Текст книги "Повышение торгового принца"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)
Внук нобиля был нужен Ру, как нарыв на заднице, но, понимая, к чему клонит герцог, он не мог отказать.
– Милорд, – сказал он, – я буду более чем счастлив взять в свой концерн умного и талантливого парня... в качестве ученика. Вы же понимаете. Хотя он занимает высокое положе-ние, у меня не должно быть любимчиков.
Джеймс рассмеялся.
– Руперт, если вы что-то обо мне знаете, это не имеет значения. Вы сами убедитесь, что мальчик быстро схватывает, а здесь будет кому его одернуть в случае чего.
В дверь постучали.
– Войдите, – сказал Джеймс.
Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. Сходство между дедом и внуком было поразительно. Они были одного роста, и если бы не разница в возрасте, их можно было бы принять за братьев. Но в то время как герцог носил боро-ду, внук был чисто выбрит, и вместо седины герцога у него были вьющиеся каштановые локоны.
– Как ты относишься к тому, чтобы попытать свои силы в коммерции? спросил герцог.
– Что у тебя на уме, дедушка? – спросил юноша.
– Нечто такое, что отвлечет тебя от игорных домов и кабаков, Дэш. Познакомься со своим новым работодателем, господином Эйвери.
Ру кивнул. Молодого человека, казалось, несколько поза-бавило известие, что отныне он является служащим фирмы "Эйвери и сын", но он лишь кивнул.
– Сэр, – это было все, что он сказал.
– А теперь ступай с господином Эйвери, и когда окаже-тесь у Баррета, попроси о свидании с Джеромом Мастерсо-ном. Представь ему вас обоих и скажи, что он окажет мне огромную услугу, если посодействует господину Эйвери в его стремлении основать свой маленький синдикат.
После этого он повернулся к Ру:
– Желаю удачи и надеюсь, что вы не разоритесь слишком быстро.
Эрику герцог сказал:
– Верю, что вы дождетесь того дня, когда сможете насла-диться тем огромным богатством, которое Руперт намеревает-ся приберечь для вас к вашему возвращению.
Эрик кивнул:
– На это я скажу "да", сэр.
На прощание герцог сказал Дэшу:
– Заходи к нам хоть изредка, мошенник.
– Это значит, что ты снова выкидываешь меня из дворца? – спросил юноша.
Джеймс засмеялся.
– Что-то вроде того. До тех пор пока господин Эйвери тебя не уволит, ты его ученик и будешь жить там, где он тебя поселит.
Ру вспомнил уже и без того тесную комнатку, которую дели-ли между собой Луи, Дункан и Джейсон, но ничего не сказал.
Все трое покинули кабинет герцога, и Ру едва не задохнулся, осознав, какие возможности перед ним открываются. Выходя из ворот, он едва расслышал, как Эрик с ним попрощался, ибо ря-дом шел его новый ученик, внук самого могущественного нобиля Королевства.
ГЛАВА 13 ИГРА
Ру откашлялся.
Официант, дежуривший у двери, повернулся, и Ру поморщился, увидев, что это Курт.
– Чего тебе нужно? – прищурившись, сказал его старый враг.
– Я бы хотел поговорить с Джеромом Мастерсоном, – спокойно произнес Ру, не обращая внимания на его тон.
Курт приподнял бровь, но ничего не сказал. Обернувшись, он что-то прошептал другому официанту, незнакомому Ру; тот кивнул и быстро ушел.
– Подождите здесь, – сказал Курт и тоже удалился.
– Угрюмый мужеложец, верно? – заметил Дэш.
– Вы не знаете и половины его достоинств, – сказал Ру.
Через несколько минут оба официанта вернулись.
– Господин Мастерсон сожалеет, но его расписание не дает ему возможности встретиться с вами сейчас, – сообщил Курт. – Может быть, в какое-нибудь другое время.
Ру едва сдерживался.
– Позволь угадать, Курт. Ты пренебрег своими обязан-ностями и не выяснил, кто просит о разговоре с ним.
Ру протолкнулся сквозь турникет и заставил Курта на шаг отступить.
– Не заставляй меня посылать за городской стражей, Эйвери! – предупредил Курт, делая знак молодому официан-ту подойти ближе.
– Что ты сказал господину Мастерсону? – спросил Ру.
Юноша взглянул на Курта, потом на Ру.
