Текст книги "Повышение торгового принца"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
– Два-три года? – сказал Ру.
– Да, – ответил Джеймс. – Вот почему мне нужно золо-то. Мне необходимо финансировать величайшую войну в истории Королевства, войну, которая грозит погубить все, что у нас есть. В Княжестве мы содержим регулярную армию численностью ме-нее пяти тысяч человек. Когда мы соберем под знамена Королев-ства всех, то, возможно, сумеем довести численность действую-щей армии до сорока тысяч – за счет ветеранов и рекрутов. Сколько людей в армии Изумрудной Королевы?
Ру задумался, припоминая, сколько наемников собрались на встречу.
– Двести – двести пятьдесят тысяч, если, конечно, она сможет их всех перевезти через океан.
– Судя по последнему полученному нами сообщению, у нее шестьсот судов. Она строит по два судна в неделю. Она разорила весь континент, чтобы добиться такой производи-тельности, но она держит за горло все тамошнее население, и работа продолжается.
Ру подсчитал.
– Пятьдесят недель. Ей нужно по меньшей мере еще сто судов, чтобы погрузить продовольствие для такой армии. Если она благоразумна, она должна построить дополнительно еще сто кораблей.
– Вы видели что-нибудь, свидетельствующее о ее благо-разумии?
– Нет, – сказал Ру, – но даже тот, кто хочет погубить всех, кто у нее на службе, должен знать, в чем она нуждается, чтобы добиться своих целей.
Джеймс кивнул:
– Через два или три года, считая с сегодняшнего дня, они Войдут в эту гавань.
– Какая роль предназначена мне? – спросил Ру.
– Чтобы финансировать эту войну, я могу обложить вас такими налогами, что вы истечете кровью, но даже если я пошлю целую армию с приказом отнять все до последней монеты на всем пространстве от Зубов Мира до Великого Кеша, от Закатных Островов до Ролдема, этого будет мало. – Джеймс снова наклонился над столом и говорил тихо, словно боялся, что кто-то может его подслушать. – Но за эти два или три года, с надлежащей поддержкой, бы сможете оказаться в со-стоянии финансировать эту войну.
Ру непонимающе посмотрел на него.
– Милорд?
– В ближайшие два года вы должны получить такую прибыль, чтобы предоставить короне заем, который пойдет на финансирование грядущей войны.
Ру глубоко вздохнул.
– Да, это неожиданное предложение. Вы хотите, чтобы я добился немыслимого богатства, а затем ссудил его короне, чтобы вести войну, которую мы можем не выиграть.
– Примерно так, – ответил Джеймс.
– То, что вы сказали, дает мне основания предполагать, что корона может оказаться не в состоянии выплатить мне долг своевременно, если мы переживем это бедствие.
– Подумайте над альтернативой, – сказал Джеймс.
Ру кивнул:
– Значит, так. – Он встал. – Ну, раз уж я должен стать самым богатым человеком, которому через три года суж-дено сидеть на груде пепла, лучше сразу начать собирать это богатство. Чтобы это сделать, мне надо до захода солнца вер-нуть долг своим кредиторам.
– Есть еще одна вещь, – сказал Джеймс.
– Какая, милорд?
– Она касается Джекоби. У него остался отец.
– То есть мне надо ждать нового нападения?
– Возможно, – сказал Джеймс. – Самое разумное – встретиться с ним до того, как ему станет известно, что вы убили его сыновей. Укрепляйте мирные отношения, Руперт, так как в ближайшие годы вам понадобятся союзники, а не враги, да и я не смогу помогать вам во всем; даже мое влияние не безгранично.
– После того как я улажу дело с Фредериком Джекоби, мне придется обо всем рассказать своим партнерам, – заметил Ру.
– Советую вам выкупить их долю, – сказал Джеймс. – Или хотя бы получить полный контроль над Торговой Компа-нией Горького Моря. – Тут Джеймс ухмыльнулся, и выра-жение его лица заставило Ру вспомнить и о мальчике-воре, некогда бегавшем по улицам Крондора, и о его внуках. – Вы ведь и сами хотели в конечном счете так сделать, я не ошибся?
Ру засмеялся:
– В конечном счете.
– Лучше раньше, чем позже. Если вам понадобится не-много золота, чтобы добиться этого, корона даст вам ссуду; но, как вы понимаете, под приличный процент.
