Текст книги "Повышение торгового принца"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)
Джимми заглянул в несколько окон и наконец обнаружил полутемную комнату, где горела лишь пара свечей. Из комнаты доносились голоса.
– Не приходите сюда и ничего от меня не требуйте, Тимоти!
Дэш рискнул подойти поближе и был вознагражден: он увидел Тимоти Джекоби, который, наклонившись над столом, орал на Эстербрука:
– Мне нужно золото! Много золота!
Эстербрук помахал рукой с таким видом, словно в воздухе вдруг чем-то завоняло.
– И вы полагаете, что я вам его дам?
– Тогда взаймы, черт побери!
– Сколько? – спросил Эстербрук.
– У меня опционы на шестьдесят тысяч соверенов, Джекоб. Если я не выполню своих обязательств, я лишусь всего, что мы имеем, за исключением кучки зерна, которое поступит на рынок в течение ближайших трех дней.
– Вы стоите больше шестидесяти тысяч, Тимоти, намного больше.
– Речь не о цене! – снова заорал Джекоби. – Это штраф за то, что зерно не доставлено. Боги! Пшеница идет по три серебряные монеты за бушель, и цена поднимается! Поку-пать-то нечего. Все мельники Крондора проклинают маклеров. Кто-то скупил все контракты отсюда до самой границы.
– А что с той дешевой пшеницей, которую везут вам из Кеша? – спросил Эстербрук.
– Она придет завтра, но это меньше половины того, что мы обязаны поставить согласно контракту. А вдруг этот маленький мерзавец и его партнеры захотят получить в пять раз больше? Вместо того чтобы задушить, мы его обогащаем. Рыночная цена вдвое превысила цену, по которой был заключен опцион.
Джекоб ткнул пальцем в Тимоти.
– Вы проявили жадность, и это плохо. Но вы проявили глупость, а это еще хуже. Вы позволили себе действовать, руководствуясь ненавистью к Руперту Эйвери. Больше того, вы убили невинного человека просто за то, что он был его деловым партнером. Вы – единственный в Крондоре, кто ведет дела таким образом.
– Невинного! – воскликнул Джекоби. – Спросите мо-его отца о Гельмуте Гриндале. Он знал, что горло у человека ниже подбородка и с какой стороны у кинжала лезвие. Просто он случайно оказался у меня на пути. Эйвери завел привычку забирать у меня товары, потерю которых нелегко возместить, и те, кто покупает у меня такие вещи, не намерены прощать.
– Снова возите наркотики для Мошенников, Тим? – Эстербрук не смог скрыть отвращения. – Вы заварили эту кашу, вы и расхлебывайте.
– Вы одолжите мне золото или нет? – требовательно спросил Джекоби.
– Сколько?
– Если в течение двух дней на рынке появится зерно, я обойдусь шестьюдесятью тысячами золотых соверенов. Это даст мне возможность удержать на плаву де Витта и других, кото-рые послушались моего совета. Если же этого не случится, этих денег не хватит, чтобы спасти мою компанию. Не одному де Витту придется бежать из города, чтобы не сесть в тюрьму. – Джекоби понизил голос, и Джимми едва слышал его следую-щие слова: – Но если меня схватят, Джекоб, я могу кое-что рассказать судье, чтобы смягчить приговор. Я получу пару лет, но вы-то уже немолоды. Подумайте об этом.
Эстербрук задумался. Он посмотрел в окно, и Джимми ныр-нул в темноту и заполз в кусты так глубоко, как только сумел.
– По-моему, я что-то видел в саду, – раздался голос Эстербрука.
– Вам померещилось, – сказал Джекоби.
Джимми услышал скрип пера по пергаменту.
– Вот записка держателю моего счета, – сказал Эстер-брук. – Он выдаст вам деньги. Но предупреждаю, что, если вы не выполните своих обязательств, вся ответственность ля-жет на вашего отца. Наша старая дружба этого не выдержит.
– Благодарю вас, Джекоб, – произнес ледяным тоном Тимоти.
Дверь захлопнулась, и Джимми стал прикидывать, как ему лучше всего пробраться к стене: лошадь Джекоби стояла в конюшне, и если поторопиться, можно успеть выскользнуть из усадьбы, прежде чем Джекоби выедет из ворот.
Джимми уже собирался исчезнуть, как вдруг услышал, что в библиотеку вошел еще кто-то.
