Текст книги "Повышение торгового принца"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)
– Я не стал ждать, когда пойду ко дну из-за судорог. Я бросил щит и меч, вытащил из-за пояса нож и начал резать доспехи. Я едва не утонул, и когда мне снова удалось вынырнуть, я уже не знал, где нахожусь. Было темно, но я разглядел лодку и поплыл к ней. – Он поднял изуродованную правую руку. – Вот как это произошло. Когда я ухватился за план-шир, рыбак рубанул по руке веслом.
Эрик поморщился, а Ру пробормотал:
– О боги!
– Наверное, я закричал, – сказал Луи. – У меня по-темнело в глазах, и я уже готов был проститься с жизнью, но тут меня все же втащили в лодку. Это оказались беженцы. Они плыли в открытое море.
– Как же ты добрался до Города на Змеиной Реке? – спросил Ру.
Луи рассказал им об отчаянных рыбаках, проскользнувших на лодках мимо военных кораблей, которые старались пото-пить любое судно, вышедшее из гавани.
– Лодка дала течь, – говорил он, глядя в пространство. – Мы высадились к северо-западу от Города на Змеиной Реке, и те, кто не хотел довериться морю, отправились дальше пешком. Остальные, наверное, либо починили лодку, либо попали в плен к захватчикам. Я ушел оттуда немедленно. – Он вздохнул. – Я кому-то обязан жизнью, но так и не узнал, кто вытащил меня из воды. В несчастье мы все были братьями. – Он вытянул руку. – А кисть распухла и почернела. Боль была невыносимая.
– Как же ты ее Вылечил? – спросил Ру.
– Не я. По правде говоря, я решил ее просто отрезать, потому что у меня началась лихорадка. Я попытался применить рейки, но она лишь сняла боль, а жар не спадал. А на следующий день я натолкнулся на лагерь, где встретил монаха какого-то орде-на, о котором я никогда не слышал. Он не мог использовать магию, зато обмыл руку, сделал припарки из листьев и трав, а потом напоил меня каким-то настоем. Лихорадка прошла. – Луи помолчал и продолжал: – Он сказал, что для полного излечения нужна какая-то могущественная магия и столько золота, сколько храмы зарабатывают за целую вечность. И еще он сказал, что и это может не сработать. Дело случая. – Луи пожал плечами и, оттолкнув пустую кружку, сказал: – И вот теперь я здесь, скоро получу помилование и стану свободным человеком. Мне необхо-димо задуматься над своим будущим.
Эрик сделал знак, чтобы принесли еще пива.
– Мы все с этим столкнулись, – заметил он.
– Если у тебя нет никаких особых планов, – сказал Ру, – то я мог бы найти применение человеку с головой, который бы знал, как вести дела с важными господами.
– В самом деле? – спросил Луи.
Эрик засмеялся.
– Удовлетворяя свое честолюбие, наш друг сейчас прила-гает все усилия, чтобы жениться на уродливой дочке богатого купца.
Джедоу, прищурившись, поглядел на Ру.
– Ты ведь не позволял себе вольностей с этим нежным ребенком?
Ру поднял руки в знак того, что сдается, и покачал головой:
– Никогда. Дело в том, что она нравится мне больше, чем ты думаешь, Джедоу. Она достаточно привлекательная девушка. Очень спокойная. И, в сущности, не такая уж и уродина, как я себе представлял. Когда она улыбается, в ней появляется очарова-ние. Впрочем, сейчас я сражаюсь сразу на двух фронтах.
– Это безрассудно, мой друг, – заметил Эрик.
– Да нет, я изо всех сил стараюсь произвести впечатле-ние на ее отца, но девушка знает, что он меня выбрал ей в мужья, и я не думаю, чтобы ее это радовало.
– Так ты обрадуй ее, – сказал Луи.
– Как?
– Ухаживай за ней так, как ухаживаешь за ее отцом, – пояснил родезиец. Делай ей маленькие подарки и говори с ней о чем-то, что не имеет отношения к коммерции.
Ру заморгал, и всем, кто сидел за столом, стало ясно, что такая мысль никогда не приходила ему в голову.
– Правда?
Когда все отсмеялись, Луи спросил:
– Кто уцелел?
Эрик перестал улыбаться, и Джедоу помрачнел.
– Немногие, – ответил Ру.
– Капитан и сержант, – сказал Эрик. – Накор и Шо Пи. Мы с вами и несколько человек из других отделений. Но из нашей шестерки – только мы трое. – Он показал на Ру, Луи и себя.
– Все равно лучше, чем у нас, – сказал Джедоу, и все кивнули. Из его роты уцелел только он.
– Расскажи ему о Бигго, – сказал Ру, и Эрик поведал Луи о том, как погиб последний из их отделения.
– Клянусь, у него был такой удивленный вид. Если вспом-нить все его разговоры о Богине смерти... он выглядел так, словно...
– Словно что? – спросил Ру, который там не был, но слышал эту историю раньше.
– Словно он говорил. – Эрик понизил голос, имитируя бас Бигго: – "О, так вот на что это похоже!" – и раскрыл глаза в насмешливом изумлении.
Все посмеялись. Буфетчик принес еще пива. Луи поднял кружку:
– За отсутствующих товарищей.
Выпив, они несколько мгновений молчали.
– А вы чем занимаетесь? – спросил Луи у Эрика и Джедоу.
– Помогаем капитану создавать свою армию, – сказал Джедоу. – Мы с Эриком у него в капралах.
Эрик вытащил из-за пазухи маленькую книжку.
– Хотя нас заставляют делать довольно странные вещи.
Луи взял книжку и посмотрел на обложку.
– Кешийская?
Эрик кивнул:
– Когда научишься говорить, не так уж трудно научиться читать. Но дело продвигается медленно. В детстве я мало чи-тал, не то что Ру.
– Что это за книга? – спросил Ру.
– Древний труд о военном искусстве, из библиотеки лор-да Уильяма, – сказал Джедоу. – Я ее прочел на прошлой неделе. А на этой неделе он заставил меня читать нечто под названием "Развитие эффективных путей снабжения на вра-жеской территории" какого-то квегийского господина. На Луи это, по-видимому, произвело впечатление.
– Похоже, из вас хотят сделать парочку генералов, – сказал он.
– Не знаю, не знаю, – ответил Эрик, – но это похоже на то, о чем нам рассказывал Натомби.
Луи кивнул. Натомби попал в отряд Кэлиса из Внутренне-го Легиона, самой победоносной и эффективной армии в исто-рии Великого Кеша. Он не раз рассказывал Эрику и его дру-зьям о том, как проводится подготовка -воинов в Легионе.
– Мы создаем армию, которой еще не бывало, – сказал Джедоу и понизил голос: – А знаете почему?
Луи усмехнулся и покачал головой.
– Лучше, чем ты, полагаю. – Он помолчал. – Несколько раз я едва успел удрать от их передовых частей. И видел, как они рубили тех, кто пытался бежать. – Он на мгновение зажмурил-ся. – Я – крепкий мужчина, во всяком случае, мне так пред-ставляется, но я видел вещи, которых не мог и представить. Я слышал звуки, которые не могу изгнать из памяти, и ощущал запахи, которые застряли у меня в ноздрях, сколько бы благово-ний я ни курил и сколько бы вина ни пил.
Настроение у всех упало, и после недолгого молчания Ру сказал:
– Ладно, мы знаем, что происходит. Тем не менее мы должны строить собственную жизнь. Так хочешь работать со мной?
Луи пожал плечами:
– А что мне придется делать?
– Предлагать определенные товары людям благородного происхождения, даже высшей знати. И назначать цену.
Луи снова пожал плечами:
– Я никогда не умел торговаться, но если ты объяснишь мне, как это делается, думаю, что я справлюсь.
Разговор прервался, потому что открылась дверь и в трак-тир вошел Робер де Лонгвиль с какой-то стройной девушкой. На ней были дешевое платье из домотканого полотна и про-стые туфельки. За исключением слишком коротко острижен-ных волос в ее внешности не было ничего необычного.
Но Эрик ее узнал.
– Китти?
Де Лонгвиль поднял руку.
– Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку.
Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать. Девушка, казалось, была рассержена тем, что он пред-ставил ее как свою невесту, но ничего не сказала.
Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с бу-фетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла.
Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул.
– Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит... – Он не закончил угрозу.
Ру пожал плечами:
– Только не я. У меня есть своя невеста.
– О, это факт, – сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие. – А знает ли она, что ее суженый – бывший висельник?
Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть.
– Я не рассказываю ей все.
– И он не делал еще предложения, – вставил Эрик. – Он ее слегка водит за нос.
– Значит, вот он каков, наш Руперт, – произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива.
– По их словам, из наших друзей вернулись немногие, – сказал Луи.
Де Лонгвиль кивнул:
– Да. – Его лицо омрачилось. – Я уже дважды побы-вал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших.
– Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? спросил Джедоу.
Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку.
– Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как ше-велятся твои губы. Это меня веселит.
Эрик рассмеялся.
– Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все.
– Тогда поговори с рыцарь-маршалом, – сказал де Лон-гвиль. – У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсу-дить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уиль-яма.
Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы.
– К рыцарь-маршалу? – переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любо-му солдату внушал благоговейный страх.
– Не волнуйся, – сказал де Лонгвиль. – Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал.
– Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, – сказал Джедоу.
Де Лонгвиль огляделся.
– Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работа-ет, – агенты Джеймса. – Он ткнул большим пальцем в сторону стойки. – Кэтрин здесь для того, чтобы предупре-дить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не со-здадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало известно в результате последнего путешествия, – де Лонгвиль понизил голос, – но места, безопасного во всех отношениях, не существует. – Он помолчал. – Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Ко-ролевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело.
Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали.
Ру отодвинулся от стола.
– Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, – сказал он. – Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмот-реть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи? – спросил он у де Лонгвиля.
Де Лонгвиль кивнул.
– Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, – сказал он Луи.
Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с ос-тальными, они покинули трактир.
– Фургоны? – спросил Луи, когда они вышли на улицу.
– Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента.
Пожав плечами, Луи поднял правую руку.
– Полагаю, для разговоров она мне не понадобится.
– Насколько плохо? – спросил Ру, лавируя в толпе.
– Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые пер-чатки. Шевелить ими я почти не могу.
Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке ока-зался кинжал.
– Но эта по-прежнему действует.
Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспо-мощен.
По пути Луи спросил:
– Где Шо Пи и Накор?
– С капитаном.
– А где капитан?
Ру пожал плечами:
– Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок.
– Вам туда нельзя, – сказал ученик.
Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке.
Пять магов подняли головы. Один привстал:
– В чем дело?
– Калайд, – холодным и ровным тоном произнес Кэ-лис, – я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хо-тите нам помочь.
Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми воло-сами и бородой:
– Лорд Кэлис...
– Капитан, – поправил его Кэлис.
– Хорошо, капитан Кэлис, – сказал седой маг по имени Чалмс. – Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля...
– Моего короля? – удивленно произнес Кэлис. – Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать?
Калайд поднял руку:
– Академия долго рассматривала вопрос наших отноше-ний с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга...
– Никто не удосужился сообщить об этом в Королев-ство, – заметил Накор.
Пятеро сидевших за столом магов посмотрели на него, ис-пытав одновременно раздражение и неловкость. За этим столом в свое время сиживал и Накор. Большинство тех, кто сейчас управлял Академией, были тогда учениками или препо-давателями. Из тех пятерых, кто ныне правил Стардоком, один лишь Чалмс был ровесником Накора.
Кэлис поднял руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры.
– Более того, никто не потрудился поставить в извест-ность его величество.
Он оглядел по очереди всех пятерых. Помещение Совета представляло собой круглый зал с высоким потолком. Мерца-ющий свет глубоко упрятанных факелов почти не рассеивал мрак. Лишь свечи, горящие в свисающей с потолка деревянной люстре, позволяли рассмотреть их лица.
Но зрение Кэлиса было сильнее человеческого, и потому он мог заметить предательскую дрожь кожи вокруг глаз и быстрые взгляды, брошенные исподлобья. Хотя первым заго-ворил Калайд, но главой Совета был Чалмс. Он был в свое время учеником Корша, одного из двух кешийских магов, ко-торые вместе с Накором правили Академией в течение пяти лет после отъезда Пуга. Когда Корш умер, его лучший ученик, Чалмс, возглавил Совет; он всячески стремился показать, что столь же консервативен и несгибаем, как и его предшествен-ник. Остальные были всего лишь учениками, когда Накор пре-подавал в Академии, прежде чем с отвращением покинуть ее из-за политики, которую вела администрация.
– Позвольте мне говорить просто, чтобы не вызвать не-допонимания, – сказал Кэлис. – Вы не можете разорвать узы, связывающие вас с Королевством. Хотя вы прибыли сюда из разных государств, этот остров, – желая подчеркнуть свои слова, он указал себе под ноги, – принадлежит Королевству. Это королевское герцогство, и пока Пуг жив, он им и останет-ся. Несмотря на свое отсутствие, он по-прежнему еще принц Королевства по праву усыновления и герцог королевского дво-ра. Если Пуг умрет, эти титулы перейдут к его сыну, королев-скому маршалу Крондора, или к кому-то другому, кого король сочтет достойным их. – Он наклонился вперед и уперся в стол костяшками пальцев. – Вам было даровано право решать свои дела, как вам угодно, но это никоим образом не означает, что вы имеете право в одностороннем порядке заяв-лять об освобождении от власти Королевства. Вам это понят-но, или мне придется вызвать из Шаматы гарнизон, который оккупирует остров, пока король будет решать, кого из вас, изменников, повесить первым?
Наглек, самый молодой и горячий из магов, вскочил с кресла.
– Это несерьезно! – воскликнул он. – Вы приходите в помещение нашего Совета и угрожаете нам?
Накор ухмыльнулся.
– Он объясняет вам, как обстоят дела, – сказал он и жестом велел Наглеку сесть. – И не пытайтесь хвастаться своей волшебной силой. На свете есть и другие маги, которые с удовольствием поддержат Королевство в его стремлении вер-нуть себе контроль над этим островом. – Накор обошел вок-руг стола и остановился возле Наглека. – Ты был одним из лучших моих учеников. Одно время ты даже возглавлял Синих Всадников. Что с тобой случилось?
Наглек покраснел до корней волос,
– Времена меняются. Я стал старше, Накор. Синие Всад-ники...
– Доверие к ним упало, – сказал Чалмс. – Ваши более чем... нешаблонные взгляды вызвали разногласия среди учеников.
Накор махнул рукой, и Наглек отступил. Накор уселся в его кресло и жестом велел Шо Пи встать рядом.
– Итак, что будем с этим делать? – спросил он.
– Капитан Кэлис, – сказал Чалмс, – мы в самом деле по-настоящему встревожены событиями, о которых вы нам сообщили и свидетелями которых были во время своих путешествий через океан. Мы согласны, что если эта Изумрудная Королева, как вы ее называете, попытается вторгнуться в Королевство, положение может стать в высшей степени затруднительным. Думаю, что если эта угроза начнет воплощаться в реальность, мы самым тща-тельным образом рассмотрим просьбу его величества.
Кэлис с минуту молчал. Затем он взглянул на Накора.
– Я говорил тебе, что так и будет, – сказал Накор.
Кэлис кивнул:
– А я надеялся оправдать их за недостаточностью улик.
