Текст книги "Повышение торгового принца"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)
– Прекрати, – сказал он, – а то мы вернемся наверх.
Она улыбнулась и запахнула на груди прозрачный пеньюар.
– К сожалению, нет. Мне надо немного поспать, а утро уже кончается. Теперь уходи.
Закрыв за ним дверь, Сильвия подождала, пока стук ко-пыт не исчезнет вдали, и через левый коридор прошла к каби-нету отца. Открыв дверь, она вошла внутрь.
Джекоб Эстербрук поднял глаза и увидел распахнутый пе-ньюар.
– Прикройся, Сильвия, – проворчал он. – Что скажут слуги?
– Пусть говорят что хотят, – ответила Сильвия, не об-ращая внимания на его замечание. Она обожала злить отца. Усевшись по другую сторону стола, она сказала: – В доме нет ни одного человека, который хоть раз не видел бы меня голой.
– Это был молодой Эйвери?
Она усмехнулась:
– Это был другой молодой Эйвери. Вместо своего кузена явился Дункан. И я решила, что он с таким же успехом может выполнить и остальные обязанности Ру.
Джекоб вздохнул:
– Не создавай мне проблем, Сильвия.
Засмеявшись, она откинулась назад, и ее пеньюар распах-нулся еще больше.
– Я всегда создаю проблемы; такая уж у меня натура. Но такого продажного мужчины, как этот Дункан, я еще не вида-ла; держу пари, ему все равно, как платят: золотом или чем-то другим.
– В самом деле? – сказал Джекоб, не обращая внимания на ее старания вывести его из себя.
– Он может оказаться полезен, – с улыбкой произнесла Сильвия.
Джекоб кивнул:
– Что ж, иметь союзника внутри Компании Горького Моря всегда полезно. А двух – еще лучше. Но, обдумав ситуацию, я бы хотел напомнить тебе о том, какая беда может обрушиться на нас, если ты совершишь ошибку и позволишь этим двоим узнать, что они соперники.
Сильвия встала и потянулась, по-кошачьи выгибая спину.
– Сделала я когда-нибудь хотя бы одну ошибку, если дело касалось мужчин, отец?
Он выпрямился в своем кресле.
– Пока нет, дочь, но ты молода.
– Я не чувствую себя молодой, – ответила Сильвия и, повернувшись, вышла из кабинета.
Джекоб покачал головой. Он никогда не понимал женщин – ни Сильвию, ни ее покойную мать, ни случайных проституток, которых покупал в "Белом Крыле". Женщин он либо исполь-зовал, либо игнорировал. Потом он подумал о дочери и осоз-нал, что игнорировать такую женщину, как она, может быть смертельно опасно. Он вздыхал при мысли о том, какой бы хотел ее видеть, но отказывался возлагать ответственность на себя; раз уж она такой появилась на свет, он не собирался ее переделывать, и, кроме того, она прекрасно служила целям фирмы "Джекоб Эстербрук и Компания".
– Что это? – спросил Эрик.
У нижнего края лестницы они обнаружили длинный тун-нель. Де Лонгвиль доложил, что среди трупов не нашлось ничего интересного, и Кэлис велел оставшейся части отряда спускаться в туннель.
Заметив, что люди очень устали, Кэлис приказал сделать привал. Солдаты поспали несколько часов у подножия лестни-цы, а потом снова двинулись по широкому туннелю во мрак.
Внезапно Эрик заметил что-то вроде длинной трубы, про-ходящей под потолком пещеры.
– Дренаж? – предположил Праджи.
– Дайте-ка мне фонарь, – сказал Эрик.
Ваджа протянул ему фонарь.
– Это не труба, – сказал Эрик, повыше подняв фонарь. – Мне кажется, она цельная. – Он вытащил меч и слегка ударил по ней.
Яркая зеленая вспышка чуть не ослепила его. Эрик так заорал, что колонна остановилась.
– Больше этого не делай, – покачал головой Праджи. Миранда начала делать пассы, и губы ее шевелились, словно она творила тихие заклинания.
Руку Эрика жгло до самого плеча.
– Не беспокойся, не буду, – ответил он.
– Это канал, – сказала Миранда.
– Для чего? – спросил Кэлис.
– Для жизни.
Эрик нахмурился и взглянул на Болдара. Наемник пожал плечами.
– Понятия не имею, о чем она говорит.
– Вперед! – приказал Кэлис.
Люди построились и двинулись в туннель. Эрик услышал, как Альфред пробормотал:
– Когда так вопят, никто не удивится нашему появлению.
– После того, что мы видели, удивиться чему-то здесь может только круглый дурак.
– Так-то оно так, – согласился бывший капрал из Дар-кмура.
– Иди в конец колонны, Альфред, – приказал Эрик. – Пусть в арьергарде будет хоть один человек с крепкими не-эвами.
Слегка улыбнувшись в ответ на похвалу, бывший сканда-щст отступил на шаг в сторону, пропуская колонну.
Они шли по туннелю, пока путь им не преградила большая геревянная дверь. Кэлис внимательно ее осмотрел, прислу-иался, а потом толкнул ее, и дверь отворилась внутрь.
За дверью был большой зал. У Эрика волосы, даже те, по росли на руках, встали дыбом. Зал наполняла странная энергия; она проходила сквозь тело, вызывая слабое головокружение.
Лампы на потолке были размещены таким образом, что каждая была видна, только если встать прямо под ней. Они излучали мягкое зеленоватое сияние, и Эрик предположил, что зеленая вспышка, вызванная ударом его меча, и этот свет име-ют одну природу.
Пятеро пантатиан обернулись к вошедшим. Кэлис мгно-венно выхватил меч и кинулся в атаку. Эрик, Праджи и Вад-жа, не дожидаясь приказ, бросились за ним.
– Назад! – крикнула Миранда тем, кто находился поза-ди нее, и принялась творить заклинания.
Начали колдовать и пять пантатианских жрецов. Шестой жрец, в богатой мантии, неподвижно сидел на троне, с полным безразличием наблюдая за происходящим. Но едва Эрик ныр-нул под вытянутую руку этого жреца, как из его пальцев выр-валась слепящая молния. Эрик перекатился на спину, краем глаза увидев, что Миранда использовала что-то вроде волшеб-ного щита, и молния ударила в пол.
Кэлис, Праджи и Ваджа были рядом друг с другом, когда в их сторону устремилась еще одна молния. Праджи и Ваджу она ударила в лицо; оба упали навзничь, и тела мгновенно вспыхнули. Эрик понял, что они умерли еще до того, как рух-нули на каменный пол.
Кэлис повернулся, поэтому взрыв задел лишь его левый бок; он вскрикнул от боли, когда пламя завертелось вокруг него. На несколько мучительных мгновений он превратился в пылающую свечу. Потом волшебное пламя исчезло, но весь левый бок Кэлиса превратился в кровавую рану.
– Кэлис! – вскричала Миранда. Эрик перекатился в сторону первого жреца. Он сбил его с ног и, вставая, ухитрил-ся убить второго жреца. Не колеблясь он поставил ногу на горло тому, которого опрокинул, и задушил.
Третий жрец, повернувшись к Эрику, попытался защитить себя с помощью волшебства, но его голова слетела с плеч до того, как он успел соткать заклинание.
Крики с другой стороны туннеля сказали Эрику о том, что там опасность, вероятно, еще более велика. Он повернулся к оставшимся трем жрецам. Один из них тоже попытался при-бегнуть к магии, но тонкий ослепительно белый луч, послан-ный Мирандой, ударил ему прямо в лоб.
Он зашипел от боли; потом его голову объяло таинствен-ное пламя. Короткая вспышка – и обезглавленное тело упало на землю.
Кэлис, силой воли заставивший себя держаться прямо, убил пятого жреца, прежде чем до него успел добраться Эрик. Даже раненный, Кэлис был достаточно силен, чтобы буквально про-ткнуть жреца насквозь.
– Саауры! Они идут сюда! – крикнул де Лонгвиль. Тем временем к Кэлису подбежала Миранда. Она лишь мельком взглянула на дымящиеся трупы Праджи и Ваджи, так как они уже явно не нуждались в помощи. Потом она повернулась к последнему пантатианину, готовая защитить Кэлиса, если Вер-ховный Жрец предпримет атаку.
Однако паитатианин только зажмурился, увидев послед-ствия битвы.
Осторожно приблизившись к трону, Эрик увидел, что пять жрецов находились под защитой какого-то предмета, который помещался на камне перед самым троном. Эрик медленно шел вперед, то и дело переводя взгляд с незнакомого предмета на пантатианина.
Этот предмет был похож на огромный зеленый изумруд, который когда-то пылал ярким огнем, но теперь угас.
– Боги! – прохрипела испуганная Миранда.
– Твои боги не должны касаться этого, человек, – про-изнес пантатианин, которого Эрик мысленно назвал Верхов-ным Жрецом. Его речь изобиловала шипящими, но была по-нятна. – Они – новички в этом мире, нарушители границ и шарлатаны.
Подняв голову, Эрик увидел слабое мерцание зеленой энер-гии, изливающейся из металлического прута на камень. Он проследил взглядом прут до стены над дверью и догадался, что это тот самый канал, по которому он ударил.
Из туннеля донесся шум боя.
Эрик взглянул на Кэлиса.
– Закройте и забаррикадируйте дверь, – слабым голо-сом приказал тот.
Эрик побежал к де Лонгвилю.
– Капитан приказал закрыть и забаррикадировать дверь.
– Отступать! – крикнул де Лонгвиль и, обернувшись к Эрику, пояснил: – У нас есть преимущество. Они такие здо-ровые, что помещаются в туннеле только в один ряд; поэтому, как только их мерзкие рожи покажутся, мы станем их рубить по одному.
Люди отступили, и Эрик увидел, что многие ранены. Он понял, что в конце колонны шла жестокая сеча. Последним отступал Альфред, сражаясь с невидимым противником. Потом Эрик увидел огромную зеленую голову сааурского воина. Не раздумывая, Эрик выхватил кинжал и через плечо отступающего Альфреда со всех сил вонзил его саауру в шею. Сааурский воин упал, заблокировав собой проход.
– Тащите его внутрь! – крикнул де Лонгвиль. Шесть человек, по трое с каждой стороны, ухватили сааура, чей рост достигал почти двенадцати футов, и протащили через дверной проем, а еще один солдат ударил мечом следующего сааура. Тот отступил, и дверь наконец удалось закрыть. Она была снабжена крепким деревянным засовом, и Эрик велел солда-там установить его в двух железных скобах. Через мгновение послышался тяжелый удар в дверь, сопровождавшийся восклицаниями, в которых Эрик угадал сааурские ругательства.
– Завалите дверь! – крикнул Эрик.
Четверо солдат оттащили умирающего сааура от двери, а остальные приволокли несколько каменных изваяний, изобра-жающих припавших к земле ящериц, и забаррикадировали ими дверь. Обернувшись, Эрик увидел, что Миранда и Кэлис медленно приближаются к зеленому драгоценному камню.
– Что это за штука? – спросила Миранда.
– Твой низкий интеллект не в состоянии постичь этого, человек, – заявил пантатианин на троне.
Поддерживаемый Мирандой, Кэлис подошел к трону и встал рядом с этим предметом. Зеленые лучи омыли его тело. Вероятно, это причиняло сильную боль, но он не подал виду.
– Это ключ, – сказал Кэлис.
– Ты умнее, чем кажешься, эльф, – сказал пантатианин.
Кэлис убрал руку Миранды и подошел к краю углубления, в котором покоился изумруд. Пантатианин поднялся на ноги, очень медленно, словно на него давили дряхлость или ответ-ственность.
– Нет! – приказал он. – Не прикасайся к нему! Он почти иссяк!
– Он уже иссяк, – сказал Кэлис и, положив руку на драгоценный камень, закрыл глаза. Под его рукой зеленый пульсирующий свет медленно угас. Раны Кэлиса по-прежнему выглядели ужасно, но зеленое сияние, казалось, придало ему сил. Он убрал руку с камня и подошел к пантатианину, который с удивлением воззрился на Кэлиса.
– Ты должен был умереть, – прошипел жрец. – Де-сятки лет труда, жизненная сила тысяч убитых создали ключ, который вернет нам нашу Владычицу.
– Твоя владычица – мошенница! – крикнул Кэлис. – Вы – змеи, змеи, которые сумели возвыситься, обрести руки и ноги, речь и коварство, но вы все равно только змеи! – Он наклонился вплотную к пантатианину. – Смотри мне в глаза, змея! Смотри на того, кто стоит перед тобой!
Старый жрец моргнул и уставился Кэлису в глаза. Между ними возникла таинственная связь, а потом жрец внезапно упал на колени и, воздев руки, отвернулся, словно защищаясь от взгляда Кэлиса.
– Нет! Этого не может быть!
– Эта кровь во мне! – крикнул Кэлис.
Эрик поразился: откуда у него только силы берутся? Более слабый человек от таких ожогов умер бы.
– Это ложь! – завопил, отворачиваясь, пантатианин.
– Твоя Зеленая Богиня – ложь! – крикнул Кэлис. – Она не богиня! Она валхеру!
– Нет! Валхеру принадлежали к менее благородной ветви. Никто из них не достиг такого величия, как Та, Которая Создала Нас! Мы трудимся ради того, чтобы вернуть ее, и тогда в смерти мы будем рождаться снова и снова, чтобы править у ее ног!
– Глупцы! – сказал Кэлис, и Эрик увидел, что силы вновь его покидают. Миранда осторожно поддерживала его с правой стороны, помогая ему стоять прямо. – Кровожадные глупцы, вы – лишь то, кем она сделала вас, жалкие создания без памяти и корней, порождения тщеславной души, занятой лишь развлечениями. Вы были пылью под ее ногами, а когда во время Войн Хаоса она со своими собратьями возвысилась, о вас забыли. – Кэлис пошатнулся, и де Лонгвиль бросился ему на помощь. – Если бы существовала хоть какая-то возможность спасти тебя и твой народ, нас бы здесь не было. – Кэлис сделал глубокий вдох. – Ты пешка и всегда был пешкой. В том нет вашей вины, но вы должны быть уничтожены, все до последнего.
– Ты здесь для того, чтобы сделать это? – спросил Верховный Жрец.
– Да, – ответил Кэлис. – Я сын того, кто заключил в тюрьму вашу Альма-Лодаку!
– Нет! – крикнул Верховный Жрец. – Никто не смеет произносить самое святое из всех имен! – Старый пантатиа-нин выхватил из-под мантии кинжал. Эрик в два прыжка одолел расстояние до трона и ударил мечом со всей силой, на которую был способен. Голова старика слетела с плеч, и труп повалился на пол.
Эрик взглянул на Кэлиса.
– Отлично сработано, – сказал капитан.
– Что теперь? – спросил де Лонгвиль. Удары в дверь стали более ритмичными. – Они сделали таран из самих себя. На двери тяжелый засов, но вечно он не продержится. Эти саауры – сильные парни.
– Найдите другой выход отсюда, иначе мы будем вынуждены возвращаться тем же путем, каким сюда шли, – сказал Кэлис.
Де Лонгвиль приказал солдатам заняться поисками друго-го выхода.
