355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст) » Повышение торгового принца » Текст книги (страница 2)
Повышение торгового принца
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 12:08

Текст книги "Повышение торгового принца"


Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц)

– Вы запаршивели, поэтому я решил, что перед аудиен-цией вас надо как следует вымыть, – сказал де Лонгвиль, человек, в чьих руках находилась их жизнь с того момента, как они упали на доски у подножия виселицы, и до той минуты, когда они вчера сошли с корабля.

– Аудиенция? – переспросил Эрик. После вчерашнего он все еще туго соображал. Вчера Эрик выбросил стражника в окно и тут же получил кувшином по голове, и трудно сказать, что причинило ему больший вред – большое количество вы-питого вина или этот удар; вообще говоря, он никогда не был пьяницей.

– Важные персоны хотят с вами потолковать. В таком виде вам нельзя появляться при дворе. А теперь, – сказал де Лонгвиль, толчком открыв дверь, раздевайтесь!

Лохани с горячей водой уже ждали их. Привыкнув за два года неукоснительно выполнять приказы де Лонгвиля, все пя-теро моментально разделись и через минуту сидели в лоханях, а дворцовые пажи накинулись на них с мочалками и. мылом.

Принесли кувшины с холодной водой; приняв горячую ванну и напившись вдоволь, Ру почувствовал, что к нему возвраща-ется жизнь.

Помывшись, они обнаружили, что их одежду унесли, а взамен принесли другую. Де Лонгвиль указал Эрику на чер-ную куртку; поднимая ее, Эрик увидел на груди знакомую эмблему.

– Кровавый Орел?

– Никлас предложил, и Кэлис не стал возражать, – сказал де Лонгвиль. – Это символ нашей новой армии, Эрик. Ты и Джедоу будете первыми моими капралами, так что надевай. – И велел остальным: – Вы тоже переодевайтесь.

Накор и Шо Пи выглядели непривычно в чистых куртках и штанах вместо халатов, которые они обычно носили, а вот Ру был доволен. Правда, куртка была ему немного великовата, зато сшита из превосходного сукна, а штаны сидели велико-лепно.

Эрик влез в свои изношенные сапоги, а все остальные оста-лись босыми. Де Лонгвиль привел их в знакомый зал; когда-то они стояли здесь перед тогдашним принцем Крондорским, Ник-ласом, а тот вершил суд. В тот раз Ру трясся от страха и не слишком приглядывался, но все же сейчас подумал, что с тех пор зал ничуть не изменился.

Древние знамена свисали с каждой потолочной балки, по-гружая зал в темноту; несмотря на стрельчатые окошки вверху, на большие окна в противоположной стене и факелы, горящие вдоль других стен, здесь было так темно, что Ру подумал: "На месте принца я велел бы убрать знамена".

Церемониймейстер ударил об пол жезлом, окованным же-лезом, объявляя Робера де Лонгвиля, барона двора, и Ру удив-ленно покачал головой: в отряде Кэлиса де Лонгвиль был все-го лишь сержантом, и воспринимать его в новом качестве было весьма не просто.

Под взглядами членов королевской семьи бывшие осуж-денные подошли к трону и остановились перед ним. Заметив, что держаки для факелов сделаны из чистого золота, Ру при-кинул его стоимость: лично он заменил бы золото медью, а освободившиеся средства вложил в какое-нибудь выгодное пред-приятие. Интересно, подумал он, представится ли случай пого-ворить с принцем на эту тему?

Мысль о принце вернула внимание Ру к человеку, который когда-то вынес ему смертный приговор. Никлас, ныне адмирал Западного флота, стоял по правую руку от трона, рядом со своим преемником, принцем Патриком. По другую сторону стояли Кэлис и Джеймс, герцог Крондорский; они разговари-вали с человеком, которого Ру видел на причале, – с дядей Патрика, принцем Эрландом. А на троне сидел его двойник. Ру на мгновение растерялся, внезапно осознав, что их пред-ставляют самому королю!

– Ваше величество, ваши высочества, – произнес де Лонгвиль с изысканным поклоном, – позвольте представить вам пять человек, выполнивших свой долг храбро и с честью.

– Уцелели всего лишь пятеро? – спросил король Бор-рик. И он, и его брат были мужчинами крупными, но король все же выглядел более могучим; Ру, хотя и не мог должным образом судить о таких вещах, инстинктивно счел короля более опасным противником, чем принц Эрланд.