Пообещав герцогу держать его в курсе дел, Ру ушел. Вы-ходя из дворца, он думал о том, что судьба вновь свела его с короной и что вопреки всем его стараниям ему не освободиться от рока, который властвует над его судьбой с того дня, когда он и Эрик убили Стефана.
Эрик послал разведчиков проверить следующую галерею. В течение примерно десяти минут слышались какие-то слабые звуки, но определить их происхождение не удавалось. Впереди проход разветвлялся, и этот шум отдавался странным эхом с разных сторон.
Через несколько минут разведчики вернулись.
– Там полно ящериц, – прошептал один из них.
Эрик велел ему следовать за собой туда, где их ждали Кэлис и остальные, и разведчик быстро начертил план галереи.
Она представляла собой почти идеальный полукруг; справа от входа начинался длинный пологий спуск, а слева находилось ровное возвышение. Солдатам, вооруженным мечами, предсто-яло спуститься вниз, а лучники должны были занять позицию слева и осыпать змей стрелами.
Кэлис отдал приказ, Эрик и де Лонгвиль передали его дальше. Болдару он велел остаться с Мирандой и охранять ее, а сам прошел вперед, чтобы лично возглавить колонну.
Как и в прошлый раз, все они без колебаний и сомнений выполняли приказ командира, но когда оказались в галерее, бой шел уже полным ходом. Эрик знал по собственному опыту и это было написано во всех книгах, которые давал ему Уиль-ям: в таких случаях любые планы летят ко всем чертям.
Эти пантатиане были взрослые, почти в полтора раза выше того молодняка, с которым они сражались раньше. Самые вы-сокие доходили Эрику до подбородка, а лучший из их воинов был несравним даже с самым слабым солдатом Кэлиса, но числом они значительно превосходили его людей.
В галерее скопилось более двухсот пантатиан, и Эрик за-метил, что некоторые из них уже ранены. Но у него не было времени выяснять, с кем они еще сражались. Он подумал, что тут не обошлось без того самого третьего игрока, о котором говорил Кэлис.
Каждый человек в отряде понимал, что только внезапность дает им некоторое преимущество, и нужно во что бы то ни стало его использовать. Они слышали, как на другом конце зала кто-то отдавал змеям приказы, но шипящий язык панта-тианских жрецов был им непонятен.
Эрик рубил со всей силы; в первые две минуты битвы каждый его удар уносил жизнь одного змеечеловека. Потом пантатиане организовали оборону и начали теснить атакующих назад. Но в этот момент двадцать лучников, занявших пози-цию на возвышении, с которого просматривалась вся галерея, обрушили на пантатиан град стрел.
– Вперед! – крикнул Эрик и бросился на врагов; он услышал, как несколько голосов повторили его приказ. Как и прежде, пантатиане отказывались отступать и яростно защи-щались, умирая кто от меча, кто от стрелы. И вот наконец все стихло.
Оглядевшись, Эрик увидел повсюду умирающих. Его лю-дей среди них было очень мало, подавляющее большинство составляли змеелюди. Мысленно произведя подсчет, он еще раз внимательно оглядел поле битвы, и найдя глазами тяжело дышавшего де Лонгвиля, подошел к нему и доложил:
– Семеро пострадали, сержант-майор.
Де Лонгвиль кивнул. Эрик послал нескольких человек по-добрать раненых и отнести их на возвышение, где находились лучники. После этого Эрик присоединился к де Лонгвилю, Кэлису и Миранде, которые осматривали зал. В соседние га-лереи были отправлены разведчики.
От жары и от сырости было трудно дышать. У дальней стены из трещины в полу поднималась струйка пара. Несколь-ко пантатиан были еще живы, но люди Кэлиса быстро их добили. Приказ был прост: если увидишь пантатианина, убей его. Не щадить ни мужчин, ни женщин, ни детей. Эрика этот приказ не удивлял, но он знал, что многие солдаты обсуждали его между собой. После боя, в котором погибли их товарищи, выполнять его стало значительно легче.
– Сержант! Сюда! – послышался голос одного из раз-ведчиков.
Эрик подбежал к нему.
– В чем дело?
– Взгляните, сэр.
