355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 4)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 37 страниц)

aperture [ˈæpəʧə], minion [ˈmɪnjən], credulous [ˈkredjuləs]

Silently the panel swung open, revealing a niche in the wall, but nothing else. He swore feelingly. The aperture was empty, and it did not look as if it had ever served as a crypt for treasure. Leaning into the niche he saw a system of tiny holes in the wall, about on a level with a man's mouth. He peered through, and grunted understandingly. That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber. Those holes had not been visible in the chamber. Conan grinned. This explained the mystery of the oracle, but it was a bit cruder than he had expected. Gorulga would plant either himself or some trusted minion in that niche, to talk through the holes, the credulous acolytes, black men all, would accept it as the veritable voice of Yelaya.

Remembering something (что-то припоминая), the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully (киммериец вытащил свиток пергамента, который он забрал у мумии и осторожно развернул его; to draw – рисовать; тащить; forth – наружу), as it seemed ready to fall to pieces with age (так как казалось, что он готов рассыпаться = вот-вот рассыплется от ветхости; to fall to pieces – распадаться на части; age – возраст; старость, ветхость). He scowled over the dim characters with which it was covered (он нахмурился над неясными знаками, которыми он был покрыт; character – буква, иероглиф; знак). In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge (в своих скитаниях по свету гигант-путешественник нахватался обширных, /но/ поверхностных знаний; smattering – поверхностное знание; to pick up a smattering of – набираться знаний /неглубоко, «по верхам»/ о), particularly including the speaking and reading of many alien tongues (в частности, включая /умение/ говорить и читать на многих иноземных языках; particularly – очень; в частности). Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities (многие кабинетные полиглоты были бы поражены лингвистическими способностями киммерийца; sheltered – укрытый; защищенный от внешнего влияния; shelter – укрытие; scholar – ученый; знаток), for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death (ибо он пережил множество приключений, где = в которых знание иностранного языка означало разницу между жизнью и смертью; to mean – иметь в виду; значить, означать).

piece [pi:s], character [ˈkærɪktə], language [ˈlæŋɡwɪʤ]

Remembering something, the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully, as it seemed ready to fall to pieces with age. He scowled over the dim characters with which it was covered. In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge, particularly including the speaking and reading of many alien tongues. Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities, for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death.

The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible (знаки сбивали с толку, одновременно знакомые и непонятные; at once – сразу, одновременно), and presently he discovered the reason (и вскоре он нашел причину). They were the characters of archaic Pelishtic (это были знаки архаичного/устаревшего пелиштийского языка), which possessed many points of difference from the modern script (которые имели много отличий: «пунктов отличия» от современного письма), with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe (с которым он был знаком, и которое три столетия назад было изменено в результате завоевания /пелиштийцев/ племенем кочевников; by – у, при; в результате, вследствие). This older, purer script baffled him (этот более старый, более простой шрифт сбил его с толку; pure – чистый; простой;to baffle – ставить в тупик; сбивать с толку). He made out a recurrent phrase, however (однако он разобрал периодически повторяющееся выражение; to make out – разобрать), which he recognized as a proper name: Bit-Yakin (которое он распознал как собственное имя: Бит-Якин; to recognize – узнавать; распознавать; proper name/noun – имя собственное). He gathered that it was the name of the writer (он сделал вывод, что это имя писавшего; to gather – собираться; делать вывод, умозаключение).

Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task (нахмурившись, бессознательно шевеля губами, по мере того как он бился над задачей; to struggle – бороться; биться), he blundered through the manuscript (он, спотыкаясь, продвигался по манускрипту; to blunder – грубо ошибаться; спотыкаться), finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure (находя многое в нем непереводимым, а большую часть остального /его/ малопонятным; obscure – темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный; неразборчивый).

unintelligible [ˈʌnɪnˈtelɪʤɪbl], archaic [ɑ:ˈkeɪɪk], obscure [əbˈskjuə]

The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible, and presently he discovered the reason. They were the characters of archaic Pelishtic, which possessed many points of difference from the modern script, with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe. This older, purer script baffled him. He made out a recurrent phrase, however, which he recognized as a proper name: Bit-Yakin. He gathered that it was the name of the writer.

Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task, he blundered through the manuscript, finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure.

He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon (он сделал вывод, что автор, таинственный Бит-Якин, пришел со своими слугами издалека и вошел в долину Алкминона; to gather – собирать; делать вывод). Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters (многое, из того что следовало /далее/, было бессмысленно, усеяно, к тому же, незнакомыми оборотами и знаками/иероглифами; as it is/was – и так, к тому же; phrase – фраза, выражение; оборот). Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time (то, что он смог перевести, казалось, указывало на протекание очень долгого периода времени = указывало на то, что прошел очень долгий период времени; such – такой; тот). The name of Yelaya was repeated frequently (часто повторялось имя Елаи), and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him (а к последней части рукописи стало очевидно, что Бит-Якин понял, что смерть нависла над ним; to know – знать; понимать). With a slight start Conan realized (слегка вздрогнув, Конан понял; start – начало; вздрагивание) that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin (что мумия в пещере /это/, должно быть, останки автора манускрипта, загадочного пелиштийца, Бит-Якина). The man had died, as he had prophesied (человек умер, как он напророчил), and his servants, obviously, had placed him in that open crypt (а его слуги, очевидно, поместили его в тот открытый склеп; crypt – крипта, подземная усыпальница; склеп), high up on the cliffs (высоко на утесах), according to his instructions before his death (в соответствии с его распоряжениями перед смертью = с его предсмертными распоряжениями; according to – в соответствии с, согласно, по).

mysterious [mɪsˈtɪərɪəs], period [ˈpɪərɪəd], slight [slaɪt]

He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon. Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters. Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time. The name of Yelaya was repeated frequently, and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him. With a slight start Conan realized that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin. The man had died, as he had prophesied, and his servants, obviously, had placed him in that open crypt, high up on the cliffs, according to his instructions before his death.

It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon (было странно, что Бит-Якин не был упомянут ни в одной из легенд об Алкминоне). Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants (явно, он пришел в долину, после того как она была покинута первоначальными обитателями) – the manuscript indicated as much (именно на это и указывала рукопись; as much – именно: «настолько») – but it seemed peculiar (однако казалось странным) that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants (что жрецы, которые приходили в прежние дни за советом к оракулу, не видели этого человека или его слуг). Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old (Конан был уверен, что мумии и этому пергаменту более сотни лет; to feel sure – быть уверенным). Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya (Бит-Якин /уже/ жил в долине, когда жрецы в прежнее время приходили преклоняться перед мертвой Елаей; to dwell – жить, проживать; to bow – наклонять; преклоняться). Yet concerning him the legends were silent (тем не менее, о нем легенды умалчивали; concerning – касательно, относительно; to be silent – молчать: «быть безолвным»), telling only of a deserted city, haunted only by the dead (рассказывая только о брошенном городе, населенном лишь мертвыми; to haunt – навещать; жить, обитать /о духах/).

mention [ˈmenʃən], peculiar [pɪˈkju:lɪə], bow [bau]

It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon. Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants – the manuscript indicated as much – but it seemed peculiar that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants. Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old. Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya. Yet concerning him the legends were silent, telling only of a deserted city, haunted only by the dead.

Why had the man dwelt in this desolate spot (почему этот человек жил в этом пустынном месте; to dwell), and to what unknown destination had his servants departed after disposing of their master's corpse (и в какой неизвестный пункт назначения отправились его слуги, избавившись от трупа своего хозяина; destination – назначение; пункт назначения; цель;to dispose of – отделаться, избавиться от)?

Conan shrugged his shoulders and thrust the parchment back into his girdle (Конан пожал плечами и засунул пергамент обратно за пояс; to shrug one’s shoulders – пожимать плечами; to thrust – колоть; засовывать) – he started violently (он сильно вздрогнул; to start – начинать; вздрагивать), the skin on the backs of his hands tingling (при этом кожу на тыльной стороне рук стало покалывать; back of the hand – тыльная сторона ладони;to tingle – испытывать покалывание; покалывать). Startingly, shockingly in the slumberous stillness (пугающе, потрясающе в сонной тиши; to start – начинать; вспугивать), there had boomed the deep strident clangor of a great gong (прогрохотал низкий резкий металлический звон большого гонга; clangor – резкий металлический звук)!

desolate [ˈdesəlɪt], violent [ˈvaɪələnt], slumberous [ˈslʌmbərəs]

Why had the man dwelt in this desolate spot, and to what unknown destination had his servants departed after disposing of their master's corpse?

Conan shrugged his shoulders and thrust the parchment back into his girdle – he started violently, the skin on the backs of his hands tingling. Startingly, shockingly in the slumberous stillness, there had boomed the deep strident clangor of a great gong!

He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand (он резко обернулся, пригнувшись, как огромный кот, с мечом в руке; to wheel – катить; /резко/ оборачиваться; to crouch – припадать к земле; согнуться, сжаться), glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come (всматриваясь в узкий коридор, из которого, казалось, донесся этот звук; to glare – сверкать; пристально или сердито смотреть; to come – приходить; доноситься). Had the priests of Keshia arrived (прибыли жрецы Кеши)? This was improbable, he knew (это было невероятно, он знал); they would not have had time to reach the valley (они не успели бы добраться до долины). But that gong was indisputable evidence of human presence (но этот гонг был бесспорным свидетельством человеческого присутствия).

arrive [əˈraɪv], improbable [ɪmˈprɔbəbl], indisputable [ˌɪndɪˈspju:təbl]

He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand, glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come. Had the priests of Keshia arrived? This was improbable, he knew; they would not have had time to reach the valley. But that gong was indisputable evidence of human presence.

Conan was basically a direct-actionist (Конан был по существу человеком решительных действий; basically – в своей основе; по существу;direct action – прямое действие, решительные действия;direct – прямой; непосредственный; action – действие, поступок). Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races (та утонченность/хитрость, которой он обладал, была приобретена благодаря контактам с более неискренними = искушенными народами; subtlety – тонкость; утонченность; хитрость, коварство;subtle – нежный; утонченный, изысканный; острый, тонкий, проницательный; умный; хитрый, коварный; devious – удаленный, отдаленный; неискренний, лживый). When taken off guard by some unexpected occurrence (когда какое-то неожиданное происшествие застигало его врасплох; off guard – врасплох), he reverted instinctively to type (он инстинктивно возвращался к типичному поведению /варвара/; to type – быть типичным представителем; type – типичный; type – тип; представитель, образчик). So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done (так и сейчас, вместо того, чтобы спрятаться или ускользнуть в противоположном направлении, как, вероятно, поступил бы обычный человек; to slip away – ускользнуть; average – средний; нормальный, обычный), he ran straight down the corridor in the direction of the sound (он побежал прямо по коридору в направлении звука). His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made (его сандалии производили не больше шума, чем /произвели бы/ лапы пантеры); his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl (его глаза были = превратились в щелочки, его губы бессознательно /сложились/ для рыка; snarl – рык, рычание). Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation (тревога на мгновение коснулась его души при потрясении от этого неожиданного рокота), and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril (а ярость первобытного человека с налитыми кровью глазами, которая пробуждается при угрозе опасности; red – красный; налитый кровью /о глазах/), always lurked close to the surface of the Cimmerian (всегда таилась близко к поверхности киммерийца = неглубоко под наружностью киммерийца; surface – поверхность; наружность).

subtlety [ˈsʌtltɪ], possess [pəˈzes], threat [Ɵret]

Conan was basically a direct-actionist. Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races. When taken off guard by some unexpected occurrence, he reverted instinctively to type. So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done, he ran straight down the corridor in the direction of the sound. His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made; his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl. Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation, and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril, always lurked close to the surface of the Cimmerian.

He emerged presently from the winding corridor into a small open court (вскоре он вышел из извилистого коридора в небольшой открытый дворик; presently – некоторое время спустя; вскоре; to wind – виться, извиваться, изгибаться). Something glinting in the sun caught his eye (что-то сверкающее на солнце привлекло его взгляд; to catch the eye – поймать взгляд; попасться на глаза). It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall (это был гонг, огромный золотой диск, свисающий с золотого рычага, протянувшегося от осыпающейся стены; arm – рука; рычаг). A brass mallet lay near (латунный молоток лежал рядом; to lie), but there was no sound or sight of humanity (но не было ни звука, ни видимости человеческого присутствия; humanity – человечество; человеческая природа). The surrounding arches gaped emptily (окружающие арки зияли пустотой: «пусто»). Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time (Конан пригнулся = стоял пригнувшись внутри дверного проема в течение, как показалось, долгого времени). There was no sound or movement throughout the great palace (во всем громадном дворце не было ни звука, ни движения). His patience exhausted at last (наконец его терпение истощилось; at last – наконец), he glided around the curve of the court (он плавно двинулся по дуге дворика; to glide – скользить; двигаться плавно), peering into the arches (заглядывая в арки), ready to leap either way like a flash of light (готовый молниеносно: «как вспышка света» прыгнуть в любую сторону; either – любой /из двух/; way – путь; направление;flash of lightning – вспышка молнии; flash of light – вспышка света), or to strike right or left as a cobra strikes (или ударить направо или налево, как атакует кобра; to strike – ударить; атаковать).

brass [brɑ:s], mallet [ˈmælɪt], movement [ˈmu:vmənt]

He emerged presently from the winding corridor into a small open court. Something glinting in the sun caught his eye. It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall. A brass mallet lay near, but there was no sound or sight of humanity. The surrounding arches gaped emptily. Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time. There was no sound or movement throughout the great palace. His patience exhausted at last, he glided around the curve of the court, peering into the arches, ready to leap either way like a flash of light, or to strike right or left as a cobra strikes.

He reached the gong, started into the arch nearest it (он достиг гонга, бросился в арку, ближайшую к нему /к гонгу/; to reach – протягивать; доходить, достигать; to start – начинать; бросаться, кидаться). He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay (он увидел лишь полутемную комнату, засоренную мусором разрушения; dim – тусклый; полутемный; to litter – подстилать; сорить, мусорить; debris – обломки, обрезки; мусор; decay – гниение; обветшание, разрушение). Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint (под гонгом на отшлифованном мраморном тротуаре не было видно следов; to show – показывать; виднеться), but there was a scent in the air (но в воздухе был запашок) – a faintly fetid odor he could not classify (слабый зловонный душок, который он не мог определить; to classify – классифицировать, систематизировать); his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it (его ноздри расширились, как таковые = ноздри дикого зверя, когда он тщетно пытался распознать его; those – заменяет слово во избежание его повторения; to seek – искать; пытаться; in vain – тщетно).

chamber [ˈʧeɪmbə], debris [ˈdeɪbri:], fetid [ˈfetɪd]

He reached the gong, started into the arch nearest it. He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay. Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint, but there was a scent in the air – a faintly fetid odor he could not classify; his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it.

He turned toward the arch (он повернулся к арке) – with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet (с потрясающей внезапностью на вид цельные тротуарные плиты раскололись и расступились под его ногами; to appall – ужасать; потрясать; seemingly – на вид, по внешнему виду; flag – флаг; плита /для мощения/; вымощенная плитами дорога;to give way – уступать; расступиться). Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him (как раз когда он падал = в момент падения он широко расставил руки и схватился за края отверстия, которое разверзлось под ним; even as – как раз; to fall – падать; to spread – расстилать; протягивать; простирать). The edges crumbled off under his clutching fingers (края осыпались под его ищущими опоры пальцами; to crumble off – осыпаться, отваливаться;to clutch – схватить; хвататься за что-л., искать опоры). Down into utter blackness he shot (он полетел вниз, в абсолютную темноту; to shoot – стрелять; нестись; utter – внешний; полный, абсолютный; blackness – чернота; темнота, мрак), into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed (в черную ледяную воду, которая схватила его и понесла его прочь с захватывающей дыхание скоростью; to whirl away – уносить /потоком/; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание).

appalling [əˈpɔ:lɪŋ], spread [spred]

He turned toward the arch – with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet. Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him. The edges crumbled off under his clutching fingers. Down into utter blackness he shot, into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю