Текст книги "Повышение торгового принца"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
Эстербрук рассмеялся, и на этот раз в его смехе звучало искреннее веселье.
– Отлично сказано. – Он вздохнул. – Ну хорошо. Что бы ни случилось, я надеюсь, что мы сумеем работать в согласии.
– За мной долг, который я обязан заплатить, господин Эстербрук, – сказал Ру. – Но к вам это не относится.
– В этом пункте – нет, – согласился Эстербрук.
В дверь постучали, и в комнату вошла Сильвия.
– Ужин на столе, – объявила она.
– Нельзя заставлять ждать хозяйку дома, – сказал Эс-тербрук.
Ру покачал головой, но промолчал и встал. Эстербрук же-стом попросил его идти впереди.
Ру шел по коридору за Сильвией, и при каждом взгляде на ее золотистые волосы сердце его начинало биться сильнее.
В столовой он даже не заметил, как сел на предложенное ему место; хозяин сидел во главе длинного стола слева от Ру, а Сильвия – напротив. За этим столом могли уместиться еще семь человек.
– Я никогда не видел комнаты, обставленной так, как эта, – заметил Ру.
– Ее идею я почерпнул из описания дворцового пирше-ственного зала в одном из королевств, входящих в Кешийскую Конфедерацию. Тамошний король обычному придворному блеску предпочитал более интимную обстановку, и вместо того чтобы сидеть в центре стола, решил поставить его боком и сесть в торце, чтобы иметь возможность беседовать со всеми.
– Раньше у нас был огромный круглый стол, – сказала Сильвия, – и приходилось кричать, чтобы сидящий напротив мог вас услышать.
Ру улыбнулся:
– Мне это нравится.
Он дал себе слово завести такой же, но потом понял, что в его маленьком доме нет комнаты, где такой стол мог бы поме-ститься. И тут Ру вспомнил об игре, которую затеяли он и его партнеры. Если они выиграют, то он построит подходящий для этого дом. О том, что случится, если они проиграют, Ру ста-рался не думать.
Хозяева вовлекли его в быстрый обмен репликами, и Ру не сумел запомнить и половины того, о чем говорилось за столом. Весь вечер он отчаянно старался не пялиться на Сильвию, но ничего не получалось. Она же избегала его взгляда. К концу ужина он изучил черты ее лица так же хорошо, как планировку собственного дома. Ру запомнил изгиб ее шеи, рисунок губ и чуть выдающийся передний зуб единственный изъян в ее красоте, который он смог заметить.
Ру очнулся от забытья уже возле двери. Он пожелал хозя-ину и хозяйке спокойной ночи. Сильвия крепко пожала ему руку, придвинувшись к нему так близко, что костяшки его пальцев коснулись ее груди.
– Вечер был чудесным, господин Эйвери, – проворкова-ла она. – Надеюсь, вы скоро навестите нас снова.
Ру едва не заикался, обещая ей повторить визит. Вскочив на коня, он медленно поехал к воротам, изумляясь волшебному чувству, которое не покидало его, и тому, что, по всем призна-кам, Сильвии Эстербрук было приятно его общество.
Закрыв за Ру дверь, Сильвия подошла к окну, чтобы по-смотреть, как он уезжает.
– Твое мнение? – спросила она, обернувшись к отцу.
– В высшей степени многообещающий молодой человек, – ответил Эстербрук.
– Морда у него, конечно, крысиная, – холодно сказала Сильвия, – хотя он, несомненно, неглуп. У него оказалась неожиданно сильная рука. – Она постучала ноготком по зу-бам. – Эти хилые на вид парни часто бывают... очень вынос-ливыми.
– Сильвия! – резко произнес Эстербрук. – Ты зна-ешь, что я не люблю таких разговоров.
Проскользнув мимо него, она поставила ногу на ступеньку лестницы, ведущей в ее спальню, и сказала:
– Отец, ты меня знаешь. И это ты меня сделал такой. – Она улыбнулась ему через плечо. – Ты собираешься его убить?
– Надеюсь, что не придется, – ответил Эстербрук. – Он умен, а то, что я слышал о его военном прошлом, доказы-вает, что еще и живуч. Пожалуй, я предпочел бы иметь его в качестве союзника, а не противника.