Посмотрев в галерею, Эрик увидел в центре озерцо с пу-зырящейся горячей водой, явно вырубленное в скале змеями-жрецами. По краю его выстроилось больше дюжины почти созревших яиц.
Одно из яиц зашевелилось.
Только Эрик подошел к озерцу, как раздался громкий треск, и скорлупа яйца треснула. Из него вылезло существо чуть больше собаки. Оно заморгало, словно от смущения, и издало крик, до жути напоминающий крик человеческого младенца.
Эрик поднял меч, но, услышав этот крик, заколебался. Маленький пантатианин взглянул на Эрика, и в глазах его Эрик увидел жгучую ненависть. Крошечное существо зашипе-ло и бросилось на него.
Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.
Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом прогло-тил комок в горле и крикнул:
– Разбить их!
Разведчик присоединился к нему, и они начали бить ос-тальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая.
Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища.
– Здесь что-то есть... – немного погодя сказала Миранда.
– Что? – спросил Кэлис.
– Не знаю... но это близко.
– Кажется, я знаю, – медленно произнес Кэлис и на-правился к туннелю, ведущему вниз. – Сюда.
– Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, доложил де Лонгвиль.
Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал:
– Я сам спрошу.
Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и уди-вился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.
Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгно-вение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная аго-ния, которая ждала того, кто попал бы в плен.
Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.
– Строй людей, – сказал он.
Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.
ГЛАВА 19 ОТКРОВЕНИЕ
Ру вздохнул.
Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подо-браться к Фредерику Джекоби. Если на старика боль-ше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.
Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра.
Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.
В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно по-чувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в кресло-качал-ку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.
Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов.
Ру закрыл глаза.
Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.
– Что случилось, Ру? – спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.
– Я заснул.
– Почему ты не лег в постель? – спросила она, беря на руки сына.
– Я должен тебе сказать кое-что.
– Что?
– Люди, которые убили твоего отца, мертвы.
Карли молчала.
– Они пытались меня разорить, – продолжал Ру, – но я вовремя об этом узнал. Мы дрались... и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где обсуждал это событие с герцогом.
– Значит, все кончено, – сказала Карли.
– Не совсем, – возразил Ру.
Карли пристально посмотрела на него.
– Почему не совсем?
– У этих двоих есть отец. – Ру глубоко вздохнул. – У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби.
Карли кивнула:
– Они выросли вместе в адварианской общине в Танне-русе. – Ее голос стал мягче. – Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?
– Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство.
– Значит, эти два брата мертвы?
–Да.
– А Фредерик еще жив, – сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. Значит, ты и его должен убить?
– Не знаю, – сказал Ру. – Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится. – Он встал. – И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога.
Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонив-шись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли – в щеку.
– Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать.
Карли коснулась его руки.
– Будь осторожен.
В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.
– Вам лучше? – приветствовал его Дэш.
– Устал, – сказал Ру. – Что привело тебя сюда?
– Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочад-цы, которые уже знают о гибели братьев. Дэш показал на меч у себя на коленях.
Ру кивнул:
– А ты умеешь им пользоваться?
– Лучше многих, – без всякого хвастовства ответил Дэш.
Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поко-лебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, воле-вой подбородок, прямой нос.
– Чем могу служить? – спросила она.
Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил:
– Меня зовут Руперт Эйвери.
Глаза женщины сузились.
– Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии.
– Могу представить, – сказал Ру и сделал глубокий вдох. – Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел погово-рить с Фредериком Джекоби.
– Боюсь, это невозможно, – сказала молодая женщина. – Он никого не принимает.
Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила:
– Что случилось?
– Простите, мадам. Кто вы? – спросил Дэш.
– Элен, жена Рандольфа.
Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул.
– Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев руки, которой женщина держалась за дверь, побелели.
– Рэнди мертв?
Ру кивнул:
– Могу я войти?
Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести. Они принялись жаловаться друг на друга, но Элен не стала их слушать.
– Дети, – сказала она, – ступайте в детскую и не шумите.
– Но, мама... – заныл мальчик.
– Идите в детскую! – резко произнесла она. Мальчик, казалось, обиделся, но девочка тут же вприпрыжку убежала, решив, что если мать оказалась глуха к жалобам брата, значит, победа осталась за ней.
Когда дети ушли, женщина посмотрела на Ру и сказала:
– Как умер Рэнди?
– Мы застигли Рандольфа и Тимоти в порту – они собирались улизнуть с золотом, которое похитили у меня. Ти-моти попытался меня убить. Рандольф оттолкнул его и был убит стрелой, пущенной в Тимоти. Все произошло очень быс-тро. Он старался спасти брата, – добавил Ру, пытаясь хоть как-то уменьшить боль, которую причинил ей этим известием.
Глаза Элен наполнились слезами, но в голосе прозвучал гнев:
– Вечно он пытался спасти брата! А Тим, значит, жив?
– Нет, – тихо ответил Ру. – Я убил его.
– Это была честная дуэль, мадам, – поспешно вставил Дэш, заметив, что женщина вздрогнула. – Тимоти умер с оружием в руках, пытаясь убить господина Эйвери.
– Зачем вы здесь? – спросила женщина. – Чтобы поглумиться над крахом торгового дома Джекоби?
– Нет, – ответил Ру. – Я здесь потому, что об этом меня попросил герцог Джеймс. – Он Вздохнул, чувствуя себя таким усталым, как никогда в жизни. – Я ничего не имел против вашего мужа, а также против вас или вашего свекра. Спор вышел только между мной и Тимом. Тим организовал убийство моего партнера моего тестя. Тим пытался меня разорить.
Элен повернулась к ним спиной.
– В этом я не сомневаюсь, господин Эйвери. Пожалуй-ста, идите за мной.
Она повела их по длинному коридору, и Ру увидел, что дом намного больше, чем кажется с улицы, так как уходит в глубину. Затем они вышли в сад, расположенный позади дома. Там в кресле сидел старик, тепло укутанный, со стеганым одеялом на коленях. Ру заметил, что его глаза мутны и часть лица неподвижна.
– Да? Кто здесь? – невнятно выговаривая слова, сла-бым голосом спросил старик.
– Это я, отец! – громко сказала Элен и, повернувшись к Ру, объяснила: – Он плохо слышит. Два года назад у него был удар. С тех пор он такой. – Она посмотрела Ру в глаза. – Вам повезло, господин Эйвери. Все, что осталось от некогда могучего торгового дома Джекоби, это слепой, наполовину глухой, выжив-ший из ума старик, женщина и двое детей. Вы можете хоть сейчас всех нас убить и положить конец этой вражде.
Ру поднял руку, и на лице его отразилась беспомощность.
– Прошу вас. Я... я не хочу, чтобы кто-нибудь из вашей семьи снова страдал.
– Не хотите? – повторила она, и из глаз у нее опять полились слезы. – А как мне жить дальше? Кто будет управ-лять компанией? Кто о нас позаботится? Вы поступили бы гораздо милосерднее, господин Эйвери, если бы обнажили свой меч и избавили нас от страданий.
Она зарыдала. Дэш подошел к ней, и она, дрожа, припала к его плечу.
– Элен! – позвал старик. – Что-то неладно?
Ру опустился рядом со стариком на колени.
– Господин Джекоби?
– Кто это? – спросил тот, вытянув левую руку. Его правая рука неподвижно лежала на коленях.
Ру взял его здоровую руку.
– Меня зовут Руперт Эйвери, – громко сказал он.
– Эйвери? Я знаю вас, сэр? – спросил старик. – Я знал Клауса Эйвери, когда... нет, то был Клаус Кламер. Как звали Эйвери в детстве?
– Боюсь, я не имел чести встречаться с вами раньше, – сказал Ру. – Но я... Я знал вашего старого друга. Гельмута Гриндаля.
– Гельмут! – с усмешкой произнес старик. Из уголка его рта потекла слюна.
Элен успокоилась и в знак благодарности погладила Дэша по плечу. Потом она подошла к старику и носовым платком вытерла ему подбородок.
– Знали ли вы, что мы с ним росли в одном и том же городе? – спросил старик. – Как он поживает?
– Он недавно умер, – ответил Ру.
– О! – произнес старик. – Это очень плохо. Я давно потерял его из виду. Говорил ли я вам, что мы выросли в одном и том же городе?
– Да, говорили, – сказал Ру.
– Вы, случайно, не знаете моих мальчиков? – с удоволь-ствием спросил старик. – Тима и Рэнди?
– Да, сэр, – ответил Ру.
Старик приподнял руку Ру, словно для того, чтобы под-черкнуть свои слова.
– Если вы один из тех мошенников, которые постоянно воруют яблоки с нашего дерева, не делайте этого! – со сме-хом сказал он. – Я говорил Тиму, чтобы он держал других мальчишек подальше от этого дерева! Эти яблоки нужны нам для пирога! Моя Эва печет пироги каждую осень!
Ру взглянул на Элен.
– Он все путает, – прошептала она. – Иногда ему кажется, что его сыновья все еще мальчики. Эва была его женой; уже тринадцать лет, как она умерла.
Ру покачал головой и отпустил руку старика.
– Не могу, – произнес он.
– Сказать ему? – спросила Элен.
Ру отрицательно покачал головой.
– Рэнди? – сказал старик, обращаясь к Ру. Ру накло-нился к нему. – Рэнди, ты хороший парень, – прошептал тот. – Присматривай за Тимом, у него ужасный характер! Но не позволяй другим мальчикам воровать яблоки! – Вытя-нув здоровую руку, он похлопал Ру по плечу.
Ру поднялся с колен и несколько мгновений пристально смотрел на старика, а тот уже снова углубился в мечты или в воспоминания.
– Какой смысл? – отойдя от него, спросил Ру у Элен. – Во имя милосердия, пусть думает, что его сыновья еще живы. – Подумав о готовящемся к отплытию флоте и о гибели, которая в ближайшие годы угрожает Крондору, он добавил: Пусть нам всем останутся несколько лет сладостных грез.
– Благодарю вас за этот красивый жест, сэр, – сказала Элен и увела их из сада.
– Что вы собираетесь делать? – спросил Ру.
– Продать дом и дело. – Она снова заплакала. – Моя семья в Таннерусе. Перееду к ним. Будет нелегко, но мы справимся.
– Нет, – сказал Ру, подумав о мальчике и девочке и о собственных детях. Дети не должны расплачиваться за... ошибки отцов.
– Что вы предлагаете? – спросила Элен.
– Позвольте мне взять на себя управление фирмой "Дже-коби и Сыновья". Из прибыли я не возьму ни гроша. Я буду вести дела так, словно это моя собственная компания, но когда ваш сын подрастет, контроль над нею он возьмет на себя. – Пока они шли к выходу, Ру осматривал дом. – Мы почти ни единым словом не обменялись с Рандольфом, но мне кажется, что его единственным пороком была излишняя любовь к брату. Спор у меня был только с Тимом. – Он взял ее за руку. – И давайте покончим на этом.
– Вы великодушны, – сказала Элен.
– Нет, – сказал Ру. – Но я чувствую себя виноватым. Больше, чем вы думаете. Я прикажу своему поверенному со-ставить контракт между вами как вдовой Рандольфа Джекоби и Компанией Горького Моря об управлений фирмой "Джеко-би и Сыновья" до того момента, когда либо вы сами захотите распоряжаться своей собственностью, либо ваш сын будет го-тов взять на себя контроль над нею. Если вам что-нибудь – все, что угодно, – понадобится, вам нужно лишь попросить. – Он указал на Дэша. – Мой компаньон заедет за вами сегод-ня днем и отвезет вас в храм. Есть ли у вас родственники, которые захотят присутствовать на церемонии?
– Нет. В этом городе у меня никого нет.
– Я пожелал бы вам хорошего дня, госпожа Джекоби, но это были бы пустые слова. Позвольте мне на прощание лишь сказать, что я предпочел бы встретиться с вами в иных обсто-ятельствах.
– Я тоже, господин Эйвери, – сдерживая слезы, сказа-ла Элен. – Я думаю даже, что при иных обстоятельствах вы с Рандольфом могли бы стать друзьями.
Они вышли из дома и уселись в карету. Дэш молчал, а Ру закрыл ладонями лицо и заплакал.
Кэлис подал сигнал, и колонна остановилась. За три пос-ледних дня они не раз наталкивались на маленькие группы пантатиан. Кэлис прикинул, что они прошли двадцать миль к северу от того места, где начинался колодец. Несколько раз им встречались следы борьбы и уничтожения. Время от времени они видели трупы саауров, но до сих пор не встретили ни одного живого сааура. Эрик видел их однажды и теперь был благодарен судьбе за эту небольшую удачу.
Его все больше охватывало чувство безнадежности. Гале-реи, казалось, тянулись бесконечно; Эрик вспомнил карты, которые изучал во дворце. Согласно им длина этой цепи туннелей составляла едва ли не тысячу миль. Солдат не покидала тревога. Всех терзал один и тот же вопрос: кто этот таинственный третий игрок? Среди убитых были только пантатиане и саау-ры, а найденные ими человеческие останки принадлежали лишь несчастным пленникам, которых приволокли в подземелье на корм пантатианским детенышам. И было очевидно, что этот третий игрок преследует ту же цель, что и люди Кэлиса.
Эрик все больше убеждался в том, что это даже отдаленно не напоминает чужеземное вторжение, и не мог отделаться от ощущения, что пантатиан уничтожили какие-то чудовища из древних мифов, призванные из небытия неким волшебником.
Но когда он высказал вслух это предположение, Миранда возразила:
– Где же тогда пантатианские маги?
За время похода Эрик слышал от Миранды, что их жрецы служат Изумрудной Королеве, не принимая непосредственно-го участия в военных действиях. Но она и сама чувствовала, что это звучит неубедительно.
Вернулся разведчик.
– Впереди чисто, – сообщил он, – но появилось какое-то странное эхо, сержант.
– Что ты имеешь в виду под словом "странное"? – спросил Эрик.
– Не могу найти точного определения, но впереди, воз-можно, на большом расстоянии, что-то есть, и оно производит столько шума, что мы не смогли подобраться поближе так, чтобы нас не услышали.
Об этом было доложено Кэлису.
– Люди вот-вот свалятся от усталости, – заметил он.
Миранда вытерла лоб.
– Здесь такая же жара, как в Зеленых Просторах Кеша.
Эрик не спорил. Под доспехами люди были почти голыми, и потребовалось немало усилий, чтобы уговорить их не выбра-сывать тяжелые меховые плащи, которые теперь были сверну-ты и уложены в заплечные мешки. Эрик потратил немало вре-мени, убеждая каждого, что, когда они выйдут на поверхность, на них обрушится зима.
Кэлис приказал сделать привал. Эрик расставил часовых, а остальным разрешил немного поспать. Потом де Лонгвиль отозвал его в дальнюю часть пещеры.
– Чувствуешь запах?
Эрик кивнул:
– Сера. Иногда даже жжет глаза.
– И что ты думаешь?
Эрик смутился.
– О чем?
– Обо всем этом. – Бобби обвел рукой пещеру.
Эрик пожал плечами:
– Мне платят не за то, чтобы я думал.
Бобби ухмыльнулся:
– Верно. – Но ухмылка его тут же исчезла. – Нет, что ты на самом деле думаешь?
Эрик еще раз пожал плечами:
– Не знаю. Иногда мне кажется, что мы уже никогда не увидим дневной свет, но обычно я просто иду, куда мне прика-зывают, стараюсь сохранить людям жизнь и не думаю о завт-рашнем дне.
Де Лонгвиль кивнул:
– Понял. Но этот принцип годится для рядовых, а на тебе лежит ответственность за других.
– Знаю.
– Нет, не думаю, что ты знаешь, – сказал де Лонгвиль и огляделся, желая убедиться, что никто не слышит их разгово-ра. – У Миранды есть средства, позволяющие ей и еще одному человеку мгновенно отсюда исчезнуть. Особые средства.
Эрик кивнул. Он уже давно свыкся с мыслью, что Миранда в какой-то степени волшебница, и потому это его не удивило.
– Если со мной что-то случится, твоя обязанность – отправить Кэлиса вместе с Мирандой, понимаешь?
– Не совсем.
– Он – особенный, – сказал де Лонгвиль. – Коро-левству он нужен больше, чем пара жалких придурков вроде нас с тобой. Если понадобится, бей его по голове и привязывай его безвольное тело к Миранде, но не дай ей уйти без него.
Эрик едва удержался от смеха. Единственным, кто в отря-де был сильнее, чем Эрик, являлся именно Кэлис, причем намного сильнее. Эрик не сомневался, что, если он ударит Кэлиса по голове, тот даже не покачнется.
– Посмотрю по обстоятельствам, – ответил он уклончиво.
Они тронулись в путь через два часа, и все это время Эрик обдумывал слова де Лонгвиля. Впрочем, он не придал им особого значения, потому что не хотел представлять себе ситуацию, в которой рядом с ним не было бы де Лонгвиля, чтобы отдать приказ, и сомневался, что сам сможет что-то приказать капитану.
Отряд долго шел по длинному узкому туннелю, который полого спускался вниз. По-прежнему было жарко, но хуже, судя по всему, не становилось.
Дважды они останавливались на краткий отдых, и оба раза вперед высылались разведчики. Оба раза по возвращении они докладывали об отдаленном шуме, источник которого не могли распознать.
Через два часа этот шум услышал и Эрик. Грохот доно-сился издалека, сопровождаемый каким-то пронзительным зву-ком, и отдавался эхом от стен туннеля; во всяком случае, так показалось Эрику.
Войдя в очередную галерею, они снова увидели следы бит-вы. Но на сей раз эти следы были относительно свежими.
– Бой был вчера, – заметил Кэлис, указывая на лужи еще не свернувшейся крови. Какой-то солдат позвал капитана к бассейну. Подошел туда и Эрик.
– Боги! – воскликнул он, увидев последствия резни. Это был самый большой родильный бассейн из всех обнаруженных до сих пор. Яйца были расколоты, в воде плавали желток и белок. Вонь была невыносимой. И вдруг Эрик насторожился.
– А где трупы детенышей? – спросил он.
В розоватой пузырящейся воде плавала единственная рука, а края бассейна были все забрызганы кровью.
– Кто-то здесь пировал, – после долгой паузы произнес Кэлис.
Образ существа, разрубающего яйца и пожирающего пан-татианских младенцев, был настолько отвратителен, что Эрик повернулся и ушел.
– Надо идти дальше, – наконец сказал Кэлис.
Эрик построил людей и повел их вперед.
Похороны были короткими. Ру стоял рядом с Карли. Дети остались дома под присмотром Мэри.
Элен и двое ее детей стояли молча, пока жрец Лимс-Краг-мы нараспев произносил благословение усопшему и зажигал костер. Девочка играла со своей куклой, а лицо мальчика вы-ражало растерянность.
Когда церемония закончилась, Карли спросила:
– Все?
Ру похлопал ее по руке.
– Да. У вдовы удивительно сильная воля, но она не оже-сточилась. Ее больше волнует судьба детей.
Карли взглянула на детей.
– Бедные крошки. – Она подошла к Элен и сказала: – Я не нахожу удовольствия в этом. Если я чем-то могу помочь, не стыдитесь меня попросить.
Элен кивнула. Лицо у нее было бледное и искаженное, но она не плакала.
Карли повернулась к Ру:
– Едем домой?
Ру покачал головой:
– Нравится мне это или не нравится, но у меня есть неотложное дело. – Он посмотрел на высоко стоящее солнце. – Я должен вернуть долг до заката. После этого... Не знаю.
Карли кивнула:
– Я должна вернуться к детям.
Выполняя супружеский долг, Ру поцеловал ее в щеку.
– Приеду, как только смогу.
Карли уехала, а Ру подошел к Элен. Глядя на нее, он подумал, какая это изящная и храбрая женщина. Не обладая красотой Сильвии Эстербрук, она тем не менее чем-то притягивала к себе Ру.
Элен повернулась, и Ру отвел взгляд.
– Я просто хотел повторить то, что уже сказал сегодня. Вы получите все, что вам необходимо.
– Благодарю вас, – спокойно ответила она.
– Вы никогда не должны меня благодарить, – сказал он, сам не зная почему. – Повинуясь порыву, Ру взял ее руку и коротко пожал. – Никогда.
Не дожидаясь ответа, он повернулся и ушел.
По дороге к кофейне Баррета он пытался привести мысли в порядок, но из-за усталости и волнения ему это плохо удава-лось. Он думал о борьбе и о смерти, и перед его мысленным взором возникло лицо Элен Джекоби. Он вспомнил о ее де-тях, а потом подумал и о своих собственных.
Кучер вынужден был напомнить ему, что они уже подъ-ехали к кофейне. Ру устало поднялся к своему обычному сто-лику. Партнеры ждали его, и он тяжело опустился на стул, велев официанту принести большую чашку кофе.
– Как дела? – спросил Мастерсон.