Накор пожал плечами:
– Мы торчим здесь уже почти месяц.
Кэлис снова кивнул:
– Ты прав. – Он повернулся к остальным магам: – Я оставляю здесь Накора в качестве полномочного представите-ля короны. В мое отсутствие он будет действовать как намес-тник герцога.
– Вы шутите! – воскликнул Калайд.
– Ничуть, – ответил Накор.
– Вы не имеете права на такие полномочия, – произнес маг по имени Салинд.
Накор ухмыльнулся:
– Он – Крондорский Орел. Он – личный агент коро-ля. Он носит титул герцога королевского двора в дополнение к званию рыцарь-капитана армии Запада. Он может всех вас повесить за измену.
– Я возвращаюсь в Крондор, – сказал Кэлис, – чтобы доложить обо всем принцу и получить инструкции о том, что делать с вами до возвращения Пуга.
– Возвращения? – переспросил Чалмс. – В последний раз мы видели Пуга почти двадцать лет назад. Почему вы считаете, что он вернется?
Накор покачал головой.
– Потому что ему это нужно. Неужели вы по-прежнему еще так близоруки... Он сам себя перебил: – Дурацкий вопрос. Пуг вернется. А до тех пор, я думаю, надо посмот-реть, что здесь следует изменить.
С первого дня, как они сюда прибыли, Накор всюду совал свой нос – такова уж была его привычка, – поэтому каждый из членов Совета сразу же понял, что у него давно приготов-лен длинный список того, что он собирается изменить. Маги переглянулись и дружно встали.
– Ладно, – сказал Чалмс Кэлису. – Если вы полагае-те, что такая позиция принесет вам желаемые результаты, то, боюсь, вы ошибаетесь, но активно противодействовать вам мы иг станем. И уж если вы оставляете этого... игрока командо-вать, пусть он покомандует.
После этих слов он и остальные четыре мага вышли из зала. Кэлис молча проводил их взглядом и повернулся к Накору:
– Ты и Шо Пи – вы справитесь?
– Я защищу своего учителя, – заявил Шо Пи.
Накор отмахнулся.
– Ба! Мне не нужна защита от этой компании старых дев. – Он встал. – Когда ты уезжаешь?
– Как только получу в городе оседланного коня. – отве-тил Кэлис. – У меня еще целых полдня.
– Я чувствую, что проголодался, – сказал Накор. – Пойдем съедим что-нибудь.
Они спустились в длинный вестибюль, прошли мимо охран-пиков и в конце коридора остановились. Кэлис хотел уехать немедленно, а Накор и Шо Пи собирались двинуться в ином направлении, то есть к кухне.
– Будь осторожен, – сказал Кэлис. – Они слишком легко уступили.
Накор улыбнулся.
– О, сейчас, без сомнения, они все собрались у Чалмса и устраивают заговор. – Он пожал плечами. – Я прожил на-много дольше любого из них, и не потому, что был неосторо-жен. Буду глядеть в оба. – Он стал серьезным. – У меня было достаточно времени, чтобы осмотреться и многое понять. Скажи принцу, что здесь есть лишь несколько человек, спо-собных в принципе нам помочь. Остальные могут пригодиться для мелких дел вроде отправки сообщений, но истинных талан-тов тут очень мало. – Он вздохнул. – Я думал, что спустя двадцать лет найду здесь пару десятков образованных учени-ков, но подозреваю, что те, у кого есть способности, стремятся побыстрее отсюда убраться.
– Но кто-то же нам все равно нужен.
– Нам нужен Пуг, – сказал Накор.
– А как его найти? – спросил Кэлис.
– Он сам нас найдет. – Накор окинул взглядом вести-бюль. – И думаю, что он найдет нас здесь.
– Как он узнает, что нам нужна его помощь? – спросил Кэлис. – Принц попытался воспользоваться амулетом, кото-рый Пуг дал Никласу, но безрезультатно.
– Пуг узнает, – сказал Накор и, опять оглядевшись, добавил: – Наверное, он уже знает.
Кэлис на минуту задумался, потом кивнул, повернулся и, не говоря больше ни слова, двинулся к выходу.
Накор взял Шо Пи за руку.
– Пошли поедим.
– Хорошо, учитель.
– И не зови меня учителем, – рявкнул Накор.
– Как пожелаете, учитель.
Накор вздохнул, и они пошли к лестнице.
– Что ты видишь? – спросила Миранда.
Пуг засмеялся.
– Накор проделывает свои старые фокусы. Я не могу слышать, что они говорят, но вижу, как Чалмс и остальные с гордым видом покидают палату Совета. Подозреваю, что Кэ-лис оставил Накора за главного.
Миранда тряхнула головой, и сотни капель с ее волос покры-ли рябью тихую заводь, которую Пуг использовал вместо маги-ческого стекла. Смутное изображение далекой комнаты исчезло.
– Эй! – притворился раздраженным Пуг.
Миранда засмеялась и еще сильнее затрясла головой. Она только что вышла из теплого океана и обнаружила, что Пуг, глядя в тихую заводь, следит за тем, что происходит в Стардоке.
Пуг попытался ее схватить, но она грациозно отпрыгнула и побежала по пляжу, навстречу волнам. Смех Пуга слился с ее смехом.
Глядя на ее стройное тело, блестящее от воды, Пуг на мгновение почувствовал стеснение в груди. Они почти год про-жили на этом острове и загорели дочерна.
Миранда плавала намного лучше, чем Пуг, но у него были сильнее ноги. Он догнал ее у самой воды, и оба рухнули на песок. Миранда взвизгнула, а Пуг рассмеялся еще громче.
– Ты чудовище! – крикнула она, когда он перевернул ее и шутливо стукнул по шее.
– Ты первая начала.
Лежа на спине, Миранда вгляделась в лицо Пуга. За этот год они стали близки, но между ними по-прежнему существовали тайны. Пуг почти ничего не знал о ее прошлом, и Миранда ловко уклонялась от прямых ответов на его вопросы. Наконец он понял, что она не желает говорить о своей жизни до встречи с ним, и перестал их задавать. Со своей стороны и Пугу было что скры-вать, в этом смысле у них было полное равноправие.
– В чем дело? – спросил он. – Мне знаком этот взгляд.
– Какой взгляд?
– Взгляд, означающий попытку прочесть мои мысли.
– Я так этому и не научилась, – сказала Миранда.
– Мало кто на это способен, – кивнул Пуг. – Хотя Гамина умела всегда.
– Читать мысли?
– Во всяком случае, мои, – сказал Пуг и лег на спину рядом с ней. – Когда ей исполнилось тринадцать, мне стало нелегко с ней, и так было до тех пор, пока ей не стукнуло двадцать. – Вспомнив детство своей приемной дочери, Пуг покачал головой. – Теперь она – бабушка, – сказал он тихо. – У меня есть внук, Арута, и правнуки, Джеймс и Дэшел.
Он задумался. Солнце пекло, волны с началом прилива становились все выше. Наконец Пуг встал, и они с Мирандой неторопливо пошли по пляжу. Молчание прервала Миранда:
– В последнее время ты все чаще заглядываешь в Стардок. Пуг тяжело вздохнул:
– Дела начинают становиться... серьезнее.
Рука Миранды скользнула в его ладонь, и Пуг снова по-чувствовал стеснение в груди. Он считал, что любил жену так сильно, как никогда не полюбит никого другого, но эта женщина, несмотря на ее таинственное прошлое, глубоко проникла в его душу. Она до сих пор смущала его и томила, словно он был мальчиком, а не мужчиной почти девяноста лет.
– Где мы оставили одежду? – спросила Миранда.
Пуг огляделся:
– Вон там, по-моему.
Они жили на острове в примитивной хижине, которую Пуг соорудил из пальмовых листьев и стволов бамбука, а когда надо было пополнить запасы пищи, отправлялись за ней в дом Пуга на Острове Мага. Основную часть времени они посвя-щали играм, любви и беседам на самые разные темы. Но Пуг всегда помнил о том, что это лишь передышка, возможность ненадолго забыть о трудностях, отдохнуть и приготовиться к еще одной встрече лицом к лицу с ужасом.
Они отыскали свою одежду, и Пуг с легким сожалением смотрел, как Миранда надевает через голову платье. Облачив-шись в свое черное одеяние, он сказал:
– Ты думаешь.
– Всегда, – ответила она с кривой улыбкой.
– Нет, я имел в виду нечто другое. И такого выражения лица я у тебя раньше не видел. Не знаю, нравится ли мне оно.
Тревожные морщины пролегли по обычно гладкому лбу Миранды. Она подошла к Пугу и обняла его.
– Я должна на какое-то время уехать.
– Куда?
– Хочу найти Кэлиса. Я слишком долго его не видела. Я должна узнать, что еще нужно для него сделать.
– Ты вкладываешь в эти слова какой-то дополнительный смысл, – заметил Пуг, услышав имя сына друга своего дет-ства, Томаса.
Взгляд зеленых глаз Миранды скрестился со взглядом темно-карих глаз Пуга, и через мгновение она быстро кивнула:
–Да.
Но больше она ничего не добавила.
– Когда я тебя снова увижу? – спросил Пуг.
Миранда поцеловала его в щеку.
– Боюсь, не так скоро, как нам обоим хотелось бы. Но я вернусь.
Пуг вздохнул.
– Что ж, похоже, что дело идет к концу.
Миранда крепко его обняла.
– Это не конец, а всего лишь перерыв. А куда напра-вишься ты?
– Сначала к себе на остров, чтобы встретиться с Гатисом; потом на какое-то время возвращусь в Стардок. После этого я должен буду начать свои поиски.
Миранда знала, что он имеет в виду поиски Черного Маркоса.
– Ты считаешь, что сможешь его разыскать? Сколько ты его уже ищешь? Почти пятьдесят лет?
Пуг кивнул.
– С конца Великого Восстания. – Он поглядел на небо. – Но он где-то не здесь. Осталось немного мест, которые мне еще предстоит обследовать, и одно из них, разумеется, Зал.
При упоминании о Зале Миров Миранда рассмеялась.
– Что такое? – спросил Пуг.
– Болдар Кровавый. Я оставила его у Тэйберта в Джай-боне и велела ждать, пока я за ним не пришлю.
– Целый год?
– Ты очень расстроен, – промурлыкала Миранда и уку-сила Пуга за ухо.
– Прекрати, если не хочешь отложить свой отъезд.
– Ладно, час или два ничего не изменят, – хихикнула Миранда.
Их одежда вновь полетела на песок.
– А чем ты собираешься платить Болдару? – спросил Пуг. – Наемники Зала берут недешево.
– У меня есть любовник-герцог, – усмехнулась Миранда.
– Приму к сведению. – Пуг невесело улыбнулся и об-нял ее.
ГЛАВА 9 РОСТ
Ру улыбнулся.
В магазин, наполненный стуком молотков, вошел Ро-бер де Лонгвиль. В этом здании некогда помещалось преуспевающее заведение – маклерская контора, но оно не выдержало тяжелых времен. Ру выбрал этот дом потому, что в задней его части имелась маленькая кухня, а угловое помеще-ние огромного склада можно было использовать в качестве спальни. Ру, Дункан и Луи готовили себе сами и могли не нанимать охранников и не платить за аренду жилья.
– Сержант! – крикнул Ру, стараясь перекрыть шум.
Де Лонгвиль огляделся.
– Это твое последнее предприятие?
Ру улыбнулся:
– Да. Мы расширяемся, а за домом моего партнера мож-но поставить всего два фургона.
– А сколько их у вас? – спросил Бобби.
– Шесть, – ответил Ру. – Я решил расширить наш ассортимент за счет чего-то более экзотического, и для этого требуется дополнительный транспорт.
– За этим я и пришел, – сказал де Лонгвиль.
Заинтригованный, Ру повел его в заднюю часть здания и нашел относительно спокойный уголок для беседы.
– Чем могу служить?
– У нас возникли определенные трудности с доставкой грузов во дворец, сказал де Лонгвиль.
Ру прищурился:
– Трудности?
– Трудности, – подтвердил де Лонгвиль.
Ру понимающе кивнул. Пантатианские шпионы служили по-стоянным источником тревоги для принца и герцога. Хотя дела-лось все для того, чтобы за пределами дворца даже самые дове-ренные лица ничего не узнали о планах принца, вокруг дворца крутилось слишком много народу, чтобы гарантировать сохране-ние тайны.
– Нам нужен новый владелец транспорта, чтобы достав-лять во дворец важные грузы, – сказал де Лонгвиль.
Ру постарался скрыть свою радость. Он знал, что тут у него не было соперников. Другого владельца конторы по пере-возке грузов, который не разболтал бы о том, что увидит, не существовало.
– Возчики, – сказал Ру.
Де Лонгвиль кивнул:
– Да, это сложность.
– Может быть, у вас есть люди, которые прошли воен-ную подготовку, но по тем или иным причинам не годятся для вашей армии? – Ру понизил голос, чтобы его не подслушали. – И достаточно надежные, чтобы доверить им это?
– Ты хочешь, чтобы мы заключили с тобой контракт, да еще и предоставили возчиков? – спросил де Лонгвиль.
Ру ухмыльнулся:
– Не совсем так, но если у вас уже возникли трудности с перевозкой грузов, вы должны понимать, что. набирая возчи-ков сам, я создам дополнительный риск. Сейчас ценные това-ры возим только я, Дункан и Луи. Трое других довольно надежны, но ручаться за них я не стану.
– Понял, – сказал де Лонгвиль. – Ну что ж, если мы уговорили Джеймса открыть трактир, почему бы не дать тебе возчиков?
– Почему бы попросту не использовать для этого сол-дат? – спросил Ру.
– Потому что все сразу поймут, что мы стараемся что-то сохранить в тайне, – сказал де Лонгвиль. – Чтобы скрыть это, нам требуется уже существующая транспортная компания. "Гриндаль и Эйвери" идет в гору, и вы завоевали себе имя. Мы просто предлагаем новый контракт и хотя не трезвоним об этом на каждом углу, но и скрыть ничего не пытаемся.
Ру кивнул:
– Значит, я подам заявку и выиграю.
– Ты не так глуп, как кажешься, Эйвери. – Де Лонг-виль положил руку ему на плечо и заговорил почти шепотом: – Послушай, ты знаешь, почему мы должны быть осторожны и что поставлено на карту.
Ру кивнул. Он знал, хотя и старался поменьше вспоминать о том, что пережил, когда служил в отряде Кэлиса.
– Вот какую сделку я тебе предлагаю, – продолжал де Лонгвиль. – Ты обязуешься вовремя доставлять все наши грузы, а я обязуюсь без задержки платить. И не воображай, что тебе удастся диктовать нам условия. В этом случае мы действительно возьмем грузовые перевозки в свои руки, – де Лонгвиль усмехнулся, и эту усмешку Ру слишком хорошо знал, – а потом придумаем повод либо навсегда покончить с твоей карь-ерой, либо повесить за какое-нибудь преступление.
Ру ни на минуту не сомневался, что так и будет. Ради спасе-ния Королевства этот человек не остановился бы ни перед чем.
– Одна уже своевременная оплата – вещь невероятная, – вслух сказал Ру. Вы не поверите, но некоторые из таких счетов я коллекционирую.
Усмешка де Лонгвиля стала добродушнее, и в ней появился юмор.