– Есть и другие, – сказал де Лонгвиль. – Солдаты из гарнизонов будут представлены ко двору днем. Но эти – единственные уцелевшие из числа осужденных.

– И мы это знаем, – вставил Накор.

Де Лонгвиль с гневом обернулся к нему, возмущенный подобной вольностью, но Боррик лишь улыбнулся:

– Накор, это ты в такой одежде?

Улыбнувшись королю в ответ, Накор вышел вперед.

– Да, это я, ваше величество. Я тоже уходил и тоже вернулся. Грейлок сейчас на другом корабле, и с ним те, кто уцелел и успел добраться до Города на Змеиной Реке.

Слова, которые де Лонгвиль собирался сказать Накору, застряли у него в горле. Было очевидно, что Накор и король хорошо знают друг друга. Накор дружески кивнул Эрланду, который тоже приветливо улыбнулся при виде маленького иза-ланца.

– Вы все получили прощение, – сказал король четверым бывшим узникам. Ваши преступления забыты, и ваши при-говоры отменены. – И он добавил, взглянув на Эрика и Джедоу: – Мы видим, что вы избрали военную службу.

Эрик просто кивнул, а Джедоу, запинаясь, сказал:

– Д-да, ваше величество.

Король перевел взгляд на Шо Пи и на Ру:

– А вы нет.

Шо Пи наклонил голову:

– Я последую за своим учителем, ваше величество.

– Прекрати называть меня учителем! – воскликнул На-кор и повернулся к королю: – Этот малый считает меня ка-ким-то особенным мудрецом и настаивает на том, что должен повсюду таскаться за мной.

– Хотел бы я знать почему, – сказал принц Эрланд. – Не потому ли, что ты показал ему свои "проделки мистическо-го мудреца", Накор?

– Или парочку фокусов "странствующего жреца"? – подхватил король.

Погладив подбородок, Накор улыбнулся.

– На самом деле я уже давненько этим не занимался. – Затем его лицо потемнело. – И кажется, я не рассказывал вам о них, когда мы возвращались из Кеша.

– Ладно, раз так, забирай его с собой. В дороге тебе пригодится лишняя пара рук, – сказал король.

– В дороге? Я возвращаюсь на Остров Мага, – заявил Накор.

– Не сразу, – возразил король. – Интересы короны требуют, чтобы ты отправился в Стардок и встретился с руко-водителями Академии.

Накор помрачнел.

– Вы знаете, Боррик, что я покинул Стардок, и не сомне-ваюсь, что вам хорошо известно, по какой причине.

Если королю и не понравилось столь фамильярное обраще-ние, то виду он не показал.

– Нам это известно, но ты дважды бывал в Новиндусе и видел, какие силы нам противостоят. Нам нужно, чтобы ты объяснил магам в Стардоке, кто выступил против нас. Нам необходима их помощь.

– Найдите Пуга. Его они станут слушать, – сказал Накор.

– Если бы мы могли его найти, мы бы нашли, – ответил король. Откинувшись на спинку трона, он вздохнул. – Послания ему оставлены повсеместно, но тем не менее он не удосужился прибыть сюда лично.

– Постарайтесь еще, – ответил Накор.

Боррик улыбнулся:

– Дружище, лучшего человека нам не найти. И если ты не хочешь, чтобы во всех игорных домах Королевства стало известно, что ты передергиваешь карты и жульничаешь в кос-ти, ты окажешь старому другу эту маленькую услугу.

Накор презрительно махнул рукой, словно отметая слова ко-роля.

– Ба! Вы мне нравились больше, когда были просто Беше-ным. – Лицо его выразило отвращение, а Боррик и Эрланд обменялись веселыми взглядами.

Потом король перенес свое внимание на Ру:

– А ты, Руперт Эйвери? На твою помощь мы тоже не можем рассчитывать?

Оттого что король обратился непосредственно к нему, Ру на мгновение онемел; наконец, с трудом совладав с собой, он ответил:

– Простите, ваше величество, но я дал себе клятву, что если уцелею, то вернусь в Крондор, чтобы разбогатеть. Я намерен заняться торговлей, а в армии как я это сделаю?