– Но это не мешает тебе по-прежнему добиваться его разорения, – заметила Сильвия, поднимаясь по лестнице. Эстербрук лишь отмахнулся.
– Разорить человека – это совсем не то, что убить его. Если в результате этой пшеничной спекуляции он разорится, я предложу ему место в одной из моих компаний. Тогда у меня не будет причин тревожиться, а он сможет нажить приличное состояние.
Сильвия скрылась наверху, и Эстербрук направился назад в библиотеку.
"Кроме того, – сказал он себе, – если понадобится, я прикажу Тиму Джекоби убить его".
Ру прихлебывал кофе. Это была пятая или шестая чашка за день, и он пил его, уже не испытывая от этого удоволь-ствия.
Дэш взбежал по лестнице и подошел к столику.
– Вам письмо.
Он протянул Ру записку. Покупатель в Саладоре предло-жил за драгоценности цену меньшую, чем надеялся получить Ру, но не настолько низкую, чтобы это заставило его искать более выгодную сделку.
– Пошли ответ с самым быстрым всадником, – велел Ру. – Деньги вперед и сразу.
– Дункан сообщает, что на постоялом дворе начались какие-то разговоры, сказал Дэш. – Кое-кто слышал, как прошлой ночью мельник, напившись, говорил, что у него нет пшеницы для помола, так как крестьяне не привезли ее в го-род.
Ру удовлетворенно кивнул:
– Держи меня в курсе.
Дэш ушел.
– Начинается, – сказал Ру.
Мастерсон кивнул. Написав записку, он подозвал офици-анта и вручил ему ее.
– Отнеси ее вниз, будь добр. Для господина Эмстеда.
Ру вздохнул.
– Как у нас дела?
– Мы в долгу, – сказал Мастерсон, – то есть должны выплатить шестьсот тысяч золотых соверенов, чтобы рассчи-таться по пшеничным опционам. Вы провернули самую боль-шую разную операцию с пшеницей в истории... во всемирной истории! – Он провел рукой по лицу. – Сомневаюсь, най-дется ли хоть одно пшеничное зернышко между Малакз-Кросс и Дальним Берегом, которое в течение следующих двух недель не окажется перед городскими воротами и на котором не будет написано название нашего синдиката. Будем надеяться на луч-шее, Ру.
Ру улыбнулся.
– Вы не стали бы поддерживать меня, если бы не пони-мали, что мои план сработает. – Он показал пальцем на нижний этаж. – Все это основывается на одном факте, Дже-ром. Каждый находящийся здесь человек, в том числе и мы с вами, – жадный ублюдок.
Мастерсон засмеялся:
– В ваших словах большая доля правды, Ру. – Он на-клонился вперед. Честно говоря, когда я был мальчиком, я пробавлялся тем, что срезал кошельки. Появилась возмож-ность встать на прямой путь, и я ею воспользовался; это было в армии, во время Великого восстания. Я только-только вышел из детского возраста, но, как и любой, прошедший военную службу, получил королевское прощение. Тогда я решил за-няться честной коммерцией и обнаружил, что самая большая разница между честной коммерцией и нечестной состоит в том, каким способом вы добиваетесь своей цели. – Он откинулся назад. – О, речь идет не о том, чтобы обобрать партнера до нитки, – ведь если мы хорошо работаем вместе, то мы вместе и зарабатываем деньги, – но часто в этом было не меньше порочного, чем в обычной карманной краже.
– Какие у нас цены? – спросил Ру.
– Мы остановились, и довольно прочно, на трех серебряных монетах за десять бушелей при шестипроцентной гарантии.
– Я слишком устал, чтобы возиться с цифрами, – сказал Ру. – Сколько нам еще ждать?
– Понятия не имею, – ответил Мастерсон. – Нам нужно, чтобы появились покупатели из Вольных Городов, и лишь тогда мы начнем поднимать цены.
– Надеюсь, что это займет не больше нескольких дней, – сказал Ру. – Нам придется получить еще несколько дешевых опционов. – Он понизил голос: – По сообщению Дункана, начали распространяться слухи о том, что в город не поступает пшеница с отдаленных ферм. В течение нескольких дней не будет никаких предложений о продаже. Нам надо закончить все сегодня, самое позднее завтра.