– Я сказал ему то, что велел Курт: бывший официант хочет поговорить с ним.
– Так я и думал, – сказал Ру. – А теперь вернись и скажи господину Мастерсону, что Руперт Эйвери из фирмы "Эйвери и сын" и внук герцога Крондорского будут очень признательны, если он подарит им несколько минут своего драгоценного времени.
При упоминании имени герцога Дэш усмехнулся и сделал театральный полупоклон, а Курт залился краской.
– Иди! – приказал он сконфуженному официанту. Спу-стя несколько минут вместе с официантом явились двое муж-чин. К удивлению и радости Руперта, одним из них оказался Себастьян Лендер.
– Юный Эйвери! – воскликнул Лендер, протягивая ему руку. Они обменялись рукопожатием.
– Джентльмены, позвольте представить вам Дэшела, внука герцога Крондорского и нового члена моей компании.
– А мне позвольте представить Джерома Мастерсона, – сказал Лендер, указывая на коренастого мужчину рядом с со-бой. У Мастерсона были коротко подстриженная черная боро-да с проседью и длинные волосы. Он был одет в простой, но изящный костюм без лишних украшений.
– Прошу вас, пойдемте со мной, – сказал Мастерсон и повел их в главный зал кофейни.
Проходя мимо Курта, застывшего с раскрытым ртом, Ру повернулся к нему:
– Вскоре сюда придет мой кузен Дункан. Пожалуйста, как только он явится, покажи ему наш столик.
Они уселись вокруг большого стола в углу и заказали кофе.
– Мы с вашим дедом – старые друзья, Дэш, – сказал Мастерсон. – Друзья детства.
Дэш ухмыльнулся:
– Я понял.
Ру тоже понял. Он не забыл разговора, который подслу-шал в ту ночь, когда ловили Таннерсона, и догадался, что не один Джимми Рука стал жить в ладах с законом. Но всегда существовала вероятность того, что, несмотря на почтенный вид, человек по-прежнему остается ворюгой.
– Вы очень похожи на него... это настораживает. В ос-тальном вы тоже следуете его примеру? – спросил Мастер-сон, подмигнув.
Дэш рассмеялся.
– В свое время я пару раз влезал на стену, но так и не научился срезать кошельки. Моей матери это не нравится.
Все засмеялись. Принесли кофе, и Лендер сказал:
– Значит, так, господин Эйвери. Я беседовал о текущих делах с моим клиентом, когда нам сообщили о вашей просьбе. О чем пойдет речь?
Ру взглянул на Мастерсона, и тот кивнул.
– Лендер – мой адвокат и поверенный, поэтому даже если бы вы не были с ним знакомы, он все равно присутство-вал бы при разговоре. Прав ли я, предполагая, что вы не собираетесь просить о помощи?
– Совершенно правы, сэр, – кивнул Ру. – Я ищу возможности создать синдикат.
– Вы хотите сказать – присоединиться к какому-нибудь синдикату? – взглянув на Мастерсона, спросил Лендер.
– Нет, я намерен создать особый синдикат, специально для вложения капитала.
– Я участвую в нескольких синдикатах, – заявил Мас-терсон. – Будет значительно легче предложить вам стать чле-ном одного из них, чем начинать все с нуля.
– Я работаю в Крондоре недолго, – сказал Ру, – но, насколько понимаю, если я присоединюсь к какому-нибудь син-дикату и предложу создать некое коммерческое предприятие, а партнеры проголосуют против, я проиграю.
– Да, это верно, – сказал Мастерсон.
– Но если я предложу создать синдикат с единственной целью – основать специфическое коммерческое предприятие, то в этом случае лишь те, кто захочет принять в нем участие, согласятся на партнерство, и мы начнем действовать.
– И это верно, – заметил Лендер.
– Ну что ж, прежде чем очертя голову кинуться в неиз-вестность, – сказал Мастерсон, – давайте послушаем что-нибудь о вашем предприятии, чтобы я смог судить, разумно ли начинать все с нуля.
Ру заколебался, но тут в разговор вмешался Дэш:
– Рано или поздно вам придется это сказать, господин Эйвери.
Ру вздохнул. Больше всего он боялся того, что, узнав эту новость, кто-то получит преимущество, а сам он останется на бобах. Он понимал, что вряд ли так поступит человек, которо-го рекомендовал герцог и который является клиентом Лендера, и тем не менее продолжал колебаться.
– Начинайте, – сказал Лендер.
– Я имел в виду страхование грузовых перевозок.
– Существуют уже дюжины таких синдикатов, – заме-тил Мастерсон. – К чему нам еще один?
– Я хочу специализировать его на поставках пшеницы в Вольные Города.
Мастерсон и Лендер переглянулись.
– Обычно страхование дает не слишком большую при-быль и связано с ограниченным риском, если только квегийцы не вздумают воевать, – сказал Мастерсон. – Но поскольку в последнее время они ведут себя тихо, следует подозревать, что у вас есть другие причины добиваться специализации в такой сравнительно неинтересной сфере деятельности.
Ру слегка покраснел.
– У меня есть основания предполагать, что вскоре по-требность в подобной транспортировке увеличится и объем грузоперевозок в Вольные Города резко возрастет; поэтому я подумал, что следует основать компанию, которая стала бы заниматься страхованием перевозчиков.
Мастерсон взглянул на Лендера.
– Этот парень что-то знает. – Наклонившись к Ру, он понизил голос: Говорите, Руперт. Даю вам слово, что в любом случае вы будете иметь право на полную долю, сораз-мерную с вашим участием и вашими новостями.
Ру обвел взглядом их лица.
– Саранча.
– Я так и знал! – воскликнул Мастерсон, стукнув кула-ком по столу.
– Знали, что в Вольных Городах появилась саранча? – спросил Лендер.
– Нет, – ответил Мастерсон. – Знал, что у него есть какой-то козырь. – Он снова понизил голос: – Существует насекомое, именуемое "двадцатилетней саранчой"; там оно раз-множается. Нашествие саранчи должно было произойти в сле-дующем году, но иногда это случается годом раньше или, на-оборот, позже. Все говорит о том, что оно началось... – Мастерсон подозвал официанта. Взгляните, пожалуйста, нет ли наверху господина Кроули и господина Хьюма. Если они там, то попросите их к нам присоединиться. Насколько надежен ваш источник? – спросил он у Ру.
Ру неохотно сообщил ему, что новости получены от капитана грузового судна, промышляющего крадеными драгоценностями.
Мастерсон погладил бороду.
– Есть несколько вариантов игры. Каждый из них сопря-жен с риском.
К их столу подошли двое. Мастерсон жестом попросил их сесть и представил. Хьюм и Кроули участвовали в нескольких синдикатах совместно с Мастерсоном.
– Наш юный друг, – Мастерсон показал на Ру, – сообщил нам о нехватке зерна в Вольных Городах. Как вы относитесь к этой новости?
– Как велика эта нехватка? – спросил Кроули, худой недоверчивый субъект.
– Саранча, – еще раз объяснил Ру, понизив голос.
– Кто ваш источник? – хрипло спросил Хьюм. У него был нездоровый вид.
– Две недели назад в Сарт зашло квегийское торговое судно, и его капитан в деловой беседе со мной упомянул, что на ферме недалеко от Порт-Маркгрейва обнаружена саранча.
– Если бы она появилась, то первый раз – именно там, – сказал Мастерсон.
– Если это будет то же самое, что я видел в детстве, – сказал Хьюм, – она может распространиться до Илита и Джай-бона. На Западе действительно будет большая нехватка зерна.
– А если саранча перелетит через горы и достигнет Даль-него Берега, то еще больше, – заметил Кроули.
Мастерсон повернулся к Ру.
– Есть три основных варианта, мой юный друг. – Он выставил один палец. Мы можем попытаться закупить зер-но сейчас, хранить его на складах и ждать до тех пор, пока не увеличится спрос. – Он выставил второй палец. – Мы мо-жем поступить так, как предлагаете вы, то есть страховать перевозки зерна на Дальний Берег, с тем чтобы наши доходы не зависели от потенциальной прибыли, получаемой с каждой партии. – Он выставил третий палец. – Или мы можем попытаться захватить контроль над зерном, не закупая его.
– Опцион? – сказал Кроули.
Мастерсон кивнул.
– Вам известно, что такое опцион? – спросил он у Ру.
Ру решил, что пытаться казаться умнее, чем есть на самом деле, в данной ситуации будет только хуже.
– В сущности, нет, – ответил он.
– Мы соглашаемся купить зерно у здешних фермеров. Но мы не покупаем его, а лишь приобретаем право на его покупку за малую часть его стоимости. Если мы отказываемся от сделки, то теряем деньги, выплаченные в виде опциона. Выгода состоит в том, что в случае чего за относительно малую плату мы получаем контроль над большим количеством зерна.
– Но вы можете потерять все, если цены упадут, – сказал Дэш.
– Да, – сказал Кроули. – Я вижу, вы понимаете. Чтобы не допустить этого, я предлагаю часть зерна закупить на рынке, а на остальное заключить опционный договор.
– А что со страхованием? – спросил Ру.
– Я никогда не увлекался страховым делом, – сказал Мастерсон, – Суда тонут. Если то, что вы сообщили, – правда, то мы станем отправлять зерно на всем, что способно плавать, и часть судов, вероятно, затонет. Пусть риск прини-мает на себя кто-то другой, а мы заплатим небольшую премию. – Сделав паузу, Мастерсон продолжал: – Думаю, что мы зак-лючим договор об опционе на все количество, которое есть. Если цены не поднимутся, то риск, на который мы идем, заку-пая зерно, невелик. Мы можем незначительно уменьшить его, но при этом намного уменьшим потенциальную прибыль.
Хьюм вздохнул.
– Вы и в карты всегда выигрываете. – На мгновение он задумался. – Но это разумно. Если мы должны играть, так давайте играть.
– Согласен, – сказал Кроули.
Для Ру все произошло слишком быстро.
– Сколько это будет стоить? – спросил он.
– Сколько у вас золота? – спросил в свою очередь Кроули.
– Я могу на этой неделе положить на стол примерно двадцать тысяч соверенов, – пытаясь сохранить спокойствие, ответил Ру.
– Приличная сумма, – заметил Мастерсон. – Мы смо-жем вложить сто тысяч. Этого будет достаточно.
– Каков наш возможный выигрыш? – спросил Дэш, не обратив внимания на то, что считался помощником Ру.
Хьюм засмеялся, но тут же закашлялся.
– Если в Вольных Городах будет ощущаться острая не-хватка зерна, то вернуть пять соверенов за один вложенный несложно. Если же это коснется Джайбона и Крайди, то не исключено, что прибыль составит десять за один.
– Если все пойдет, как мы рассчитываем, юный господин Эйвери, – добавил Мастерсон, – то ваши двадцать тысяч золотых соверенов в течение ближайших трех месяцев превра-тятся в двести тысяч.
Ру едва не потерял дар речи. Но тут вмешался Лендер:
– Или вы не получите ничего.
У Ру по спине пробежал холодок.
– Джентльмены, предлагаю создать новый синдикат, Крондорскую ассоциацию эерноторговцев, – сказал Мастерсон. – Не составите ли вы нам нужные документы, господин Лен-дер? – Затем он повернулся к Ру и протянул ему руку: – Добро пожаловать в наш синдикат, господин Эйвери.
Ру торжественно пожал руки трем своим новым партне-рам. Двое из них сразу же ушли.
– Мы включим ваше имя в список членов, и вы сможете встречаться с нами здесь, – сказал Мастерсон. Он указал на верхнюю галерею, предназначенную только для членов клуба. В свое время Ру приносил туда кофе, но в остальных случаях ему запрещалось там появляться. – Я провожу вас до двери.
Лендер удалился. Когда они шли к главному входу, Мас-терсон положил руку на плечо Ру.
– Когда вы сможете получить ваше золото, Руперт?
– В ближайшие два дня, господин Мастерсон.
– Зовите меня Джером.
– А вы меня – Ру. Меня все так зовут.
– Очень хорошо, Ру. Приносите золото как можно быс-трее, и Лендер сообщит в вашу контору, когда бумаги будут готовы для подписания.
В вестибюле Ру увидел Дункана. Через другую дверь в кофейню вошел пожилой человек, в котором Ру узнал Джеко-ба Эстербрука, а вместе с ним – молодая женщина, настоль-ко красивая, что Ру едва не споткнулся. Дункан тоже уставил-ся на нее, разинув рот.
Она само совершенство, подумал Ру. Волосы у нее были уложены по последней моде, так что локоны обрамляли лицо, а завитки на затылке образовывали вокруг головы золотой нимб. У нее были огромные глаза, голубые, как небо поздней зимы, а на щеках играл легкий румянец. Стройная и изящная, она несла себя, как королева.
– А, Эстербрук! – сказал Мастерсон. – Я хотел бы вас кое с кем познакомить.
Эстербрук кивнул, и Мастерсон открыл ему турникет, не обращая внимания на суетливого официанта, который помог Эс-тербруку выйти из экипажа и теперь старался опередить всех.
– Сильвия, – произнес Мастерсон, кивнув в знак при-ветствия.
– Добрый день, господин Мастерсон, – сказала девуш-ка с улыбкой, от которой кровь ударила Ру в голову.
– Джекоб Эстербрук – один из самых уважаемых чле-нов нашего клуба, сказал Мастерсон. – Позвольте пред-ставить вам нашего нового собрата, господина Руперта Эйве-ри, – сказал он Эстербруку.
Лицо Эстербрука не изменилось. Но что-то в выражении его глаз встревожило Ру.
– "Гриндаль и Эйвери"? – спросил Эстербрук.
– Отныне "Эйвери и сын", сэр, – ответил Ру и протя-нул ему руку.
Какое-то мгновение Эстербрук молча смотрел на нее, а потом небрежно пожал, дав понять, что это всего лишь фор-мальность. Не было сомнения, что господина Эстербрука мало интересует новый постоянный клиент Баррета.
Поймав на себе холодный взгляд Сильвии, Ру понял: Эс-тербруки не особенно нуждаются в обществе Руперта Эйвери. Он медленно повернулся в сторону Дэша, с трудом оторвав взгляд от Сильвии.
– А... – начал он. – Могу я представить вам своего нового помощника?
Сильвия чуть наклонилась вперед, словно для того, чтобы лучше слышать.
– Да? – спокойно спросила она.
В разговор вмешался Дэш.
– Дэшел, – с улыбкой назвался он, низко поклонив-шись. – Полагаю, вы знаете моего деда.
– В самом деле? – произнес Эстербрук.
– Герцога Джеймса, – невинно сказал Дэш.
Манеры Эстербрука и его дочери сразу же изменились. Он улыбнулся, а она так и вовсе засияла. Сердце Ру забилось еще сильнее.
– Разумеется. – Эстербрук схватил руку Дэша и горячо ее пожал. Пожалуйста, напомните обо мне вашему деду, когда увидитесь с ним в следующий раз.
Сильвия одарила своей сияющей улыбкой и Ру.
– Вы обязаны прийти к нам на обед, господин Эйвери. Я настаиваю.
Ру кивнул и с трудом проговорил:
– Буду очень рад.
Дэш, улыбаясь, повернулся к Мастерсону:
– Нам нужно идти, сэр. Завтра мы еще зайдем.
– В таком случае до свидания, – сказал Мастерсон. Слова прощания словно эхо повторили Эстербрук и его дочь.
Дэш деликатно протолкнул Ру в дверь, пожал руку Дунка-ну, развернул его, и все трое вышли на улицу.
– Можно подумать, что до этого вы никогда не видели хорошенького личика, сказал Дэш оторопевшим кузенам.
В тот вечер Ру пришел домой поздно. Полдня он обсуж-дал новости, с которыми вернулся Дункан: продать наркотики можно, но это опасно, зато они могут принести огромную при-быль. Кэтрин тоже не смогла назвать ни одного человека, который мог бы решиться на такую покупку.
Кроме того, необходимо было найти жилье Дэшу. Луи и Дункану Ру обещал в течение нескольких дней подыскать но-вую квартиру, а пока что новый сотрудник компании вынуж-ден был спать на складском чердаке. Если внук самого могу-щественного нобиля Королевства и был разочарован, то он ничем этого не показал, а отнесся ко всему со здоровым юмо-ром. Ру подозревал, что за его относительно короткую жизнь у Дэша бывало жилье и похуже. Он вспомнил, как Дэш спро-сил, не выгоняют ли его снова из дворца.
Джейсон и Ру два часа обсуждали возможность быстрого сбыта добытых в Сарте рубинов. Они подготовили письмо в Саладор, комиссионеру по продаже драгоценностей, старому компаньону Гельмута Гриндаля, подробно описав предлагае-мую покупку, и когда закончили, уже давно стемнело.
Ру открыл дверь своим ключом. Поняв, что все уже спят, он тихо поднялся наверх. Во мраке он с трудом разглядел спящую Карли. Рядом с ней лежало что-то крошечное. По-дойдя поближе, он увидел, что это ребенок.
Ру едва удержался, чтобы не щелкнуть девочку по носу. Он надеялся, что в нем зародится более сильное чувство, но напрасно. Потом он взглянул на спящую жену и снова ничего не почувствовал. Он вздохнул. Это усталость, сказал он себе. На него вновь нахлынула тревога по поводу предстоящего вло-жения капитала. Если его надуют, он потеряет все, что зарабо-тал за последние два года. В юности Ру сумел начать все сначала, но он знал, что теперешняя неудача лишит его всяких шансов добиться в будущем величия и богатства.
– Ру? – раздался негромкий голос, когда он снимал башмаки.
Уронив башмак на пол, Ру тихо выругался.
– Да, – прошептал он. – Я вернулся.
– Как ты? – спросила Карли.
– Устал, – ответил он. – У меня много новостей, но лучше я расскажу утром.
Ребенок пошевелился и внезапно заплакал.
– Что случилось? – спросил Ру.
– Ничего, – ответила, садясь, Карли. – Хочет есть. Только и всего. Ей нужно ночью есть, два или три раза.
Ру сел в одном башмаке на стульчик.
– И долго это будет продолжаться?
– Еще четыре месяца, может быть, дольше, – ответила Карли.
Ру встал и поднял упавший башмак.
– Пойду спать в твою прежнюю комнату. Нет смысла нам обоим быть к утру измученными, а у меня завтра куча дел. Я все тебе расскажу, когда встану.
Закрыв за собой дверь, он направился в прежнюю комнату Карли и, раздевшись, рухнул на кровать, где они с Карли в свое время зачали ребенка. Но заснул он не сразу: сначала на него нахлынуло ликование при мысли о том, что за несколько месяцев он получит десятилетний доход, затем – страх ли-шиться всего. Потом Ру принялся мечтать, как в случае успеха расширит свое дело, но когда подумал о возможности разоре-ния, им вновь овладел ужас. Впрочем, по мере того как он погружался в сон, в его воображении все чаще стала всплывать прелестная девушка с большими голубыми глазами и золотис-тыми волосами, чей смех заставлял его сердце сладко зами-рать. Заснул он только с рассветом.
Ру спустился на первый этаж с больной головой, словно накануне выпил. Карли он нашел в кухне. Она нянчила Аби-гайль, и он, верный долгу, поцеловал жену в щеку.
– Мы тебя потеряли, – сказала Карли.
– Как приятно вернуться домой, – сказал Ру, когда Ренди, кухарка, наливала ему горячий кофе. Работая у Баррета, он при-обрел привычку начинать день с чашки кофе, а когда впервые пришел в этот дом, стал покупать кофе в зернах и молоть его.
Ру посмотрел на ребенка. На руках у матери лежало кро-хотное существо; ручки его двигались в самых неожиданных направлениях, а глазки то открывались, то закрывались. Время от времени девочка глядела в его сторону, и он подумал: что же таится за этими серо-голубыми глазами?
– Я никогда не видел глаз такого цвета, – сказал он.
Карли засмеялась.
– У всех младенцев такие глаза. Когда она вырастет, они станут карими или голубыми.
– О! – только и смог сказать Ру.
– Поездка была удачной? – спросила Карли.
– Весьма, – ответил Ру. – Я наткнулся на некие све-дения. – Он помолчал немного и выпалил: – Я создаю синдикат.
– Отец всегда был осторожен, связывая свое будущее с другими, – заметила Карли.
Ру ненавидел, когда она сравнивала его с покойным Грин-далем, которого чуть ли не боготворила, но сделал вид, что отнесся к ее словам с вниманием.
– В одиночку не так рискованно, – согласился он. – Но я гораздо честолюбивее твоего отца, Карли, и, поскольку должен обеспечить тебе и ребенку надежное будущее, вынуж-ден идти на некоторый риск.
– Большой? – спросила Карли. Казалось, его слова ее не столько встревожили, сколько заинтересовали.
– Да, – ответил Ру, понимая, что не сможет отделаться от нее простым пожиманием плеч.
– Но ты считаешь, что дело того стоит?
Ру кивнул:
– Надеюсь, что за несколько месяцев мы станем богаче, чем ты можешь себе представить.
Карли слегка улыбнулась:
– Я всегда думала, что мы богаты; я знаю, что у нас неказистый дом, но отец не хотел привлекать к себе ненужного внимания. Зато мы всегда хорошо ели, пили лучшие вина и одевались по моде. Стоило мне только попросить, и я получала все, что хотела.
Ру не выспался, и ему трудно было поддерживать разго-вор. Допив кофе, он встал.
– Мне нужно идти на склад.
Он снова исполнил супружеский долг, поцеловав ее в щеку, а потом поглядел на заснувшую девочку. Она показалась ему настолько чужой, что он испугался.
– Придешь к ужину? – спросила Карли.
– Конечно, – ответил он. – Почему бы мне не прийти?
И вышел, не дожидаясь ответа.
Когда Ру вошел на склад, его окликнул Дункан:
– Где ты был?
– Спал, – раздраженно ответил Ру. – Знаешь, что это такое? Закрываешь глаза и долгое время лежишь неподвижно.
Дункан ухмыльнулся.
– А, ты имеешь в виду мертвеца. Послушай, твои новые партнеры будут счастливы, если ты сразу же помчишься к Баррету.
– Джейсон! – отвернувшись от кузена, крикнул Ру. – Где ты там?
Из маленькой конторы вышли Джейсон и Дэш.
– Да? – вопросительно произнес Джейсон.
– Где наше золото? В сейфе?
–Да.
– Сколько его у нас?
– Часть счетов должна быть оплачена на этой неделе, а сейчас в наличии двадцать одна тысяча шестьсот сорок семь золотых соверенов и несколько серебряных монет.
– Погрузите сейф в фургон и доставьте его к кофейне, – сказал Ру Дэшу и Дункану. – Я ухожу.
Добравшись до кофейни, Ру сразу направился в главный зал. Навстречу ему вышел Мак-Келлер.
– Добро пожаловать, господин Эйвери, – сказал он, когда Ру стал подниматься на второй этаж.
Ру не сдержал усмешки. Он стал членом клуба! Перепры-гивая через ступеньки, он поднялся на верхнюю площадку, куда раньше приходил только с подносом. Оглядевшись, Ру увидел стол Мастерсона, за которым сидели три его новых партнера и Лендер.
– Рад, что вы смогли к нам присоединиться, – сухо сказал Мастерсон.
– Надеюсь, джентльмены, вам не пришлось долго ждать, – садясь, произнес Ру. – У меня недавно родился ребенок, и все немного перепуталось. Этой ночью я почти не спал.
Все четверо понимающе закивали и прокомментировали его слова воспоминаниями о собственных детях. Наконец Мастер-сон перешел к делу:
– Итак, джентльмены, у нас есть документ, удостоверяю-щий создание нашего нового торгового синдиката.
Он раздал всем копии, и Ру погрузился в чтение.
Он прочел договор дважды, но все же не был уверен, что понял все до конца.
– Господин Лендер, не объясните ли вы мне вот это? – спросил он, указав на один параграф.
Лендер взглянул.
– Тут всего-навсего сказано, что в случае любого убытка сверх того, возмещение которого вы гарантируете золотом, внесенным в соответствии с этим договором, вы отвечаете сво-ими товарами и прочим движимым имуществом.
Ру заморгал.
– Разве можно залезать в долги, превышая суммы, на которые мы дали согласие?
– Обычно нет, – сказал Мастерсон, – но бывают слу-чаи, когда обстоятельства требуют принять решение, основан-ное на партнерстве, а иногда нам приходится брать кредит. Если нам нужны наличные, а у нас их нет, то единственным способом их получить становится обращение к ростовщику или привлечение нового партнера. Если мы берем заем, то нередко вынуждены закладывать собственные фирмы и даже дома и фамильные драгоценности. Это в порядке вещей.
Ру нахмурился, но ничего не сказал.
– Но без нашего согласия никто этого сделать не может? – все же уточнил он.
Мастерсон улыбнулся:
– Нас здесь четверо. Чтобы это сделать, нужно боль-шинство – трое против одного.
Ру кивнул, хотя и не был до конца убежден.
– Прошу вас, подписывайте, джентльмены, – сказал Мастерсон.
Появился официант, и Ру, не поднимая головы, заказал кофе. Он написал свое имя на каждой копии и тем самым согласился участвовать в финансовой группировке, деятельность которой была основана на значительном риске.
– А теперь, – заявил Кроули, – перейдем к вопросу о суммах.
– Меня устраивают пятнадцать тысяч соверенов, – ска-зал Хьюм.
– Пятнадцать годятся и для меня, – сказал Кроули.
– Господин Эйвери? – спросил Мастерсон.
– Двадцать одна тысяча. Но к концу недели, вероятно, будет больше.
Мастерсон поднял брови.
– Очень хорошо. Итак, пока пятьдесят одна тысяча. – Он побарабанил пальцами по столу. – Утром я слышал, как кто-то осторожно спрашивал о поставках зерна в Вольные Го-рода, так что я начал думать, что в сообщении нашего юного друга что-то есть. Размеры моей доли позволят синдикату рас-полагать ста тысячами золотых соверенов. – Он посмотрел на своих партнеров. – Если кто-нибудь из вас потребует боль-ших гарантий, я готов выплатить треть моей доли в виде стра-ховой премии – в соответствии с ценами на пшеницу на мо-мент выплаты.
– Джентльмены, ваши аккредитивы, – сказал Лендер.
Трое мужчин вынули аккредитивы. Ру смутился.
– Через несколько минут сюда доставят золото, – сказал он.
Они рассмеялись.
– Господин Эйвери, – сказал Лендер, – золото обычно держат на счете в одном из городских расчетных домов и снимают оттуда средства с помощью аккредитивов. – Он понизил голос: – Вы обнаружите, что здесь, у Баррета, мы имеем дело с такими огромными суммами, что если бы мы захотели получить их в золоте, то для его перевозки понадоби-лось бы несколько фургонов.
– У меня такого счета нет, – недоверчиво взглянув на Лендера, сказал Ру.
– Я помогу вам завести его в одной из достойных доверия ростовщических контор, – пообещал Лендер. – Я отмечу, что вы намерены положить на счет двадцать одну тысячу золо-тых соверенов.
Ру кивнул:
– Хотя если к концу недели я получу еще, то могу поже-лать приобрести кое-что из доли господина Мастерсона.
Лендер кивнул и что-то пометил для себя.
– Ну, мы готовы? – спросил Мастерсон.
Ру сидел без движения. В свое время, обслуживая столи-ки, он не раз был свидетелем того, что происходило здесь, хотя не слишком разбирался в деталях; и никогда раньше этот процесс не вызывал у него такого острого интереса.
Лендер встал и подошел к перилам в центре галереи.
– Джентльмены! – возвысив голос, произнес он. – Нам требуется опцион на пшеницу. Образован новый синди-кат, Крондорская ассоциация зерноторговцев. В конце недели мы закрываем наши бухгалтерские книги; ждем наилучшую цену при общей сумме в сто тысяч соверенов, подлежащей проверке.
При упоминании о сумме в зале возник легкий гул, но вскоре все стихло. Пятеро мужчин ждали, и через полчаса официант принес записку. Он протянул ее Лендеру, а тот – Мастерсону, который развернул ее и прочел.
– Нам предложили пятьдесят тысяч бушелей пшеницы по две серебряные монеты за бушель с доставкой в порт Крондо-ра в течение шестидесяти дней.
Ру подсчитал в уме. Получилось десять тысяч золотых монет.
– Какие условия? – спросил Хьюм.
– Пятнадцать процентов.
Кроули засмеялся.
– Попробую угадать. Это Эмстед.
Захохотал и Мастерсон.
–Да.
– Он хочет выудить у нас секрет, – сказал Кроули. – Он думает, что мы что-то знаем, и хочет узнать, что именно. Он взял у Мастерсона листок и что-то на нем написал.
– Я предлагаю ему три процента за пятьдесят тысяч бу-шелей при цене четыре медные монеты за бушель с ежене-дельной уплатой штрафа в размере пяти процентов в случае доставки позже чем через шестьдесят дней.
Мастерсон чуть не подавился кофе и рассмеялся.
– Вы собираетесь разжечь его любопытство.
– Это полезно.
Хьюм взглянул на Ру:
– Со временем вы познакомитесь и с Эмстедом, и со всеми, кто сидит внизу. Он всегда сует во все нос, но сам рисковать не любит. Если он узнает, что здесь пахнет большой прибылью, то попытается закупить пшеницу сейчас, за ту цену, которую мы называем "фьючерсной", и придержит ее, с тем чтобы продать нам по вздутым ценам, когда мы истощим свои опционы. Он предложил нам цену, на которую, как он знает, мы не согласимся, а мы делаем встречное предложение, на которое явно не согласится он.