Король кивнул:

– Торговлей? Мы полагаем, что этот выбор едва ли не лучший из всех, что ты мог избрать. – Он воздержался от любых замечаний относительно прошлого Ру. – И все же ты видел то, что довелось увидеть лишь очень немногим из наших людей. Мы надеемся на твою скромность, а чтобы ты лучше нас понял, мы рассчитываем на твою скромность.

Ру улыбнулся.

– Я понимаю, ваше величество. И обещаю, что, когда придет время, я помогу вам всем, чем сумею. Если эти змеи явятся сюда, я буду сражаться. – Он прищурил глаза и доба-вил: – Кроме того, может настать день, когда я пригожусь вам больше, чем просто как еще одна рука, держащая меч.

– Возможно, Руперт Эйвери, – произнес король Бор-рик. – Ты явно не страдаешь от недостатка честолюбия. – Подав знак лорду Джеймсу, он сказал: Если это не повре-дит нашему достоинству, подумайте, не можем ли мы немного поспособствовать карьере господина Эйвери. Может быть, что-нибудь вроде рекомендательного письма. – Затем король мах-нул рукой оруженосцу, державшему в руках пять мешочков, и тот вручил по мешочку каждому из бывших осужденных на смерть. – Примите же благодарность от вашего короля.

По тяжести мешочка Ру понял, что там было золото; он даже сумел оценить его стоимость и быстро подсчитать, что в своем плане разбогатеть уже на год опередил график. Тут он заметил, что остальные, поклонившись, двинулись к вы-ходу, сам отвесил неуклюжий поклон королю и поспешил за ними.

– Ну что ж, теперь вы опять свободные люди, – промолвил де Лонгвиль, когда все вышли из зала. – По-старайтесь не попадать в переделки, – сказал он Джедоу и Эрику, – и будьте здесь первого числа следующего меся-ца. – Де Лонгвиль повернулся к Накору и Шо Пи: – Письма короля будут готовы завтра. Зайдите к секретарю герцога Джеймса, он выдаст вам проездные документы и деньги. – После этого Робер посмотрел на Ру. – Ты смахиваешь на крысу, Эйвери, – сказал он, но я полю-бил твою узкую мордочку. Если передумаешь, я не отка-жусь от еще одного опытного солдата.

Ру покачал головой:

– Спасибо, сержант, но я отправляюсь на поиски купца, у которого есть скромница дочь, и начинаю наживать состояние.

На прощание де Лонгвиль сказал им всем:

– Если перед тем, как вернуться Домой, вам захочется женщин, идите в "Росчерк Белого Крыла", что возле Купе-ческих ворот. Это бордель высшего класса, так что не насле-дите внутри. Даме, которая вас встретит, скажите, что послал вас я. Она, может быть, никогда меня не простит, но услугу мне оказать должна. Только смотрите не устройте скандала – выручить вас второй раз подряд я вряд ли смогу. – Посмот-рев каждому в лицо, он добавил: – Судя по всему, вы вели себя правильно, ребята.

Все промолчали, и только Эрик проговорил:

– Спасибо, сержант.

Ему и Джедоу де Лонгвиль сказал:

– По дороге загляните в кабинет рыцаря-маршала и возьми-те свои приказы о производстве. Отныне вы – люди принца Патрика и с этого дня подчиняетесь только ему, Кэлису и мне.

– А где это? – спросил Эрик.

– Вниз, направо, вторая дверь слева. А теперь проваливай-те, – заявил де Лонгвиль, – прежде чем я изменю свое мнение и арестую вас снова как банду головорезов. – С этими словами он отвесил Ру подзатыльник, затем повернулся и ушел.

Спускаясь по лестнице, Накор произнес:

– Я хочу есть.

– Ты всегда хочешь есть, дружище, – со смехом заме-тил Джедоу. – Моя голова напоминает мне, что прошлой ночью я вел себя не слишком умно. Да и желудок меня еще не простил. – Помолчав, он добавил: – Но несмотря на это, я справлюсь с приличным куском.

Эрик засмеялся:

– Я тоже.

– Тогда пошли искать трактир, – предложил Накор.

– Тихий трактир, – вмешался Ру.

– Тихий трактир и еду, – подвел итог Накор.

– А что потом, учитель? – спросил Шо Пи.

Накор скорчил рожу, но сказал на удивление спокойно:

– Потом, малыш, мы отправимся в "Росчерк Белого Кры-ла". – Он покачал головой и, ткнув пальцем в Шо Пи, ска-зал: – Ему еще многому предстоит научиться.

"Росчерк Белого Крыла" был вовсе не похож на то, что Ру ожидал увидеть. Впрочем, он сразу поймал себя на мысли, что, в сущности, не знал, чего ожидать. Он знал только армей-ских шлюх, которые, едва получив деньги, отправлялись ис-кать следующего клиента.

Но здесь был другой мир. Пять слегка подвыпивших пар-ней несколько раз спрашивали дорогу, и после двух-трех не-удачных попыток в конце концов обнаружили скромный дом на краю Купеческого квартала. Вывеска – жестяное крыло, выкрашенное в белый цвет, – ничего не говорила о профиле этого заведения.

Двери открыл слуга; не говоря ни слова, он впустил всех пятерых и жестом попросил подождать в крошечной передней, лишенной мебели и украшенной лишь невзрачными гобеленами на двух боковых стенах. Напротив входа была еще одна дверь. Когда она открылась, они увидели хорошо одетую и весьма почтенную на вид даму.

– Что вам угодно? – спросила она.

Они посмотрели друг на друга, и наконец ответил Накор:

– Нам сказали, чтобы мы сюда пришли.

– Кто? – подозрительно спросила она.

– Робер де Лонгвиль, – тихо произнес Эрик, словно боясь говорить во весь голос.

Мгновенно лицо женщины преобразилось: подозрительность уступила место радости.

– Бобби де Лонгвиль! Боже мои, если вы – друзья Бобби, то милости прошу!

Она хлопнула в ладоши, и дверь, через которую она во-шла, распахнулась, открыв короткий коридор, в котором сто-яли два вооруженных охранника.

– Я – Джамила, ваша хозяйка, и теперь, – произнесла она, подходя к еще одной двери и широко ее открывая, – мы вступаем в Дом Белого Крыла.

От удивления все пятеро разинули рты. Даже Накор, ви-девший пышность двора императрицы Великого Кеша, застыл в благоговейном изумлении. Комната была не так уж богато обставлена, здесь, наоборот, не было кричащей роскоши, но именно это делало ее столь привлекательной. Все в ней дыша-ло утонченностью и хорошим вкусом, хотя Ру, незнакомый с такими определениями, вряд ли бы смог объяснить свое впе-чатление. Диваны и кресла были расставлены так, чтобы посе-тители могли видеть друг друга и при этом быть в уединении. На одном из диванов развалился богато одетый мужчина; он потягивал из кубка вино, а две хорошенькие девушки ухажива-ли за ним. Одна сидела у его ног, позволяя ему гладить ей плечи и шею, а вторая склонилась над ним, протягивая золоче-ный поднос с засахаренными фруктами.

Словно по волшебству, из-за нескольких портьер появи-лись девушки. Как и первые две, одеты они были скромно, в свободные платья из легкой материи, оттеняющие волнующие линии их фигур. Девушки направились к новым гостям, и не успел Ру опомниться, как его проводили к дивану, усадили и вложили в руку кубок с вином; прежде чем он сумел произне-сти хоть слово, одна девушка начала массировать ему плечи, а другая принесла фрукты.

– Когда будете готовы, – сказала Джамила, – девушки покажут вам ваши комнаты.

Джедоу, сильной рукой обхватив за талию одну из деву-шек, притянул ее к себе, крепко поцеловал и воскликнул:

– Люди и боги, я умер и попал в рай!

Это вызвало дружный взрыв смеха, и Ру откинулся на диван, чувствуя невыразимое облегчение, которое не испыты-вал уже многие годы.

ГЛАВА 2 ДОМА

Ру проснулся.

Девушка, лежащая рядом с ним, сонно пошевелилась, и он сообразил, где находится. Ру улыбнулся, вспом-нив прошедшую ночь, и, нырнув рукой под простыню, погла-дил девушку по спине. Он не мог думать о ней как о шлюхе – это слово подходило женщинам, которые ловили солдат возле лагеря или с балконов Бедного квартала выкрикивали неприс-тойности морякам и рабочим, – а эти дамы, решил он, не имели с ними ничего общего.

Они были кокетливы, казались хорошо образованными, об-ладали безупречными манерами, и, как обнаружил Ру этой ночью, подходили к своей работе творчески и с энтузиазмом. Девушка, что сейчас лежала с ним рядом, за одну ночь научи-ла его большему количеству способов доставить удовольствие женщине и себе самому, чем все шлюхи, с которыми он имел дело за свою недолгую жизнь. Ру почувствовал желание и, улыбаясь, продолжал поглаживать девушку.

Она проснулась и, даже если ей не понравилось такое пробуждение, ничем этого не показала; казалось, она была счастлива оттого, что рядом с ней лежит Ру.

– Доброе утро, – сказала она с широкой улыбкой и пробежалась пальцами по его животу. – Как чудесно просы-паться вот так.

Обняв ее, Ру почувствовал себя счастливым. Он. не питал иллюзий относительно своей внешности; вероятно, он был са-мым некрасивым парнем в Равенсбурге, но до того, как им с Эриком пришлось бежать из города, ухитрился затащить к себе в постель двух тамошних девушек. Ру знал, что при нали-чии времени можно очаровать любую, но времени ему всегда было жаль. А сейчас он был жив, в поясе у него была уйма золота, и женщина сама хотела, чтобы он почувствовал себя красивым. Так начался этот чудесный день.

Позже, прощаясь с девушкой, Ру поймал себя на том, что не может вспомнить, как точно ее зовут – Мэри или Мари. Эрик уже сидел в коридоре и ждал его, беседуя с на удивление симпатичной юной блондинкой.

Эрик взглянул на Ру:

– Ты готов?

Ру кивнул.

– А остальные?

– Увидимся с ними, когда вернемся из Равенсбурга – во всяком случае, я.

Он встал, задержав в своей руке руку девушки,. Это пока-залось Ру странным, и когда они вышли на улицу, он заметил:

– Похоже, ты влюбился в эту красотку.

Эрик покраснел.

– Ничего подобного. Она...

Повисло молчание, и наконец Ру закончил за него:

– Шлюха?

В этот утренний час город был уже на ногах, и дм при-шлось проталкиваться через толпу.

– Наверное, – произнес Эрик. – Только она больше похожа на настоящую леди.

Ру пожал плечами, но Эрик не заметил этого жеста.

– Платят им хорошо, это уж точно.

Содержимое его кошелька уменьшилось, и теперь Ру тер-зался сомнениями, стоило удовольствие той цены, которую он за него заплатил. Надо экономнее расходовать капитал, сказал он себе. Можно было найти шлюх и подешевле.

– Куда теперь? – спросил он.

– Мне нужно встретиться с Себастьяном Лендером.

Ру оживился. Он давно мечтал побывать в кофейне Барре-та и при возможности воспользоваться случаем потолковать с кем-нибудь из стряпчих о своем плане.

Они направились в район, известный горожанам как Купе-ческий квартал, несмотря на то что торговая деятельность там велась не намного активнее, чем в остальных частях города. Отличали его только большое количество дорогих домов, сто-ящих над складами, создавшими состояние их владельцам, и тем, что почти все жители этого квартала пользовались огром-ным влиянием, хотя не принадлежали к дворянству.

Для каждого ремесла имелась своя гильдия; существовала даже Гильдия воров – Мошенники. Дворяне получали привилегии по праву рождения, но те, кто пробивал себе дорогу на поприще ком-мерции, располагали только умом. Некоторые объединялись между собой, но другие предпочитали оставаться независимыми предпри-нимателями, у которых нет союзников, а одни конкуренты.

У тех, кто выжил в этой борьбе и добился успеха, были соратники, вместе с которыми они гордились своими достиже-ниями, и приятели, вместе с которыми они хвастали своим богатством и проницательностью. Немногие, такие, как купец по имени Гельмут Гриндаль, которого Ру с Эриком встретили по дороге в Крондор, когда бежали из Равенсбурга, предпочи-тали оставаться в тени, боясь привлекать к себе лишнее внима-ние, но большинство обожали во всеуслышание заявлять о сво-их успехах и строить по всему городу огромные дома, способные поспорить с роскошью нобилей. Но с течением времени харак-тер Купеческого квартала менялся.

