Текст книги "Питер Пэн и тайна Рандуна"
Автор книги: Ридли Пирсон
Соавторы: Дэйв Барри
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)
Дэйв Барри, Ридли Пирсон
«Питер Пэн и тайна Рандуна»
Робу, Софи, Пейджу и Стори: пусть у вас всегда будет в запасе немножко звездного вещества!
Глава 1
Восстановление
Старик брел по тропинке, кутаясь в поношенное пальто, чтобы защититься от пронизывающего ветра, который завывал над Солсберийской равниной. Сгущались сумерки, и старик был очень рад, что впереди уже показалась цель его пути: деревня Эймсбери.
Старик бросил взгляд на угрюмую группу массивных стоячих камней, что возвышались поодаль, слева от него. Он всю свою жизнь прожил рядом со Стоунхенджем и до недавнего времени не видел в этих камнях ничего особо примечательного. Но в последние несколько недель – с той самой ночи, как в небе полыхали странные огни, – камни поневоле притягивали его взгляд.
Старик отвернулся. Он был недоволен собой. Он же разумный человек, не из тех, кто верит в истории, будоражащие деревню с той самой ночи: про злых духов, которые якобы блуждали меж камней, про скотину, которая как будто взбесилась, про людей, которые испытывали странные ощущения…
– Чушь! – пробормотал старик себе под нос, ускоряя шаг.
– Карр! Карр! Карр!
Птичий крик застал человека врасплох. Он вскинул голову и увидел, что над равниной кружит огромный ворон. Старик остановился. Ворон пронесся очень низко, прямо перед ним. Человек смотрел на птицу, а не на землю, поэтому не заметил, как тень птицы коснулась его тени.
Не заметил, но почувствовал.
Он не знал, что это была тень. Ему показалось, что это так, просто похолодало. Старика пробрала дрожь, он еще плотнее закутался в пальто. Голова внезапно закружилась, он пошатнулся. Придя в себя, он зашагал дальше, но не по тропинке. Он отчего-то забирал вправо, в сторону небольшой рощицы. Старик сам не знал зачем. Он чувствовал себя как во сне.
Дойдя до рощицы, он увидел престранную картину: десяток, а может, и больше животных – лиса, кролик, две собаки, несколько белок, несколько птиц и кошка. Все они совершенно неподвижно сидели рядком и не обращали друг на друга внимания: они смотрели на приближающегося человека.
Старик остановился футах в десяти, опять же сам не зная почему и зачем. Он немного постоял, глядя на животных. Потом лиса выбежала вперед. Она двигалась в его сторону, но не прямо на него и прошла мимо так, что их тени пересеклись. Как только это произошло, человека снова пробрал леденящий холод, лисица же испуганно взглянула на него, как будто только что его заметила, и умчалась прочь.
Следом за лисой вперед вышла одна из собак. Она вела себя так же, как лиса: пробежала так, чтобы ее тень скрестилась с тенью человека, а затем убежала. За ней последовала вторая собака, а за ней – все остальные звери и птицы.
С каждым разом старику становилось все холоднее. Но теперь помимо холода он ощущал еще и чье-то присутствие – чье-то присутствие внутри себя! Пока что оно было слабым, но старик чувствовал, как оно становится все сильнее по мере того, как животные разбегаются и разлетаются в разные стороны. Что-то чуждое переходило из животных в него. Он понимал это, но поделать ничего не мог. Ему оставалось только наблюдать за происходящим, как будто во сне.
Когда последнее из животных скрылось в траве, старик вернулся на тропинку и, по-прежнему как во сне, зашагал своей дорогой в сторону Эймсбери. Он добрался до деревни, как раз когда солнце спустилось за холмы. Но вместо того чтобы пойти к себе домой, где жена как раз готовила ужин, старик направился в «Джордж-отель», самый старый трактир в деревне.
Он не стал входить в трактир, а остановился напротив окна. Внутри уже зажгли свет, и фигура старика отбросила длинную тень на дорогу. Он простоял так меньше минуты, когда мимо прошла женщина. Они были хорошо знакомы, однако не поздоровались и не окликнули друг друга. Женщина миновала старика, ее тень пересеклась с его тенью. Старик ощутил уже знакомый холод. Женщина тихо ахнула, споткнулась, потом выпрямилась и быстро, не оглядываясь, ушла прочь.
Минуту спустя мимо прошла еще одна женщина, потом мужчина, снова женщина, затем ребенок. Их тени скрещивались с тенью старика, и они торопливо скрывались в темноте. Теперь старик уже отчетливо ощущал в себе чужое присутствие. Оно все еще было очень слабым. Старик осознал, что существо вроде как ранено, но исполнено яростной решимости. Решимости и злобы. Существо было очень, очень разгневано.
В своем полузабытьи старик каким-то образом понимал, что гневается оно не на него. Кем бы это существо ни было, его оно использовало всего лишь как средство для достижения своей основной цели. Старик не знал, что это за цель. Не знал – и знать не хотел.
Со стороны дороги послышались цокот копыт и скрип колес. Старик повернул голову и увидел, как к трактиру подъехал дилижанс, направляющийся в Лондон. Кучер, кряжистый, краснолицый человек в толстом шерстяном пальто, натянул вожжи, остановил дилижанс и спрыгнул с козел. Он кивнул старику, ответа не дождался, пожал плечами и вошел в трактир. Пару минут спустя он появился в дверях вместе с пассажиром, которого и усадил в дилижанс. Кучер собирался уже взобраться на козлы, и тут что-то заставило старика шагнуть вперед и в сторону так, чтобы его тень упала на кучера.
В тот же миг старик почувствовал, как чуждое присутствие оставило его. Он отшатнулся назад, едва не упал, ухватился рукой за стенку трактира. Потом повернулся, не глядя на кучера, и торопливо зашагал по улице в сторону своего дома. Назад он так ни разу и не оглянулся. Он уже решил, что жене о том, что с ним случилось, рассказывать не станет. И вообще об этом рассказывать не станет, никому и никогда.
Пять часов спустя дилижанс подъезжал к лондонским верфям. Пассажиры были растеряны и рассержены: они должны были приехать вовсе не сюда, дилижанс миновал все положенные остановки. Люди шумели и бранились, барабанили кулаками в стенку. Кучер не отзывался. Он их будто не слышал.
Наконец дилижанс остановился на улице возле дока Святой Екатерины. Кучер слез с козел и ушел, бросив дилижанс вместе с разгневанными пассажирами. Была полночь, на верфях царила тишина, слышался лишь скрип снастей да плеск волн о борта судов.
Кучер уверенно шагал по причалу в сторону корабля, носившего название «Фантом». Он поднялся по трапу и взошел на корабль. Вахтенный матрос попытался было преградить ему путь, но кучер, куда более высокий и плотный, без труда отодвинул его в сторону. Он подошел к люку, ведущему в трюм, спустился по трапу и направился по коридору, ведущему в сторону кормы. Дойдя до двери, он пять раз стукнул по ней увесистым кулаком.
– Чего?! – взревел в каюте сердитый голос. – Чего надо?
Дверь распахнулась. На пороге стоял капитан «Фантома», человек по имени Нерецца. Посреди его лица, там, где следовало быть носу, зияла дыра. Обычно Нерецца носил деревянный нос, но не тогда, когда спал.
Нерецца уставился на кучера. На его лице отражались изумление и ярость одновременно.
– Ты кто такой, черти бы тебя взяли? – осведомился он, потянувшись за ножом, который держал на столике.
Кучер открыл рот, но не издал ни звука. Вместо слов у него изо рта вырвалось кое-что другое. Оно напоминало дымок. Поначалу этот дымок выглядел прозрачным и жиденьким, но он быстро стал густеть и темнеть.
Нерецца застыл, не сводя глаз с губ человека напротив. Дым клубился, вытягиваясь в плотную колонну, и стекал вниз, к полу. Нерецца заглянул в глаза кучера и увидел в них ужас: этот человек явно понятия не имел, что происходит.
Но сам Нерецца отлично понимал, в чем дело. Он шагнул назад, в каюту, подальше от темной твари. Еще несколько секунд – и она полностью вытекла изо рта кучера. Здоровяк отшатнулся назад, ударился головой о стенку прохода. Темная тварь теперь превратилась в клубящееся черное облако на полу каюты Нереццы. Нерецца аккуратно обошел его, вышел в проход, затворил за собой дверь. Он гаркнул, призывая своих людей, и не прошло и нескольких секунд, как в проходе появились несколько матросов.
Нерецца указал на кучера.
– Убрать его долой с корабля! – распорядился он.
Люди мгновенно повиновались, хотя для того, чтобы вынести кучера на палубу, потребовалось четверо матросов. Они снесли его на причал и оставили там. Кучер был без сознания. Наутро он очнулся, не понимая, что с ним и как он здесь очутился, помня только, что ему привиделся жуткий кошмар.
А внизу Нерецца стоял в проходе у дверей своей каюты. Ему было страшно входить внутрь, но выбора у него не было. Капитан глубоко вздохнул, отворил дверь и шагнул внутрь. В каюте теперь сделалось ужасно холодно. Темная клубящаяся тень отползла в угол. Она медленно поднималась, мало-помалу обретая облик… нет, не человека, скорее плаща с человеком внутри. Во всяком случае, внутри что-то было.
Нерецца смотрел, как тварь растет, смотрел, как она обретает форму, смотрел и ждал.
Наконец тварь заговорила. Голос у нее был слабее, чем помнилось Нерецце, однако он узнал этот голос: низкий, нечеловеческий, стенающий. Капитан наклонился ближе, стараясь разобрать слова.
– Отплываем сегодня же, – приказала тварь. – В Рандун.
– Слушаюсь, лорд Омбра! – ответил Нерецца. – В Рандун так в Рандун.
Глава 2
Разведчики
Три лодки, выдолбленные из цельных стволов деревьев, скользили по ленивым волнам цвета индиго. Гребцами на каждой лодке были четверо крепких, мускулистых людей. Море было пустынно до самого горизонта. Полуденное солнце сияло в ослепительно голубом небе, которое было таким же пустынным, если не считать единственного белого облачка, висящего на востоке.
Гребцы были одеты только в набедренные повязки. Их кожа, загорелая до густо-бронзового цвета, блестела от пота. Спина у каждого из них была полностью покрыта чем-то вроде огромной татуировки: причудливого узора из темных переплетающихся линий. Однако, если приглядеться, становилось видно, что это не татуировка, а шрамы.
Шрамы эти были оставлены щупальцами одной особенно мерзкой медузы, чей яд причиняет адскую боль. Каждый из воинов, сидевших в каноэ, перенес мучительный ритуал инициации: юношу ставили перед всем племенем и опускали ему на плечи ядовитую медузу, чьи щупальца жгли тело, точно огнем. Некоторые люди тут же с воплями валились на землю, другие сразу теряли сознание. Но лишь те, кто простоял так целую минуту, терпя мучительную боль без единого стона, становились воинами.
Яд вообще играл важную роль в культуре племени. В бою воины нередко метали во врагов ядовитых змей и пауков. Наконечники своих стрел они смазывали особой смесью отравляющих веществ, причинявших кошмарную, парализующую боль. За этот-то обычай племя и получило свое имя: их звали Скорпионами. Это имя вселяло ужас в обитателей здешних островов. Оно сулило смерть.
Воины в лодках были разведчиками. Три утомительных дня провели они в открытом море в поисках острова, который, согласно легендам их племени, должен был находиться где-то здесь, в этих водах. Их предводитель, единственный человек, который не греб, восседал на носу переднего каноэ. Это был высокий, крепко сбитый мужчина, несколько старше остальных. Его фигура уже начинала оплывать, однако пока он все еще выглядел могучим воином. Мочки его ушей были растянуты почти до плеч. Это считалось признаком высокого ранга. Черная борода, заплетенная в косицу, свисала с его подбородка, точно крысиный хвост. Темные глаза вождя были прикованы к далекому облаку.
Внезапно он хриплым голосом выкрикнул несколько слов. Воины тут же налегли на весла, и лодки стремительно рванулись вперед. Они подпрыгивали на волнах, мчась навстречу облаку, хотя люди пока не понимали, что так взбудоражило их предводителя.
Но несколько минут спустя, когда особенно высокая волна подбросила лодки повыше, они все увидели то, что разглядел вождь: темное пятнышко на горизонте, как раз под облаком. Теперь все воины разразились радостными криками и воплями. Вождь вскинул руку, призывая их замолчать, потом заговорил. Они будут ждать здесь в течение часа, а потом приблизятся к острову, когда солнце будет садиться у них за спиной. Если кто-нибудь на острове посмотрит в их сторону, сияние солнца ослепит его. Воины кивнули: они были рады отдыху. Они сидели в каноэ и смотрели на далекое пятнышко: их добычу, их жертву.
Через час, когда солнце начало клониться к западу, люди снова взялись за весла. Когда они приблизились к острову, облако одарило их коротким, но сильным дождем, за которым с берега их наверняка было не видно. Когда дождь наконец кончился, воины как раз причаливали к берегу. После дождя сырая земля исходила паром, пахло гниющей растительностью.
Они вышли на сушу. У каждого из них был при себе лук и колчан со стрелами. Но оружие они взяли с собой только на крайний случай. Скорпионы намеревались остаться незамеченными. Это была всего лишь разведка. Нападение будет позднее.
Воины вытащили лодки на узкий пляж и спрятали их в густом подлеске. Потом пальмовыми ветвями тщательно замели все следы, оставленные ими на песке. И во главе со своим вождем углубились в джунгли. Под густым древесным покровом было темно, почти как ночью. Пение птиц утихло, сменившись гудением насекомых и шуршанием ящериц и змей.
Воины шли след в след, все как один, в полной тишине, но при этом на удивление быстро. Они огибали араукарии и заросли железного дерева, смердящие болота и купы кипрея. Через некоторое время они вышли на тропу. Предводитель наклонился, разглядывая землю, и улыбнулся, увидев свежие следы. Он выпрямился, сделал знак своим людям следовать за собой. Они по-прежнему шли через джунгли, но теперь вдоль тропы, которая тянулась справа от них. Предводитель двигался медленнее и через каждые несколько шагов останавливался и прислушивался.
Вот он вскинул руку, и цепочка воинов остановилась. Вождь коснулся своих глаз, потом указал вперед. По тропе, чуть впереди, брели двое мальчишек. Мальчишки не были похожи на островитян: у них была светлая кожа и белобрысые волосы. Они разговаривали между собой на языке, которого Скорпионы совсем не понимали.
Мальчишки шли вперед, беззаботно болтая и не замечая преследователей. Тропа вывела их на поляну, посередине которой торчал большой пень. Скорпионы с интересом наблюдали, как мальчишки отвалили пень в сторону. Под ним обнаружилась нора. Мальчишки спустились в нору, потом поставили пень на место – и исчезли.
Вождь Скорпионов оставил двоих людей приглядывать за пнем, а остальные бесшумно двинулись дальше, по-прежнему идя вдоль тропы, но под прикрытием мрачных джунглей. Пройдя несколько сотен ярдов, они снова остановились. Впереди была другая, куда более просторная поляна и высокая стена из заостренных бревен, переплетенных лианами.
Вождь сделал своим людям знак оставаться в засаде, а сам подобрался к стене и заглянул в щель между двумя бревнами. За стеной он увидел оживленную деревню: тридцать или даже больше тростниковых хижин и загоны, в которых содержались козы и дикие свиньи. Десятки людей толпились вокруг костров, ели, беседовали. Вокруг носились дети, играли в догонялки, вопили, смеялись.
Вождь Скорпионов всматривался в мужчин, разглядывая знаки у них на руках и на груди. Он возбужденно стиснул кулаки. Это были те самые знаки, что он надеялся увидеть! Знаки, которые, по легенде, носило племя моллюсканцев. Вождь Скорпионов мрачно усмехнулся. Легенда оказалась правдивой. Они нашли остров Моллюск. И скоро они захватят его!
Вождь вернулся к своим людям. По выражению его лица те поняли, что путешествие увенчалось успехом. Торопясь вернуться к своим лодкам, Скорпионы направились обратно тем же путем, каким пришли, вдоль нахоженной тропы.
К тому времени как они дошли до пня, под которым исчезли мальчишки, уже почти стемнело. Небо было освещено последними лучами угасающего солнца. Вождь Скорпионов с изумлением обнаружил, что двое оставленных им часовых вместо того, чтобы прятаться в джунглях, торчат посреди поляны. Как же можно так рисковать! Разъяренный вождь бросился к ним и тут же остановился, обнаружив, что оба воина с ужасом смотрят в небо.
Вождь тоже задрал голову и увидел то, что их так встревожило.
Это был мальчишка.
Летающий мальчишка!
Его волосы казались огненно-рыжими в лучах угасающего заката. Он кружил между деревьями ярдах в двадцати от поляны. Мальчишка перелетал с дерева на дерево, сбивая на землю кокосы. По-видимому, Скорпионов он не замечал. Вождь Скорпионов зажмурился, поморгал, но мальчишка никуда не делся. И нет, он не раскачивался на лианах и не прыгал с дерева на дерево. Он именно летал.
Поначалу вождь только и мог, что пялиться на него, разинув рот. Он пришел в себя как раз вовремя: один из его людей, очумев от этакого дива, уже наложил стрелу на тетиву и стал целиться в летуна. Вождь стремительно ринулся вперед и с проворством, которого никак нельзя было ожидать от такого грузного человека, перехватил стрелу в тот самый момент, как воин ее выпустил. Стрела обожгла ему пальцы, занозила ладонь, но вождь ее не выпустил.
Он гневно переломил стрелу о колено, ухватил воина за глотку и оторвал его от земли, подтянув вплотную к себе. Вождь не сказал ни слова, но в этом и не было нужды: воин и так понимал, что он только что едва не погубил все их дело, выдав их присутствие. Когда вождь снова поставил его на ноги, воин виновато понурился.
Вождь, по-прежнему мрачный, как туча, махнул в сторону лодок. Люди двинулись вперед. Вождь шел последним, то и дело оглядываясь в сторону летающего мальчишки, который по-прежнему перепархивал с дерева на дерево, становясь все меньше и меньше, пока не растаял в темноте. Вождь обернулся и последовал за своими людьми, лихорадочно пытаясь понять, что это было и какие проблемы сулит этот летун.
Он был настолько поглощен этими мыслями, что совершенно забыл о том, о чем в другое время непременно подумал бы: о сломанной стреле, которая осталась валяться на земле.
Глава 3
Неприятные вопросы
Темное лондонское небо поливало улицы холодным дождем. Порывистый ветер швырял пригоршни капель в окно особняка Астеров на Кенсингтон-палас-гарденз. Внутри, за столом, за который можно было усадить десятки гостей, сидели всего трое: юная Молли Астер и ее родители, Леонард и Луиза.
В комнате было тепло и светло, но настроение хозяев соответствовало скорее мрачной погоде за окном. Лорд Астер весь день провел в своем кабинете, разговаривая с четырьмя посетителями. Все они были членами тайного общества Ловцов звезд, к которому принадлежало уже несколько поколений семьи Астеров.
После этой встречи Леонард выглядел угрюмым и встревоженным. Молли с Луизой обе понимали, что ему есть что им сказать, но понимали они и то, что он хочет дождаться, пока они останутся одни.
И вот теперь, когда ужин наконец был на столе, а слуги удалились к себе на кухню, Молли и ее мать вопросительно взглянули на Леонарда. Он бросил взгляд на дверь, чтобы убедиться, что их не подслушивают, потом тихо сказал:
– Мне надо в Париж. Там будет собрание старших Ловцов звезд.
– Это из-за того, что произошло в Стоунхендже? – спросила Молли.
Девочка содрогнулась, вспомнив ту кошмарную ночь среди стоячих камней, когда ее отец лежал на земле, тяжело раненный, а мать превратилась в жуткое безвольное существо, не узнающее ни мужа, ни дочери. Ее душа была похищена гнусной темной тварью, которая называла себя лорд Омбра. В ту ночь Молли едва не лишилась обоих родителей, а Ловцы звезд едва не потеряли огромное количество драгоценного звездного вещества, которое могло попасть в руки злейшим врагам человечества. Если бы не Питер…
– Да, – вполголоса ответил Леонард. – Из-за того, что произошло в Стоунхендже. И из-за других зловещих событий, на которые я прежде по глупости не обращал внимания.
– Каких зловещих событий? – спросила Молли.
Леонард ответил не сразу. Молли даже подумала было, что зашла чересчур далеко. До последнего времени родители старались как можно меньше посвящать ее в дела Ловцов звезд. Но после той жуткой ночи в Стоунхендже, когда Молли проявила такое необычайное мужество, Леонард стал охотнее отвечать на расспросы дочери.
– На самом деле, – сказал он, – самое зловещее не то, что произошло, а то, чего не произошло. Мы получили огромное количество звездного вещества – самое большое за последние несколько столетий, если не вообще за всю историю. Однако оно объявилось в Шотландии безо всякого предупреждения. Собственно, потому Другие и сумели завладеть им первыми. Мы были настолько озабочены тем, чтобы благополучно доставить его к Месту Возвращения, что даже не задумались о том, почему нас не предупредили.
– А кто вас должен был предупредить? – спросила Молли. – Я думала, Ловцы звезд просто чувствуют, когда звездное вещество падает на землю…
– Да, мы действительно чувствуем, когда выпадает большое количество звездного вещества, – сказал Леонард. – Но Другие тоже это чувствуют. И если нам удается добраться до звездного вещества раньше их, то лишь потому, что нас всегда предупреждают о том, когда оно выпадет.
– А кто вас предупреждает-то? – спросила Молли.
– Это нам неизвестно, – ответил Леонард. – Предупреждения поступают анонимно, разными способами. В прежние времена это было неподписанное письмо, которое просовывали под дверь одному из Ловцов. Ну а в последнее время – последние лет сто или около того – предупреждения обычно печатались в оксфордской газете «Обсервер».
– Предупреждения о звездном веществе в газете?! – изумилась Молли.
– Они были зашифрованы, – пояснил Леонард. – Они выглядели как личные сообщения «мистеру Стару». Каждый день в течение более чем сотни лет Ловец звезд, живущий в Оксфорде, просматривал «Обсервер» в поисках таких сообщений. Иногда проходили десятилетия, а ни одного сообщения так и не появлялось. А потом вдруг в один прекрасный день он обнаруживал объявление, в котором говорилось нечто вроде: «Мистеру Стару: ждите посылку в ближайший четверг». И мы уже знали, что в четверг следует ожидать выпадения звездного вещества. Где именно это произойдет, мы не знали, но, получив предупреждение, сообщали об этом своим группам по всему миру и начинали наблюдать за небом, готовясь собрать звездное вещество. Это давало нам громадное преимущество перед Другими. Мы почти всегда оказывались на месте первыми.
– Пока не выпало то огромное количество звездного вещества в Шотландии, – сказала Молли.
– Да, – кивнул Леонард. – Об этом нас никто не предупредил. На прошлой неделе мы попросили нашего человека еще раз проверить и перепроверить номера «Обсервера», вышедшие за несколько дней до Выпадения, но никаких объявлений, адресованных мистеру Стару, он так и не обнаружил.
– А вы даже не знаете, кто вас предупреждал все это время, – заметила Молли.
– Представления не имеем, – сказал Леонард. – Кто бы это ни был, они тщательно скрывались. И вот на этот раз по неизвестной причине они не предупредили нас, хотя речь шла о таком опасном количестве звездного вещества. Нам, конечно, очень повезло, что мы сумели отобрать его у Других, – а все благодаря вам с Питером!
– И Джорджу, – добавила Молли.
– Ну да, конечно, и Джорджу тоже, – согласился Леонард. – Как бы то ни было, мы все чрезвычайно озабочены тем, что в следующий раз, когда звездное вещество снова выпадет на землю, нам может опять не повезти. Необходимо выяснить, почему нас не предупредили и что тут можно сделать. Это одна из причин, почему мы намерены собраться в Париже. А другая… Другая – эта тварь, Омбра.
Сказав это, лорд Астер взглянул на жену. Услышав имя жуткой твари, подчинившей себе ее волю, леди Астер побледнела.
– Ты думаешь, тут есть какая-то связь? – поинтересовалась Молли. – Я имею в виду между Омброй и тем фактом, что вас не предупредили?
– Боюсь, что да, – кивнул Леонард. – Трудно поверить, что это всего лишь случайное совпадение. И кем бы ни было это существо, этот Омбра, оно такое явно не одно. Бакари, наш человек в Египте, повстречался с чем-то подобным несколько недель тому назад. Мы тогда потеряли пять человек. Мы крайне встревожены тем, что Другие нашли себе каких-то новых союзников, причем очень опасных. Вот почему старшие Ловцы звезд приняли решение встретиться в Париже. Необходимо срочно выяснить, почему это происходит и что можно с этим сделать, до того, как выпадет очередная порция звездного вещества!
– И надолго ты собираешься уехать? – спросила Луиза.
– На пару недель, не больше. По крайней мере, я на это надеюсь, – ответил Леонард. Увидев страх на их лицах, он добавил: – Дом будут охранять. И на этот раз его будут охранять надежнее, чем тогда. Даю вам слово.
– Ты был не виноват, – сказала Луиза. – Ты же не знал…
Она запнулась, вспомнив, как легко Омбра одолел троих крепких охранников, которые стерегли особняк Астеров, когда ее похитили.
– Больше такое не повторится, – твердо пообещал Леонард. – Теперь мы представляем, с чем имеем дело. И к тому же, чем бы ни была эта тварь, мы уничтожили ее в Стоунхендже.
– Не волнуйся из-за нас, дорогой! – храбро улыбаясь, сказала Луиза. – С нами все будет в порядке. Верно, Молли?
– Да, конечно! – подтвердила Молли.
Она тоже улыбнулась, но при этом машинально покосилась на окно столовой, во тьму за окном. Она верила в отца и все-таки невольно спрашивала себя: «Почему мы так уверены, что Омбра уничтожен? И знаем ли мы, с чем именно имеем дело?»