– У меня нет золота, и все свое имущество я предоставил в залог ростовщикам, – сказал Мастерсон. Он засмеялся. – Мне следовало бы бояться до смерти, но, по правде говоря, я никогда не чувствовал себя таким счастливым с той поры, когда я, еще мальчиком, бежал по городу, а стражники висели у меня на хвосте!
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – заметил Ру. – Это... как, играя в кости, поставить свою жизнь на один бросок.
– Кости меня никогда не интересовали, – сказал Мас-терсон. – Всегда предпочитал карты. Лин-лэн или покиир. Ты один против всех остальных.
– Я должен получить золото из Саладора, – сказал Ру. – Если понадобится, еще десять тысяч.
– Они могут пригодиться, – заявил только что подошед-ший к ним Хьюм. – Мы столько переплатили, что теперь у нас не осталось даже медных монет, чтобы заплатить за кофе. – Он нагнулся над столом. – Держите их при себе на случай, если всем нам придется удирать.
Ру рассмеялся.
– Не думаю, что до этого дойдет. Каждую минуту может произойти то, чего мы все ждем, и когда это случится... – Он ухмыльнулся и поднял руку ладонью наружу, а потом резко сжал ее в кулак. – Мы их задавим!
Через несколько минут появился официант с двумя запис-ками.
– Эмстед согласен и дает десять тысяч, – сказал Мас-терсон, прочитав первую. – Он только хочет немедленно уз-нать, что мы задумали, джентльмены.
Подошел Кроули и сел рядом с ним.
– Что это? Эмстед с нами?
– Да, он участвует в деле, – ответил Мастерсон.
– Что во второй записке? – спросил Ру.
Мастерсон прочел ее и ухмыльнулся:
– Вот оно!
– Что? – нетерпеливо спросил Кроули.
– Некий синдикат предлагает нам тридцать тысяч буше-лей по две серебряные монеты за три бушеля при опционе в десять процентов.
Ру ударил рукой по столу:
– Это они. Я так и думал. Алчные ублюдки не устояли. Теперь они наши.
– Не совсем, – возразил, подсчитав что-то, Мастерсон. Он надул щеки и с шумом выдохнул воздух. – У нас не хватает золота.
Ру охнул.
– Сколько?
– Те десять тысяч, которые вы получите из Саладора...
– Этого достаточно?
– Почти, – ответил Мастерсон. – Еще придется найти две тысячи.
Ру тяжело вздохнул.
– Мне надо уйти. – Он встал. – Я подумаю.
Он спустился по лестнице и вышел наружу. На улицах было относительно малолюдно. Бросив взгляд на дом, где он спрятал шелк, положивший начало его карьере, Ру перешел через дорогу, стараясь не наступать в лужи. Всю в ночь Крон-доре лил дождь.
Переступив порог заброшенного дома, Ру увидел, что ник-то не заменил сломанного им замка. Владелец лишь вставил обратно в отверстия шурупы, и только. Все равно здесь нечего воровать, подумал Ру.
Он прошел по всему дому и вновь ощутил его очарование. Ру ничего не говорил Карли, но когда он был богат, то уже почти собрался купить этот дом. Ему хотелось жить рядом с кофейней Баррета, так как он твердо решил, что хотя компа-ния грузоперевозок останется центром его коммерческой импе-рии, она будет лишь одним из многих предприятий, которые он создаст.
Заниматься коммерцией у Баррета – это было то, с чем он никогда не сталкивался; это была игра по столь высоким ставкам, о которых Ру и не мечтал, просаживая в бытность свою солдатом деньги в пивных. Она манила, и Ру был опья-нен возможностями, которые открывала перед ним эта игра.
Дождь начался снова. Ру долго сидел в доме, прислушива-ясь к стуку дождевых капель и городскому шуму. День мед-ленно угасал. Когда Ру наконец решил, что пора возвращать-ся, солнце уже стояло совсем низко.
Выйдя из дома, он увидел Дэша, который его дожидался.
– Луи сообщил, что прибыла первая партия, – сказал Дэш. – В одной из деревень за Краем Света рано собрали урожай.
Ру выругался.
– Есть место на нашем складе?
– Едва ли, если только не вытащить все остальное во двор и на улицу.
– Проклятье! У нас нет денег, чтобы платить за хранение в порту, а из Вольных Городов не пришло пока ни одного судна.
– Одно пришло, – возразил Дэш.
– Что? – воскликнул Ру.
– Мы получили известие о том, что в полдень в порту пришвартовалось торговое судно из Вольных Городов. Я искал вас полдня, чтобы сообщить об этом.
– Тогда идем! – воскликнул Ру.
Он поспешил в порт; Дэш едва поспевал за ним.
– Где оно? – спросил Ру, когда они добрались до порта.
– Стоит на якоре. Вон там, – показал Дэш.
– Шкипер наверняка в таможне. Пошли.
В таможне они обнаружили чиновника, согнувшегося над документами, и двух изнывающих от скуки мужчин.
Перегнувшись через стойку, Ру спросил:
– Здесь шкипер судна из Вольных Городов?
– Что? – сказал чиновник, подняв голову.
– Ага, он здесь, и все еще ждет, когда этот тупоголовый малый закончит свою писанину, потому что только тогда он сможет передать груз покупателю, сказал один из мужчин, указав на человека, стоявшего рядом с ним.
– У меня есть груз для Вольных Городов, если вы еще не зафрахтованы, сказал Ру.
– Извини, парень, но я зафрахтован, – сказал шкипер. – У меня есть аккредитивы, и я располагаю полномочиями на полу-чение груза. Мой наниматель в нем очень заинтересован. – Он понизил голос: – Если бы это был крошечный груз, я мог бы потесниться, но вообще-то мне приказано забить весь трюм зер-ном и как можно быстрее возвращаться.
Ру ухмыльнулся.
– Зерном?
– Ага, парень. Пшеницей. Я должен закупить высокока-чественную пшеницу по честной цене и отчаливать. – Шки-пер со злостью посмотрел на чиновника. Заканчивай, при-ятель! Мне нужно отпустить команду на берег. Матросы пробыли в море три недели, а здесь мы простоим от силы день или два.
– Вы с кем-то уже говорили по поводу пшеницы? – спросил Ру.
– Пока ни с кем, но вам-то какое до этого дело?
– Я забыл о приличиях, шкипер, – сказал Ру. – Про-шу меня простить. Позвольте представить вам себя и своего компаньона. Он повернулся к Дэшу: Это Дэшел Джейм-сон, внук герцога Крондорского. – При упоминании имени герцога шкипер и его покупатель встали, а Ру продолжал: – Я – Руперт Эйвери из Крондорской ассоциации зернотор-говцев. Сколько вам нужно зерна? – спросил он, не в силах больше сдерживаться.
– Столько, чтобы заполнить трюмы доверху, господин Эйвери.
Ру повернулся к Дэшу:
– Того зерна, что привезли сегодня, хватит?
– Думаю, да, – ответил Дэш.
– Хорошо, – сказал Ру. – Теперь о цене: сколько вы предлагаете?
– Пшеница у вас здесь, в Крондоре? – спросил капитан.
– Да. Я могу доставить ее в порт на рассвете.
Шкипер задумался, и Ру понимал, о чем: если он сумеет купить пшеницу до того, как станет известно о ее нехватке, то получит для судовладельца такую прибыль, которая позволит всей команде долго не покидать берега.
– Я готов предложить две серебряные монеты обычного веса, – в торговле с Вольными Городами использовался еди-ный размер монет, – за три бушеля с доставкой в порт зав-тра,– наконец произнес он.
– Я предлагаю серебряную монету за бушель, – сказал Ру.
– Три монеты за четыре бушеля, – ответил шкипер.
– Я даю одну серебряную монету и медяк за бушель, – сказал Ру.
– Что происходит? – взорвался шкипер. – Вы только что предложили одну серебряную монету за бушель. А теперь вы поднимаете цену?
– Да, – сказал Ру. – И через минуту она поднимется до одной серебряной монеты и двух медяков. – Наклонив-шись вперед, он очень тихо произнес: Саранча.
Шкипер покраснел. У него был такой вид, словно кто-то только что сунул ему в штаны горящую головню. Внимательно посмотрев на Ру, он протянул руку:
– Договорились! Серебряная монета и медяк за бушель с доставкой в порт на рассвете.
Обернувшись, Ру положил руку на плечо Дэшу и вывел его из здания таможни.
– Наш план работает, – сказал он, когда они оказались на улице.
На следующее утро в порт покатили фургоны. Там пшени-цу перегружали в баржи, которые доставляли ее на судно. Капитан и Ру вместе вели учет, а грузчики вытаскивали ог-ромные мешки с зерном из фургонов и переносили их по тра-пам на баржи.
К полудню погрузка была закончена, и они сравнили циф-ры. Ру знал, что капитан намеренно вел учет небрежно, поэто-му у него оказалось на шесть мешков меньше. Это составляло всего лишь чуть больше полсоверена, и Ру позволил капитану одержать эту маленькую победу.
– Согласен с вашими данными, капитан, – сказал он. Капитан сделал знак своему помощнику, и тот притащил ящик, в котором хранилось золото. Капитан вынул оттуда мешочки с золотом и дал Ру возможность проверить содержимое каждо-го. Когда сделка была завершена, Ру передал золото Дункану, который должен был доставить его в расчетный дом, где Ру теперь завел собственный счет.
Пустые фургоны отправились обратно. Ру подъехал к голов-ному фургону, которым правил Дункан. Ру был в таком радуж-ном настроении, какого не испытывал еще ни разу в жизни.
– Это сработало, – сказал он, ни к кому не обращаясь.
– Что? – переспросил Дункан.
Ру больше не мог сдерживаться. Он долго хохотал, а затем издал крик торжества:
– Я собираюсь стать очень богатым человеком, кузен!
– Это прекрасно, – холодно произнес Дункан.
Но Ру не обратил внимания на его тон.
В общем зале кофейни царил хаос. Взрослые люди крича-ли друг на друга, и официантам пришлось даже разнимать несколько драк. Не раз слышался голос Мак-Келлера, призы-вающего клиентов уважать самих себя.
Какой-то человек кинулся через стол на Ру, и лишь реф-лексы солдата спасли его от удара. Человек врезался подбо-родком в стул и упал, едва не лишившись чувств.
Шагая по лестнице, Ру столкнулся с двумя официантами, которые защищали верхний этаж от тех, кому вход туда был запрещен. Наверху оказалось ненамного спокойней, но там хотя бы не было драк. Отпихнув официантов, Ру пробрался к сто-лу, который окружали несколько разъяренных человек, насе-давших на столь же разъяренного Мастерсона.
– То, что вы говорите, меня не волнует! – кричал Ма-стерсон. – Вы подписали контракт и теперь либо везите пше-ницу, либо платите неустойку. У вас есть три дня!
Один из тех, с кем он спорил, кипел от злости, но другой начал умолять:
– Не могу. Прошу вас! Мне придется продать все, что я нажил. У меня не останется ни гроша.
Горячий нрав Мастерсона едва не одержал над ним победу.
– Надо было думать до того, как вы продали мне пшени-цу, которой у вас не было!
Взяв его за руку, Ру сказал:
– Простите, джентльмены, мы на минутку отойдем.
– Что? – спросил Мастерсон, все еще полный ярости. Ру попытался сделать строгое лицо, но это ему не удалось; тогда он обошел вокруг стола, держась спиной к остальным, чтобы они не могли увидеть его ухмылки.
– Сколько?
– Они должны нам двести тысяч бушелей пшеницы, а у них нет ни одного! ответил Мастерсон. Тут он внезапно понял, с кем говорит, и захихикал, но вовремя прикрыл лицо тыльной стороной ладони. – Меня не слишком волнует судь-ба этого Мини и ненамного больше – его кузена Микса. Они воображают, что им удастся меня разжалобить.
– Они связаны с Джекоби? – понизив голос, спросил Ру.
– Насколько мне известно, нет, – ответил Джером. – Я сделал то, о чем вы просили, и проверил каждый синдикат или ассоциацию, в которых, как я предполагал, участвовал Джекоби, но таковых не оказалось.
– Я так и думал. Мы не можем разорять в Крондоре всех вкладчиков капитала, иначе нам не с кем будет вести дела. Что с этими двумя?
Мастерсон усмехнулся:
– У Мини небольшая мельница, которой он плохо управ-ляет, а Миксу принадлежит расположенная неподалеку отсюда булочная, приносящая неплохой доход. В основном они зани-маются спекуляцией, но в скромных пределах. Кто-то распус-кает слух, что здесь готовится кровопускание, – прошептал он. – Я получил записки от тех, чья задолженность в два или три раза превышает их состояние.