Все больше и больше состоятельных купцов приобретали в этом районе собственность, и цена на землю поднялась так высоко, что теперь лишь немногие заведения в Купеческом квартале принадлежали старожилам – пекарь на одной улице, сапожник на другой, – но и они быстро уступали место мага-зинам, торгующим предметами роскоши: модным портным, ювелирным и антикварным лавкам. Сегодня в Купеческом квар-тале жили почти одни лишь очень богатые люди, чьи торговые связи охватывали и провинции, и отдаленные города, а тех, кто добился успехов поскромнее, дороговизна жизни заставляла переселяться в предместья, за пределы стен Старого города.

Кофейня Баррета находилась на углу улицы Аруты, переиме-нованной не так давно в честь бывшего принца Крондорского, отца нынешнего короля, которую местные жители по привычке все еще называли Песчаной Дорогой, и Мельничной улицы, ко-торая когда-то шла от мельницы, более не существующей, к давно снесенным воротам какой-то фермы. Кофейня представляла собой трехэтажное здание с дверями, выходившими на обе улицы. У каждой двери стоял официант в белой куртке, черных брюках, черных же башмаках и фартуке в бело-синюю полоску.

Кроме нее, на перекрестке были таверна, контора судового комиссионера, и наискосок через улицу – заброшенный дом. В свое время он был едва ли не самым красивым во всем Крондоре, но его владельцу не повезло. О доме перестали заботиться задолго до того, как он опустел, и теперь ничто не напоминало о его прежнем великолепии – ни облупившаяся краска на стенах, ни забитые досками окна, ни зияющая дыра-ми черепичная крыша, ни грязь у разбитых ворот.

Ру на минутку задержался, чтобы взглянуть на него.

– Быть может, в один прекрасный день я куплю его и приведу в порядок.

Эрик улыбнулся:

– Я в этом не сомневаюсь, Ру.

Они миновали официанта у двери, выходящей на Мель-ничную улицу, и вошли внутрь. Вестибюль был отделен от главного зала кофейни деревянной решеткой. Возле решетки стоял высокий человек, одетый так же, как двое официантов у внешних дверей, – только фартук у него был черный.

Он посмотрел прямо в глаза Эрику, потом взглянул сверху вниз на Ру:

– Что угодно?

– Мы хотим видеть Себастьяна Лендера, – ответил Эрик.

Человек кивнул:

– Прошу за мной.

Он повернулся и направился в главный зал.

Ру и Эрик последовали за ним мимо столиков, занятых людь-ми, попивавшими кофе; широкие ступеньки в левой стороне зала вели на галерею, расположенную чуть выше, чем обычный второй этаж. Поразившись тому, насколько здесь светло, Ру взглянул наверх и увидел, что третьего этажа нет, а вдоль всего сводчатого потолка тянется двойной ряд высоких окон.

Они дошли до второй решетки, разделяющей залы кофей-ни. Открыв маленькую калитку, официант двинулся к самому дальнему столику, а Ру и Эрику сказал:

– Подождите здесь.

Ру показал Эрику наверх, на сидящих на галерее мужчин:

– Комиссионеры.

– Откуда ты знаешь?

– Слышал кое-где, – ответил Ру.

Эрик засмеялся и покачал головой. Вероятнее всего, Ру слышал об этом от Гельмута Гриндаля по дороге в Крондор. Ру и Гриндаль без конца говорили о торговле, и порой это было забавно – хотя чаще всего довольно скучно.

Через минуту к ним вышел величавый мужчина; на нем был простой, но, несомненно, дорогой костюм и жилет с гал-стуком. Он вгляделся в лица двух юношей и воскликнул:

– Ну и ну! Юный фон Даркмур и господин Эйвери, если не ошибаюсь?

Ру молча кивнул, а Эрик ответил:

– Да, господин Лендер. Мы заслужили помилование.

– В высшей степени необыкновенно, – произнес Лен-дер, жестом велев официанту отпереть решетку. – Только завсегдатаям разрешено входить в этот зал, – пояснил он, приглашая Ру и Эрика за ближайший свободный столик, и подозвал официанта: – Три кофе. – Лендер посмотрел на своих гостей и спросил: – Выпьете что-нибудь? – И, полу-чив отрицательный ответ, заказал официанту: Несколько булочек, джем, мед, сыр и колбасу.

