Текст книги "Питер Пэн и тайна Рандуна"
Автор книги: Ридли Пирсон
Соавторы: Дэйв Барри
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)
Глава 7
Секрет
Солнце пылало в ослепительно голубом небе. Над островом Моллюск висела удушающая жара.
Питер и его друзья уныло сидели посреди деревни моллюсканцев. Обычно это было очень приятное место: визжали и смеялись ребятишки, члены племени болтали о чем-то своем… Но сегодня здесь царила тишина. Слышался лишь приглушенный рев морских валов, накатывающих на берег в нескольких сотнях футов отсюда. Болтать никому не хотелось. Все, кроме самых маленьких детей, сидели и ждали.
Они ждали звука, который никому не хотелось услышать: звука большой раковины, в которую должен был протрубить один из остроглазых воинов-моллюсканцев, стоявших на часах на вершине горы. Этот звук означал бы, что часовые заметили на горизонте вражеские челны.
Что Скорпионы вот-вот будут здесь.
Но пока делать было нечего. Оставалось только сидеть и ждать. А ожидание Питер переносил очень плохо. Он бросил взгляд на свою тень. Похоже, с тех пор, как он смотрел на нее в последний раз, она немного удлинилась. Или нет? Да когда же наконец кончится этот день!
Питер покосился на остальных. Толстый Тэд спал. Подбородок у него был липкий от кокоса, который он ел, пока не заснул. Прентис с Томасом разыгрывали, кажется, уже сотую партию в крестики-нолики, рисуя их на земле прутиком. Джеймс сидел рядом, пытаясь поймать ярко-зеленую лесную муху, которая кружила у него над головой.
Питер придвинулся поближе к Джеймсу, стараясь не разбудить Динь-Динь, дремавшую в его лохматой рыжей шевелюре, и вполголоса спросил:
– Слушай, сегодня ведь полнолуние?
– Да, а чего? – рассеянно ответил Джеймс, снова взмахнул рукой – и опять промахнулся.
– А то, что весь океан будет подо мной как на ладони! – ухмыльнулся Питер.
Джеймс оставил муху в покое и уставился на Питера.
– Слушай, не надо! – сказал он.
– Надо-надо! – возразил Питер. – Мне до смерти надоело сидеть тут, в деревне.
– Всем надоело, – возразил Джеймс. – Но ты же обещал Воинственной Креветке, что…
– Ничего я не обещал! – перебил его Питер. – Я просто кивнул. Кивок – это еще не обещание. А Воинственной Креветке совсем не обязательно знать, что я туда летал. Ну, разве что я и в самом деле увижу Скорпионов. А тогда он мне еще спасибо скажет!
– А как же отравленные стрелы? – спросил Джеймс. – Креветка же сказал…
– А как они могут меня застрелить, если они меня даже не увидят? – поинтересовался Питер.
– И когда же ты собираешься лететь?
– Ночью, – ответил Питер. – Только никому не говори, ладно?
– Ладно, не скажу, – нехотя согласился Джеймс. – Но все-таки, по-моему, это плохая идея.
– Да я осторожненько! – улыбнулся Питер. – Я ведь всегда осторожен, разве нет?
– Ну да, конечно! – фыркнул Джеймс.
Глава 8
Костры погасли
В четверти мили от западного берега острова Моллюск вздымалась неровная стена из пальмовых стволов, заостренных вверху, точно копья, и крепко связанных вместе так, что получилась внушительная крепость. Над одним из углов крепости возвышалась живая пальма, на вершине которой была устроена платформа, служившая наблюдательным пунктом. На платформе восседал сильно загорелый человек, одетый в нечто, что и лохмотьями-то назвать было трудно. Во рту у него торчали три с половиной зуба, волосы свисали до плеч. Поттс Орлиный Глаз – его прозвали так за то, что он мог за полмили разглядеть, как ящерица ловит муху, – много времени проводил на наблюдательном посту, высматривая приближающиеся опасности.
Но сейчас Поттса беспокоило не столько то, что он видел, сколько то, что чего-то не хватало.
Он уже с полчаса размышлял, чего же именно ему не хватает, и внезапно его осенило.
– Дыма не видно… – пробормотал Орлиный Глаз. И завопил: – Эй, Сми! Дыма не видно!
Очень толстый человечек с очень толстой и красной физиономией, прикорнувший в тени под стеной, вскинулся и утер слюни с небритого подбородка. Это и был Сми. В море он исполнял обязанности первого помощника, а на суше превратился в капитанского лакея.
– Чего? – крикнул он наверх, Орлиному Глазу.
– Дыма не видно! – повторил Орлиный Глаз.
– Дым? Где дым? – не понял Сми.
– Нету! Нету дыма!
– Где нету дыма? – Сми был окончательно сбит с толку.
– Нигде! – ответил Орлиный Глаз.
Сми немного поразмыслил об этом, потом наконец все понял. Он вскочил и трусцой побежал в капитанскую хижину, хлипкое сооружение, сплетенное из прутьев, с крышей из пальмовых листьев.
– Капитан! – окликнул он, робко постучавшись в то, что сходило за дверь.
– Входи, Сми! – откликнулся хриплый голос.
Сми вошел в хижину, которая принадлежала долговязому, худощавому человеку с длинными, спутанными черными волосами и острым стальным крюком вместо левой руки. Его люди называли его капитан Крюк, хотя некогда он был известен как капитан Черный Ус, самый грозный пират семи морей. Под носом у него действительно росли великолепные усы, обильно смазанные маслом и закрученные кверху. Если их распрямить, они достигали десяти дюймов в длину. В данный момент его внимание было сосредоточено на собственных длинных ногах, точнее, на толстых, желтых ногтях, которые загибались вперед и вниз, образуя нечто вроде когтей. Он скоблил ноготь большого пальца вулканической пемзой, пытаясь хоть чуть-чуть его укоротить.
– Разрешите обратиться, сэр? – сказал Сми. – Орлиный Глаз говорит…
– Ничего не получается, Сми, – перебил капитан Крюк, даже не взглянув в его сторону. – То ли ноготь слишком твердый, то ли камень слишком мягкий, но у меня ничего не выходит. Встань-ка на колени и укуси его.
– Кого укусить, сэр?
– Ноготь, идиот!
– Но, капитан…
– Живо!
Сми содрогнулся, боязливо подошел и опустился на одно колено. Он уставился на уродливый желтый коготь, отросший на грязном большом пальце капитана.
– Но, капитан…
– Ты только надкуси с краю. А уж потом я его отломаю.
Сми зажмурился, задержал дыхание и сделал, как велел капитан. У него было всего пять зубов, и только два из них смыкались. Он крепко стиснул их и услышал треск. На вкус капитанский ноготь был как… Ох, об этом лучше не думать!
– Великолепно! – воскликнул Крюк. Он осмотрел свой ноготь, затем деловито оторвал его. – Отличная работа, Сми!
Сми сплюнул на песчаный пол и наконец доложил:
– Капитан, Орлиный Глаз говорит, что со стороны туземцев не видно дыма!
– Как? – удивился капитан Крюк, подняв глаза от своего ногтя.
– Туземцы погасили костры!
– Но они же никогда не гасят свои костры!
– Я думаю, сэр, в этом-то все и дело!
– Молчать, Сми! – рявкнул Крюк. – Можно подумать, я не знаю, в чем дело! – Он немного поразмыслил, затем распорядился: – Выслать разведчиков! Мне нужно шесть человек, способных красться сквозь джунгли бесшумно, как змеи. Они перейдут через гору, на ту сторону острова…
– Но…
– Никаких «но», Сми! На ту сторону. Подберутся как можно ближе к деревне и выяснят, что там затевают дикари. Ничего хорошего, за это я могу поручиться! Должно быть, западню готовят, собираются напасть на наших славных ребят!
– Но…
– Молчать, идиот!
– Слушаюсь, сэр, – сказал Сми и повернулся, чтобы уйти.
– Но пока ты еще здесь…
Сми обернулся и увидел, что капитан шевелит в воздухе девятью желтыми когтями.
– Осталось еще девять! – сказал капитан Крюк.
Глава 9
Таинственный джентльмен
Молли с Джорджем ехали в Оксфорд, глядя в окно и прихлебывая чай, под ритмичный стук колес поезда, в который они сели на Паддингтонском вокзале. Был чудесный солнечный день, на ярко-голубом небе виднелось всего несколько пухлых облачков.
Мимо мелькали фермы с соломенными крышами, зеленые поля, обнесенные каменными оградами, лошади, коровы, собаки и утки. Временами ребята пытались завязать беседу, но разговор не клеился: оба нервничали из-за того, что сбежали из дому, не спросясь, и еще из-за того, что остались наедине.
Когда поезд уже подъезжал к Оксфорду, Джордж, долго глазевший в окно, обернулся к Молли:
– Знаешь, не хочу заранее настраиваться на неудачу, но не представляю, как мы найдем того, кто помещал эти частные объявления! Их же столько публикуется. Совершенно невозможно запомнить каждого, кто их когда-либо давал, тем более твой папа говорил, что последнее объявление было опубликовано более двенадцати лет тому назад!
– В объявлении было имя: мистер Стар.
– Но все равно…
Молли понизила голос:
– К тому же мы знаем дату. Папа говорил, последнее объявление для мистера Стара появилось двенадцать лет назад, незадолго до моего рождения. Так что можно для начала поискать в номерах, вышедших в то время.
– Ну да, для начала сгодится, – кивнул Джордж.
– Ага, – сказала Молли. – Согласись, это лучше, чем ничего! – Она помялась, покраснела и наконец добавила: – Я так признательна, что ты согласился поехать со мной!
Джордж тоже покраснел.
– Ну, я бы не хотел пропустить такое приключение!
После этого они почти все время молчали, пока не приехали в Оксфорд. На станции они взяли кеб до редакции «Обсервера», которая находилась в величественном здании на Хай-стрит. В холле пахло чернилами и клеем, повсюду сновали озабоченные люди.
Барышня в приемной отправила Молли и Джорджа в архивный отдел, на третий этаж. Ребята поднялись по лестнице и очутились в большой, затхлой комнате, чем-то похожей на библиотеку, заставленной рядами шкафов, в которых на деревянных палочках висели газеты. Молли заполнила бланк запроса и протянула его клерку. Тот исчез между шкафов и вскоре вернулся со стопкой газет за несколько недель. Клерк передал газеты через стойку Молли и Джорджу. Они сели за один из длинных деревянных столов, за которыми несколько посетителей уже листали старые номера «Обсервера».
Молли с Джорджем принялись просматривать газеты двенадцатилетней давности, начав с той, которая вышла в день рождения Молли, и продвигаясь от более новых номеров к более старым. Было не так-то просто проглядывать страницу за страницей, просматривая десятки и сотни объявлений, напечатанных мелким, убористым шрифтом. Прошел целый час, они просмотрели всего три номера, но так ничего и не нашли. Молли начинала опасаться, что их поездка окажется пустой тратой времени.
И тут на тринадцатой странице номера, вышедшего за четыре дня до ее рождения…
– Вот оно! – шепнула девочка, схватив Джорджа за руку и указывая на трехстрочное объявление внизу страницы.
Мистеру Стару:
ждите посылку в пятницу, 18-го.
(DS3G3 -10/2)
– Блестяще! – воскликнул Джордж. – А что это за буквы и цифры?
Они спросили об этом у клерка архивного отдела. Тот объяснил, что буквы и цифры – это условные обозначения из бухгалтерии. Дата в конце – это число, когда впервые было опубликовано объявление: оно печаталось ежедневно в течение двух недель до этого номера. Молли тщательно записала эти условные обозначения и дату, а затем они с Джорджем, следуя указаниям клерка, спустились в бухгалтерию, которая находилась в подвале здания.
Дети очутились в тускло освещенном коридоре. Пройдя по коридору, они увидели дверь, на которой было написано «Бухгалтерия». Джордж постучал, из-за двери послышалось: «Войдите!» В кабинете они увидели дряхлого старичка в толстенных очках, который сидел за столом, заваленным гроссбухами. На доске стояла табличка с именем «Мистер Рингвуд».
– Чем могу служить? – осведомился старичок. Голос у него был сухой и ломкий, как бумага в его старых гроссбухах.
– Вы не могли бы нам помочь? – начал Джордж. – Нас интересует… Точнее, мы пытаемся найти… В смысле, мы хотели бы знать…
Молли страдальчески закатила глаза и перебила его.
– Несколько лет назад кто-то поместил в вашей газете частное объявление. В нем упоминалась посылка и фамилия адресата – мистер Стар. Мистер Стар – мой отец, и я хотела бы… э-э…
Тут запас ее красноречия иссяк. Мистер Рингвуд терпеливо ждал продолжения.
– Ее отец болен, к сожалению, – продолжал Джордж. – А тот человек, который дал объявление в газету, он… он…
Джордж взглянул на Молли, прося помощи.
– Я предполагаю, что это мог быть брат моего отца, – сказала она. – Который пропал много лет назад. Мой дядя то есть. Я надеялась, что у вас, может быть, остался его адрес. Для нас очень важно его найти. От этого зависит состояние нашей семьи!
Рингвуд вздохнул, аккуратно положил ручку на подставочку, накрыл чернильницу деревянной крышкой. И указал на полки у себя за спиной, заставленные сотнями толстенных гроссбухов, таких же как те, что лежали у него на столе.
– Юная леди, – сказал он медленно и осторожно, как будто боялся, что его слова разобьются и разлетятся на мелкие осколки. – «Обсервер» публикует много, очень много частных объявлений. Не могли бы вы уточнить, когда именно ваш дядя…
– Да, конечно! – сказала Молли, поспешно вытаскивая листок бумаги. – Вот, я записала дату, когда было опубликовано объявление, и все условные обозначения…
– А-а! – сказал Рингвуд. – Ну, тогда другое дело!
Он трясущимися руками взял листок и уставился на него сквозь очки. Потом медленно встал и повернулся к полкам, заставленным гроссбухами. Подтащил поближе стремянку на колесиках и не без труда поднялся на несколько ступенек. Достал кожаную папку, спустился и вернулся к столу. И принялся вдумчиво и неторопливо листать страницы. Молли сгорала от нетерпения. Она ни на секунду не забывала, что им надо до темноты вернуться в Лондон.
Наконец Рингвуд нашел страницу, которую искал. Он провел костлявым пальцем вдоль колонки.
– Да-да, вот оно, – сказал он.
Джордж с Молли ждали. Рингвуд внимательно прочитал запись, потом посмотрел на Молли и нахмурился.
– Как интересно! – сказал он.
– В чем дело? – спросила Молли. – Вы его знаете?
– По правде сказать, да, – ответил Рингвуд. – Не то чтобы я был близким другом этого джентльмена, однако он на протяжении многих лет был нашим клиентом. Правда, объявления он давал нечасто, раз в несколько лет, но всегда на пару недель, не меньше. И вообще, он был такой человек… запоминающийся.
– Вы говорите о нем в прошедшем времени… – негромко заметила Молли.
– Да, мисс. Увы, такова жизнь…
– Что же с ним случилось? – спросил Джордж.
– На самом деле это довольно таинственная история, – сказал Рингвуд, поглядывая на Молли. – Этот джентльмен и его супруга исчезли… при загадочных обстоятельствах. Они просто пропали. Растворились. Полиция разыскивала их больше месяца, но их так никто никогда и не видел, по крайней мере у нас в Оксфордшире. Наша газета писала об этом происшествии несколько дней подряд – да что там, целую неделю!
– А при каких загадочных обстоятельствах? – спросил Джордж.
– Да почитайте сами, – сказал Рингвуд. – Все эти номера есть наверху, в архиве. Но, насколько я помню, после них остался ребенок – сынишка, совсем малыш. Ужасная, ужасная история!
– Ребенок… Мальчик… – произнесла Молли. По спине у нее пробежал странный холодок. – А вы не знаете, что с ним случилось?
– Насколько я помню, – ответил Рингвуд, – родственников у него не нашлось, так что мальчика сдали в приют.
У Молли голова пошла кругом.
– А в какой приют?
Рингвуд нахмурился и потер подбородок.
– Какого-то святого, а вот какого… Святого Найджела? Нет, не то…
– Святого Норберта? – прошептала Молли.
– Ах, ну да, конечно! Именно святого Норберта! – объявил Рингвуд.
Молли побледнела и оперлась на стол Рингвуда, чтобы не упасть.
– С вами все в порядке, барышня? – спросил Рингвуд.
– Да-да… – пробормотала Молли, хотя видно было, что она ошеломлена.
– Ну, как бы то ни было, – продолжал Рингвуд, – этот человек никак не мог быть братом вашего батюшки.
– Почему? – спросила Молли, подняв глаза.
– Вы же говорили, фамилия вашего батюшки Стар, – сказал Рингвуд.
– Я… Ах, ну да… Стар…
– Так вот, а фамилия того человека была не Стар, – объяснил Рингвуд. Он снова заглянул в гроссбух. – Очень таинственный джентльмен, – пробормотал он.
– А как же его звали? – спросила Молли.
Рингвуд поднял голову и встретился взглядом с Молли.
– Того джентльмена, – сказал он, – звали мистер Пэн.
Глава 10
Шакал
«Фантом» лег на правый галс. В безоблачном небе ярко сияла луна. Впереди темнело африканское побережье. Где-то за кормой осталась Испания.
В третьем часу ночи корабль миновал древний каменный пирс у входа в гавань Макнар, главный порт королевства Рандун. Подгоняемый ночным бризом, корабль устремился прямиком к главной пристани, где уже ждала карета, запряженная парой лошадей. Рядом с каретой выстроились четверо стражников в свободных шароварах и красных мундирах – форме рандунской королевской гвардии. На поясе у каждого из них висела широкая кривая сабля.
«Фантом» быстро пришвартовался, спустили трап. Нерецца трижды топнул каблуком о палубу. Еще секунда – и из кормового люка появилась темная фигура. Она проплыла над палубой и спустилась по трапу. Некоторые матросы отвернулись; другие с ужасом и отвращением уставились на жуткую тварь, с которой им довелось путешествовать.
Нерецца тоже смотрел на нее. Лицо у него было непроницаемое, но в глубине души он надеялся, что видит лорда Омбру в последний раз. Однако стоило ему подумать об этом, как черная тень, скользящая по трапу, остановилась и медленно обернулась, так что ее лицо – точнее, проем капюшона, где должно было бы находиться лицо, – уставилось на Нереццу. Несколько долгих-долгих секунд Омбра смотрел на него, и Нерецце казалось, что в темном провале лица виднеются два багровых глаза, похожих на тлеющие уголья. Потом фигура отвернулась и снова принялась спускаться по трапу. Нерецца перевел дух.
Омбра спустился на пристань и скользнул – точнее, вплыл в карету. Лошади нервно загарцевали, почуяв темную тварь. Стражники, скрывая свой страх, захлопнули дверцу кареты и вспрыгнули на запятки. Кучер тряхнул поводьями, и карета укатила прочь, в темноту.
Она ехала по пустынной дороге, ведущей наверх, в центр Макнара. Воздух здесь даже в этот ночной час был сухим и теплым. Сама дорога состояла из земли и песка, утрамбованных до каменной твердости. Впереди вздымался дворец верховного правителя Рандуна, Зарбофа Третьего. Это был огромный замок, построенный из золотистого камня, со множеством заостренных шпилей, вздымающихся высоко в ночное небо. Однако карета ехала не во дворец. Она свернула вправо, на другую дорогу, которая вела через рыночную площадь, в этот час совершенно безлюдную, а потом спускалась под гору. Дорога змеилась через все более густо населенные кварталы, застроенные лепящимися друг к другу ветхими глинобитными хижинами. Длинная змея переползла через дорогу. Карета выехала из Макнара и очутилась в голой пустыне.
Дорога здесь представляла собой всего лишь две колеи в песке, озаренные луной. Лошади с трудом волокли карету, не очень-то приспособленную для поездок по пустыне. Миля, две, три – и вот на горизонте появился зловещий силуэт. По мере того как карета приближалась к нему, силуэт становился все отчетливее и делалось видно, какой он огромный.
То была голова шакала, опасного хищника, дальнего родственника собаки. Жуткий зверь, символ смерти.
Шакал был изготовлен из огромных блоков тесаного камня. Заостренные уши в шесть футов высотой торчали по обе стороны массивной головы, которая пялилась зияющими провалами глаз, а громадная пасть, похожая на пещеру, скалилась рядами остроконечных зубов.
Шакала построили тысячу лет тому назад кочевники-завоеватели, пришедшие с востока, воинственное племя, на сотни лет поработившее Рандун. Шакал служил им храмом, местом, где они проводили свои ритуалы, многие из которых были связаны с человеческими жертвоприношениями. С тех пор как кочевники ушли, Шакал много лет стоял заброшенным, но боялись его по-прежнему.
Народ Рандуна верил, что этим местом владеют силы зла. И в самом деле, многие путники, ненароком забредавшие сюда, рассказывали, что слышали странные звуки и видели темные фигуры, блуждающие вокруг. Стражники, сопровождавшие карету, нарочно были отобраны из числа самых отважных, но и им, всем до единого, сделалось не по себе, когда у них над головами распахнулась клыкастая пасть, озаренная лунным светом. Лошади тоже начали артачиться и наконец встали как вкопанные, не обращая внимания на кнут кучера, и дальше идти отказались. А до пасти Шакала оставалось еще ярдов пятьдесят.
Наступила тишина. Кучер и стражники нервно переглянулись. Никто из них понятия не имел, что теперь делать, и приближаться к дверце кареты тоже никому не хотелось.
Но в этом и не было нужды. Дверца со скрипом распахнулась сама. Черная тень вытекла на песок. Она обернулась к кучеру и стенающим голосом, исходящим явно не из человеческих уст, произнесла слово, которое на рандунском языке означало: «Ждите!» Кучер кивнул – говорить он не мог.
Омбра повернулся и заскользил в сторону пасти Шакала. Лунный свет словно бы давил на него, расплющивал его фигуру. Следов на песке Омбра не оставлял.
Вот Омбра скользнул в пасть Шакала. Здесь, в тени, он сразу распрямился во весь рост. Он двигался между рядами огромных каменных зубов, все глубже и глубже в гигантскую пасть, пока наконец не дошел до невысокой каменной арки, находившейся в том месте, где должна была быть шакалья глотка.
Омбра, не колеблясь, проскользнул в кромешную тьму за аркой. Он спускался по крутой и узкой каменной лестнице. С каждым шагом воздух вокруг становился все прохладнее. Все ниже, ниже… Лестница сделала поворот, потом еще и еще один. И наконец привела его в просторный подземный зал. Человек сказал бы, что там было абсолютно темно, но людей там и не было. А те существа, что находились в зале, не нуждались в свете – они ненавидели его.
Омбра выплыл на середину зала и остановился. И началось нечто вроде беседы между Омброй и остальными существами, находящимися в зале. Для этой беседы не нужны были слова. Это была скорее встреча разумов. Если же изложить ее словами, это выглядело бы примерно так.
«Я потерпел неудачу, – сказал Омбра. – Звездное вещество утрачено. Ловцы звезд вернули его на небо».
«Как же это вышло?» – спросили существа.
«Мне неожиданно помешали», – ответил Омбра.
«Кто мог это сделать?»
«Мальчишка».
«Человек?!»
«Да. Но не обычный человек».
«Ловец звезд?»
«Он связан с Ловцами, однако обладает куда большим могуществом, чем они».
«Каким же могуществом он обладает?»
«Он может летать. И не только. Я коснулся его тени, но не смог забрать ее. Он слишком сильно сопротивлялся».
«Это Наблюдатель?»
«Возможно. Но если он Наблюдатель, то об этом не знает. Он только недавно узнал про Ловцов. Мальчишка был на корабле, который должен был доставить звездное вещество в Рандун. Он вступил в контакт с веществом на острове. Оно должно было убить его, но не убило. Тогда-то он и обрел свое необычное могущество».
«Откуда тебе это известно?»
«Когда мы боролись, я чувствовал его мысли. Что самое опасное – это то, что он в это время чувствовал мои мысли».
«Много ли ему стало известно?»
«Не знаю».
«Мог ли он узнать об Обращении?»
«Возможно».
«Это очень опасно».
«Да. Я вернулся сюда, чтобы доложить об этом, сразу, как только смог. Мне нанесли урон».
«И где же мальчишка теперь?»
«Не знаю. Но думаю, что он вернулся на остров. Когда мы боролись, я чувствовал, что он очень предан своим друзьям, которые остались на острове, и собирается вернуться туда, как только сможет».
«Тебе следует найти его и привезти сюда. Нужно выяснить, что ему известно и что он сообщил Ловцам звезд».
«Да. А как насчет Обращения?»
«Будем продолжать действовать согласно нашему плану. Однако мы не можем провести Обращение без большого количества звездного вещества. Надо будет организовать новое Выпадение. Быть может, мальчишка сможет нам в этом помочь, если он действительно Наблюдатель».
«Я отыщу его».
«Далеко ли этот остров?»
«Кораблем – неделя пути».
«Это слишком долго. Время Обращения слишком близко. Ты отправишься в капсуле».
«Да».
«Привези мальчишку. И смотри не подведи снова».
«Я больше не подведу. Я привезу мальчишку».