Ру кивнул:
– Если мы превратим Крондорскую ассоциацию зерно-торговцев в постоянно действующий синдикат, то в будущем нам не повредит владение несколькими предприятиями, прино-сящими регулярный доход. Хотели бы вы получать часть до-ходов от булочной и от мельницы?
Мастерсон почесал подбородок.
– Неплохая идея. Но надо обсудить ее с Кроули и Хью-мом. Мы можем наплевать на тех, кто присоединился к нам позже, но Брэндон Кроули и Стэнли Хьюм с нами с самого начала.
– Согласен, – сказал Ру и вернулся к столу. – Госпо-дин Мини?
– Да? – отозвался тот, кто кипел от ярости.
– Если я правильно понял, у вас нет пшеницы, которую вы в соответствии с контрактом должны доставить нам по согласованной цене?
– Вам известно, что нет! – взревел Мини. – Кто-то скупил каждое зернышко отсюда и до Великого Кеша! Я имею сведения от всех покупателей зерна в Княжестве, что пшеницы на продажу нет нигде! Как мы можем выполнить контракты, если нельзя купить зерна?
– Да, вы попали в неприятное положение, – заметил Ру.
В разговор вмешался другой человек, Микс.
– Прошу вас, – жалобно произнес он. – Если нас заставят расплатиться к назначенному времени, мы будем ра-зорены. У меня семья!
Ру сделал вид, что задумался.
– Мы примем во внимание вашу просьбу, – наконец сказал он.
– О, благодарю вас, сэр! – воскликнул Микс. Облегче-ние, которое он испытал, было так велико, что он едва не прослезился.
– Вы... – изумился Мини.
– С разумным учетом наших интересов, разумеется. Мы можем потребовать собственность в качестве... – Ру взглянул на Мастерсона и прошептал: – Как это называется?
– Дополнительное обеспечение, – подсказал тот.
– ...дополнительного обеспечения. Приготовьте список все-го, чем вы владеете, приходите сюда в назначенный день, и мы что-нибудь придумаем. Не можем же мы выбросить вашу се-мью на улицу, – обращаясь непосредственно к Миксу, доба-вил Ру.
Оба ушли, и Ру начал переговоры с теми, кто явился раньше обусловленного контрактом срока, чтобы вымолить отсрочку в связи с невозможностью купить зерно. Заметив, что перед Мас-терсоном лежат записки, которые тот собирался внимательно про-честь, Ру запомнил имена авторов. Ни один из этих людей не пожелал увидеться с ним.
В конце дня Ру и трое его партнеров, а также Себастьян Лендер собрались на совещание.
– Джентльмены, я предлагаю создать постоянную компанию.
– Продолжайте, – сказал Кроули.
– По словам Джерома, мы сумели провернуть самую оше-ломляющую разовую операцию на рынках Западной области.
– Думаю, что это справедливая оценка, – произнес Лендер.
– Никто из нас не ожидал, что дело обернется таким образом, – сказал Джером.
– С моей точки зрения, у нас это получилось потому, что вы, джентльмены, вели себя стойко. Менее стойкие люди ра-зорились бы и бежали.
Кроули это замечание, казалось, не очень убедило, но Хьюму оно явно понравилось.
– В течение двух ужасных лет я был солдатом, – сказал Ру, – и понимаю, какая невероятная удача – иметь за спи-ной людей, которым доверяешь. – Он оглядел всех по очере-ди. – Вам четверым я доверяю.
Кроули был глубоко тронут этими словами.
– Предлагаю сохранить наш только что обретенный со-вместный фонд и образовать новую компанию, столь разноха-рактерную и разветвленную, какой еще не бывало. – В глу-бине души Ру сознавал, что эта компания должна стать соперницей компании Эстербрука.
– И вы собираетесь председательствовать в этой компа-нии? – спросил Кроули. В голосе его прозвучала подозри-тельность.
– Нет, – сказал Ру. – Я еще новичок в этом деле, и хотя считаю, что обладаю определенным умением, я тоже по-нимаю, что нам повезло. – Он захохотал. – Сомневаюсь, чтобы отныне кто-нибудь в Королевстве заключил долгосроч-ный зерновой контакт, не закупив заранее зерна.
Остальные тоже рассмеялись.
– Нет, – повторил Ру. – Думаю, что председатель-ствовать должны вы, Брэндон. – Впервые он обратился к Кроули по имени.
– Я? – переспросил Кроули. Это предложение было для него неожиданностью.
– Ну, – сказал Ру, повернувшись к Джерому, – наша с господином Мастерсоном история – не столь древняя, так ска-зать. – Мастерсон рассмеялся. – И хотя я уважаю господина Хьюма, – продолжал Ру, – мне кажется, что главный участник компании – это вы. Ваши возраст и опыт сослужат нам хоро-шую службу. Предлагаю, чтобы вы председательствовали, а гос-подин Хьюм действовал бы в качестве второго руководящего чле-на правления. Я удовольствуюсь статусом одного из партнеров. Немало времени отнимет у меня руководство фирмой "Эйвери и сын", которая останется вне компании. Я полагаю, что все мы имеем предприятия, которые не захотим включать в состав компа-нии. Но сейчас нам придется противостоять многим людям, кото-рые не в состоянии выполнить заключенные с нами контракты. – Он рассказал о своем споре с Мастерсоном и о предложении, сделанном Миксу и Мини. – Мы можем решить эту проблему, получив свою долю в доходах десятков предприятий, разбросан-ных вокруг Горького моря. Поэтому, джентльмены, предлагаю вам основать сегодня Торговую Компанию Горького Моря. Мастерсон ударил рукой по столу:
– Будь я проклят, да вы просто метеор, Ру Эйвери! Я иду с вами.
Следующим высказался Хьюм:
– Присоединяюсь к вам. Да, несомненно.
– Председательствующий член правления? – спустя не-сколько мгновений произнес Кроули и кивнул. – Я тоже присоединяюсь к вам.
– Господин Лендер, не будете ли вы так добры и не оформите ли наше соглашение? – спросил Ру.
– Буду рад, господин Эйвери.
Мастерсон потер ладони.
– Думаю, джентльмены, сейчас самое время выпить. – Подозвав ближайшего официанта, он велел принести свой осо-бый бренди и пять бокалов.
Когда бренди был разлит и каждый взял свой бокал, Ма-стерсон сказал:
– За господина Руперта Эйвери, без упорства и убеж-денности которого мы бы не только не разбогатели, но, веро-ятно, были бы вынуждены просить милостыню на улицах.
– Нет, – сказал Ру. – Прошу вас. Каждый из нас достоин похвалы. Я бы предложил, чтобы мы выпили, – он поднял бокал, – за Торговую Компанию Горького Моря!
Остальные хором произнесли название новой компании и дружно выпили за нее.
ГЛАВА 15 КОНСОЛИДАЦИЯ
Трактир был переполнен.
В темном углу сидели пятеро. Несмотря на шум, ца-рящий вокруг, они разговаривали тихо, хотя один из них едва не брызгал слюной, так велика была его злость.
– Этот ублюдок задушил рынок, и нам грозит разорение. Ты сказал, что это будет легкая нажива. Я заключил несколь-ко сделок в трех разных синдикатах, и все они опутаны одним и тем же дополнительным обеспечением! Если я не выполню своих обязательств больше чем по одной из них, мне придется либо бежать из Крондора, либо садиться в тюрьму!
Тимоти Джекоби наклонился вперед
– Я тебе ничего не обещал, де Витт. Я сказал, что есть возможность подзаработать, и только. – Он был так же зол, как и его компаньон. – Но я никогда ничего тебе не гарантировал.
– Все это бессмысленно, – заявил третий. – Вопрос в том, что нам делать.
– Я собираюсь навестить Эстербрука, – ответил Дже-коби. Он встал, уронив стул на пьяного у стены. Пьяный едва пошевелился. Джекоби брезгливо взглянул на него. – Встре-чаемся здесь через два часа. Какой-то ответ у меня будет.
Все пятеро встали и направились к выходу. Через минуту поднялся на ноги и пьяный. Это был молодой человек среднего роста, и единственной его примечательной чертой были воло-сы, такие светлые, что на солнце казались белыми. Но сейчас на голове у него была шерстяная матросская шапка, и их не было видно. Он решительно зашагал к двери.
Когда он вышел на улицу, из соседнего подъезда выныр-нул другой человек и подошел к нему.
– Ну как? – спросил Дэш у мнимого пьяницы.
– Скажи своему работодателю, что он расшевелил осиное гнездо. Скажи ему, что Тим Джекоби в поисках ответов ки-нулся к Джекобу Эстербруку. Что до меня, то я хочу тоже туда наведаться и попытаться подслушать, что они с Эстер-бруком задумали.
– Ладно, – сказал Дэш, – но надеюсь, тебе не придет-ся лезть на крышу и заглядывать в окна. Ты никогда не был в этом силен.
Джимми улыбнулся младшему брату:
– Ну а ты не мастер очищать карманы. – Он сжал руку брата. – Отец поверил, будто мы вместе где-то обедаем?
Дэш пожал плечами:
– Во всяком случае, я ему так сказал. Не волнуйся. Если только ты не дашь себя убить, дед с помощью отца выручит нас из любой беды. Он это умеет.
– Ладно, давай. Они должны встретиться здесь через два часа. Было бы неплохо, если бы ты до этого сумел поса-дить внутри кого-нибудь другого на случай, если мне не удаст-ся вернуться раньше, чем Джекоби. – Он шлепнул брата по руке. – Увидимся.
Дэш исчез в темноте, а Джимми направился туда, где спря-тал лошадь. Вскочив в седло, он поскакал к восточным воротам, предварительно убедившись, что за ним никто не следит. Проехав через ворота, он увидел впереди Джекоби; его фигу-ра, залитая светом полной луны, четко выделялась на фоне черного неба. Джимми придержал коня.
Подъехав к усадьбе Эстербрука, он убедился, что попасть внутрь легко. А вот выбраться оттуда, подумал Джимми, будет гораздо труднее.
Как и его брат, Джимми вырос в Рилланоне, где его отец, Арута, служил вместе с их дедом, который стал потом герцогом Рилланонским. Арута, названный так в честь последнего принца Крондорского, сделал карьеру значительно более благородным образом, нежели его брат, который в юности был известным во-ром, пока его не взял к себе на службу принц Арута.
Но внуки наслушались рассказов о деде Джеймсе, и когда им было семь и пять лет, весь дворец пребывал в вечной тревоге, потому что они то и дело влезали на стены, бегали по крышам, взламывали замки, подслушивали заседания государ-ственного совета и доставляли всяких хлопот в сотни раз боль-ше, чем другие дети их возраста и воспитания.
Когда им стукнуло одиннадцать и девять, их отец решил, что здоровая жизнь на границе пойдет им на пользу. Так Джимми и Дэш оказались при дворе в Крайди, столичном городе герцога Марикуса, кузена короля.
Они пробыли там два года и вернулись в Рилланон загорелы-ми, окрепшими, умеющими хорошо выслеживать зверя, еще больше уверенными в себе и ничуть не исправившимися. В следующие пять лет дед и отец несколько раз изгоняли их из дворца в надеж-де, что они поймут, какого счастья лишились, и сделают выводы, но все было напрасно. Мальчики чувствовали себя только лучше, добывая средства к существованию умом и хитростью. Они даже сумели дважды обвести вокруг пальца Гильдию воров в Риллано-не и выжить, чтобы потом рассказать об этом.
Когда их выгнали из дворца в последний раз, отец через три недели отправился взглянуть, как им живется, и обнаружил, что они стали владельцами одного из самых захудалых портовых борделей. Они выиграли его в карты.
Джимми привязал лошадь так, чтобы ее не было видно с дороги, на случай если Джекоби поедет обратно прежде, чем он успеет выбраться из усадьбы. Потом Джимми подбежал к воротам и в мгновение ока забрался наверх. Слуга вел лошадь Джекоби в конюшню; больше в поле зрения никого не было. Он услышал, как в главном здании хлопнула дверь, и понял, что Джекоби только что вошел туда.
Джимми спрыгнул на землю и, пригнувшись, двинулся к дому, держась в стороне от тропинки и прячась за живой изгородью. Подойдя ближе, он осмотрелся. Джимми не знал, где находится библиотека, знал лишь, что где-то на первом этаже, да и то только потому, что об этом случайно упомянул Дэш.
Он мысленно выругал себя за то, что не подумал расспро-сить брата подробнее. Впрочем, Дэш никогда не любил вникать во всякие мелочи. У него был творческий ум.