– Отец?
Заглянув в окно, он увидел ошеломительно красивую де-вушку и вынужден был признать, что Дэш не преувеличил, рассказывая о Сильвии Эстербрук. Он понял, почему в нее влюбились и Эйвери, и его кузен, и юный Джейсон, – об этом Джимми рассказал тоже Дэш. Но в отличие от Ру или Джейсона у Дэша и Джимми, которых в свое время удостоили вниманием многие красавицы Королевства, выработалось слег-ка пренебрежительное отношение к ласама, можно сказать, своего рода иммунитет. Джимми, как и брат, прежде всего увидел в Сильвии Эстербрук очень опасного противника, спо-собного найти могущественных союзников.
– Что это был за крик? – спросила она. – Опять Тим?
– Да, – кивнул Джекоб. – Похоже, что юный Эйвери не только ухитрился выжить, но и обратил против Тима его же оружие. Я вынужден был одолжить Джекоби золота, чтобы спасти его от разорения.
– Тогда Тимоти попытается убить Руперта?
– Почти наверняка.
– А ты позволишь?
Джекоб встал и подошел к дочери.
– Пожалуй, нам лучше некоторое время провести в на-шем загородном доме. А когда мы вернемся, ситуация уже определится.
– Хорошо, только если тебе так уж нужно кого-нибудь убить, сделай это, пожалуйста, побыстрее. В деревне такая скучища!
Джимми не раз встречал расчетливых женщин при восточных дворах и все же поразился хладнокровию Сильвии. Ему очень хотелось услышать разговор до конца, но он понимал, что тогда Джекоби слишком намного его опередит. Джимми двинулся об-ратно к стене, размышляя, надо ли предупредить Эйвери. Потом он подумал о том, как хороша эта Сильвия Эстербрук и как странно, что именно Эйвери привлек ее внимание. Впрочем, эта мысль мелькнула у Джимми и сразу пропала.
Он услышал, как закрылись ворота и копыта лошади Тима Джекоби застучали по дороге. Когда слуга проходил мимо, Джимми приник к земле, а услышав, как хлопнула дверь, встал, подбежал к стене и буквально взлетел на нее.
Через считанные мгновения он уже мчался в Крондор, горячо надеясь, что Дэш уже в трактире, так как у него самого уже не было возможности опередить Джекоби и занять пре-жнюю позу за соседним столом.
В доме Эстербруков Джекоб, выйдя из библиотеки, ска-зал, закрывая дверь:
– Здоровье старого Фредерика оставляет желать лучше-го, и я подозреваю, что вскоре Тимоти станет неуправляем. Чем быстрее он или Руперт освободит мир от своего присут-ствия, тем лучше. Надо избавиться либо от способного моло-дого человека, который в один прекрасный день может стать опасным соперником, либо от ненадежного союзника, который порой может причинить больше вреда, чем враг. В любом слу-чае мы остаемся в выигрыше.
– Какая тебе выгода, если Ру убьет Тима? Он не входит в число твоих партнеров, а если поймет, что во многих событи-ях, которые произошли в городе за последние несколько меся-цев, замешан ты, то, без сомнения, навсегда откажется вести с тобой дела.
– Если Тим убивает его, этот вопрос становится чисто ака-демическим. Если наоборот, то Эйвери превращается в необыкно-венно влиятельного юношу, и надо заставить его помогать нашему делу. Я рассчитываю, что твои чары окажут содействие.
– Ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж?
– Нет, он уже женат.
Сильвия рассмеялась. Ее смех очаровывал, но одновремен-но бросал в холод.
– Маленький мошенник! Он ни разу не упомянул о жене. Тогда я просто соблазню его, и дело с концом.
– Но только в том случае, если Тим не убьет его, дочь.
– Да, отец. А теперь не пойти ли нам ужинать?
Ру не пошевелился, когда Тим Джекоби величественно подошел к нему и бросил на стол бумаги. Их взял Мастерсон.
– Значит, у вас есть зерно? – спросил он.
– Да, – подтвердил Джекоби. Его ярость перешла в темную, холодную ненависть. – Утром в город приехал ко-миссионер, и я получил возможность выполнить контракт.
Ру с трудом удерживался от улыбки. Он сам поручил Луи прикинуться комиссионером и продать Джекоби зерно дороже, чем тот заплатил за него сейчас. Луи сделал это дважды, и оба раза получил прибыль.
Джекоби повернулся к Ру.
– Эйвери, – спокойно произнес он, – не знаю, как тебе это удалось, но я чувствую, что здесь воняет. И когда я выяс-ню, что ты сделал и каким образом, мы сведем счеты.
Ру медленно встал. Ему не хотелось устраивать драку на галерее у Баррета. Обойдя стол, он взглянул на своего против-ника.
– В тот раз, в заброшенном доме, я сказал тебе, что ты – не первый враг, которого я нажил. Но ты зашел слишком далеко, убив старика только потому, что был зол на меня, Тим Джеко-би. Если ты готов умереть, мы можем прямо сейчас выйти на улицу.
Джекоби моргнул и стиснул зубы, но не принял вызова. Он повернулся и так же величественно удалился, расталкивая тех, кто пришел, чтобы расплатиться с Крондорской ассоциа-цией зерноторговцев.
Ру снова уселся за столик.
– Продав ему наше зерно, чтобы он смог выполнить свой контракт, мы получили прибыль, Ру, – сказал Мастерсон, – но мы бы спали гораздо спокойнее, если бы вообще убрали фирму "Джекоби и Сыновья" из делового мира.
– Если бы мы это сделали, здесь пролилась бы кровь. – Ру поглядел на Мастерсона и добавил: – Я видел изнутри камеру смертников, и у меня нет желания увидеть ее еще раз. – Он улыбнулся. – Представьте себе чувства Джекоби, когда он узнает, что именно мы продали ему зерно, для того чтобы он смог опять привезти его нам, да еще с убытком для себя.
Мастерсон, улыбаясь, кивнул:
– Он может взорваться.
Как и было договорено, партнеры выслушивали каждое предложение и, как правило, получали в счет уплаты долю в какой-то компании или всю компанию целиком. К концу дня Торговая Компания Горького Моря контролировала две мель-ницы, шестнадцать судов, полдюжины лавок в городе и другое имущество на территории, простирающейся до Илита, Карса и Малакз-Кросс.
– Как обстоят наши дела? – проведя ладонью по лицу, спросил Ру.
Мастерсон посмотрел на Лендера, и тот подозвал писца, которого они наняли, чтобы вести счета.
– За последние четыре дня вы приобрели имущества бо-лее чем на миллион четыреста тысяч золотых соверенов, джентльмены. На текущем счету Компании Горького Моря более двух миллионов золотом. Когда мы доставим зерно в Бордон и Наталь, эта сумма превысит три миллиона.
Несмотря на усталость, Ру не удержался от ухмылки.
– Проклятие, – тихо произнес он.
– Когда состоится прием? – спросил Мастерсон.
– Что? – не понял Ру.
– Согласно традиции новый член синдиката устраивает прием для своих партнеров и для тех, кто ведет с ним дела. Поскольку вы сейчас ведете дела едва ли не со всеми концер-нами Королевства и с половиной концернов Кеша и Квега, я надеюсь, что у вас большой дом.
– Прием? – повторил Ру и тут же подумал о доме через дорогу. – Полагаю, скоро. Не можете вы узнать, кому при-надлежит дом напротив и сколько за него хотят? – прошептал он, наклонившись к Лендеру.
Лендер встал.
– Немедленно выясню.
Ру тоже встал.
– Мне нужно идти, джентльмены. С тех пор как нача-лась эта кутерьма, моя жена меня почти не видела. Я должен возобновить знакомство с нею и дочерью.
У двери он поручил направлять всех, кто будет его спра-шивать, в контору фирмы "Эйвери и сын" и пошел домой.
Когда Ру вошел в столовую, Карли подняла голову.
– Я кое-что должен тебе сообщить, – сказал он, улыбнувшись.
Ребенок лежал тихо у Карли на руках.
– Да? – откликнулась она.
Ру подвинул себе стул и уселся. Обняв жену за плечи, он сказал:
– Ты замужем за одним из богатейших людей Королевства.
Карли отпрянула.
– Ты пьян?
Ру обиделся.
– Женщина! Я не пьян. – Он встал. – Я очень устал и очень хочу есть. Я собираюсь принять ванну, а ты скажи Ренди, чтобы поторопилась с ужином.
– А поздороваться со своей дочерью ты не хочешь? – спросила Карли.
Ру смутился.
– Но ведь она же еще младенец! Откуда она может знать, здороваюсь я с ней или нет?
Карли словно ударили.
– Она должна знать своего отца, Ру. – Карли подняла девочку и прислонила к плечу. – Сегодня она мне улыбнулась.
Ру покачал головой.
– Не знаю, о чем ты толкуешь. Мне нужно помыться. – Уже выходя из комнаты, он спросил: – Говорил ли я тебе, что намерен купить новый дом?
– Зачем?
Ру с раздражением обернулся к жене.
– Зачем?! – крикнул он. Ребенок заплакал. – Ты по-лагаешь, что остаток жизни я собираюсь провести в жалкой лачуге, которой довольствовался твой отец? Я намерен купить городской дом, тот, что напротив кофейни Баррета! В нем три этажа, есть большой сад... – Он покачал головой и глубоко вздохнул. – Я хочу купить еще и загородный дом, завести собственных лошадей и псарню и охотиться вместе со знатью.
Неожиданно у неге закружилась голова. Он ухватился за дверной косяк.
– Мне надо что-нибудь съесть.
Он вышел и начал подниматься по лестнице, а Карли ста-ралась успокоить плачущую Абигайль.
– Мэри! – крикнул Ру. – Нагрей воды, и побыстрее!
Когда Ру исчез наверху, Карли, не замечая текущих по ее щекам слез, прошептала дочери:
– Тише, моя любимая. Твой отец любит тебя.
Ночь была полна музыки. Ру стоял в дверях, одетый в самый шикарный костюм, какой только смог купить, и привет-ствовал каждого нового гостя.
На приеме присутствовали все богатые и влиятельные куп-цы, а также многие дворяне, которые пришли сюда как друзья друзей. Новый дом был отремонтирован и обставлен лучшей мебелью, которую можно было купить за деньги.
Карли стояла рядом с мужем. На ней было платье, стоив-шее столько, что она не могла этому поверить, но она стара-лась держаться так, будто носила его каждый день. Карли то и дело поглядывала на лестницу, беспокоясь о дочери, ибо в доме было очень шумно, и у нее к тому же резались зубки. С ней осталась Мэри, но Карли не любила, когда кто-то другой присматривал за ее дочкой.
На то, чтобы разыскать владельца дома, договориться о цене, привести дом в порядок и въехать в него, ушел не один месяц. Карли настаивала на том, чтобы они сохранили старый дом, в котором она выросла, и Ру не стал с ней спорить.
После того как улеглась пыль, поднятая махинациями в торговле зерном, выяснилось, что он стал намного богаче, чем мог даже мечтать. Когда из Вольных Городов вернулось пос-леднее судно, чистая стоимость активов Компании Горького Моря была не чуть больше трех миллионов золотых монет, а приближалась к семи, так как саранча добралась до Дальнего Берега и Джайбона и цены на зерно были рекордно высокими. Кроме того, несколько полученных ими в счет неустойки пред-приятий оказались весьма прибыльными.
Ру с удовлетворением видел, что стал важной персоной, поскольку сильные и не совсем сильные мира сего приезжали к нему домой засвидетельствовать свое почтение. А когда в сопровождении эскорта кавалеристов к дому подъехал экипаж, из которого вышли Дэш, его брат Джимми и их отец и мать, Ру раздулся от гордости. Вслед за ним подъехала еще одна карета, с гербом Крондора; в нем прибыли герцог и герцогиня. Даже на тех, кто считал Ру калифом на час, о котором через год все забудут, произвело впечатление, что на его приглаше-ние откликнулся самый могущественный после короля человек в Королевстве.
Войдя, Дэш улыбнулся Ру, обменялся с ним рукопожатием и поцеловал ручку Карли.
– Позвольте представить моего брата Джеймса. Мы зо-вем его Джимми, чтобы не спутать с дедом.
Пожав руку старшему брату Дэша, Ру усмехнулся. Они не стали посвящать всех в тот факт, что уже встречались раньше, и Джимми помог брату сделать Ру очень богатым. За ними шел человек, который не мог быть не кем иным, как их отцом:
так велико было сходство.
– Это мой отец, Арута, лорд Венкар, граф при дворе, – сказал Дэш.
– Милорд, для меня огромная честь приветствовать вас в моем доме, отвесив непринужденный поклон, сказал Ру. – Позвольте представить вам мою супругу.
Он представил Карли и, в свою очередь, был представлен Елене, матери Дэша и Джимми.
– Мы были рады получить ваше приглашение, господин Эйвери, – произнесла эта красивая женщина. – И счастливы, что наш сын, – она поглядела на Дэша, заинтересовался чем-то вполне законным и изменил свои дурные привычки.
Легкий акцент выдавал ее ролдемское происхождение. Вслед за ними прибыли герцог Джеймс и герцогиня Гамина.
– Мне особенно приятно видеть вас в такой обстанов-ке, господин Эйвери, сказала Гамина, – учитывая пе-чальные обстоятельства, при которых происходила наша последняя встреча.
– Это относится к нам обоим, – заметил Ру.
– Помни, ты хитер, но смертей, Ру, – шепнул ему на ухо Джеймс.
Ру смутился, но герцог уже прошел мимо него в большую комнату, расположенную вдали от лестницы; остальные гости ждали снаружи, в саду. Повсюду были цветы, за которые Ру заплатил немалые деньги. Карли радовалась размерам своего нового сада, но Ру не мог избавиться от ощущения, что новый дом ей не нравится.
Из гостиной вышел Джером Мастерсон.
– Сам герцог Крондорский! – прошептал он Ру на ухо. – Вы добились успеха, юноша. – Он потрепал Ру по плечу. – Теперь вас завалят приглашениями на обед. Примите только луч-шие, а на остальные ответьте вежливым отказом. – Он еще раз потрепал Ру по плечу и снова нырнул в толпу.
– Мне надо проведать Абигайль, – сказала Карли.
Ру похлопал ее по руке.
– Не волнуйся. С ней рядом Мэри, и если что-нибудь случится, она тебя позовет.
Карли не очень убедили его слова, но она осталась. Стук копыт возвестил о прибытии Джедоу Шати и не-скольких солдат из гарнизона. Ру приветствовал их и пожал всем руки.
– Как нога? – спросил он Джедоу.
Джедоу улыбнулся, и его ослепительно белые зубы блеснули.
– Отлично, хотя теперь я могу предсказывать дождь. – Он похлопал себя по левой ноге. – Моя прежняя сила почти вернулась.
Ру представил своего бывшего товарища жене, и Джедоу повел солдат в дом. Ру никого из них не знал и в душе посме-ялся: это явно были новые приятели Джедоу, которым он по-обещал дармовую жратву и выпивку.
Вечер продолжался. Карли все же не выдержала и пошла проведать дочь. Как только она ушла, к дому подъехал вмес-тительный экипаж, и когда Ру увидел, кто в нем прибыл, у него отчаянно забилось сердце. Это был Джекоб Эстербрук с дочерью.
Сильвия позволила слуге взять у нее плащ, и Ру увидел, что она одета в сшитое по последней моде платье, настолько короткое, что его можно было бы назвать неприличным. На ее отце был дорогой, хотя несколько старомодный камзол, черные брюки в обтяжку и черные кожаные башмаки с серебряными пряжками. Он явился без шляпы и держал в руке простую трость с рукояткой из слоновой кости.
Поцеловав Сильвии ручку, Ру с большой неохотой отпус-тил ее пальцы и приветствовал Эстербрука.
– Ру, – произнес Джекоб, крепко пожав ему руку, – должен признать, что вы блестяще провернули эту операцию. Нам надо поскорее встретиться и обсудить несколько идей, которые у меня появились.
Он двинулся в гостиную, а Сильвия задержалась.
– Мы только что вернулись из загородной поездки, и я буду очень рада, если вы снова придете к нам ужинать, Ру. – Она неотрывно смотрела на него, а от того, как она произнесла его имя, у Ру задрожали коленки. Сильвия наклонилась и прошептала ему на ухо: – Как можно скорее.
Когда она проходила мимо, ее левая грудь коснулась его руки. Ру обернулся и смотрел, как она исчезает в толпе.
– И кто это был? – услышал он голос Карли и, обер-нувшись, обнаружил рядом с собой жену, которая уже верну-лась. Ру заморгал, но спокойно объяснил:
– А, это Джекоб Эстербрук и его дочь Сильвия.
Карли неодобрительно фыркнула:
– Стыдно женщине появляться на публике чуть ли не полуголой. И посмотри, как эти кобели на нее накинулись.
Ру прищурился, так как одним из "этих кобелей" был Дункан, который быстренько оттер всех остальных молодых людей, старавшихся оказаться поближе к Сильвии. Попривет-ствовав очередного гостя, Ру сказал:
– Тем не менее она симпатичная, а у ее отца уйма денег и нет сыновей. Лакомый кусочек для любого холостого парня.
– Я заметила, что и женатым мужчинам ничто не мешает пускать слюни при виде ее платья, – сказала Карли. Она по-хозяйски взяла Ру за руку и приготовилась не отходить от него, пока не прибудут последние гости.
Прием продолжался далеко за полночь. Ру болтал без умол-ку, хотя потом не мог вспомнить и сотой доли того, о чем говорил. Когда гости задавали ему деловые вопросы, он отсы-лал их к Джерому или просил зайти к Баррету.
Ру был опьянен вином и успехом. Он стал одним из четы-рех партнеров, создавших Торговую Компанию Горького Моря, но молва называла его главной силой, стоявшей за внезапным появлением этой могущественной новой компании. Женщины с ним заигрывали, а мужчины искали способ вовлечь его в раз-говор, но в течение всего вечера все мысли Ру были заняты только двумя вещами: собственным триумфом и Сильвией Эстербрук.
Каждый раз, когда он ловил ее взгляд, у него перехваты-вало дыхание, а когда замечал, что вокруг нее увивается дру-гой мужчина, чувствовал, как в душе у него поднимается злость. Карли дважды уходила взглянуть, как там Абигайль, и, воз-вращаясь, оба раза находила своего мужа следящим за доче-рью Эстербрука.
Но вот наконец гости начали прощаться с хозяевами. Ру и Карли стояли в дверях. Джекоб, уходя, пожал Ру руку.
– Благодарю за приглашение на праздник по поводу со-здания вашей новой компании, Руперт. – Он улыбнулся Карли: – Госпожа Эйвери, рад был с вами познакомиться.
Карли поглядела вокруг.
– А где ваша дочь, господин Эстербрук?
Джекоб улыбнулся.
– О, где-нибудь здесь. – Он взял у швейцара свой плащ, сложил его и перекинул через руку. – Не сомневаюсь, что найдется немало желающих проводить ее домой. А я по-жилой человек и теперь уже не могу засиживаться допоздна.
– В самом деле, – холодно заметила Карли.
Подали экипаж, и Эстербрук уехал. Немного погодя отбы-ли герцог Джеймс с супругой, и Карли снова засияла от гордо-сти. В прежние времена богатые люди посещали скромный дом ее отца, но ни один нобиль ни разу не переступил его порога. А в первый же вечер в их новый дом явился самый могущественный человек в Королевстве после самого короля.
Видя, что ни Джимми, ни Дэш не уехали со своими роди-телями, Ру извинился перед Карли и пошел их искать.
Джимми увлеченно беседовал с хорошенькой дочкой мельни-ка, который теперь работал на Компанию Горького Моря. Ру взял его за локоть и, даже не извинившись, отвел в сторону.
– Где Дэш?
Джимми бросил на девушку взгляд, ясно говорящий, что он сейчас же вернется.
– Вон там, – показал он в дальний конец комнаты, где Сильвия Эстербрук собрала вокруг себя толпу поклонников. Рядом с ней, сияя самой очаровательной из своих улыбок, стоял Дункан и, к удовольствию Сильвии и раздражению ос-тальных молодых людей, упоенно рассказывал о своих при-ключениях. Дэш стоял чуть поодаль и очень внимательно на-блюдал за происходящим.
– Сейчас его очередь, – сказал Джимми.
– Его очередь для чего? – спросил Ру.
– Мы сменяем друг друга, чтобы никто не оставил отпе-чатков пальцев на вашей юной мисс Эстербрук, – прошептал Джимми. Он оглянулся на молодую женщину, с которой гово-рил до этого. – Эта юная дама... весьма интересна, и по-скольку Дэшел состоит на службе у вас, в отличие от меня, мы решили, что будет по-братски присмотреть для вас за вашей подругой, в то время как я... воспользуюсь возможностью... получше познакомиться с этой милой девушкой.
– Ваша юная мисс Эстербрук? Последить за вашей под-ругой? – повторил, помрачнев, Ру.
– На случай, если кто-то из этих молодых джентльменов, выпив лишнее, позволит себе совершить недостойный посту-пок в отношении такой необыкновенно красивой женщины, понимаете? – прошептал Джимми. – Я имею в виду, что нам следует учитывать положение, которое господин Эстер-брук занимает в обществе.
– Не уверен, – пробормотал Ру. – Домой ее проводит Дэш?
– Или он, или Дункан, – ответил Джимми.
– Возвращайтесь к своей даме, – кивнув, сказал Ру и направился дальше, пока не натолкнулся на Луи, который сидел словно у себя дома, держа больную руку в большом карма-не, нашитом на боку его нового камзола.
Луи поднял здоровую руку с бокалом вина.
– Сеньор, – приветствовал он Ру на своем родном роде-зийском диалекте. – Я гляжу, ты и впрямь стал важной пер-соной.
– Спасибо, – сказал Ру. – Кто на складе?
– Бруно, Джек и, наверное, Мануэль. А что?
– Да так. – Ру огляделся кругом. – Я был бы рад, если бы вы с Дунканом зашли туда по дороге домой. Просто для того, чтобы проверить, все ли в порядке.
Луи бросил взгляд туда, где Дункан старался понравиться Сильвии.
– Понимаю, – сказал он и встал. – Но твоя просьба вынуждает меня коснуться другой темы.
– Какой? – рассеянно спросил Ру.
– Мне бы хотелось снять другое жилье.
– Почему? – спросил Ру, сразу насторожившись.
Луи пожал плечами:
– У меня скромные потребности, а твой кузен... Дункан приводит много друзей. Мне нравится моя работа, но у меня не остается времени на отдых из-за его... ночных бдений.
Ру понял, что деньги, которые он стал теперь платить Дункану, позволяют ему приводить каждую ночь новую офи-циантку или шлюху. Дом, который он делил с Луи, был мал, и одинокому родезийцу, конечно же, это доставляло неудобства.
– Подыщи себе завтра, какое тебе понравится. Если оно будет дороже, я добавлю сколько понадобится. Найди слав-ное, тихое место.
– Спасибо, – произнес Луи и улыбнулся. – Я постара-юсь подоходчивее объяснить Дункану, что по дороге домой нам надо заглянуть на склад.
Ру кивнул и вернулся к дверям, где Карли прощалась с гостями.
– Ты здесь, – кинув на него мрачный взгляд, сказала она. – Где ты был?
– С Луи. – Он встал рядом с ней и пожелал доброй ночи очередному отъезжающему гостю. – Он хочет жить отдельно, – пояснил Ру.
– Его можно понять, – сказала Карли.
Ру вздохнул. В тех редких случаях, когда Дункан заходил к ним, Карли никогда не оставалась с ним наедине. Что-то в нем отталкивало ее, и чем больше Дункан старался завоевать расположение супруги кузена очаровательной болтовней, тем большее отвращение она испытывала от его общества. Карли старалась не показывать этого, но Ру заметил ее неприязнь, и когда спросил Карли об этом, она честно призналась.
Немного позже к двери подошли Луи и Дункан. Луи по-желал Карли спокойной ночи, а Дункан наклонился и прошеп-тал на ухо Ру:
– Вообще-то я был бы не прочь еще побыть здесь, Ру.
– Я буду лучше спать, если ты проверишь, что делается на складе, и убедишься, что там все в порядке.
Дункан нахмурился.
– Конечно, будешь.
Взяв Дункана за локоть, Ру отвел его в сторону.
– Кроме того, я велел Луи покинуть твой дом.
Эти слова застали Дункана врасплох.
– Что? – сказал он.
– Понимаешь, – произнес Ру заговорщическим то-ном, – в этом мире ты поднимаешься вместе со мной, и... – Посмотрев туда, где Сильвия и дочери других богачей были заняты разговором с юными кавалерами, он добавил: – И я подумал, что тебе нужно уединение для твоих... приемов. Я попросил Луи поискать себе новое жилье.
В первое мгновение Дункан не знал, что на это сказать, а потом улыбнулся.
– Спасибо, кузен. В высшей степени благородно с твоей стороны.
Ру проводил Дункана до двери, и тот пожелал Карли доб-рой ночи. Вскоре к ним подошел Дэш.
– Я собираюсь отвезти мисс Эстербрук домой.
Ру кивнул, стараясь не выдать своей заинтересованности, и повернулся к Карли.
– Прием затянулся дольше, чем мне хотелось, – улыб-нувшись, сказал он. Почему бы тебе не проверить, как там Абигайль, пока я буду выгонять последних гостей? Потом я тоже поднимусь.
Карли бросила на него недоверчивый взгляд, но кивнула и быстро поднялась на второй этаж.
Ру быстренько обошел комнаты, вежливо намекая задер-жавшимся, что вечер подошел к концу. Джерома Мастерсона он обнаружил спящим в глубоком кресле с пустой бутылкой из-под драгоценного кешийского бренди в руках. Подняв сво-его партнера, Ру отвел его в главный салон, где увидел своего бухгалтера занятым беседой с другим молодым человеком. По-дозвав Джейсона, он поручил ему Мастерсона, наказав доста-вить своего партнера домой в целости и сохранности.
Когда Ру вернулся к выходной двери, уходили последние гости, в том числе Сильвия и Дэш. Поворачиваясь к Ру, Сильвия сделала вид, что споткнулась, и стала падать прямо на него. Подхватив ее, он почувствовал, как она прижалась к нему.
– Боги! Должно быть, я выпила слишком много вина, – прошептала она. Ее лицо было всего в нескольких дюймах от лица Ру. – Представляю, что вы обо мне подумаете! – Она посмотрела ему прямо в глаза и словно под влиянием порыва поцеловала его в щеку, шепнув: – Прошу вас, приходите скорее. – Отступив на шаг, она обернулась и сказала: – Еще раз спасибо вам, Руперт. И простите мою неловкость.
Сильвия быстро спустилась по ступенькам. Дэш открыл ей дверцу, и она забралась в экипаж. Оглянувшись на своего работодателя, Дэш поднялся за нею, и экипаж покатил прочь.
Ру смотрел ему вслед, пока он не исчез, а потом вернулся домой. В гостиной его ждали трое усталых слуг. Он поблаго-дарил их за хорошую работу, заплатил им сверх договоренного и отпустил. Он знал, что Мэри и Ренди уже спят, потому что им надо было вставать на рассвете. Сняв камзол, Ру бросил его на перила, ибо слишком устал, чтобы повесить его в гарде-роб, который купила Карли.
Он горел как в огне, вспоминая Сильвию Эстербрук; он не мог забыть ее запах, тепло ее тела, ее губы у себя на щеке. Когда он вошел в темную спальню, его тело страстно желало Сильвию. Увидев, что Абигайль спит в своей кроватке, Ру обрадовался. Если бы девочка лежала в постели с матерью, ему бы пришлось перебраться в одну из гостевых комнат, что-бы не разбудить ее.
Он быстро разделся и юркнул под одеяло.
– Все наконец ушли? – услышал он в темноте голос Карли.
Ру засмеялся.
– Нет, нескольких я оставил в саду. Утром их выпущу.
Карли вздохнула.
– Вечер имел успех?
– Ты там была. Что ты сама думаешь? – спросил он, перевернувшись на другой бок.
– Думаю, что ты наслаждался, находясь в окружении могущественных мужчин и... красивых женщин.
Протянув руку, Ру коснулся ее плеча.
– Я люблю смотреть, – сказал он как можно небреж-нее. – Почему бы мужчине и не взглянуть? Но я знаю, где мой дом.
– Правда, Ру? – прошептала Карли, перевернувшись на бок, чтобы оказаться к нему лицом. – Ты и вправду так думаешь?
– Конечно, – сказал он. Притянув к себе, Ру поцеловал ее и, не в силах больше бороться с собой, стащил с нее ночную рубашку.
Ру овладел ею быстро и грубо, но ни секунды не думал о ней. У него в голове царил образ другой женщины. Когда все кончилось, Ру, словно опустошенный, перекатился через Кар-ли и лег на спину. Он смотрел в потолок и думал, дома ли уже Сильвия.
Они ехали в молчании. Дэш ждал, что первой заговорит она, но Сильвия не сказала ни слова до тех пор, пока до поместья не осталось совсем чуть-чуть.
– Простите, но я забыла ваше имя, – наконец произнес-ла она.
– Дэшел, – с усмешкой ответил он. – Вы сегодня познакомились с моим отцом.
Она нахмурилась:
– С вашим отцом?
– Арута. Лорд Венкар.
Она смутилась:
– О боги! Значит, ваш дедушка...