Текст книги "Повышение торгового принца"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Пуг похлопал друга по спине.
– Давненько мы не виделись, Томас, – сказал Пуг с искренним сожалением и представил Шо Пи и Накора Тома-су, главнокомандующему армии Эльвандара. Затем их пред-ставили Агларане, королеве Эльвандара.
– Рад познакомиться с вами, госпожа, – с улыбкой сказал Накор, а Шо Пи опустился перед ней на колени. Ко-ролева эльфов выглядела молодо, несмотря на то что прожила несколько столетий. У нее были чудесные огненно-рыжие во-лосы и темно-синие глаза. Ее красота ошеломляла, хотя и была чуждой человеческому взгляду.
К Томасу подошел эльф, по человеческим меркам еще весьма молодой.
– Это Кэлин, – сказал Томас, – наследник трона Эль-вандара и брат моего сына.
Принц Кэлин приветствовал гостей, а потом сказал Пугу:
– Час назад появилась Миранда.
– Где она? – спросил Пуг.
– Там. – Томас указал на другую платформу, располо-женную сбоку от первой.
Шо Пи испытывал благоговейный страх. Деревья, купаю-щиеся в огнях и окутанные волшебством, казались живыми. Здесь царили такие мир и справедливость, что это казалось невозможным.
Когда они подошли, Миранда изучала странный светящий-ся драгоценный камень и шлем. Вокруг толпились эльфы; они ни к чему не прикасались, но тоже внимательно осматривали эти предметы.
– Миранда! – окликнул ее Пуг.
Обернувшись, она почти подлетела к нему и обвила руками за шею.
– Как я рада!
– Кэлис? – спросил Пуг.
– Он тяжело ранен.
– Насколько тяжело?
– Тяжело.
– Скажи мне, где он, – все еще обнимая ее, потребовал Пуг.
– Не могу. Он носит амулет, который защищает его от магического зрения. Амулет скрывает его от пантатиан, но и от нас тоже.
– Расскажи поподробнее, – попросил Пуг.
Миранда поведала ему о путешествии, открытиях и бегстве.
– Я оставила шесть человек, уцелевших после боев, в холод-ной пещере в горах, – закончила она. – Я молюсь, чтобы они сумели выбраться из гор, но боюсь, что они уже мертвы.
– Каждый из нас знает, что такое риск, – заметил Пуг.
Миранда кивнула, сжимая его руку. На лице ее было на-писано страдание.
– Вот оно, – сказала она. – Кэлис велел, чтобы я принесла это сюда.
Пуг посмотрел на ключ.
– Что это?
– Ключ, который должен освободить Зеленую Госпожу из Камня Жизни.
Лицо Пуга выразило сомнение. Он долго рассматривал ключ, не касаясь его, несколько раз закрывал глаза и что-то шептал. Один раз из его ладони на камень брызнула крошеч-ная вспышка энергии.
– Это наверняка какой-то ключ, но освободить валхеру... – Пуг взглянул на собравшихся Ткачей Заклинаний и обратился к старейшему: – Тахар, что вы видите?
– Это что-то, принадлежащее тому, чье имя нельзя про-износить, – сказал старший советник королевы. – Но здесь чувствуется и чужое присутствие, о котором я ничего не знаю.
– Демона, о котором ты говорила, Миранда? – спросил Пуг.
– Нет. Это была почти безмозглая тварь, механизм для убийства, совершенный и простой. Я видела, как он действует, и могу сказать, что он обладает хитростью, но не умом – во всяком случае, недостаточным, чтобы понять эту вещь. Кто-то послал его через разрыв в реальности, чтобы уничтожить пан-татиан – то есть с той же целью, с которой пришли туда мы.
– Однажды мы уже столкнулись с двуличием, – заме-тил Пуг. – Может быть, и здесь та же картина.
– Что вы об этом думаете? – спросил у него Томас.
Пуг погладил бороду.
– Поскольку Мурмандамус был всего лишь фальшивой иконой и использовал моредхелей, заставив их восстать и за-хватить Сетанон, почему демон не может применить ту же уловку и не использовать пантатиан, чтобы получить Камень Жизни?
– Зачем? – спросила Агларана.
Пуг вздохнул.
– Власть. Это могучий инструмент, и не важно, кто им владеет.
– Оружие, – сказал Накор. – Не инструмент.
– А что с валхеру? – спросил Томас. – Можно ли представить, что какие-то иные силы способны что-то сделать с Камнем Жизни, как-то его использовать, не входя в контакт с теми, кто заключен в камне?
– Проблема в том, что единственный источник знаний, которым мы обладаем, это память Ашен-Шугара, – ска-зал Пуг.
Томас обладал памятью давно умершего Повелителя Дра-конов, чьи доспехи он надел во время Войны Провала. Но Ашен-Шугар был единственным из валхеру, кто не принимал участия в создании Камня Жизни. Он кое-что знал о его природе и о предназначении, ибо он должен был стать оружи-ем для уничтожения новых богов, но в остальном был невеже-ствен.
– Значит, вы подозреваете, что кто-то другой, тот, кто стоит за проникновением демона в наш мир, вынашивает в отношении Камня Жизни планы, которые нам не приходят в голову? – сказала Миранда. – Возможно ли попросту за-хватить Камень Жизни и использовать его как оружие, подоб-но тому как человек использует меч или арбалет?
– Не знаю, – сказал Пуг. – Впрочем, очевидно, что кто-то намерен это проверить.
– Что же нам делать? – спросила Миранда.
– Ждать и изучать эту штуку, – ответил Пуг. – А потом поглядим, что они предпримут.
– А как быть с Кэлисом?
– Ждать, – сказал Томас.
– Я хочу вернуться и узнать, что с ним и с остальными, – заявила Миранда.
– Я знал, что ты этого захочешь, но это было бы глупо, – сказал Пуг. – Они наверняка ушли оттуда, и те, кто сейчас с Кэлисом, присмотрят за ним и без нас. Кроме того, если ты туда отправишься, то скопившаяся там магия обрушится на тебя, как стропила горящего дома.
– Пойду я, – сказал Накор.
Пуг повернулся к нему:
– Что?
– Пойду я, – медленно повторил Накор. – Переправь меня в Крондор. Я возьму корабль, поплыву туда, где он оставил свой драккар, и верну его.
– Ты не шутишь? – спросил Пуг.
– Я уже говорил ему, – Накор показал на Шо Пи, – что мы должны отправиться в путешествие. А это лишь не-много дальше, чем то место, куда я собирался отправиться.
Он ухмыльнулся. Потом его улыбка исчезла. Самым серь-езным тоном, на какой он был способен, Накор сказал:
– Надвигается гигантская и ужасная буря, Пуг. Она бу-дет черной и смертоносной, а мы до сих пор не понимаем, что за ней стоит. У каждого из нас есть свой долг. У меня тоже:
найти Кэлиса и остальных и вернуть их всех вместе с тем, что они там нашли, в Крондор.
– Возьмите у нас все, что мы можем дать, если это помо-жет поискам нашего сына, – произнесла Агларана.
– Просто переправьте меня в Крондор, – сказал Накор.
– В какое-то определенное место? – спросил Пуг.
Накор задумался.
– Хорошо бы ко дворцу принца.
Пуг кивнул и, повернувшись к Шо Пи, спросил:
– Тебя тоже?
– Я следую за своим учителем.
– Хорошо. Соедините руки.
Они повиновались. Пуг произнес заклинание, и внезапно Шо Пи и Накор исчезли.
Кэлис был без сознания, и Эрик нес его, словно ребенка. Бобби опирался на плечо Альфреда. Из тридцати семи чело-век, покинувших подземный храм пантатиан, в живых остались девять. Трижды они наталкивались на врага и вынуждены были принять бой. Кэлис просил оставить его, но они не по-слушались и упрямо несли своего капитана.
Эрик обнаружил в скале глубокую трещину, откуда струился жар, и приказал бросить туда доспехи и украшения, убежденный, что если даже подземный жар не сумеет уничтожить изделия валхеру, то ни один смертный не сможет достать их оттуда.
Через несколько минут после этого гора затряслась, начали рушиться скалы; один человек погиб, другой ранен. Через тун-нель, по которому они шли, с ревом пронесся ветер, сбив их с ног и оглушив. Злобная энергия с треском метнулась к потолку туннеля, словно безумная молния, желающая вернуться на небо.
Потом их атаковали. В первый раз это была бешеная груп-па пантатиан, уцелевших после нападения демона на какие-то детские ясли, но дважды им пришлось противостоять сааурам. Им удалось остаться в живых лишь потому, что саауры тоже спешили выбраться из гор и не стали преследовать их.
Но отступать им пришлось все выше и выше.
– Впереди пещера, – доложил Альфред.
Они вошли в пещеру, и Эрик выглянул из нее. У самых его ног громоздились покрытые снегом вершины гор. Предве-чернее солнце окрашивало хребты розовым и золотым. На мгновение Эрик подумал, что, несмотря на боль и страх, кра-сота по-прежнему существует, – но он слишком устал, прого-лодался и замерз, чтобы наслаждаться ею.
– Разбить лагерь, – приказал он, подумав о том, долго ли им еще удастся оставаться в живых. Люди достали из за-плечных мешков факелы и сложили из них небольшой костер. Эрик проверил снаряжение и рассудил, что пищи и топлива для костра им хватит на пять-шесть дней. После этого, неза-висимо от того, как себя будут чувствовать люди, им придется начать спуск.
Эрик подумал о лошадях, спрятанных в долине. Там ли они еще? И удастся ли ему вообще найти эту долину? По-скольку Кэлис и де Лонгвиль вышли из строя, теперь Эрик стал командиром.
– Сержант, – крикнул Альфред. – Вам лучше подойти сюда. Эрик пробежал мимо костра и опустился рядом с Альф-редом на колени. Глаза де Лонгвиля были открыты.
– Сержант-майор, – позвал Эрик.
– Как дела у капитана? – спросил де Лонгвиль.
– Жив, – ответил Эрик. Этот простой факт его изум-лял. – Любой другой не дотянул бы до утра. Он спит. – Эрик взглянул на бледное лицо де Лонгвиля. Как вы?
Де Лонгвиль закашлялся, и изо рта у него потекла кровь.
– Я умираю, – произнес де Лонгвиль так же буднично, как, бывало, просил добавки на ужин. – Каждый вздох дает-ся... все тяжелее. – Он показал на свой бок. – Похоже, осколок ребра проткнул легкое. – От боли он прикрыл глаза. Да, точно. Я его чувствую.
Эрик зажмурился, стараясь не дать волю жалости. Если бы дать ему отдохнуть, если бы отыскать эти осколки костей... Но осколок ребра продолжал вонзаться в него тогда, когда он еле волочил ноги, заставляя себя идти... потребовалось бы пол-дня, чтобы, распилив кость, добраться до легкого. Боль была бы невыносима. Неудивительно, что де Лонгвиль почти все время был без сознания.
– Ни о чем не жалей, – словно подслушав мысли Эри-ка, произнес де Лонгвиль. Он ухватил его за край куртки и притянул к себе. – Главное, чтобы он остался жив, понял?
Эрик кивнул. Ему не нужно было объяснять, о ком шла речь.
– Сделаю.
– Если не сделаешь, я буду к тебе являться в кошмарах, клянусь. – Де Лонгвиль опять закашлялся, и боль была такова, что его тело выгнулось в судороге, а глаза наполнились слезами. Когда он снова смог говорить, то прошептал: – Ты не знаешь, но я был первым. Я был солдатом, и он спас меня при Хамсе. Он тащил меня два дня. Он возвысил меня! – Глаза Бобби были мокры от слез, и Эрик не знал, отчего он плачет: от боли или от волнения. – Он сделал меня человеком. – Голос де Лонгвиля стал еще слабее. – У меня нет семьи, Эрик. Он – мой отец и брат. Он – мой сын. Береги его...
Тело де Лонгвиля вновь пронзила судорога, и его вырвало кровью. Мучительная попытка сделать вдох вызвала у него лишь слезы, и он вытянулся.
Эрик приподнял Бобби де Лонгвиля так нежно, словно это был ребенок. Послышалось бульканье в легких, наполненных кровью, и тело де Лонгвиля обмякло.
Эрик плакал, прижимая к себе де Лонгвиля. Потом он осторожно уложил труп на каменный пол. Альфред протянул руку и закрыл пустые глаза. Эрик сидел, не в силах ни о чем думать, пока не заговорил Альфред:
– Я найду место, где звери не достанут его, сержант. Эрик кивнул и, обернувшись, посмотрел туда, где лежал Кэлис. Стоял жуткий мороз, и он стал стаскивать с тела Боб-би тяжелый плащ.
– Помоги мне, – сказал он ближайшему солдату. – Он сам бы так сделал.
Укрывая Кэлиса плащом де Лонгвиля, Эрик поразился, увидев цвет его лица. Если полуэльф уцелел после волшебного взрыва, холод он переживет, стоит только обеспечить ему от-дых и лечение.
Но Эрик знал, что отдыхать они смогут лишь несколько дней, а потом холод и голод заставят их выйти из пещеры и начать спуск с горы. Он смотрел, как Альфред и еще один солдат подняли труп де Лонгвиля и вынесли его наружу, а потом перевел взгляд на лицо Кэлиса.
– Обещаю, Бобби, – тихо сказал Эрик. – Я сохраню его жизнь.
Вскоре вернулись Альфред и другой солдат.
– Там есть маленькая ледяная пещера. – Он показал на запад. – Мы положили его туда и завалили вход камнями. Вряд ли снег здесь когда-нибудь тает. – Он поежился, придвигаясь как можно ближе к огню. – Его там никто не тронет, сержант.
Эрик кивнул. Он был на грани того, чтобы впасть в отча-яние, и мечтал об одном: лечь и уснуть. Но вместе с тем он знал, что несет ответственность за жизнь шестерых солдат и одного особенного существа, которое было больше, чем чело-век. Кроме того, он дал слово, и сдержать его было делом чести. Эрик глубоко вздохнул, отбросил усталость и начал раз-мышлять о том, как выбраться из этих гор.
Ру услышал внизу какую-то суматоху, крики и грохот.
– Накор! – воскликнул он, увидев изаланца, бегущего вверх по лестнице. Три официанта безуспешно пытались его остановить.
– Вам сюда нельзя! – кричал Курт, пытаясь перехва-тить Накора.
– Все в порядке, Курт, – вставая, сказал Ру. – Это мой старый... деловой партнер.
–Я пытался ему объяснить, – сказал Накор и ухмыль-нулся, а раздосадованный Курт повернулся и начал спускаться на первый этаж.
– Что привело тебя сюда? – спросил Ру.
– Ты. Я только что из дворца, и лорд Джеймс сообщил, что не может дать мне корабль. Мне нужен корабль. Он ска-зал, что корабли есть у тебя, и я пришел к тебе за кораблем.
Ру засмеялся.
– Ты хочешь, чтобы я дал тебе корабль? Зачем?
– Кэлис, Эрик, Бобби и другие застряли в Новиндусе. Кто-то должен их оттуда вытащить, – сказал Накор.
– Что ты имеешь в виду под словом "застряли"? – нахмурился Ру.
– Они отправились туда, чтобы уничтожить пантатиан. Не знаю, уничтожили ли они их, но те их здорово пощипали. Кэлис отправил Миранду с каким-то важным делом к своему отцу, а сам с остальными теперь сидит там, не зная, как вер-нуться домой. Лорд Джеймс говорит, что не может жертво-вать кораблями, так как они нужны ему для защиты города. Поэтому я подумал, что корабль дашь мне ты.
Не колеблясь Ру повернулся к Джейсону:
– Сколько наших судов сейчас в гавани?
Джейсон сверился с бумагами.
– Шесть из...
– Какое из них самое быстроходное?
– "Королева Горького моря", – ответил Джейсон.
– Я хочу, чтобы его подготовили к шестимесячному пла-ванию и чтобы пятьдесят самых крепких наемников были гото-вы завтра с рассветом вместе с нами выйти в море.
– С нами? -спросил Накор.
Ру пожал плечами:
– Эрик – мой единственный настоящий брат, и если он застрял с Кэлисом, я еду.
Накор уселся и налил себе кофе из кувшина, стоящего на углу стола.
– Ты думаешь, у тебя получится?
Ру кивнул:
– У меня есть люди, которым я доверяю. Они заменят меня здесь. – Он вспомнил о Сильвии и Карли, а также о Элен Джекоби. – Мне нужно кое с кем попрощаться.
–А мне – поесть, – ответил Накор. – Ах да, Шо Пи ждет внизу. Как человек более вежливый, чем я, он поверил, когда ему сказали, что он не смеет сюда подняться.
Ру жестом велел Джейсону сходить за Шо Пи.
– И разыщи Луи и Дункана. Нужно решить, кто за что будет отвечать в мое отсутствие.
Джейсон кивнул и удалился.
– Мы их вытащим, – сказал Ру.
Накор улыбнулся и сделал еще глоток кофе.
ЭПИЛОГ СПАСЕНИЕ
Эрик показал рукой. Кэлис кивнул:
– Я вижу.
Пятеро оставшихся в живых сидели на отвесной скале у хижины, которую они больше двух месяцев именовали своим домом, и вглядывались в океан.
– Рыбак говорит, что заметил его на горизонте вчера перед закатом. По его словам, он шел далеко к югу от обычно-го курса патрульных кораблей Королевы. Слишком близко к ледяным полям, по мнению тех, кто знает здешние воды.
– Королевское судно? – спросил Ренальдо, повернув-шись к Миче, еще одному солдату, который выжил в этом безумном походе.
– Возможно, – сказал Кэлис, опираясь на самодельный костыль. Он много перенес, пока они спускались с гор. Это было три месяца назад. Они провели в пещере шесть дней, и за это время Кэлис немного восстановил силы, но первые два дня. еще нуждался в помощи.
Ниже линии снегов они снова нашли пещеру; Эрик разжег костер и ухитрился поймать в самодельные силки нескольких зайцев. Там они отдохнули еще два дня. После этого начался долгий пеший поход, так как Эрик не только не нашел долину, где они оставили лошадей, но и чуть не привел их по ошибке на другой берег реки Ди, где не было брода.
Но в конце концов они добрались до побережья и нашли ту самую рыбацкую деревню. Сюда наведывались сааурские патрули, и сухой сарай с бриджанерской лодкой был давно сожжен, а шестеро солдат, оставленных для охраны, убиты. В деревне была устроена засада, но, когда никто не появился, ее сняли. Пятерых выживших охватило отчаяние, но через сутки Эрик собрал троих здоровых людей и начал вместе с ними строительство скромного лагеря неподалеку от деревни.
Жители деревни помогали им – и не только в качестве платы за работу, но и потому, что эти люди были врагами их угнетателей. Впрочем, рыбаки были уверены, что рано или поздно их заберут в армию Изумрудной Королевы.
Между тем судно на горизонте медленно увеличивалось в размерах.
– Это королевский корабль, – наконец произнес Калис. Альфред и Ренальдо разразились криками восторга, а Мича вознес короткую молитву благодарности Тит-Онанке, богу войны. Кэлис стоял, опираясь на костыль. – Отправимся-ка в деревню.
Эрик шел рядом с Кэлисом на случай, если тому потребуется помощь. Кэлис получил такие раны, которые убили бы любого смертного, и выжил. Он сам себя лечил. На левой стороне лица у него остались шрамы от ожогов, но волосы начали снова отрас-тать. Для таких серьезных ран – Эрик каждый день их промы-вал и регулярно использовал рейки – шрамы были не так уж плохи. Кэлис чувствовал некоторую слабость с левой стороны и хромал, но Эрик был уверен, что в Королевстве лучшие лекари быстро вернут ему былое здоровье.
Они совсем не говорили о Бобби де Лонгвиле, лежащем в своей ледяной могиле высоко в горах. Эрик смутно чувствовал, что нежелание говорить о мертвом Кэлис объясняется его эль-фийским наследием, и понимал, как тяжело он переживает эту потерю: ведь Бобби был первым, с кого начала создаваться армия Кэлиса, и дольше всех прослужил в ней.
Внезапно Эрик с удивлением осознал, что из оставшихся в живых только Джедоу Шати находился на службе у Кэлиса дольше, чем он, Эрик, а Джедоу служил в этой армии не больше трех лет. Эрик покачал головой.
– В чем дело? – заметив это, спросил Кэлис.
Эрик пожал плечами:
– Просто я подумал о том, что служба в нашей армии не отличается долгим сроком.
– Это верно, – заметил Кэлис. – И, боюсь, резня только начинается. Вряд ли кто-то из нас пятерых останется в живых, когда она начнется по-настоящему.
Эрик промолчал. Они вошли в деревню.
– Хотите попасть на этот корабль? – спросил их старый рыбак по имени Раджис.
– Да, – ответил Эрик. – Это наш. Он отвезет нас домой.
Рыбак кивнул и пожал руку Эрику, потом Кэлису и ос-тальным.
– Мы можем лишь поблагодарить вас, – сказал Кэлис.
– Если мы помогаем вам разбить Изумрудную Королеву, то вам незачем нас благодарить.
Они влезли в лодку, и двое рыбаков взялись за весла. Корабль постепенно приближался.
– Это не королевское судно, – сказал Эрик.
Кэлис кивнул:
– Он несет купеческий флаг.
– Что? – спросил Альфред. – Это купец?
– Похоже на то, – ответил Кэлис.
– Не знаю... – произнес через несколько минут Эрик.
Потом вскочил и начал размахивать руками.
Когда они подошли к кораблю еще ближе, люди на палубе стали махать руками в ответ, и внезапно Эрик узнал одного из них.
– Ру! – закричал он. – Это Ру! – Мгновение спустя он добавил: – С ним Накор! И Шо Пи!
Вскоре лодка стукнулась о борт судна. Сбросили веревоч-ную лестницу. Два матроса скользнули вниз и помогли Кэлису подняться на борт. Эрик попрощался с двумя рыбаками и под-нялся последним.
На палубе он увидел Ру, Накора и Шо Пи. Ру подбежал к нему, и друзья обнялись.
– Как я рад тебя видеть – ты даже не можешь себе представить, – воскликнул Эрик.
Глядя на них, загорелых, исхудавших, оборванных и гряз-ных, Ру покачал головой.
– Только вы впятером?
– Не знаю, – сказал Кэлис. – Миранда взяла с собой двенадцать солдат.
– Если их здесь нет, значит, они сюда не пошли. Они в Эльвандаре вместе со странным человеком по имени Болдар. Я их там видел. Потом Пуг послал меня к Ру, и вот я прибыл, чтобы вытащить вас, – ответил Накор.
– Нам о многом надо поговорить, – сказал Кэлис. – О том, что я видел в глубинах гор и чего до сих пор не понимаю. Надеюсь, твой необычный взгляд на вещи поможет мне в этом разобраться.
– У нас впереди долгое путешествие, – сказал Накор. – Уйма времени для бесед. Первым делом тебе надо поесть и по-спать. Потом мы с Шо Пи. посмотрим твои раны.
Остальные трое уже были внизу.
– А ты откуда взялся? – спросил Эрик у Ру.
Ру пожал плечами:
– Герцог Джеймс не пожелал дать Накору корабль. Я унас-ледовал некоторую сумму, и несколько моих судов как раз были в гавани. Так что я, подумав, предоставил одно Накору. – Глядя вслед изаланцу, он добавил: – Но когда я понял, что он просто псих, я решил, что лучше мне отправиться вместе с ним хоть какая-то гарантия, что я получу назад свой корабль.
Эрик расхохотался.
– Де Лонгвиль? – спросил Ру.
Эрик помрачнел.
– Там, наверху. – Он мотнул головой в сторону дальних гор, вершины которых прятались за облаками.
Ру долго молчал. Наконец он повернулся к шканцам.
– Капитан!
– Да, господин Эйвери?
– Везите нас домой.
– С удовольствием, – ответил капитан. Он отдал приказ первому помощнику, и корабль начал медленно уходить от Но-виндуса.
– Как прошло плавание? – спросил Эрик, положив руку на плечо Ру.
Ру засмеялся.
– У нас была встреча с одним из тендеров Королевы. Я взял с собой самых отъявленных забияк, которых только смог за короткое время нанять, и мы позволили им подойти, а потом взяли тендер на абордаж и потопили. Не думаю, чтобы у них был большой опыт борьбы с пиратами.
Эрик опять рассмеялся.
– Значит, ты уже самый богатый человек в Королевстве?
– Вероятно, – ответил Ру. – Но Даже если и нет, я упорно тружусь в этом направлении. – Он захохотал. – Пойдем чего-нибудь поедим.
Они отправились вниз, а корабль, сделав поворот оверштаг, пустился в далекий путь назад, в порт, который Эрик и Ру называли домом.