Текст книги "К востоку от Малакки (СИ)"
Автор книги: Ричард Реган
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)
– Задержитесь на пару слов, пожалуйста – попросил советский капитан, когда я повернулся, чтобы покинуть мостик.
– Давайте, но побыстрее.
– Мы не будем мешать вашему уходу, и, как я уже сказал, о смерти Елены Ковтун я сообщу во Владивостоке. Но, боюсь, эта новость не спасет шею этого человека. – Он кивнул подбородком в сторону комиссара, который теперь сидел рядом с Крампом в носовой части спасательной шлюпки, его руки были связаны концом фалиня. – В его службе за провал не гладят по головке.
– Вам тоже достанется? – Меня не волновало, что случится с комиссаром, но мне было бы жаль, если бы старого капитана постигла та же участь.
– Возможно, но я моряк. Может быть, я потеряю командование, возможно, даже звание, но море останется морем. – Он задумчиво покачал головой. – Я не буду подавать вам руку на глазах у всех. – Его окруженные морщинами глаза заблестели. – А если с ним что-нибудь случится, то мы горевать не будем. Но, конечно, две смерти будет труднее объяснить. Radi boga, поосторожней!
Я резко повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как третий помощник споткнулся, входя в шлюпку, и выпустил из рук тело Хелены, которое с тошнотворным стуком упало на рыбинсы.
– Спасибо, капитан. Пошлите свою шлюпку забрать вашего человека, как только мы доберемся до нашего судна. – Я приложил к козырьку фуражки два пальца и, не дожидаясь ответа, сбежал по трапу на главную палубу и спустился в шлюпку.
– Отваливай!
Гребцы согнули спины, и две шлюпки отправились обратно к "Ориентал Венчуру". Утренние ливни прекратились, и видимость значительно улучшилась. Заляпанное илом море приобрело зеленоватый оттенок под ярко-синей дугой неба, и легкий южный ветерок морщил гладкую поверхность длинных волн зыби. Возвращаться было труднее, и к тому времени, когда мы подошли к трапу, люди сильно вспотели.
Я кинул спасательный жилет в нос шлюпки и указал большим пальцем на комиссара:
– Надень это на него, чиппи, и выбрось его за борт. Он не утонет, и, если ему повезет, акулы оставят его в покое на то время, пока русские не подберут его.
* * *
– Отнесите тело леди Эшворт в ее каюту, – приказал я третьему помощнику, как только мы поднялись на борт. Затем, повернувшись к Лотеру, добавил: – Питер, проследите за подъемом и креплением шлюпок, и ждите меня в пассажирском люксе.
Не дожидаясь ответа, я взбежал по трапу на мостик, где меня ждал бледный, мрачный Гриффит.
– Леди Эшворт? – спросил он.
– В нее стреляли, – ответил я. На подробные объяснения времени не было. – Давайте ход. Проложите курс на Формозский пролив. Пусть думают, что мы возвращаемся в Гонконг. Через пару часов мы повернем на восток и продолжим следовать первоначальным курсом. И пошлите человека в "воронье гнездо", чтобы проверить, не следят ли за нами.
– Есть, сэр, – ответил удрученно Гриффит, чья радость при благополучном возвращении шлюпок улетучилась при виде безжизненного тела леди Эшворт, которое подняли на борт. Он вернулся в рулевую рубку, откуда я услышал звонки машинного телеграфа и распоряжение рулевому держать курс зюйд-вест. Когда обороты машины увеличились и судно набрало ход, я бросил взгляд за корму на спасательную шлюпку советского судна. Она достигла комиссара, и команда тащила его на борт.
– Жаль, что Нобби Кларк[48]48
Нобби Кларк – акула (кокни сленг).
[Закрыть] не достал его, – пробормотал я.
В пассажирской каюте на кровати лежало тело леди Эшворт, а мы с третьим помощником смотрели на нее, как скорбящие на посту. Затем дверь отворилась, и вошел Лотер с мрачным выражением лица. Я уловил запах джина и догадался, что он сделал быстрый крюк в свою каюту, чтобы выпить чего-нибудь бодрящего.
– Пришел засвидетельствовать свое почтение, Питер? – мрачно заметил я.
Лотер посмотрел на безжизненное тело. Несмотря на окровавленный свитер, прилипший к груди, с темным, опаленным выстрелом в упор пулевым отверстием над сердцем, лицо леди Эшворт выглядело умиротворенным и спокойным.
– Это было довольно опрометчиво с вашей стороны, – продолжил я. – Но я рад, что вы это сделали. У меня самого кончились идеи. Если бы этот мерзкий маленький говнюк нажал на спусковой крючок, все могло бы плохо кончиться.
Болезненная гримаса исказила лицо Лотера, когда он помассировал поясницу, в которую врезался приклад винтовки.
– Когда я увидел, что вы поднимаетесь на борт вместе с майором Спенсером, одетым как третий помощник, я подумал, что что-то сейчас произойдет. Но я никак не ожидал, что она застрелится. Я подумал, что, если удастся пронести на борт оружие, то вы сможете защитить ее. По крайней мере, с оружием это сработало.
Майор Спенсер уныло усмехнулся, снимая фуражку Мак-Грата. Ему пришлось сбрить усы, но даже в морской форме он мало походил на Мак-Грата.
– Как бы там ни обернулось дело, я не хочу, чтобы они знали о том, что майор австралийской армии имеет к этому какое-то отношение. Они могут сообщить о присутствии австралийского третьего помощника капитана, если заметят акцент. А там, если Советы проверят судовую роль в Шанхае, они найдут подтверждение в имени Мак-Грат.
– Весь этот трюк с комиссаром был спонтанным решением, – сказал я. – Слава богу, выстрел пошел мимо. Но я все еще не могу простить себе, что поддался на их уловку. Это судно покинуло Шанхай незадолго до нас, на моих глазах. Латвийский флаг сбил меня с толку, и я просто не сопоставил их. А вообще, что они использовали для имитации пожара?
– Пару ведер, заполненных отработанным маслом, влажными тряпками и керосином, – ответил Лотер.
– Очень эффективно. Что ж, по крайней мере, мы выкрутились из этого без большого ущерба.
– Чертов жестокосердный ублюдок, – взорвался Лотер. – Там лежит мертвая женщина.
– Спокойно, Питер, – сказал я, не обращая внимания на всплеск эмоций. – Сейчас мы мало что можем с этим поделать.
Он уставился на меня со смесью ярости и презрения. Но потом профессиональная маска снова появилась на его лице.
– Полагаю, нам придется подготовить ее к погребению в море, – сухо сказал он. – Хотя я не уверен, как мы это объясним.
Он замолчал, покачивая головой. Безжизненное тело красивой женщины на кровати почти наверняка напомнило ему о другом месте и времени и о женщине, которую он потерял. На мгновение я проник за его маску, и мне показалось, что я увидел, как дрожат его губы. Затем он взял себя в руки:
– Я скажу боцману отрезать кусок брезента и зашить ее в него.
– Не спешите, мистер Лотер, – сказал Спенсер, и на его губах заиграла тень улыбки. – Возможно, вам захочется еще раз проверить ее пульс.
– Зачем? Ясно, что она...
– Мертва? – прохрипел дрожащий женский голос. – Мне очень жаль разочаровывать вас, Питер. – Леди Эшворт поднесла дрожащую руку ко лбу. – Боже мой, я чувствую себя ужасно.
Лотер подпрыгнул, как испуганный кролик, когда услышал голос Хелены, а затем схватил ее за свитер:
– Но в вас сидит пуля. Нам нужно...
– Все в порядке, Питер, – сказал я, схватив его за руку прежде, чем он успел разорвать пропитанный кровью свитер. – Нет там никакой пули.
У Лотера отвисла челюсть, и Спенсер от души рассмеялся:
– Видели бы вы свое лицо, Лотер. Дань уважения актерскому мастерству леди Эшворт, не так ли. И немного старого доброго плутовства.
Хелена слабо улыбнулась и попыталась сесть.
– Думаю, вам стоит еще немного полежать, – заметил Спенсер, осторожно приподняв ее голову и подложив под нее вторую подушку, чтобы ей было удобнее. – Должно пройти некоторое время, чтобы действие нейротоксина исчезло.
– Исчезающая пуля, нейротоксин. Что, черт возьми, все это значит, майор? – спросил Лотер, снимая фуражку и почесывая голову.
– Советы и, в частности, этот противный на вид комиссар ни за что не позволили бы леди Эшворт уйти. У них наверняка был приказ с самого верха – захватить ее любыми средствами. Нашим единственным шансом было убедить их, что она покончил жизнь самоубийством. Использованный пистолет был не настоящий, а сценический, который стреляет холостыми патронами, но при поднесении его к одежде дульной вспышки достаточно, чтобы прожечь дыру и проткнуть грелку, наполненную кровью одной из коз команды.
– А нейротоксин?
– Это средство, которое я приобрел у даяков, охотников за головами с Борнео. Они наносят на свои дротики яд, который в достаточно малых дозах может парализовать человека и замедлить его дыхание и сердцебиение так, что он будет выглядеть мертвым.
– Это рискованно, если вы просчитаетесь.
– Это так, но некоторые мои друзья в Лондоне кое-что изучали на тему действия таких ядов.
– И это так остановило пульс, что советский капитан не почувствовал его? – спросил Лотер.
– Нет, яд только замедляет его. Вот чем мы воспользовались. – Спенсер вытащил из кармана небольшой резиновый мячик. – Если вы зажмете его в подмышке, то прервется кровообращение в запястье, так что пульс не будет ощущаться. Он был прикреплен к подмышке леди Эшворт. Я прижал ее руку к ее телу, когда она упала, и убрал мячик, когда мы бросили ее на дно шлюпки.
– Вы имеете в виду, что ее бросили преднамеренно? – Лотер выглядел почти обиженным, как будто это его бросили в шлюпку.
– Боюсь, что да. Люди видят то, что они хотят видеть. Нет лучшего способа поддержать обман, чем неуклюже уронить труп. Мне очень жаль, леди Эшворт, из-за действия яда вы не чувствуете пока, но у вас будут неприятные синяки на ваших ребрах.
Хелена простонала театрально:
– Я уже чувствую их.
– Итак, Питер, подведем итог, – сказал я. – Если повезет, они попадутся на эту уловку и сообщат, что леди Эшворт покончила с собой. Если у них возникнут сомнения, они могут попытаться последовать за нами и предпринять еще одну попытку схватить ее. Но я приказал Гриффиту лечь на курс зюйд-вест, как если бы мы следовали в Гонконг. Позже мы изменим курс и направимся на восток, чтобы вернуться на исходный путь. Они не могут знать, что мы направляемся в Давао, поэтому надеемся, что видели их последний раз.
– Да, вы определенно обманули меня, – усмехнулся Лотер. – Все это жестокое равнодушие при словах о том, что никакого ущерба не было. Это было сказано только для того, чтобы меня возбудить. И это сработало. Прошу прощения за мою вспышку, но я должен был сказать, что вы ублюдок… сэр!
– Я заслужил это, – сказал я, отвечая на усмешку. Было приятно видеть улыбку Лотера, даже если это было за мой счет.
– Что ж, джентльмены, – продолжил я. —Теперь, когда леди Эшворт благополучно вернулась к жизни, я предлагаю дать ей отдохнуть. – Я взял запасное одеяло и накрыл ее. – Пожалуйста, лежите, пока не почувствуете себя лучше. Я через час проведаю вас.
Хелена взяла меня за руку:
– Вы рисковали своей жизнью ради меня, капитан. Спасибо, и, пожалуйста, поблагодарите остальных своих людей.
В ее глазах стояли слезы, на этот раз настоящие, а не те театральные, которые она пролила в шлюпке. Они тронули даже мое твердое, циничное, старое сердце.
– Прекрасно, что все обошлось благополучно. Но мы все еще в опасной зоне. Нам нужно доставить вас в Давао, а вам придется держаться подальше от посторонних глаз, пока мы не доберемся туда. Так что я не могу отблагодарить команду; они должны продолжать думать, что вы мертвы.
– Возможно, так оно и есть, – сонным голосом ответила она, расслабляясь на подушке и закрывая глаза.
Когда я вернулся, она уже сменила блузку, поправила нарушенный слезами макияж и сидела в кресле, удовлетворенно куря одну из своих разноцветных "Собрани". Да Сильва принес мне чайник, я поставил поднос на стол и полез в сервант за дополнительной чашкой.
– Ох уж эта ваша английская одержимость чаем. После такого смертельного переживания требуется что-то покрепче. Если вы снова заглянете в этот сервант, то найдете там бутылку водки "Wyborowa". Это польская, а не русская водка, но она лучше, чем керосин, который в Советском Союзе теперь выдают за водку. Наполните два стакана, и давайте поднимем тост за свободу.
– Свободу? – произнес я. – Да, полагаю, вы свободны от этого бандита Масленникова.
– Я свободна от гораздо большего, чем он, – ответила она.
Я вытащил бутылку из серванта, налил два стакана прозрачной жидкости и протянула ей один.
– Водка должна быть ледяной, но мертвецы не могут быть привередливыми. – Она подняла свой стакан и чокнулась со мной. – За свободу и новую жизнь в Голливуде. – Запрокинув голову, она выпила водку. – Надо было бы разбить стекло о камин, но его нет, да и не хочется прибавлять работу тому, кто будет убираться. – Она ухмыльнулась. – Ну что ж, теперь мы можем выпить чаю, который вы так предусмотрительно принесли. Присядете?
Я сел в другое кресло, заинтригованный ее настроением. Не каждый день можно увидеть, как красивая женщина воскрешает из мертвых, выпивая крепкие напитки.
– Так каково это – быть мертвым?
Она пила чай, обдумывая вопрос.
– Это раскрепощает, – наконец ответила она смеясь, показывая свои прекрасные белые зубы и тряся каштановыми волосами. —Я свободна от леди Хелен Эшворт, притворявшейся англичанкой. И я свободна от Хелены Ковтун, танцовщицы и актрисы с темным прошлым. Я застрелила их обеих, чему были британские и русские свидетели, которые могут подтвердить это. Вы доставили тело обратно на борт, сделаете запись в судовом журнале после погребения его в море где-нибудь у побережья Формозы. Я с нетерпением жду возможности присутствовать на собственных похоронах.
Я рассмеялся вслед за ней; это была забавная мысль, но опасная.
– Думаю, для всех будет лучше, если вы этого не сделаете, – ответил я. – Кроме майора Спенсера, Лотера и меня, никто не знает, что вы еще живы. Возможно, мне придется поделиться этим секретом еще с парочкой человек. Но лучше, если остальные члены команды продолжат думать, что вы мертвы. Таким образом, никто не проболтается, выпив лишку.
Она задумчиво кивнула. Затем ее рот расплылся в широкой ухмылке, и каюта заполнилась новыми взрывами смеха:
– Еще лучше: я пропущу собственные похороны.
Я приложил палец к губам:
– Серьезно, никто не должен знать, что вы живы. Вам придется оставаться в каюте, пока мы не доберемся до Давао. Я буду приносить еду от Да Сильвы. Он молчалив как рыба, но вы будете поражены тем, что он может приготовить на плитке в своей буфетной.
– А вы будете посещать и развлекать меня? Не то мне придется прибегнуть к бутылке водки и тем ужасным романам, которые я успела бросить в багажник, прежде чем майор Спенсер запихнул меня в свою машину.
Ее улыбка стала дразняще кокетливой, но я решил, что лучше всего сыграть подачу прямой битой:
– У меня в каюте неплохой выбор книг. Но также вы можете занять время обдумыванием своих действий по приходу в Давао.
– Я уже все обдумала, – сказала она, снисходительно качнув головой. – Вы не представляете, как пребывание в статусе трупа очищает мышление. Все мое прошлое, все мои ошибки, все эти ужасные люди, такие как Масленников – все ушло, все убралось к дьяволу. Газеты сообщат о моей смерти. Несколько строк в колонке некрологов: вдова покойного лорда Эшворта, друга Асторов, экзотическое происхождение. Через несколько дней обо мне забудут, и скатертью дорога. Затем в Голливуде появляется некое новое лицо – осколок шанхайских беженцев, спасающихся от хаоса Китая в поисках новой жизни в Америке. Девушка с красивым лицом, которая может говорить на нескольких языках. Новое имя, возможно, небольшая косметическая операция, чтобы скрыть некоторые морщины. Макияж, костюм... я не думаю, что кто-то узнает бывшую леди Эшворт. И я уверена, что у меня все получится на большом экране. – Ее глаза смотрели вдаль, как если бы она уже могла видеть свое имя в свете огней на Таймс-сквер. Затем она резко повернулась ко мне. – Что вы думаете?
– Я не хочу обрушивать ливень сомнений на ваш торжественный парад по улицам Голливуда, – сказал я, – но как вы попадете в Америку без документов? Вам понадобится новое удостоверение личности, новый паспорт и все такое.
– Майор Спенсер должен мне пару одолжений, не так ли? И я уверена, что человек с его связями сможет оформить необходимые документы для еще одного беженца.
Я кивнул. Она была права. Я не сомневался, что Спенсер или, по крайней мере, его друзья в Уайтхолле имеют возможность предоставить набор документов, которые обманут даже самого зоркого иммиграционного чиновника. Если они захотят это сделать. Сделают ли они это для Хелены, или же посчитают, что спасение ее жизни есть достаточная оплата за те услуги, которые она им оказала? У меня было ощущение, что ничего не получится так просто, как она себе представляла. Но у был нее сильный характер, и я надеялся, что она справится.
Она наклонилась, затушила в пепельнице сигарету, встала и пошла в ванную. Я услышал скрежет старых медных кранов и шум воды, падавшей в ванну.
– Мне нужно смыть кровь и грязь от этого русского корабля, – крикнула она через открытый дверной проем. – Вы можете не уходить. Угощайтесь сигаретой и водкой, если есть желание.
Я не ханжа, но пребывание в компании красивой женщины, пока она принимает душ, не было обыкновенным времяпрепровождением среднего капитана трампового судна. Мне на мгновение пришло в голову, что, поскольку она, с юридической точки зрения, не существует, я был волен предпринять любые бесчестные действия, если бы я таковые вынашивал. К тому же она попросила меня остаться, поэтому я вытащил из коробки пастельно-розовую с золотым ободком сигарету "Собрани", закурил и вдохнул в легкие дым. Он был мягче, чем мои обычные "Сениор Сервис", с пряным вкусом, который мог быть экзотической смесью балканских табаков или просто плодом моего воображения.
Я собирался налить себе еще рюмку водки, когда услышал девичье хихиканье и повернулся, чтобы увидеть Хелену в длинном халате, стоявшую в двери ванной как в рамке.
– Думаю, в следующий раз я предложу вам "Блэк Рашн". Эти розовые вам совсем не идут.
Мне понравилась мысль о возможности следующего раза, но вид ее лица напомнил мне о том, что Масленников сделал с ней. Без макияжа нанесенные ей побои были очевидны. На обеих скулах были багровые следы от кулаков, вокруг одного глаза красовался пурпурный синяк, а на нижней губе была глубокая трещина.
Она перехватила мой взгляд и скривила губы, как мне показалось, болезненно.
– Теперь вы знаете, что может скрыть театральный макияж и помада, – сказала она. – Но это еще не самое худшее.
Она повернулась и сбросила халат до талии. Я увидел пышную грудь, но не она привлекла мое внимание. Ее обнаженную спину покрывали темно-багровые рубцы и синяки.
– Боже мой, какой ублюдок.
– Он бил меня ремнем с пряжкой.
– Если я когда-нибудь доберусь до него...
– Молитесь никогда не оказаться рядом с ним. Он настоящий зверь.
Она поправила халат и повернулась ко мне лицом. Ее глаза были сухими, но яростно горящими.
– Я бы действительно застрелилась, чтобы не вернуться к этому снова. У меня в сумке есть еще один пистолет, который стреляет отнюдь не холостыми патронами.
Я видел мужчин, избитых до крови, но вид того, что сделал с ней Масленников, вызывал у меня тошноту.
– Это еще одна причина, по которой мы доставим вас в Давао незаметно.
Я потушил розовую сигарету:
– Наслаждайтесь ванной и дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится.
Это прозвучало жалко, но я не мог придумать, что сказать лучше. Так что я позволил себе уйти и оставил ее одну.
Глава шестнадцатая
– ...И мы предаем ее бренную оболочку бездне, чтобы она обратилась в прах, ища воскресения тела…
Я стоял с непокрытой головой у носилок, на которых лежал накрытый красным флагом сверток, и читал слова службы по погребению на море. Я не был религиозным, да и настоящего трупа не было, но я все же был тронут простыми словами молитвенника. Было десять часов утра на следующий день после нашей встречи с "Адмиралом Альтфатером", и "Ориентал Венчур" лежал в дрейфе, мягко вздымаясь и покачиваясь на длинной океанской зыби. Траурная процессия состояла из Лотера, Крампа – который свернул старый соломенный матрас, утяжелил его железным ломом, подаренным главным инженером, и обшил его толстым брезентом, – китайского боцмана и шестерых матросов, которые держали носилки, опиравшиеся одним концом на планширь фальшборта, ожидая сигнала поднять внутренний конец.
– …когда море отдаст мертвых и наступит воскрешенная жизнь чрез Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
Я закончил молитву и кивнул боцману. Носилки приподняли, и брезентовый сверток, содержавший то, что в журнале записано как останки леди Хелен Эшворт, скользнул по деревянным доскам за борт и упал в воду в западной части Тихого океана. Я подошел к борту и стал смотреть вниз на кристально прозрачную воду, наблюдая, как брезент скользит все глубже и глубже, пока он не исчез в синих глубинах.
– Дать ход, Мак-Грат, – скомандовал я третьему помощнику капитана, который почтительно наблюдал за церемонией с крыла мостика.
Присутствовавшие на церемонии похорон расходились по мере того, как судно постепенно набирало ход. Крамп отстегнул с носилок флаг, свернул его и протянул Лотеру.
– Спасибо, чиппи, – сказал тот. – И пустите слух среди команды, что сегодня утром была похоронена в море леди Эшворт.
– Есть, сэр, – ответил Крамп. – Нет ничего страшного в том, что некоторые из нас поднимут стакан в память о ней, когда мы доберемся до Давао, если вы понимаете, что я имею в виду, сэр.
– Что ж, только не переусердствуйте. И держите глаза открытыми. Я думаю, что большинство парней заслуживают доверия, но дайте мне знать, если вы увидите, что кто-то шпионит за пассажирскими помещениями.
– Не волнуйтесь, мистер старпом, прослежу в лучшем виде.
– Я, честно говоря, не вижу в этом смысла, – сказал Лотер позже, когда мы сидели в моей каюте, принимая рюмку перед обедом. – Наверняка было бы достаточно просто сделать запись в судовом журнале.
– Возможно, вы правы, Питер, – ответил я. – Я сомневаюсь, что у британских властей возникнут какие-либо вопросы после того, как я сообщу о смерти консулу в Давао. Прискорбный случай самоубийства, вероятно, вызванный продолжающимся горем по поводу смерти ее мужа. Нет, меня беспокоят русские по получению сведений с "Адмирала Альтфатера". Если они почуют подвох и начнут задавать вопросы на набережных порта, то, если кого-то из нашей толпы спросят, те подтвердят, что судно останавливалось для похорон.
– Но мы не сможем держать в секрете присутствие Хелены на борту до Давао. Большинство офицеров уже знает, что она жива, и некоторые из членов экипажа наверняка заподозрят это.
– Нам просто нужно сделать все, что в наших силах, Питер. Да Сильва позаботится о ней и будет приносить ей еду, а ей просто придется оставаться в своей каюте. До Давао всего неделя.
– Но ей нужно будет стирать одежду, и она не может оставаться все время взаперти.
– Слушай, Питер, это ее дело, – твердо ответил я. – Экипажу официально объявили, что она мертва и похоронена. Если Хелена хочет, чтобы леди Эшворт исчезла навсегда, ей нужно держаться подальше от чужих глаз, пока мы не высадим ее в Давао. Мы можем положиться на офицеров, но кто знает, что скажет какой-нибудь сопливый механик при угрозе жизни. В конце концов, кто-то обязательно проговорится, и лучшее, на что мы можем надеяться, это то, что к тому времени Хелена будет надежно спрятана где-то под новым именем. И чем меньше кто-то на борту знает об этом, тем лучше.
Я подумал о Хелене, одной в пассажирском люксе, без сомнения, улыбающейся, ожидающей завершения своих собственных похорон. До нашего прибытия в Давао оставалось всего несколько дней, но одно дело – сохранить в тайне пребывание Хелены на борту, а совсем другое – доставить ее на берег на Филиппинах без каких-либо документов. Но я обдумал это, и мне пришло в голову вероятное решение: надо подключить возможности майора Спенсера. Если это сработает, то ей не придется ступать ногой на филиппинскую землю. Однако ей все равно придется высаживаться в США. Иммиграционные власти не одобряют прибывших без документов. Но Хелена была находчивой женщиной, и, возможно, Спенсер сумеет, как она надеется, предоставить ей необходимые документы. Но как ему удастся это сделать, пока мы в море, я не мог себе представить.
Я почти допил ром и уже хотел было предложить отправиться в кают-компанию, когда в дверь вежливо постучали, и из-за занавески появился Сэйс, радист.
– Извините, что беспокою вас, сэр, но есть радиограмма от мистера Ху. Я подумал, что вам следует ее немедленно прочитать.
Он протянул мне бланк желтого цвета. На чтение ушло всего несколько секунд, и содержание было тревожным.
ЯПОНЦЫ ВТОРГЛИСЬ В КИТАЙ ТЧК ТЯЖЕЛЫЕ БОИ ВОКРУГ ШАНХАЯ ТЧК НАЦИОНАЛИСТЫ И КОММУНИСТЫ СОГЛАСНЫ СОТРУДНИЧАТЬ ТЧК СЛЕДУЙТЕ ДАВАО КАК ЗАПЛАНИРОВАНО ТЧК ХУ КОНЕЦ.
Я протянул бланк Лотеру, наблюдая, как его глаза сузились, а губы сжались, и повернулся к Сэйсу:
– Попросите майора Спенсера присоединиться к нам, а затем отправьте подтверждение мистеру Ху.
Спенсер тут же прибыл, и я передал ему радиограмму.
– То, чего мы и ожидали, – сказал он, бегло взглянув на ее содержание. – Правда, несколько позже. Похоже, Шанхай защищают, а союз с коммунистами даст японцам повод задуматься.
– Похоже, ваши усилия смогли принести какие-то дивиденды, майор, – заметил я.
– Насколько я помню, это был ваш груз, капитан, – ответил Спенсер. – Я только помог в его доставке.
– Там сейчас немалая заваруха, но мы вовремя улизнули.
– Я бы не был так в этом уверен, – возразил Спенсер. – Японцы не удовлетворятся Китаем. Как только они его проглотят, они нацелятся на Французский Индокитай, Голландскую Ост-Индию и Филиппины. Может быть, даже на Индию и Австралию. Я думаю, мы услышали первые выстрелы грядущей большой войны. Той, которую вы пытались предотвратить двадцать лет назад, коммандер Лотер.
Занавеска отодвинулась, и опять появилась голова радиста:
– Я настроил коротковолновый приемник на Имперскую службу Би-би-си, сэр. Возможно, вы захотите их послушать.
Мы втиснулись в радиорубку, чтобы послушать потрескивающий, бестелесный, то усиливавшийся, то затухавший голос, читавший новости о вторжении. Японские самолеты обвинялись в бомбардировке Шанхая, причем некоторые из бомб упали на территории Международного Сеттльмента. По всему городу велись ожесточенные бои, в том числе вдоль реки Сучжоу на границе Британской Концессии. Но Чан Кай-ши послал свои лучшие войска для защиты города, одновременно согласившись сформировать единый фронт совместно с коммунистами.
– Мистер Ху, похоже, знал, что война неизбежна, когда он отправил нам распоряжение о скорейшем выходе в рейс, – сказал я.
– Не первый раз мои хозяева в Уайтхолле неправильно прочитывают руны, – ответил Спенсер, нимало не смущаясь подразумеваемой мною критики. – Но, наверно, вам стоит рассказать об этом Хелене. Это был как бы ее родной город.
Она встретила новость приглушенным всхлипом. Большие яркие слезы навернулись на ее глаза и медленно скатились по щекам.
– Сожалею, Хелена, но нет сомнения, что ваши друзья попали в неприятный переплет, – сказал я, гадая, стоит ли рискнуть предложить ей утешение.
Она вытерла слезы платком и высморкалась.
– Я любила Бобби Эшворта, – сказала она. —Он пил больше, чем было полезно для него, и играл в азартные игры, но он всегда хорошо относился ко мне. Шанхай был спасением от долгов и забот Англии, и мы были там счастливы. А затем – по щеке скатилась одинокая слезинка – он умер и покинул меня. Но я плачу не поэтому. Я плачу по городу, по Шанхаю, который я любила, и по всем тем, кто называет его своим домом. Что бы ни случилось, жизнь для них уже никогда не будет прежней. Возможно, вы, британцы, этого еще не осознали, но ваше господство в Китае закончилось. За него будут бороться между собой японцы и китайцы. Бог знает, кто победит, но победитель не захочет, чтобы британцы воспользовались хотя бы частью этой победы. А пока это будет кровавый замес.
Я подумал, оставался ли Масленников в городе. Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем услышать, что он был убит одной из бомб, упавших на Международный Сеттльмент. Но я как-то сомневался в этом. А в чем я не сомневался, так в том, что мне доставит огромное удовольствие обнять и утешить Хелену. Но я по своему опыту знал, что занятия любовью с женщиной, когда ей было плохо, потом неизменно оборачивались болью от ее укусов в уязвимое место. В любом случае, она едет в Голливуд, а я буду все тем же шкипером потрепанного старого трампа. Тщетно желать достать луну.
* * *
«Ориентал Венчур» слегка покачивался по длинной тихоокеанской зыби, шедшей с востока, его фок-мачта медленно чертила гигантскую дугу на фоне яркой сини безоблачного неба. Умеренный ветерок покрывал вершины волн небольшими гребешками пены. Я стоял на крыле мостика, сжимая кружку свежезаваренного кофе, наполнял легкие чистым воздухом, дувшим с бескрайних просторов западной части Тихого океана, и наслаждался его прохладными солеными пальцами, взъерошивавшими мои волосы. Рядом майор Спенсер также наслаждался свежим солнечным утром и с удовольствием курил сигарету. Мы были одни в центре огромного круга синей воды под куполом бескрайнего голубого неба.
– Легко представить, что мы единственные, кто остался в мироздании, – размышлял Спенсер, втыкая окурок сигареты в ящик с песком, прикрепленный к поручню. – Здесь, вдали от всех битв и неприятностей суши.
– Да, в такие дни жизнь имеет свои прелести, – согласился я. – Но подобные передышки носят временный характер. Опасности на море всегда ходят рядом, а тогда, когда вы думаете, что добрались до безопасного убежища, вы сталкиваетесь с еще одним набором опасностей на берегу. Что вы думаете об этом, третий?
Мак-Грат вышел из рулевой рубки со своим секстантом, собираясь взять высоту солнца.
– Как говорили на старом "Гартпуле", сэр: "Не волнуйтесь, в море случаются и худшие вещи". Так что я не волновался, и худшие вещи случались.
Спенсер от души рассмеялся. Мак-Грат закончил измерять высоту солнца над горизонтом. Щелкнув секундомером, он снял замер со шкалы секстана и вернулся в штурманскую рубку, чтобы произвести вычисления.
– Кажется, сегодня утром мы все немного философски настроены, – продолжил Спенсер. – Но вы подумали, что делать с Хеленой, когда мы доберемся до Давао? Будет не слишком сложно найти судно, направляющееся в Штаты, но как нам найти такое, где не будут задавать слишком много вопросов?
«Вот и все о вере Хелены в благотворительность майора», подумал я, задаваясь вопросом, стоит ли просветить его относительно ее ожиданий.
– Я думал над этим вопросом, – ответил я вместо этого. – И у меня, возможно, есть решение. Вы слышали о Джиме Коффине?
– Джим Коффин? – повторил Спенсер. – Нет, не думаю. Он ваш друг?