Официант поспешил выполнять заказ, а Лендер сказал:

– Поскольку вы помилованы, то, без сомнения, не нуж-даетесь в услугах адвоката; но, может быть, я нужен вам в качестве поверенного?

– В общем-то нет, – ответил Эрик. – Я пришел запла-тить вам ваш гонорар.

Лендер начал возражать, но Эрик его перебил:

– В тот раз вы отказались от золота, но, несмотря на то что вы проиграли дело, мы здесь и мы живы, поэтому я счи-таю, что вы его заслужили.

Достав кошелек, он положил его на стол. Золотые монеты глухо звякнули.

– Вы преуспели, молодые джентльмены, – сказал Лендер.

– Это – плата за службу принцу, – объяснил Ру.

Пожав плечами, Лендер открыл кошелек, отсчитал пят-надцать золотых соверенов, затем закрыл его и толкнул обрат-но к Эрику, после чего положил монеты в карман.

– Этого достаточно? – спросил Эрик.

– Если бы я выиграл, то взял бы с вас пятьдесят, – ответил Лендер.

Тем временем принесли кофе. Ру никогда его не любил, поэтому он сделал глоток из вежливости, намереваясь потом отодвинуть чашку и забыть о ней. Но, к его удивлению, в отличие от горького варева, которое он пробовал раньше, у этого напитка был сложный и богатый вкус.

– Вкусно! – выпалил он.

Эрик засмеялся и поднес чашку к губам.

– И верно.

– Кешийский, – сказал Лендер. – Гораздо лучше того, что растет в Королевстве. Более ароматный и не такой горь-кий. – Он обвел рукой помещение. – "Баррет" – единственная кофейня в Крондоре, которая специализируется толь-ко на лучших сортах, и ее основатель проявил мудрость, от-крыв первую свою кофейню здесь, в сердце Купеческого квар-тала, и не пытаясь продавать кофе нобилям.

Ру навострил уши: он обожал слушать рассказы о тех, кто добился успеха.

– Почему?

– Потому что дворян можно соблазнить только большими скидками, и все равно платят они не вовремя.

Ру рассмеялся.

– Дома я слышал то же самое от виноторговцев.

Лендер кивнул и продолжал:

– Баррет понял, что местным коммерсантам необходимо какое-то место, где они могли бы спокойно обсуждать свои дела, не отвлекаясь на домашние проблемы, на суету и шум собственных контор и обычных трактиров.

С этим Эрик сразу же согласился, вспомнив детство, про-веденное на постоялом дворе "Шилохвость".

– Так возникла Кофейня Баррета, – говорил между тем Лендер, – и стала процветать с первой же недели после от-крытия. Конечно, тогда это было куда более скромное заведе-ние, но она существует уже семьдесят пять лет, а в этом зда-нии – почти шестьдесят.

– А что вы можете рассказать о комиссионерах, их объе-динениях и о... себе? – спросил Ру.

Лендер улыбнулся, но тут на столе появился поднос с го-рячими булочками, колбасой, сыром, фруктами, медом, дже-мом и маслом. Внезапно почувствовав голод, Ру взял булочку и начал намазывать ее маслом, а Лендер тем временем расска-зывал:

– Некоторые из тех, у кого не было собственной конто-ры, стали вести дела здесь и, к удовольствию Баррета, посто-янно заказывали кофе, чай и еду. Поскольку между завтраком, обедом и ужином посетителей было немного, Баррет решил зарезервировать для этих дельцов определенные столики. На этой почве и образовались первые объединения страховщиков и комиссионеров – или маклеров. И они нуждались в пред-ставительстве, – он прижал руку к груди и слегка поклонил-ся, – поэтому завсегдатаями кофейни стали также адвокаты и поверенные. Увидев, что места уже не хватает, сын основателя купил эту гостиницу, убрал третий этаж, а наверху устроил помещение для привилегированных клиентов. С тех пор все так и идет. – Он указал на вторую решетку. – Некоторые постоянные посетители вынуждены были перейти сюда, на пер-вый этаж, вот почему появилось новое ограждение. Теперь тот, кто хочет обосноваться здесь, должен купить себе место; в противном случае он рискует потерять авторитет. – Лендер обвел взглядом зал и добавил: – Вы находитесь в самом сердце одного из важнейших торговых центров Королевства. На Западе это наиболее крупный, и с ним могут соперничать только такие же центры в Рилланоне, Кеше и Квеге.

– Как стать маклером? – напрямую спросил Ру.

– Прежде всего для этого нужны деньги. – Адвокат не стал отмахиваться от вопроса своего молодого гостя. – Много денег. Вот почему у нас так много страховщиков: очень высока стоимость страховки многих проектов, как тех, что разрабаты-ваются здесь, так и тех, что поступают извне.

– С чего начать? – спросил Ру. – Скажем, у меня есть деньги, но я не уверен, хочу ли я вложить их во что-то или попытаться завести свое собственное дело.

– Без основательной причины вам не разрешат вклады-вать деньги, особенно если у вас не будет партнера, – сказал Лендер. – За многие годы был выработан сложный свод правил. Дворяне часто приходят сюда, тоже в надежде либо вложить деньги в выгодный проект, либо получить заем, и поэтому интересы здешних маклеров нуждаются в надежной защите. Именно по этой причине для того, чтобы присоеди-ниться к объединению, нужно много денег – хотя и меньше, чем для того, чтобы стать независимым маклером, – и надо иметь поручителя.

– А кто это может быть? – спросил Ру.

– Тот, кто уже является, так сказать, членом барретского клуба, или тот, кто тесно связан с одним из его членов, гото-вым поручиться за вас. Если вы располагаете капиталом, вас нужно официально представить.

– Вы можете это сделать? – не скрывая нетерпения, спросил Ру.

– Нет, – с печальной улыбкой ответил Лендер. – Не-смотря на мое влияние и занимаемое положение, я здесь всего лишь гость. Мой, если можно так выразиться, кабинет нахо-дится тут почти двадцать пять лет, но только лишь благодаря тому, что я работаю в интересах тридцати различных комисси-онеров и ассоциаций и ни разу не рискнул даже медяком из собственного капитала, как бы заманчивы ни были предложе-ния, которые мне делали.

– Что за предложения? – спросил Эрик.

Лендер поднял руку.

– Вопросов больше, чем времени, юный фон Даркмур. – Он подозвал одного из снующих между столиками официан-тов: – В моем шкафу вы найдете длинную синюю бархатную сумку. Пожалуйста, принесите ее, – и вновь повернулся к Эрику: – Я могу нарушить установленный порядок ради удо-вольствия, но недостаток времени не позволяет вести в кофей-не Баррета длительный разговор о делах.

– Я собираюсь стать маклером, – заявил Ру.

– В самом деле? – оживился Лендер. Его тон не был насмешливым, хотя это заявление, несомненно, позабавило стряп-чего. – И о каком же предприятии вы говорите?

Ру откинулся на стуле.

– К сожалению, вынужден сказать, что разговор о моем плане займет слишком много времени.

Лендер расхохотался, а Эрик, смущенный дерзостью свое-го друга, покраснел.

– Хорошо сказано, – ответил Лендер.

– Кроме того, – добавил Ру, – мне кажется, что надо быть осмотрительным.

– Часто это необходимо, – согласился Лендер.

Вернулся официант с бархатной сумкой, за которой его посылали. Открыв ее, Лендер вынул оттуда кинжал в ножнах из резной кости, отделанных золотом и украшенных неболь-шим рубином. Он протянул его Эрику со словами:

– Это – вторая часть наследства, которое вам оставил отец.

Эрик взял кинжал и вынул из ножен.

– Впечатляет, – сказал он. – В кузнице я занимался не столько оружием, сколько подковами, но это – великолепная работа.

– Родезийский скорее всего, – сказал Лендер.

– Лучшая сталь в Королевстве, – согласился Эрик.

Кинжал, с выгравированным на клинке фамильным гербом Даркмуров, сочетал в себе изысканность и хищность. Рукоят-ка из лосиного рога, как и ножны, была отделана золотом.

Лендер отодвинул свой стул.

– Юные сэры, я должен вернуться к делам, но вы, пожа-луйста, не стесняйтесь, посидите еще и подкрепитесь. Если вам когда-нибудь понадобится адвокат или поверенный, вы знаете, где меня найти. – Махнув неопределенно в ту сторо-ну, откуда он пришел, Лендер добавил: – Прощайте. Рад был узнать, что у вас все в порядке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю