355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст) » Повышение торгового принца » Текст книги (страница 8)
Повышение торгового принца
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 12:08

Текст книги "Повышение торгового принца"


Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц)

– Когда все время ходишь босиком, не придаешь этому значения.

Джейсон кивнул:

– Наверно.

– А теперь вернемся к этой удивительной...

– Сильвии. Сильвии Эстербрук.

– Да, Сильвия. Когда ты ее видел?

– Она иногда заезжает сюда с отцом по пути в магазин. Они живут на краю города, возле Дороги Принца, в большом особняке.

Ру пожал плечами. Он знал, что в Крондоре Королевский тракт называли Дорогой Принца, и когда они с Эриком впер-вые отправились в Крондор, он ехал по этой дороге, хотя тогда они свернули с тракта и пробирались лесом. После этого он ездил только по южной дороге в лагерь, где учился солдатско-му ремеслу, и потому никогда не видел поместья, о котором говорил Джейсон.

– Как она выглядит?

– У нее изумительные синие глаза и светлые волосы, цветом напоминающие тусклое золото.

– Синие, не зеленые? И волосы светлые? – спросил Ру.

– Синие глаза, светлые волосы, – подтвердил Джей-сон. – А что такое?

– Просто проверил. Однажды я встретил по-настоящему красивую женщину, и она меня чуть не убила. Но у нее были зеленые глаза и темные волосы. Не важно, продолжай.

– Больше нечего рассказывать. Она приезжает с отцом и уходит вместе с ним. Но она мне улыбается и как-то раз даже выбрала минутку, чтобы поговорить со мной.

Ру засмеялся:

– Это уже кое-что.

Крики и стук колес большого фургона заставили Ру обер-нуться. Из-за угла показалась лошадь, такая усталая, старая и изможденная, каких Ру прежде никогда не видывал. На мгно-вение ему показалось, что она вот-вот войдет в здание. Треск дерева, когда колесо фургона въехало в дверь, утонул во взры-ве ругательств, и они наконец увидели возчика.

Ру сразу понял, что он попытался обогнуть угол слишком резко, прижимая фургон к торцу здания. Судя по всему, этот человек вообще не имел понятия о том, как управлять фургоном.

Не обращая внимания на дождь, Ру встал перед лошадью, схватил ее за уздечку и заорал: "Тпру!"

Тощая кляча едва волочила ноги из-за глубокой грязи и с радостью выполнила команду.

– В чем дело? – осведомился возчик.

Ру поднял голову и увидел худощавого парня, вымокшего до нитки. С первого взгляда было ясно, что это матрос, по-скольку он был бос, черен от загара и пьян в дымину. Лет ему было лишь немногим больше, чем Ру.

– Ложись в дрейф, приятель, – крикнул Ру, – иначе врежешься в берег.

– Прочь с дороги! – довольно воинственно прокричал в ответ матрос. – Ты не даешь мне проехать!

Ру обошел лошадь. Она тяжело дышала.

– Остынь, приятель, ты крепко засел. Ты знаешь, как заставить эту клячу попятиться?

Было ясно, что матрос не знал. Выругавшись, он спрыгнул на землю, но потерял равновесие и шлепнулся лицом в грязь. Ругаясь, он пытался встать, но каждый раз оскальзывался. Наконец ему это удалось.

– Будь проклят тот день, когда я согласился оказать сво-ему другу услугу, – пробурчал он.

Ру посмотрел на перегруженный фургон, засевший по са-мые оси. Фургон был доверху забит ящиками, покрытыми парусиной.

– Зато твой друг не оказал тебе услуги, – сказал Ру. – Для такого груза нужны две лошади, а лучше – четыре.

– Что здесь происходит? – только сейчас обрел дар речи Джейсон.

Прежде чем Ру успел ответить, послышался громкий голос Курта:

– Да, Эйвери, что происходит?

– Даже слепому видно, что фургон въехал в нашу вход-ную дверь, Курт, огрызнулся Ру.

Ответом был нечленораздельный рык. Затем раздался го-лос Мак-Келлера:

– Что там у вас?

Ру подошел к порогу и заглянул внутрь. "Мак-Келлер и несколько официантов стояли чуть в глубине и пялились на лошадь, едва не оказавшуюся у них в гостях.

– Кучер пьян, сэр, – объяснил Ру.

– Пьяный или трезвый, пусть уберет отсюда свою клячу, – потребовал старший официант.

Ру заметил, как Курт ухмыльнулся, и, обернувшись, уви-дел, что матрос пошел прочь от фургона. Ру сделал три быст-рых шага – настолько быстрых, насколько позволяла грязь, – догнал его и положил руку ему на плечо:

– Постой-ка, приятель!

– Я тебе не приятель, хвастун, но вообще-то ссориться не хочу. Купишь мне выпивку?

– Выпивка тебе нужна, как этой лошади еще один удар кнута, – сказал Ру. Но, пьян ты или нет, ты должен убрать свой фургон от двери моего хозяина.

Матроса эти слова отчасти разозлили, но больше развесе-лили. Медленно, как человек, который пьян, но не хочет вы-глядеть пьяным, он проговорил:

– Дай-ка мне объяснить тебе, парень. Мой друг, которо-го зовут Тим Джекоби – мой закадычный друг с отроческих лет, которого я только сегодня встретил, уговорил меня, что выгоднее быть кучером в заведении его отца, чем рисковать шкурой, нанимаясь в новый рейс.

Оглянувшись, Ру с тревогой увидел, что лошадь пытается опуститься на колени, то есть сделать невозможное, поскольку ее удерживали постромки.

– О боги! – воскликнул он и, схватив матроса за руку, потащил его обратно к фургону. – У нее колики!

– Отпусти! – крикнул, вырываясь, матрос. – Я не договорил!

– Зато лошадь договорила, – сказал Ру, снова толкая его к фургону.

– Так вот, – упираясь, бормотал матрос, – я должен был доставить этот фургон в фирму "Джекоби и Сыновья, грузовые перевозки" и получить за это деньги.

Лошадь жалобно заржала, и тут от двери донесся голос Мак-Келлера:

– Эйвери, сделайте что-нибудь! Посетителям это начина-ет надоедать.

В это время ноги у лошади подогнулись и она задрожала. Выхватив нож, Ру обрезал постромки, и, словно почувствовав свободу, лошадь с трудом выпрямила ноги, качнулась вперед и рухнула в грязь. Издав последний вздох, который прозвучал как вздох облегчения, она околела.

– Будь я проклят, – сказал матрос. – И что теперь?

– Дела – хуже некуда, – согласился Ру. Лошадь ухитрилась околеть на самом углу, так что теперь у посетителей было два пути, чтобы промокнуть и окунуться в грязь: вокруг грязного фургона или через дохлую лошадь.

– Джейсон, возьми остальных мальчиков и убери отсюда это животное и этот фургон, – сказал Мак-Келлер.

– Нет! – крикнул Ру.

– Что? – нахмурился Мак-Келлер.

– Я хотел сказать – не стал бы вам этого советовать, сэр.

– Почему? – спросил Мак-Келлер.

Ру показал большим пальцем на лошадь:

– Она была старая и больная, но это ломовая лошадь. Она весит четырнадцать сотен фунтов и ни унцией меньше. Все слуги вместе взятые нс в силах вытащить ее из вязкой грязи. Да и фургон слишком тяжел, мы не сможем даже сдви-нуть его.

– У тебя есть предложения? – спросил Мак-Келлер.

Глаза Ру сузились. Легкая улыбка скользнула по его лицу.

– Думаю, есть. – Он повернулся к матросу: – Отправ-ляйся в фирму твоего приятеля и скажи ему, что, если он хочет получить обратно свой груз, пусть прибежит сюда и предъявит права на него.

– Пожалуй, я лучше вернусь в море, – сказал матрос. Он сунул руку в куртку и достал оттуда кожаный бумажник, набитый документами. – Можете взять это, сэр, – добавил он с пьяным полупоклоном.

– Если сбежишь, я сам тебя разыщу и убью, – сказал Ру, взяв бумажник. Передай отцу своего друга, что его груз находится здесь, у Баррета; пусть спросит Ру Эйвери. А потом можешь утопиться в пиве, меня это не заботит.

Матрос ничего не сказал, но, когда Ру оттолкнул его, по-плелся не к гавани.

– Джейсон!

– Да, Ру.

– Беги, найди живодеров. Нет, стой! Они потребуют денег. Беги в Бедный квартал и разыщи колбасника. Пусть забирает тушу. Живодеры все равно продадут мясо, – к чему платить посреднику?

Джейсон подбежал к Мак-Келлеру и, получив одобрение, выскочил под дождь и со всех ног кинулся в сторону Бедного квартала.

Быстро осмотрев фургон, Ру понял, что, не разгрузив, его не сдвинешь.

– Я сбегаю за грузчиками! – крикнул он Мак-Келлеру. – Этот фургон можно убрать только порожним.

– Прекрасно, – отозвался Мак-Келлер. – И как мож-но быстрее, Эйвери.

В прокатной конторе Гильдии грузчиков он увидел дюжи-ну крепких парней. Они сидели вокруг камина и ждали рабо-ты. Ру подскочил к столику конторщика:

– Мне нужны восемь человек.

– А кто вы такой? – ледяным тоном спросил конторщик.

– Я служу у Баррета. У нас там фургон застрял в грязи перед самым входом. Его надо разгрузить, чтобы убрать.

При упоминании Баррета конторщик стал более приветлив:

– Сколько человек, вы сказали?

– Восемь ваших самых крепких парней.

Быстро отобрав восемь человек из двенадцати, конторщик заявил:

– В плохую погоду мы берем дополнительную плату.

Ру прищурился:

– Что? Эти нежные мальчики боятся промокнуть? Не пытайтесь меня ограбить, иначе я сообщу гильдейским масте-рам о других махинациях, которые вы тут проворачивали. Я грузил и разгружал фургоны с тех пор, как стал доставать до их задней дверцы, так что не рассказывайте мне о гильдейских правилах.

На самом деле Ру понятия не имел ни о каких правилах, но мошенничество он чуял даже во сне. Служащий покраснел и, издав какой-то нечленораздельный звук, сказал:

– Теперь я вспоминаю, что, в сущности, это касается снега и льда, а не дождя. Простите, это недоразумение.

Ру привел грузчиков к фургону, откинул заднюю дверцу и потянул парусину.

– Проклятие!

Прямо перед ним лежал большой рулон прекрасного шел-ка, который, останься он неповрежденным, стоил бы столько, сколько Ру не заработал бы и за два года. Но цена испачкан-ного и промокшего шелка была не выше цены домотканого полотна.

– Подожди здесь, – сказал Ру старшему грузчику и подошел к Мак-Келлеру, который по-прежнему стоял в две-рях, окруженный официантами.

– Мне нужна большая скатерть, сэр.

– Зачем?

– Часть груза должна остаться сухой, и... – Ру оглядел-ся и, увидев брошенный дом, примыкавший к кофейне, про-должал: – Можно сложить груз там, но у нас будет меньше неприятностей, если мы сохраним его в целости. Иначе нас могут обвинить в умышленном нанесении ущерба.

Вряд ли этот аргумент убедил бы хоть одного трактирщика в Крондоре пожертвовать скатертью, но заведение Баррета занималось, в частности, и хранением грузов. Мак-Келлер кив-нул. Имея среди своих клиентов не одну дюжину стряпчих, он вовсе не желал представать перед судом местного магистрата.

– Принеси большую скатерть, – велел он Курту.

Курт, страдая от того, что вынужден помогать Ру, протол-кался между завсегдатаями и через несколько минут вернулся с большой скатертью.

Ру прижал ее к груди и, согнувшись, бросился к фургону, стараясь не замочить скатерть. Сунув ее под парусину, он освободил две завязки и, одной рукой придерживая парусину, взобрался в заднюю часть фургона. Подозвав ближайшего груз-чика, он приказал ему:

– Залезай сюда, но будь осторожен и ни к чему не при-касайся. Если на эту скатерть попадет хоть капля грязи, оста-нешься без оплаты.

Грузчик слышал разговор в дверях и понял, что этот па-рень кое в чем разбирается; кроме того, в обязанности Гиль-дии грузчиков входила доставка товаров без повреждений. По-этому он был осторожен, когда забирался в фургон.

– Держи парусину так, чтобы на шелк не упало ни капли, – велел Ру. Он развернул скатерть и, стараясь, чтобы грязь с его куртки не угодила на рулон, принялся заворачивать в нее шелк. На это ушло минут десять, а потом Ру велел грузчикам освобождать остальные завязки. Когда они сняли всю паруси-ну, он приказал им завернуть в нее шелк, обернутый скатер-тью, и нести всю кипу в заброшенное здание. Сам Ру бежал впереди и поторапливал грузчиков.

На двери дома висел маленький замок. Ру не стал с ним возиться и просто ударил ногой. Замок уцелел, но четыре шурупа, на которых держалась щеколда, вылетели из гнезд, и дверь распахнулась.

Ру вошел внутрь. Поблекшее величие вестибюля произве-ло на него сильное впечатление. Широкая лестница вела на обнесенную перилами площадку второго этажа; со сводчатого потолка свисала огромная хрустальная люстра, настолько пыль-ная, что почти не блестела в тусклом свете уходящего дня.

Услышав за спиной шаги грузчиков, Ру опомнился. Он пересек вестибюль и открыл еще одну дверь. За ней оказалась настоящая гостиная, хотя и без меблировки; над гостиной проходила галерея. Здесь было сухо, и два больших окна в стене напротив двери были целы.

– Кладите сюда. – Ру указал на самую дальнюю от окон стену, боясь, что стекла все-таки вывалятся. Все его уси-лия будут напрасны, если шелк попортится. Грузчики положи-ли завернутый в парусину рулон на пол. – Несите сюда и все остальное, – велел Ру.

Восьмерым мужчинам понадобилось меньше получаса, что-бы разгрузить фургон. Открыв бумажник, Ру, как и ожидал, обнаружил в нем список товаров, но с одной существенной деталью: шелк там не упоминался. Каждый ящик был опеча-тан, на каждом документе тоже красовалась внушительная пе-чать. Но для королевской таможни этот шелк не существовал.

Подумав над этим, Ру, после того как в дом был поставлен последний ящик, приказал грузчикам перенести шелк в ма-ленький чулан под лестницей.

Уходя, он закрепил щеколду, воткнув вылетевшие шурупы в прежние отверстия. Дверь фактически осталась незапертой, но случайный прохожий мог бы подумать, что замок цел.

К этому времени вернулся Джейсон с колбасником и де-сятком его подмастерьев. Такие бандитские рожи Ру видел только во время похода в Новиндус. Он подошел к Джейсону:

– Не забудь потом сказать, где ты нашел эту команду, чтобы я никогда не покупал там колбасу.

Джейсон скривился.

– Как только ты войдешь в его лавку, у тебя и так пропадет охота. – Глядя, как колбасник с подмастерьями орудуют длин-ными ножами, он добавил: – Я, кажется, вообще больше не стану есть колбасу, будь она хоть с королевского стола.

Полуобернувшись, колбасник крикнул:

– Тебе нужны копыта, шкура и кости?

– Бери все, – ответил Ру.

В этот момент его хлопнул по плечу старший грузчик:

– Ты должен нам восемь соверенов, – сказал он.

Ру хорошо знал, что торговаться не принято. Гильдейский конторщик мог сделать попытку выжать из него лишние деньги, но этот рабочий знал гильдейские расценки, и ни один купец в Королевстве не мог заставить гильдию снизить их даже на самую мелкую медную монету.

– Еще не все, – сказал Ру и жестом велел грузчикам подойти к фургону. Оттащите его на двор позади здания, в которое перенесли груз.

– Мы – грузчики, а не лошади! – возмутился старший грузчик.

Ру мрачно взглянул на него:

– Я замерз, промок, и у меня нет настроения спорить. Если вы грузчики, так поднимите его и отнесите на руках. Больше мне ничего не надо, но пошевеливайтесь!

Взглянув на него, грузчик понял, что с этим низкорослым пареньком лучше не спорить. Бригада принялась за работу. Четверо взялись за постромки, а остальные подошли к задку фургона. Двое приготовились толкать его, а еще двое – кру-тить задние колеса руками. Помогая себе руганью, они выта-щили фургон из грязи и покатили его по улице к проходу, который вел к заднему двору брошенного дома.

– Откуда ты узнал, что у этого дома есть задний двор? – спросил Джейсон.

Ру ухмыльнулся.

– Я обещал своему другу когда-нибудь купить это зда-ние. Поэтому я там как следует все осмотрел. Его окружает чудесная аллея, на которую выходят окна гостиной. Чудесное место для цветника.

– Собираешься жениться на прекрасной даме? – с лег-кой насмешкой спросил Джейсон.

– Не знаю, – пожал плечами Ру. – Может, женюсь на той Сильвии Эстербрук, о которой ты так высоко отзывался.

Колбасник со своими подмастерьями закончил работу, и на земле перед кофейней остались лишь несколько обрезков ки-шок и шкуры.

– Дождь все это смоет, – заметил Ру.

Они с Джейсоном вернулись в кофейню. У входа их ждали грузчики.

– Ну? – крикнул старший. – Гоните монету!

Ру подвел их туда, где все еще стоял Мак-Келлер.

– Сэр, этим людям надо заплатить.

– Заплатить? – удивился старший официант. Похоже, когда Ру отправился за грузчиками, старик и не думал, что им придется платить.

– Это гильдейские грузчики, сэр.

Мак-Келлер едва заметно поморщился. Как и любой, кто занимался в Крондоре коммерцией, он понимал, что его дело не будет долго процветать, если у него возникнут разногласия с городскими гильдиями.

– Хорошо. Сколько?

– Десять золотых, сэр, – ответил Ру, прежде чем стар-ший грузчик успел раскрыть рот.

– Десять! – воскликнул Мак-Келлер. Это превышало недельный заработок опытного ремесленника.

– Их восемь, сэр, и идет дождь.

Мак-Келлер молча достал из пояса большой кошелек, от-считал десять монет и протянул их Ру.

Подойдя к грузчикам, Ру вручил старшему девять совере-нов. Тот нахмурился:

– Этому старому простаку ты сказал...

– Мне известно, что я сказал ему, – понизив голос, ответил Ру. – Ты берешь девять, отдаешь своему гильдейс-кому грамотею восемь, и он возвращает тебе твою долю. Он не жалуется на то, что не знает о девятой монете, а ты обижа-ешься на десятую.

Грузчик кивнул и сунул деньги в карман.

– Понял, – сказал он. – Выпьем за тебя вечером. Ру вернулся ко входу в кофейню. Ветер усилился, и весь пол был покрыт грязью и водой. Джейсон вытирал полотенцем мокрые волосы.

– Давайте-ка прикроем ставни и уж потом уберем грязь, – сказал Мак-Келлер. Он подозвал к себе Курта и еще одного официанта: – Вымойте здесь. – И, повернувшись к Ру и Джейсону, добавил: – Обойдите дом и войдите через черный ход. Не хочу, чтобы вы запачкали пол. Переоденьтесь в чис-тое и возвращайтесь к работе.

Бросив грязное и мокрое полотенце в таз, Ру поймал на себе сердитый взгляд Курта. Ру ухмыльнулся, и Курт разо-злился еще больше.

Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:

– Эйвери.

Ру повернулся:

– Да, сэр.

– Ты думал и действовал быстро. Молодец.

– Благодарю вас, сэр, – сказал Ру и вместе с Джейсо-ном снова окунулся в дождь.

– Это редкость, – заметил Джейсон, когда они обходи-ли дом.

– Что именно?

– Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.

Ру потер нос.

– Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.

Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.

– Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.

– Что? – сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновре-менно он почувствовал раздражение.

– Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.

– Мне некогда, – сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.

– Я же говорил – не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, – холодно произнес Ру и отпустил Курта. – В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.

– Ты сумасшедший! – прошептал Курт.

В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не

ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его

оказал такой слабак с виду, как Ру.

– Не просто сумасшедший, – сказал Ру, – а сумасшед-ший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.

Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафо-те, и требовалось нечто большее, чем надутый городской заби-яка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.

ГЛАВА 7 УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ

Ру улыбнулся.

Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Кел-лер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удоволь-ствию господина Хоэна, учился готовить кофе.

– Это ты тот парень, который украл мои фургон? – спросил мужчина, даже не представившись.

Ру посмотрел на него. Незнакомец был среднего роста, всего на голову выше Ру, коренастый и круглолицый. Его короткие волосы по квегийской моде были густо смазаны ка-ким-то ароматическим маслом и свисали на лоб. На нем была рубашка со слишком высоким воротником и чересчур пышны-ми кружевами на груди. Узкие брюки придавали ему комич-ный вид, но двое телохранителей у него за спиной забавными отнюдь не казались. У каждого за поясом был всего лишь один длинный нож, но Ру сразу распознал в них убийц – тот самый сорт людей, с которыми он служил в отряде Кэлиса.

Незнакомец был одет как городские денди, но по его по-вадке и прищуренным глазам Ру понял, что он не менее опа-сен, чем те двое, что стоят у него за спиной.

– И вы... – сказал Ру.

– Я – Тимоти Джекоби.

– А, – протянул Ру. Он демонстративно вытер руки о фар-тук и протянул ладонь для рукопожатия. – Ваш пьяный друг упоминал ваше имя. Явился ли он в конце концов к вам в контору?

На лице Джекоби отразилось смущение. Он явно ждал, что Ру будет отнекиваться. Небрежно и с неохотой он пожал ему руку.

– Друг? Он мне не друг, а всего лишь какой-то матрос, которого я угостил выпивкой, а он... он в ответ оказал мне услугу.

– Итак, он все же решил, что безопаснее наняться на судно, чем сообщать вам, что он едва не втащил ваш фургон в кофейню Баррета.

– Это я слышал, – ответил Джекоби. – Хорошо, если он удрал, то понятно, почему я был вынужден купить сведения у какой-то сплетницы. По ее словам, кто-то разгрузил мой фургон перед входом к Баррету и унес весь груз. Я подумал, что на матроса напали грабители.

– Нет. Ваши товары в целости и сохранности, – сказал Ру. Он достал из куртки большой бумажник и протянул его Джекоби. – Вот таможенные документы. Весь груз находит-ся в доме через дорогу.

– Где лошадь и фургон? – спросил Джекоби.

– Лошадь околела. Нам пришлось обрезать постромки. Живодеры разделали тушу и унесли.

– Я не заплачу за живодеров ни гроша! – заявил Дже-коби. – Я не давал на это согласия. Я мог прислать за тушей своих людей!

– Не беспокойтесь, – сказал Ру. – Фургон сломан, – он сам знал, что это ложь, – так что я вынужден был оттащить его подальше. Если вы позволите мне продать его, чтобы покрыть расходы на грузчиков и живодеров, то мы будем в расчете.

Джекоби прищурился.

– Сломан, вы говорите? Откуда вы знаете?

– Мой отец был возчиком, – сказал Ру, – и я доста-точно разбираюсь в этих вещах, чтобы понять, что ваш фургон использовался нерегулярно и его не ремонтировали. – Это была истинная правда. – После того как пришлось обрезать постромки, от него не осталось ничего, кроме четырех колес и каркаса. – Это тоже была правда.

Джекоби задумался.

– Сколько было грузчиков? – наконец спросил он.

– Восемь, – ответил Ру, понимая, что Джекоби легко может проверить это в Гильдии грузчиков.

– Покажите мне товары, – сказал Джекоби.

Ру взглянул на Мак-Келлера. Старик кивнул, и Ру повел Тимоти через дорогу. Ночью буря прекратилась, но на улицах еще было полно грязи. Джекоби приехал в экипаже, и Ру с молчаливым удовлетворением смотрел, как его шикарные баш-маки и обшлаги брюк окунаются в жижу.

У входа Джекоби посмотрел на замок:

– Где у вас ключ?

– Он не нужен, – ответил Ру, легко откидывая задвиж-ку. Один шуруп упал на ступеньки. Ру поднял его и сунул обратно в дырку. – Владелец явно считал, что никто не смо-жет украсть дом.

Он толчком открыл дверь и провел Джекоби туда, где был сложен груз. Джекоби осмотрел ящики и спросил:

– А где остальное?

– Остальное? – с невинным видом переспросил Ру.

– Там было больше, чем здесь, – сказал Джекоби, с трудом сдерживаясь, чтобы не взорваться.

Теперь Ру точно знал, каков был план. Шелк контрабандой доставили из Кеша в Крондорскии порт, а обманутый матрос за несколько золотых должен был привезти его в контору этого купца. Если бы королевская таможня арестовала матроса, Джеко-би спокойно бы заявил, что знать не знает о шелке и что матрос без его ведома погрузил в фургон контрабандный товар. Любой гильдейский возчик и даже независимый возчик вроде отца Ру непременно проверял соответствие груза накладной, чтобы не быть обвиненным в краже несуществующих вещей. Но пьяному матро-су это даже не пришло в голову.

– Что ж, если вам хочется отправиться в Городскую стражу ч подать жалобу, – холодно сказал Ру, – я буду более чем счастлив вас сопровождать. Я уверен, что и там, и в королев-ской таможне поинтересуются, почему вас беспокоит товар, не указанный в накладной.

Джекоби бросил на Ру мрачный взгляд, но ему уже стало ясно, что он ничего не сможет поделать. Оба они понимали, что происходит, и теперь у Джекоби было лишь два выхода. Сделав очевидный выбор, он кивнул своему телохранителю. Тот вытащил из-за пояса нож.

– Скажи, куда ты дел шелк, или я прикажу ему вырезать у тебя сердце.

Ру отошел от стены, чтобы обеспечить себе пространство для маневра. В сапоге у него был спрятан кинжал, но он не спешил его вынимать. Телохранители Джекоби, может, были опасны в кабацкой драке, но Ру знал свои возможности и был уверен, что, если они не так искусны, как те, кто обучал его, он сможет себя защитить.

– Убери, а то порежешься, – посоветовал Ру.

Такого Джекоби не ожидал.

– Режь его! – крикнул он.

Телохранитель кинулся на Ру, а второй тоже потащил из-за пояса нож. Ру схватил нападавшего за запястье и одновре-менно большим пальцем другой руки ткнул его в особенно нервный узел на локте. Мгновенно вырвав кинжал из рас-крывшихся пальцев, он ударил противника ногой в пах; тело-хранитель Джекоби застонал и рухнул на пол.

Со вторым Ру расправился столь же быстро, и Джекоби достал свой кинжал.

– Я бы на вашем месте не стал этого делать, – покачав головой, сказал Ру.

Но злость взяла верх над разумом. Зарычав, Джекоби бросился на Ру. Легко уйдя от удара, Ру схватил его за руку и провел тот же прием, что и с первым телохранителем, только на этот раз он не просто отнял у Джекоби кинжал, а постарал-ся причинить ему как можно больше боли. Упав на колени, Джекоби сдавленно вскрикнул, и его глаза наполнились слеза-ми. Только тогда Ру ослабил хватку. Кинжал выпал из осла-бевших пальцев, и Ру спокойно поднял его.

Джекоби стоял на коленях, баюкая правую руку левой. Ру перехватил кинжал за лезвие и протянул Джекоби.

– Вы уронили его, – сказал он.

Первый телохранитель пытался подняться на ноги, но Ру знал, что в ближайшие несколько дней он уже ни для кого не опасен. Второй посмотрел на Джекоби, и на его лице была написана неуверенность.

– Кто вы? – спросил Джекоби.

– Мое имя – Эйвери. Руперт Эйвери. Друзья зовут меня Ру. А вас прошу обращаться ко мне "господин Эйвери".

Джекоби взял кинжал и посмотрел на него.

– Не беспокойтесь, я могу вернуть его себе в любую минуту.

Джекоби поднялся.

– Вы кем служили?

– Бывший солдат. И я не советую вам посылать этих двух клоунов, чтобы "преподать мне урок". Тогда я буду вы-нужден убить их, а потом объяснить Городской страже, поче-му вы хотели меня проучить. – Он помолчал. – А сейчас я рекомендую вам вернуться в контору и прислать фургон и людей, чтобы забрать груз. Владелец этого здания может по-требовать платы, если найдет здесь ваши товары.

Джекоби жестом велел своим телохранителям уходить и сам направился к двери. У порога он остановился и через плечо поглядел на Ру:

– А старый фургон?

– Вы где-нибудь видите его здесь? – спросил Ру.

Джекоби долго молчал, потом сказал:

– Вы заимели врага, господин Эйвери.

– Вы у меня не первый, Джекоби. А теперь убирайтесь отсюда, прежде чем я рассержусь, и благодарите Рутию, – это было имя богини удачи, – за то, что никто ив самом деле не украл ваши товары.

5

Когда Джекоби ушел, Ру покачал головой:

– Что за люди! Он даже меня не поблагодарил.

Выйдя из дома, он навесил щеколду и направился к кофейне. Мак-Келлер ждал его.

– Тебя долго не было, – сказал он.

– Господину Джекоби показалось, что часть его груза пропала, и он хотел возложить ответственность за это на Бар-рета. Мы тщательно проверили все по накладным, и, уходя, он был доволен.

Если Мак-Келлер и не поверил его словам, то ничем этого не показал. Кивнув, он приказал Ру вернуться к своим обязан-ностям.

Вернувшись на кухню, Ру увидел там Джейсона.

– У тебя перерыв? – спросил он.

Джейсон кивнул.

– Окажи мне услугу, если не трудно: сходи туда, где вербу-ют наемников, и посмотри, там ли еще мой кузен Дункан.

После истории с Таннерсоном Дункан решил, что разрабо-танный Ру план быстрого обогащения потерпел неудачу, и по-шел наниматься охранником в караван, отправляющийся на восток.

– И если он там? – спросил Джейсон.

– Скажи ему, что мы снова занимаемся коммерцией.

Если Джекоби и вынашивал планы мести, то осуществить их немедленно он не пытался. Ру ночевал на чердаке, который он снимал у Баррета. Джейсон привел Дункана, который был уже почти готов покинуть Крондор с караваном, идущим в Кеш, и жаловался на то, что Ру лишил его выгодной работы.

Но Ру не обращал внимания на его сетования. Он думал о том, что спрятанный им шелк стоит намного больше, чем ему показалось сначала, – иначе зачем Джекоби так настойчиво пытался его вернуть? – и о том, что Дункан ему необходим: Ру нужен был кто-то, кто будет защищать его спину, когда он вступит в мир коммерции.

Ночь тянулась медленно. Ру лежал без сна, строя и отметая план за планом. С первыми проблесками зари он встал, оделся и вышел на улицу. Какая-то сила тянула его к этому богатому некогда дому с той минуты, как Ру впервые увидел его. Ему чудилось, что он стоит у большого окна на втором этаже и смот-рит вниз, на шумный перекресток между этим домом и кофейней Баррета. Заброшенный дом стал для Ру символом, превратился в конкретную цель, достигнув которой Ру в глазах всего мира стал бы богатым и уважаемым человеком.

Он вошел в темный вестибюль и огляделся. В тусклом свете, проникавшем через дверной проем, едва вырисовыва-лась каморка, где он спрятал шелк. Внезапно Ру захотелось узнать, что находится наверху, и он направился к лестнице.

На последней ступеньке он остановился. Справа откры-лось нечто вроде галереи, нависавшей над вестибюлем. Ру раз-личил в полумраке люстру и попытался представить, как она выглядит, когда пылают все свечи.

Повернувшись, Ру увидел уходящий в темноту коридор. Он едва разглядел ручку двери, ведущей в комнату, откуда должен был открываться вид на улицу. Он открыл дверь.

Комната была пуста, если не считать старых тряпок и че-репков разбитой посуды. Ру подошел к окну и посмотрел на улицу. В утреннем полумраке он разглядел вход к Баррету. Он непроизвольно вздрогнул и, протянув руку, коснулся стены.

Ру простоял не двигаясь до тех пор, пока на востоке не взошло солнце и улицу не заполнили горожане. Шум толпы нарушил его уединение, и Ру огорчился.

Он быстро прошел через остальные комнаты. Любопыт-ство подгоняло его: ему хотелось узнать каждый дюйм этого дома. В задней части здания он обнаружил хозяйские покои, гардеробную и лестницу для слуг. Третий этаж был, судя по всему, разделен между складом и мастерскими; он нашел на полу обрывки дорогой ткани и наперсток. Наверняка хозяйка дома не раз встречалась здесь со своей швеей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю