (густое облако скрыло кустарник, и из него не доносилось ни звука; to hide – прятать, скрывать).

"What is that mist (что это за туман)?" the Cimmerian asked uneasily (тревожно спросил киммериец).

"Death (смерть)!" hissed the Nemedian (прошипел немедиец). "If a wind springs up and blows it back upon us (если поднимется ветер и подует его назад на нас; to spring up – возникать), we must flee over the wall (нам придется сбежать за стену). But no, the wind is still and now it is dissipating (но нет, ветра нет: «ветер неподвижен», и сейчас оно = облако рассеется). Wait until it vanishes entirely (дождись, пока оно полностью исчезнет). To breathe it is death (вдохнуть его – смерть)."

hastily [ˈheɪstɪlɪ], vanish [ˈvænɪʃ], entirely [ɪnˈtaɪəlɪ]

Taurus ran back hastily to the wall. Conan glared without understanding. The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came.

"What is that mist?" the Cimmerian asked uneasily.

"Death!" hissed the Nemedian. "If a wind springs up and blows it back upon us, we must flee over the wall. But no, the wind is still and now it is dissipating. Wait until it vanishes entirely. To breathe it is death."

Presently only yellowish shreds hung ghostly in the air (вскоре лишь желтоватые клочья, похожие на привидения, висели в воздухе; to hang – висеть;ghostly – похожий на привидение; призрачный); then they were gone (потом пропали и они), and Taurus motioned his companion forward (и Таурус жестом пригласил своего спутника двигаться вперед; to motion – приглашать жестом). They stole toward the bushes, and Conan gasped (они прокрались к кустам, и Конан открыл от изумления рот; to steal;to gasp – задыхаться; открывать рот /от удивления/). Stretched out in the shadows lay five great tawny shapes (в тени лежали, растянувшись, пять громадных темно-желтых тел; to stretch out – растягиваться, вытягиваться в полный рост), the fire of their grim eyes dimmed for ever (пламя их грозных глаз померкло навсегда; grim – жестокий; грозный; to dim – тускнеть, терять яркость). A sweetish, cloying scent lingered in the atmosphere (приторно сладковатый запах /еще/ не полностью исчез в атмосфере; to cloy – пресыщать; to linger – задерживаться; сохраняться, не полностью исчезать).

"They died without a sound (они умерли без звука)!" muttered the Cimmerian (пробормотал киммериец). "Taurus, what was that powder (Таурус, что это был за порошок)?"

ghostly [ˈɡəustlɪ], companion [kəmˈpænjən], powder [ˈpaudə]

Presently only yellowish shreds hung ghostly in the air; then they were gone, and Taurus motioned his companion forward. They stole toward the bushes, and Conan gasped. Stretched out in the shadows lay five great tawny shapes, the fire of their grim eyes dimmed for ever. A sweetish, cloying scent lingered in the atmosphere.

"They died without a sound!" muttered the Cimmerian. "Taurus, what was that powder?"

"It was made from the black lotus (он был изготовлен из черного лотоса), whose blossoms wave in the lost jungles of Khitai (цветы которого колышутся в затерянных джунглях Кхитая), where only the yellow-skulled priests of Yun dwell (где живут лишь желтолицые жрецы Юна). Those blossoms strike dead any who smell of them (эти цветы убивают насмерть всякого, кто понюхает их; to strike smb. dead – убить; to smell – чуять; нюхать)."

Conan knelt beside the great forms (Конан стал на колени возле громадных фигур; to kneel – становиться на колени), assuring himself that they were indeed beyond power of harm (убеждаясь = чтобы убедиться, что они в самом деле не в состоянии причинить вред; beyond power – не в силах, не в состоянии: «за пределами мощи»). He shook his head (он покачал головой; to shake one’s head – покачать головой); the magic of the exotic lands was mysterious and terrible to the barbarians of the north (магия экзотических стран была таинственной и страшной для варваров севера).

dead [ded], beyond [bɪˈjɔnd], north [nɔ:Ɵ]

«It was made from the black lotus, whose blossoms wave in the lost jungles of Khitai, where only the yellow-skulled priests of Yun dwell. Those blossoms strike dead any who smell of them.»

Conan knelt beside the great forms, assuring himself that they were indeed beyond power of harm. He shook his head; the magic of the exotic lands was mysterious and terrible to the barbarians of the north.

«Why can you not slay the soldiers in the tower in the same way (почему ты не можешь убить солдат в башне таким же способом)?» he asked.

"Because that was all the powder I possessed (потому что это был весь порошок, которым я располагал). The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world (добывание его было подвигом, которого самого по себе достаточно, чтобы прославить меня: «сделать меня прославленным» среди воров /всего/ мира; famous – прославленным). I stole it out of a caravan bound for Stygia (я выкрал его из каравана, направлявшегося в Стигю; to steal out – выкрасть), and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent (и я поднял его в парчовом мешочке из колец огромной змеи) which guarded it, without waking him (которая сторожила его, не разбудив ее). But come, in Bel's name (но идем, во имя Бела)! Are we to waste the night in discussion (/или/ мы будем тратить напрасно ночь в словопрениях)?"

tower [ˈtauə], possess [pəˈzes], enough [ɪˈnʌf]

«Why can you not slay the soldiers in the tower in the same way?» he asked.

"Because that was all the powder I possessed. The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world. I stole it out of a caravan bound for Stygia, and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent which guarded it, without waking him. But come, in Bel's name! Are we to waste the night in discussion?"

They glided through the shrubbery to the gleaming foot of the tower (они заскользили через кустарник к мерцающему подножию башни; foot – ступня; подножие), and there, with a motion enjoining silence, Taurus unwound his knotted cord (и там с жестом = сделав жест, предписывающий молчание = приказывающий молчать, Таурус развязал свою веревку с узлами; motion – движение; жест;to enjoin – предписывать, приказывать), on one end of which was a strong steel hook (на одном конце которой был крепкий стальной крюк). Conan saw his plan and asked no questions (Конан понял его план и не задавал вопросов), as the Nemedian gripped the line a short distance below the hook and began to swing it about his head (когда немедиец крепко взялся за веревку недалеко от крюка и начал вертеть ею = раскручивать ее над головой; to swing – размахивать; вертеть). Conan laid his ear to the smooth wall and listened, but could hear nothing (Конан приложил ухо к гладкой стене и прислушался, но ничего не услышал). Evidently the soldiers within did not suspect the presence of intruders (очевидно, солдаты внутри не подозревали о присутствии незваных гостей), who had made no more sound than the night wind blowing through the trees (которые произвели шума не больше, чем ночной ветер, дувший среди деревьев). But a strange nervousness was on the barbarian (но странная нервозность охватила варвара); perhaps it was the lion smell which was over everything (возможно, это был запах львов, который был повсюду: «надо всем»).

smooth [smu:ð], listen [lɪsn], strange [streɪnʤ]

They glided through the shrubbery to the gleaming foot of the tower, and there, with a motion enjoining silence, Taurus unwound his knotted cord, on one end of which was a strong steel hook. Conan saw his plan and asked no questions, as the Nemedian gripped the line a short distance below the hook and began to swing it about his head. Conan laid his ear to the smooth wall and listened, but could hear nothing. Evidently the soldiers within did not suspect the presence of intruders, who had made no more sound than the night wind blowing through the trees. But a strange nervousness was on the barbarian; perhaps it was the lion smell which was over everything.

Taurus threw the line with a smooth, rippling motion of his mighty arm (Таурус метнул веревку плавным, волнообразным движением своей могучей руки; to throw – бросать). The hook curved upward and inward in a peculiar manner (крюк полетел по дуге вверх и внутрь особым образом; to curve – гнуть; изгибаться, искривляться; curve – кривая; траектория), hard to describe (который трудно описать; hard – жесткий; трудный), and vanished over the jeweled rim (и исчез за украшенной самоцветами кромкой). It apparently caught firmly (по-видимому, он зацепился крепко; to catch – поймать; зацепиться), for cautious jerking and then hard pulling did not result in any slipping or giving (ибо осторожное подергивание, а потом сильный рывок не привели к соскальзыванию и подаванию = от осторожного подергивания, а потом сильного рывка он не соскользнул и не подался; to result in – иметь следствием, приводить к чему-л.; to give – давать; подаваться).

"Luck the first cast (удача = повезло с первого броска)," murmured Taurus (прошептал Таурус). "I (я) —»

mighty [ˈmaɪtɪ], peculiar [pɪˈkju:lɪə], result [rɪˈzʌlt]

Taurus threw the line with a smooth, rippling motion of his mighty arm. The hook curved upward and inward in a peculiar manner, hard to describe, and vanished over the jeweled rim. It apparently caught firmly, for cautious jerking and then hard pulling did not result in any slipping or giving.

"Luck the first cast," murmured Taurus. "I —»

It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly (вдруг именно дикарский инстинкт Конана заставил его резко повернуться; to make – делать; заставлять); for the death that was upon them made no sound (ибо смерть, которая была = нависла над ними, не издала ни звука; to make a sound – издавать звук). A fleeting glimpse showed the Cimmerian the giant tawny shape (мимолетный взгляд показал киммерийцу гигантскую темно-желтую фигуру), rearing upright against the stars (вставшую на задние лапы на фоне звезд; to rear up – вставать на дыбы), towering over him for the death stroke (/и/ возвышавшуюся над ним для смертельного удара). No civilized man could have moved half so quickly as the barbarian moved (ни один цивилизованный человек не смог бы двигаться и наполовину так быстро, как двигался варвар = вполовину той скорости, с которой двигался варвар). His sword flashed frostily in the starlight with every ounce of desperate nerve and thew behind it (его меч холодно сверкнул в звездном свете вместе с каждой каплей отчаянной силы духа и мускулов, вложенных в этот удар: «за ним»; ounce – унция; капля; nerve – нерв; сила духа; thew – мускул; сила мускулов), and man and beast went down together (и человек со зверем упали вместе; to go down – спускаться, опускаться).

savage [ˈsævɪʤ], giant [ˈʤaɪənt], ounce [auns]

It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly; for the death that was upon them made no sound. A fleeting glimpse showed the Cimmerian the giant tawny shape, rearing upright against the stars, towering over him for the death stroke. No civilized man could have moved half so quickly as the barbarian moved. His sword flashed frostily in the starlight with every ounce of desperate nerve and thew behind it, and man and beast went down together.

Cursing incoherently under his breath (невнятно ругнувшись шепотом; under one's breath – тихо, шепотом: «под своим дыханием»), Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move (Таурус склонился над массой и увидел, как зашевелились конечности его товарища) as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him (когда тот попытался вытащить себя = выбраться из-под огромного веса, который безвольно лежал на нем; to strive – стараться). A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead (быстрый взгляд показал пораженному немедийцу, что лев мертв), its slanting skull split in half (его покатый череп был раскроен пополам; to split – раскалывать, расщеплять). He laid hold of the carcass (он схватился за тушу; to lay hold of – завладеть чем-л., схватиться за что-л.) and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up (и с его помощью Конан отбросил его = тело и поднялся; to thrust aside – отбрасывать, отодвигать;to clamber up – карабкаться, цепляться, взбираться), still gripping his dripping sword (все еще сжимая мокрый /от крови/ меч; dripping – капающий; мокрый).

"Are you hurt, man (ты ранен, приятель; to hurt – причинить боль; ранить)?" gasped Taurus (дыша с трудом, спросил Таурус; to gasp – дышать с трудом, задыхаться), still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode (все еще в замешательстве от сногсшибательной стремительности этого опасного происшествия; touch-and-go – быстрый; опасный: «коснись и уйди»).

incoherently [ˌɪnkəuˈhɪərəntlɪ], carcass [ˈkɑ:kəs], touch [tʌʧ]

Cursing incoherently under his breath, Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him. A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead, its slanting skull split in half. He laid hold of the carcass and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up, still gripping his dripping sword.

"Are you hurt, man?" gasped Taurus, still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode.

«No, by Crom (нет, клянусь Кромом)!» answered the barbarian (ответил варвар). "But that was as close a call as I've had in a life noways tame (но так близко на волосок от смерти я не был никогда в жизни, никоим образом не пресной/не скучной; to have aclose call – быть на волосок от гибели; tame – прирученный; скучный, пресный, неинтересный). Why did not the cursed beast roar as charged (почему проклятая тварь не зарычала при нападении; to charge – зарядить; нападать, атаковать)?"


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю