Текст книги "Залив ангелов"
Автор книги: Риз Боуэн
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)
– Обычно она остается в Ницце не меньше чем на два месяца. Два месяца плохой воды и сенной лихорадки от всех этих цветущих растений! – Он вздохнул.
Из кухни я ушла потрясенная. Я привыкла считать мистера Роланда человеком с тяжелым характером, который терпит меня как неизбежное зло. Но теперь, похоже, у меня появился шанс завязать с ним хорошие отношения, а может быть, даже подружиться!
После этих событий в кухне началась суматоха приготовления к гранд-вояжу. Мистер Анджело страдал, ломая голову над тем, какие именно поваренные книги, кастрюли и сковородки из числа особо любимых надлежит захватить с собой.
– Я непременно должен взять все свои рецепты. Это очевидно. Да, я знаю, что кухня там будет оснащена всем необходимым, – говорил он, – но найдется ли в ней подходящая формочка, чтобы приготовить любимое бланманже ее величества? А емкость для дичи? А моя кастрюля для рыбы? Понимают ли они там, во Франции, как нужно варить рыбу? Как я узнаю, какую рыбу можно приобрести на тамошних рынках?
Гора предметов, без которых он не мог обойтись, становилась все выше и выше. Я понятия не имела, как можно все это увезти.
Непрерывно шли обсуждения одежды. Мужчины говорили о том, что на юге климат, несомненно, теплее, жаловались, что для выходных у них есть только темные костюмы, и прикидывали, как приобрести льняные. Мы с миссис Симмс с изумлением наблюдали за всем этим.
– Они как женщины, которые гадают, что надеть и как бы выглядеть во Франции помоднее, – пробормотала миссис Симмс. – Но я рада, что мы никуда не едем. Мне бы хотелось, чтобы они поскорее отбыли и настала тишь да гладь, тогда мы спокойно смогли бы вернуться к повседневной жизни.
Потом вышло так, что отъезд назначили раньше, чем ожидалось. Ее величеством, или, скорее, одним из ее секретарей, было решено, что поваров лучше отправить вперед, чтобы к приезду королевы кухня была готова и работала в полную силу. Когда стало ясно, что выезжать предстоит через два дня, суматохи только прибавилось.
Хорошей новостью было то, что поварам предстояло ехать до Довера поездом, который подвозил пассажиров как раз к отправлению парохода, следующего через Ла-Манш в Булонь кратчайшим путем. Это избавляло от долгого морского путешествия, зато теперь отбывающим, чтобы добраться до юга Франции, придется провести ночь в сидячем вагоне третьего класса. И они оказались настолько неблагодарными, что позволяли себе жаловаться! А ведь им повезло отправиться за границу, посмотреть мир, заехать по дороге в Париж. В ту ночь я лежала в постели, воображая, каково это – путешествовать. Мой отец побывал на континенте в молодости, перед тем как поступил в армию и получил назначение в Индию. Ему довелось повидать много стран. Быть может, однажды доведется и мне…
На следующее утро я спустилась в кухню и обнаружила, что она охвачена паникой.
– Что, ради всего святого, тут творится? – спросила я Нельсона, помешивающего овсянку, предназначенную для завтрака слуг.
– Дело в мистере Роланде, – прошептал он. – С ним произошел несчастный случай. Среди ночи он пошел… ну, ты понимаешь куда, споткнулся о свой чемодан, который лежал на полу открытым, упал и сильно повредил лодыжку. Теперь даже не может ходить, возможно, у него перелом.
– Ох, бедный мистер Роланд! – Мне действительно было его жаль. – Если он не может ходить, как же он доедет до Франции?
– В том-то и проблема, – ответил Нельсон. – Он не может ехать. Вечно с ним что-то случается!
Едва Нельсон произнес эти слова, в кухню ворвался мистер Анджело.
– Ничего глупее произойти просто не могло! – вскричал он. – Ходить он не может! И ехать не может! Что нам теперь делать – вот что мне хотелось бы знать! У нас нет шеф-кондитера. Никто из нас не знает ни слова по-французски, кроме, конечно, названий блюд, которые мы должны готовить. Но это нам не поможет, так? Как прикажете ехать через всю Францию, а?! И кто будет делать заказы на рынке и беседовать со всеми этими заграничными молодчиками в отеле?
– Прошу прошения, шеф, – сказал Нельсон, – но Хелен говорит по-французски.
В кухне мгновенно установилась тишина. Все глаза устремились на меня. Я почувствовала, как вспыхнули щеки.
– Правда? – спросил мистер Анджело. – Вы действительно говорите по-французски и знаете не только la plume de ma tante[17]17
Перо моей тети (фр.) – совершенно бесполезная фраза, тем не менее часто встречавшаяся в те времена в английских учебниках французского для начинающих. – Примеч. пер.
[Закрыть]?
– Да, шеф. – Я кивнула. – У меня весьма неплохой французский.
– Кто-то из ваших родителей родом из Франции?
– Нет, шеф, просто мой отец много путешествовал и получил хорошее образование. Я учила французский в школе, и дома мы иногда тоже разговаривали по-французски.
– Вот так неожиданность! – воскликнул мистер Анджело. – Вы, барышня, полны сюрпризов. И к выпечке у вас, похоже, талант, и по-французски вы говорите. Я не вижу выбора: нам придется взять вас с собой.
– Меня, шеф? – едва выговорила я.
– Да, вас. Ладно, идите. Вам нужно побыстрее собрать вещи.
От возбуждения я практически взлетела по лестнице, не чуя ног. Я еду во Францию! И только оказавшись в своей комнате, вдруг осознала ужасную правду: для поездки за границу нужен паспорт. У меня его не было, и раздобыть его я тоже не могла, во всяком случае на имя Хелен Бартон. Наверняка, чтобы его получить, понадобится свидетельство о рождении. Придется срочно изобрести причину, по которой я не могу ехать. Допустим, неожиданно слечь с гриппом… Тут-то я и поняла, что случилось с мистером Роландом. Он ведь ясно давал понять, что не хочет отправляться во Францию, а потом чудесным образом повредил ногу так, что путешествие стало для него невозможным. Надо же, как удачно все совпало!
Я снова спустилась в кухню и увидела, как мистер Анджело заворачивает в газету формочку для бланманже, прежде чем упаковать ее в ящик.
– Это ее любимая форма, – пояснил он, подняв на меня глаза. – Сомневаюсь, что во Франции найдется такая же в виде кролика, а к этой ее величество привязана с детства.
– Шеф, мне в голову только что пришла тревожная мысль, – сказала я. – Наверное, чтобы выехать за границу, нужен паспорт, а у меня его нет.
– Как и ни у кого из нас, дорогая, – ответил мистер Анджело. – Но он и не понадобится. У нас есть сопроводительное письмо, где сказано, что мы входим в королевскую свиту, и по нему нас должны беспрепятственно повсюду пропускать. Нужно только сказать, чтобы туда внесли ваше имя, – и дело в шляпе. А теперь за работу. Нельзя терять времени.
ГЛАВА 12
Я еду во Францию! Причем не просто во Францию, а на Французскую Ривьеру. Мне казалось, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой, и я все ждала, что кто-нибудь вот-вот скажет, что, мол, произошла ошибка и женской прислуге все-таки нельзя никуда ехать.
Вытащив из-под кровати саквояж, я принялась паковать свой жалкий гардероб. Ни одна вещь даже близко не годилась для модного курорта и южного климата. У меня была форменная одежда для кухни, одно зимнее платье, одна хлопковая блузка (она уже стала мне тесновата), одна летняя юбка, оставшаяся с тех дней, когда я еще не поступила в услужение, мое единственное нарядное платье, в котором я была на свадьбе Луизы, и зимняя накидка – вот и все. Мгновение я обдумывала, нельзя ли быстренько наведаться к сестре и посмотреть, нет ли у нее одежды, которую она могла бы мне ссудить. Я видела ее приданое, и оно было довольно значительным. Но тут я напомнила себе, что сестра ниже меня ростом, и к тому же я слишком горда, чтобы просить о таком одолжении. Зато Луиза подарила мне на Рождество золотую гинею, которая так и болталась у меня в кошельке, а на сберегательном счете лежало все, что я заработала с октября. Может быть, когда мы доберемся до Франции, я смогу найти портниху и сшить себе подходящую одежду.
Я не думала, что мне представится случай надеть синее бархатное платье, но все равно уложила и его тоже. Теперь, полностью уверившись в том, что чудеса случаются, я готовилась к еще одному чуду. Мне сказали, что мы отправимся завтра утром на одиннадцатичасовом поезде. Королева с сопровождающими последуют за нами двумя днями позже. Я написала Луизе, что еду за границу и у нее некоторое время не будет обо мне новостей, а потом пробежалась под мокрым снегом, чтобы бросить письмо в почтовый ящик.
От возбуждения я всю ночь не могла уснуть. Если хотите знать правду, страх тоже сыграл в этом свою роль. Конечно, я уже достаточно сносно готовила торты и пирожные, но до мистера Роланда мне все равно было далеко, к тому же я всегда работала под его присмотром. Мне было известно, как королева любит сладкую выпечку, и вдруг она сочтет, что мои десерты не слишком хороши? Я старалась ободрить себя мыслью, что там будут французские шеф-повара и я смогу попросить у них совета. К тому же мистер Роланд, вероятно, примерно через неделю поправится, и его отправят вдогонку за нами.
Когда утром мы собрались на завтрак, стало ясно, что остальные участники нашей экспедиции взволнованы не меньше моего.
– Такой день, как сегодня, я не выбрал бы для путешествия через Ла-Манш, а вы? – негромко сказал мистер Уильямс мистеру Фелпсу. Когда я подошла, чтобы присоединиться к ним за столом, они резко замолчали, испепеляя меня взглядами, которые ясно говорили, что меня сюда не звали.
В высокие окна стучал дождь, в трубах завывал ветер, поэтому мистер Анджело отправился за разрешением использовать крытый портал для карет, чтобы можно было погрузить багаж, не рискуя промокнуть. Мы как раз тащили ящики и коробки с посудой, которую шеф-повар решил непременно взять с собой, когда появился королевский мунши. Он сообщил, что ее величество хочет сказать нам несколько слов. Мы поднялись по парадной лестнице, и нас провели в столовую, где ее величество завтракала за длинным столом. Перед ней стояла тарелка, на которой горой были навалены яйца, почки, бекон и отварная пикша. Ее индийский слуга подошел и встал с ней рядом, хмурясь и весьма неодобрительно поглядывая на нас. Королева оторвала взгляд от тарелки.
– Я всего лишь хотела пожелать моим преданным слугам приятного путешествия. Надеюсь, вы доберетесь без происшествий и к моему приезду все будет готово.
– Непременно будет, ваше величество, – ответил мистер Анджело.
– Очень хорошо. Тогда отправляйтесь.
Мы уже покидали столовую, когда услышали, как королева сказала:
– Передай мне повидло. Нет, не это. Имбирное.
Когда последние коробки с багажом общими усилиями были уложены в задней части нашей коляски, мы собрались наконец тронуться в путь. Остальные слуги вышли нас проводить.
Нельсон коснулся моей руки:
– Желаю тебе благополучно добраться до места и хорошо провести время, Хелен. Только не вздумай вступать в беседы с незнакомыми французами, ясно?
Я засмеялась:
– Едва ли я смогу, находясь во Франции, не заговорить при этом ни с единым французом, Нельсон.
– Ты знаешь, что я имею в виду. – Он понизил голос. – Я так понимаю, эти французы могут быть ужасно навязчивыми. Не хотел бы я, чтобы тебе там вскружили голову.
– Обещаю, что голову мне никто не вскружит, – улыбнулась я. – Ты тоже береги себя.
– Хорошо. – Он на мгновение взял мою руку, сжал ее, потом помог мне сесть в карету, и мы наконец-то выехали со двора.
Нам всем пятерым пришлось сидеть в тесноте, держа на коленях коробки с кухонной утварью. Мистеру Фелпсу было явно неловко оттого, что я нахожусь так близко к нему. Я вдруг поняла, что за все эти месяцы он ни разу ко мне не обратился.
– Не бойтесь, мистер Фелпс, я не кусаюсь, – проговорила я.
Джимми хохотнул.
– Лично против вас я ничего не имею, мисс Бартон, – чопорно изрек мистер Фелпс. – Но при этом убежден, что брать женщину в такое долгое и трудное путешествие неправильно. Что, если вы разболеетесь? Или упадете в обморок?
– Уверяю вас, я изо всех сил постараюсь не причинять вам в дороге никаких неудобств.
– Честнее и не скажешь, мистер Фелпс, – заявил Джимми и подмигнул мне.
Я надеялась, что это просто дружеское подмигивание: чего я действительно не хотела, так это всяких осложнений в пути.
Когда мы приехали на вокзал Виктория, мистер Анджело сразу занялся багажом и строго следил за носильщиками, пока те грузили коробки. Потом мы уселись на свои места. Наконец раздался свисток, и поезд тронулся. Он пыхтел и отдувался, медленно двигаясь вдоль платформы, и это никак нельзя было назвать триумфальным началом пути. Капли дождя барабанили в окна, стекая вниз грязными струями. Задние дворы, мимо которых мы ехали, имели унылый вид. Но это была моя первая настоящая поездка на поезде, и я впервые покидала Лондон, поэтому преисполнилась решимости насладиться моментом.
К тому времени, как мы прибыли в Довер, погода не улучшилась. Насквозь промокшие, продуваемые всеми ветрами, мы поднялись на корабль, где нам пришлось соревноваться с другими пассажирами за место в сухом уголке салона второго класса. Переправа действительно оказалась неспокойной, и я поняла, почему мистер Роланд был от нее в таком ужасе. Мы расселись, тесно прижавшись друг к другу, на скамье, которая тянулась вдоль стены. Судно кренилось и перекатывалось на волнах, поэтому встать было невозможно. Мистер Фелпс постанывал. Мистер Уильямс отчаянно побледнел, и даже обычно развязный Джимми помалкивал. А я, как ни удивительно, чувствовала себя вполне прилично.
– Ничего, мистер Фелпс, – сказала я, – уже недолго осталось.
– Не думаю, что доживу до того, чтобы увидеть Францию, – простонал он.
На лбу у него проступили капельки пота, а потом мистер Фелпс вдруг вскочил и бросился сквозь толпу в направлении гальюнов. Некоторое время его не было, а когда вернулся, лицо его казалось зеленоватым.
– Позвольте я принесу вам воды, – предложила я и отправилась в бар. По дороге назад я лишь слегка расплескала содержимое стакана. Мистер Фелпс благодарно кивнул. Когда народ расступился, я выглянула в окно и увидела, что впереди по курсу уже виден берег Франции. Более того, наконец перестал идти дождь.
Оставив остальных, я вышла на палубу. На волнах все еще во множестве белели пенные гребешки, но море уже успокаивалось. Передо мной предстали разноцветные дома, выстроившиеся вдоль гавани, и белые скалы вроде тех, что остались позади, в Англии. Мы разминулись с рыбацким суденышком, рыбаки на борту смотрели на нас и махали. Все они были одеты в ярко-синие робы, которые составляли резкий контраст с красными парусами их лодки. Я почувствовала, как меня переполняет восторг. Вот она я, Белла Уэверли, бывшая служанка, делавшая самую черную работу, которая теперь готова ступить на землю континента! И я собиралась максимально использовать открывающиеся передо мной возможности.
Благодаря письму ее величества, мы быстро прошли французскую таможню. Нас проводили к поезду. Джентльмены, казалось, пришли в себя, и мистер Уильямс извлек сэндвичи с холодной говядиной, которые приготовил на случай, если в пути нам не попадется подходящей пищи. Мы с благодарностью перекусили.
Я, не отрываясь, смотрела и смотрела в окно. Все тут выглядело совершенно иначе, чем на родине: выкрашенные в яркие цвета ставни на окнах домов, ряды тополей вдоль дорог, большие лошади соловой масти в полях, крестьяне в робах. Мне страшно хотелось впервые хоть одним глазком увидеть Париж, но к тому времени, как мы добрались до его окраины, уже стемнело. Я таращилась в окно, пока мы ехали по глухим улочкам, а потом сквозь потемки я разглядела ее: выше любого здания, что мне когда-либо доводилось видеть, она невероятно высоко вздымалась в ночное небо.
– Вот она, мистер Анджело! – выпалила я. – Смотрите! Это Эйфелева башня!
Все мы прильнули к окну, но за ним снова замелькали здания, и башню не стало видно.
Около семи часов вечера мы прибыли на Северный вокзал, и тут обнаружилось, что по французскому времени уже восемь. Чтобы добраться до Лионского вокзала, откуда отправляются поезда в Ниццу, нам пришлось нанять фургон. Поскольку, кроме меня, никто не говорил по-французски, мне пришлось набраться храбрости и договориться с извозчиком, который, впрочем, привык возить англичан, поэтому мне оказалось достаточно произнести: «Gare de Lyon?[18]18
Лионский вокзал (фр.). – Примеч. ред.
[Закрыть] Сколько?» Понятия не имею, переплатили мы или нет. Извозчик, конечно же, устроил настоящее представление, жалуясь на то, как много у нас багажа.
Вместе с коробками и ящиками мы с трудом разместились в фургоне, и мне лишь изредка удавалось бросить взгляд на высокие нарядные дома, оконные ставни, кафе с яркими навесами и столиками на тротуарах. До нас то и дело доносились соблазнительные запахи, например, табачного дыма, который казался не таким, как дома, а более травянистым, пряным и, как мне показалось, более приятным. А еще долетали ароматы готовящейся еды: я улавливала запах лука, чеснока, жарящегося кофе. И звуки тоже были странными, непривычными: мелодия аккордеона, женское пение, громкие голоса о чем-то спорящих людей – все это напоминало, что я в другой, чужой стране.
Джимми уставился в темноту.
– Что-то я слегка расстроен, – сказал он. – Народ с виду в точности как в Лондоне.
– А чего ты ждал, парень? Дикарей в набедренных повязках? – съязвил мистер Фелпс.
– Нет, но про французов же всякое говорят, верно? Что они такие, знаете, – о-ля-ля! Танцовщицы канкана, а на них чулки в сеточку.
– Вряд ли они пляшут посреди зимы на городских улицах, – парировал мистер Фелпс, вызвав у меня улыбку.
На Лионском вокзале мистер Анджело вручил каждому из нас по пачке французских денег.
– Ваше недельное жалованье во франках, – объявил он. – И не спрашивайте меня, сколько они стоят по отношению к нашему фунту, – я и сам не ведаю. Так что, пока мы привыкаем, будьте осторожны, чтобы никто не попытался обвести вас вокруг пальца.
Мы кивали, забирая у него деньги. Потом он предложил поискать какой-нибудь еды, раз уж пассажирам третьего класса в поезде ужин не подают.
– Во всяком случае, уж названия блюд по-французски мы прочесть можем, – заметил мистер Уильямс, когда мы стояли, уставившись в меню вокзальной закусочной. – Правда, я не совсем понимаю, что значит grenouilles.
– Лягушки, мистер Уильямс, – перевела я.
– Боже упаси! – Он воздел очи к небу. – Только не говорите мне, что в ближайшие несколько месяцев нам предстоит питаться лягушками!
– Тут есть и другие блюда, мистер Уильямс, – указал наш шеф-повар. – Однако, думаю, нам стоит ограничиться овощным супом, вы согласны? Просто чтобы иностранная пища не сказалась отрицательно на наших желудках во время поездки.
Итак, каждый из нас съел по миске супа, густого, вкусного, и к тому же с куском замечательного хлеба. Подкрепившись таким образом, мы отыскали наши места в поезде и приготовились провести долгую ночь на неудобных жестких сиденьях. В девять часов поезд тронулся. Вагон сильно трясло и качало, отчего мистеру Фелпсу снова стало дурно.
– Спорить готов, королеве-то не придется так ехать, – заметил Джимми.
– Не придется, – согласился мистер Анджело. – В Шербурге ее встретит частный поезд, где у нее два собственных вагона – в одном спальня с настоящей кроватью, а в другом гостиная. Думаю, туда и мебель из дворца доставили.
– А знаете, что я слышал? – спросил мистер Уильямс. – Я слышал, что она велела отправить в Ниццу мебель для своей спальни.
– Некоторым такое только снится, – сказал Джимми. – В смысле с-Ницца. – Мы все заулыбались от такой игры слов.
– Заткнись и дай поспать! – потребовал мистер Фелпс. – Мне опять нехорошо, и чем скорее придет утро, тем лучше.
Я закрыла глаза и попыталась уснуть. Мы останавливались у разных станций: Дижон, потом Макон, потом была стоянка в Лионе, достаточно долгая, чтобы успеть выпить кофе на платформе. Я старалась хоть немного поспать и время от времени задремывала, но меня постоянно будила голова Джимми, падающая мне на плечо.
Станций долгое время не было, и я, кажется, все-таки уснула, а потом с первыми лучами серенького рассвета мы прибыли в большой портовый город Марсель. Люди на платформе довольно сильно отличались от элегантных мужчин и женщин, которых я видела в Париже. Тут были мужчины в полосатых фуфайках и беретах, а женщины кутались в яркие шали и носили широкие разноцветные юбки. Их речь была более резкой, с каким-то странным акцентом.
Когда мы отбыли оттуда, начался последний отрезок нашего путешествия. Местность вокруг выглядела холмистой и дикой, потом неожиданно появилось солнце, и мы впервые увидели морскую синь. Я даже ахнула от восторга. Все цвета были такими насыщенными! Беленые дома щеголяли яркими зелеными или желтыми ставнями и нарисованными на стенах оранжевыми и красными соцветиями. А вдалеке сверкала гладь Средиземного моря. После унылых дней английской зимы подобное зрелище ослепляло. Я не могла дождаться, когда мы наконец доберемся до Ниццы.
Джимми казался бодрее всех остальных. Он стоял у окна и смотрел на море.
– Кто-то тут готов окунуться в Средиземное, а? – подмигнул он.
– Думаю, выяснится, что вода там очень холодная, мой мальчик, – сказал мистер Анджело. – Видишь ли, в чем дело: тут ведь тоже зима, хоть и светит солнце. А кроме того, боюсь, пляж в Ницце каменистый.
– Каменистый? И никакого тебе песочка как в Маргейте?
– Одни камни, – подтвердил мистер Анджело. – Мерзкая галька, мелкая и круглая, и ходить по ней крайне неудобно.
– А откуда вы знаете, какой в Ницце пляж, мистер Анджело? – спросила я. – Вы уже бывали там?
– Бывал, мисс Бартон. Я сопровождал ее величество, когда она несколько лет назад снимала виллу, но поблизости от нового отеля не останавливался. Насколько я понимаю, это в районе, который называется Симье, на холме, так что для меня все будет так же внове, как и для всех остальных.
Поезд двигался по железнодорожной ветке, протянувшейся вдоль побережья, и то и дело останавливался у маленьких станций. Я заметила в море рыбачьи лодки, а среди них – прекрасную паровую яхту. Мои притихшие уже было спутники немедленно оживились.
– Вы только гляньте на нее! – показал на яхту Джимми. – Может, вы знаете, чья она?
– Вероятно, это яхта принца Уэльского, – предположил мистер Анджело.
– Сдается мне, так и есть. Я в журнале видел ее фотоснимок, – ответил Джимми. – Совсем неплохая. Я вот думаю, может, и нас на борт позовут?
Мистер Уильямс хохотнул:
– Даже не надейся, парень. У него там свои повара, и все остальное тоже.
– Не удивлюсь, если и его зазноба там, – подмигнул мне Джимми.
Следите за языком, мой молодой друг, среди нас леди, – неодобрительно покачал головой мистер Анджело.
– Мои извинения, мисс Бартон, – Джимми отвесил мне шутовской поклон.
– Уверяю, Джимми, меня не так легко задеть, – парировала я.
Потом разговор оборвался, и мы просто смотрели на яхту. Мой пульс участился: принц Уэльский на Ривьере. Все связанные с ним тревоги, которые я сумела отбросить, нахлынули снова. Я пыталась убедить себя, что принц даже не вспомнит, кто я такая, если мы встретимся. С его стороны это был совершенно безвредный флирт, о котором он давно уже забыл. Но мысль о том, что его яхта сейчас на Ривьере, совсем близко, не давала мне покоя.
– Он тоже остановится вместе с королевой в Ницце? – осторожно спросила я.
– Нет, у него собственная вилла в Каннах, – объяснил мистер Анджело.
– Принц не захочет, чтобы она его поймала, – добавил Джимми. – Королева не одобряет всякие его шуры-муры и не скрывает этого.
После таких слов мне стало немного легче дышать.
Я не знала, как далеко Канны находятся от Ниццы, но главное – принц не поселится в королевском отеле. То, что он старается держаться подальше от королевы, очень меня устраивало.
Потом в голове всплыла еще одна тревожная мысль: Ронни Бартон. Мне не было известно, нанял ли его принц, но если да, то наверняка на какую-нибудь из самых низких должностей, и он уж точно не сопровождает своего хозяина в поездке. К тому же Ронни никогда не узнает, что я здесь. А если даже и узнает, ничего страшного: моя часть сделки была выполнена. Я очень надеялась, что мне не о чем беспокоиться.