– Вот это и есть их храм, – сказал Кэлис, с помощью Миранды усаживаясь на ступеньки. – Десятки тысяч жизней в течение пятидесяти лет были загублены ради того, чтобы создать вот это. – Он показал на зеленый камень. – В этой штуке заключены чьи-то жизни.
– Твой отец однажды рассказывал о лже-Мурмандамусе, который использовал похищенные души тех, кто умер у него на службе, чтобы поместить их в сферу, подобную Камню Жизни, – сказала Миранда. – Мы должны были предви-деть, что они снова используют эти средства. – Она показала на камень. – Это гораздо более мощный инструмент, чем то простое устройство.
– Что нам с ним делать? – спросил Эрик.
Кэлис застонал от боли.
– Ты его возьмешь, – сказал он Миранде. – Ты дол-жна передать его моему отцу. В этом мире только он и Пуг могут понять, как им пользоваться. – Тяжелые удары в дверь словно подчеркивали важность каждого его слова. – Если Изумрудная Королева принесет этот ключ в Сетанон и соеди-нит его с Камнем Жизни...
Миранда кивнула:
– Кажется, я понимаю. Я могу кое-кого вытащить отсюда...
– Нет, – сказал Кэлис. – Я остаюсь. Один лишь я в силах понять то, что мы еще можем здесь обнаружить. Возьми шлем валхеру и этот ключ. Постарайся выбраться на поверх-ность. – Он взглянул на Болдара. – Возьми с собой этого наемника. Он поможет тебе выжить, пока ты не окажешься там, где сумеешь применить свои таланты и вернуться домой.
Миранда улыбнулась:
– Ты обманщик. Ты ведь сам говорил, что ничего не знаешь о магии.
– В этом нет магии, запомни, – сказал Кэлис.
– Хорошо бы здесь был Накор, – заметил Эрик.
– Если Пуг не сумел обнаружить пантатиан, занимаясь их поисками пятьдесят лет, то, значит, это место надежно за-щищено, и я подозреваю, что выйти отсюда так же сложно, как и попасть сюда.
– Будь ты проклят! – выругалась Миранда, и по щекам ее потекли слезы. Нам нужно подняться на поверхность или хотя бы куда-нибудь поближе к ней.
– Тогда будем надеяться, что здесь есть другой выход. Через несколько минут де Лонгвиль доложил, что в задней части зала обнаружена лестница, ведущая наверх.
– Туда ты и пойдешь, – силясь улыбнуться, сказал Кэлис. – Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям – осмот-реться вокруг.
Миранда взяла его за руку.
– Что мне сказать твоему отцу?
– Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, – ответил Кэлис. – А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень – совсем не то, чем он кажется.
– Что ты имеешь в виду?
– Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их с толку.
Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
– Мне не хочется тебя покидать.
Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
– Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
– Я вернусь за тобой, – прошептала она.
– Не стоит, – сказал Кэлис. – Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то обра-зом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией. – Он потрогал амулет, кото-рый она ему дала. – Кроме того, как ты меня разыщешь?
Миранда сжала его здоровую руку.
– Останься жив, юный мошенник!
– Останусь, – пообещал Кэлис. – Бобби!
– Капитан? – откликнулся де Лонгвиль.
– Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
– Отделение два и отделение три, ко мне! – повернув-шись, крикнул де Лонгвиль.
Двенадцать человек выстроились перед ним.
– Отправляйтесь с дамой, – приказал де Лонгвиль.
– Бобби, ты тоже, – сказал Кэлис.
– А вы заставьте меня, – с дьявольской улыбкой пари-ровал де Лонгвиль и приказал солдатам: – Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в пос-ледний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
– Что нам делать теперь, капитан? – повернулся Эрик к Кэлису.
– Сколько людей у нас осталось? – спросил Кэлис.
Эрику не понадобилось долго считать.
– Тридцать семь, включая вас.
– Сколько раненых?
– Пять, но они еще могут сражаться.
– Помоги мне встать, – сказал Кэлис.
Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.
– Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, – сказал он.
Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
– Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? – спросил он.
– Никогда не забуду, – ответил Эрик.
– Вот что-то в этом роде нам и надо.
Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
– Держитесь сзади, – сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
– Вот подлинное хранилище ее могущества, – сказал Кэлис.
Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
– Что будем делать с этим? – спросил Бобби.
– Уничтожим, – ответил Кэлис.
Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам побли-же, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле дос-пехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из та-ких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
– Нет! – произнес он.
– Что? – спросил де Лонгвиль.
– Это... не то. – Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. – Все это испорчено, – сказал он. – Что-то... их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
– Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы долж-ны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное – нам надо бежать, – сказал он де Лонгвилю.
– Против этого у меня нет возражений, капитан, – отве-тил тот.
– Эрик, ты был кузнецом, – сказал Кэлис. – Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музы-ка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
– Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, сказал Эрик. – Для ковки металла необ-ходим большой жар; в то же время сильный жар может ли-шить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер...
– Что бы такое спалить... – пробормотал Кэлис, оглядыва-ясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
– К несчастью, я неожиданно стал командиром, – ска-зал он Эрику и капралу. – И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
– Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сер-жант-майор, – сказал Альфред. – Эта дверь долго не вы-держит.
– А что с этими проклятыми железками? – спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
– Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. – Он указал на дверь.
– Так действуй.
Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
– Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам... не таким, как обычно – потерян-ным, смущенным или расстроенным, немедленно сообщите мне!
Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свер-тку.
– Ты первый, – сказал де Лонгвиль. – Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
– Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, – сказал Эрик.
– Убирайся отсюда, – насмешливо улыбнувшись, отве-тил де Лонгвиль.
Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих сверт-ки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. По-смотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
– В чем дело? – спросил Накор.
– Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
– Не то, – произнес, вставая, Накор. – Ты почувство-вал это?
– Что почувствовал, учитель?
– Не важно, – сказал Накор. – Мы уходим.
Шо Пи тоже встал.
– Куда мы направляемся?
– Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльван-дар. Посмотрим.
Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
– А вы, должно быть, Накор, – произнес граф двора.
– Должно быть, – ответил Накор. – Мне нужно ска-зать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. – Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь: – Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
Арута, лорд Венкар, начал смеяться.
– Отец говорил, что вы удивительный человек.
– Полагаю, что лорд Джеймс тоже в высшей степени необычен, – сказал Накор. – Чертовски хороший картеж-ник. – Он подмигнул. – Единственный человек, сумевший обдурить меня в карты. Я до сих пор восхищаюсь.
– Ну, об этом мы можем поговорить за ужином, – сказал Арута.
– Нет, не можем, – заявил Накор. – Я ухожу.
– Прямо сейчас? – удивился Арута. Он был немного похож на отца, только волосы у него были еще светлее.
– Да. – Накор повернулся к двери. – Скажите этим упрямым болванам, что скоро случится нечто действительно плохое. Пусть они лучше перестанут валять дурака и всерьез начнут помогать Королевству, иначе от Стардока ничего не останется. Я вернусь через какое-то время.
Представитель принца Крондорского хотел что-то сказать, но Накор его уже не слышал. Он выскочил в коридор и почти побежал.
– Учитель, из ваших слов я понял, что мы уезжаем, – сказал Шо Пи.
– Ну да, – ответил Накор, поднимаясь по лестнице.
– Но это – не путь в порт. Это путь в...
– В башню Пуга.
Вслед за Накором Шо Пи взобрался по винтовой лестни-це, которая вела на вершину башни. Когда они поднялись на верхний этаж, перед ними оказалась деревянная дверь без замка. Накор постучал в нее:
– Пуг!
Поверхность двери замерцала, дерево поплыло и искриви-лось, образуя лицо.
– Убирайся! – произнесло лицо. – В эту комнату вхо-дить запрещено.
Не обратив внимания на предостережение, Накор постучал громче:
– Пуг!
– Учитель, его здесь нет, – сказал Шо Пи, но в это мгновение дверь отворилась и из нее выглянул Пуг.
– Ты тоже это почувствовал, – сказал он.
– А как же иначе? – ответил Накор.
– Но нам сказали, что вас здесь нет, – заметил Шо Пи.
Накор, прищурившись, посмотрел на него.
– Иногда я прихожу в отчаяние, мальчик. Ты глуп или просто слишком правдив?
– Давно ты об этом знал? – спросил Пуг, жестом при-гласив их войти.
Когда Накор и Шо Пи оказались внутри, дверь за ними закрылась.
– С первого же дня, как здесь появился. Приходя и уходя, ты производил удивительно много шума, – ухмыль-нулся Накор. – Однажды я поднялся по лестнице, по-насто-ящему тихо, и услышал тебя и твою даму. – Он выпучил глаза и помотал головой, словно коснулся чего-то горячего. – Вас двоих! – Он расхохотался.
Пуг поглядел на небо.
– Спасибо, что не потревожил нас.
– Не было нужды. Но нам надо уходить.
Пуг кивнул:
– Есть риск, что на нас нападут.
– Вряд ли, – возразил Накор. – Просто нужно произ-водить побольше шума на тот случаи, если кто-то следит за тобой; тогда они не заметят нашего исчезновения. Куда мы направляемся? В Крондор?
Пуг покачал головой:
– Нет. В Эльвандар. Мне надо поговорить с Томасом. Подозвав к себе Шо Пи, Накор взял его за руку. Пуг
взял руки их обоих, комната заколебалась и замерцала; через
мгновение они уже были на лесной поляне.
– Идите за мной, – велел Пуг, и вскоре они очутились на берегу мелководной речки. – Это река Крайди, – пояс-нил он и громко крикнул: – Я – Пуг из Стардока. Я нуж-даюсь в совете лорда Томаса.
Через несколько минут на другом берегу реки появились два эльфа.
– Вас приглашают вступить в Эльвандар! – объявил один из них.
Они перешли речку вброд.
– Никто не может войти в Эльвандар без приглашения, – объяснил Пуг изумленному Шо Пи.
Оказавшись на другом берегу, он обратился к эльфам:
– Надеюсь, вы не будете возражать, если я поспешу.
– Ни в малейшей степени, – был ответ.
Пуг улыбнулся:
– Галаин, не так ли?
– Вы запомнили, – сказал эльф.
– Хотелось бы найти минутку, чтобы поболтать, – ска-зал Пуг.
Эльф кивнул:
– Наш патруль вернется ко двору через несколько дней. Может быть, тогда.
Пуг улыбнулся. Он снова взял за руки Шо Пи и Накора и перебросил их в другое место в лесу.
У Шо Пи расширились глаза, и Пуг вспомнил, как сам был поражен, когда впервые очутился в гуще леса эльфов. Гигантские деревья, по сравнению с которыми самые древние дубы казались карликами, создавали наверху почти непрони-цаемый полог. У некоторых деревьев листья были темно-зеле-ные, у других – золотые, красные или серебряные, а у неко-торых – белоснежные. Повсюду разливался странный мягкий свет. В гигантских живых стволах были вырезаны ступеньки, а ветви, раскинувшиеся во всех направлениях, были достаточно широки, чтобы служить пешеходной тропой.
– Это город деревьев, – потрясение сказал Шо Пи.
– Да, – ответил стоявший рядом старик с длинным лу-ком в руках. У него были совершенно белые волосы и морщи-нистая кожа, но держался он прямо.
– Мартин! – подходя к нему, воскликнул Пуг.
Старик пожал ему руку.
– Много времени утекло, – сказал он.
– Ты хорошо выглядишь, – усмехнулся Накор.
– Ты, старый шулер! – воскликнул Мартин, хватая его руку. – Ты выглядишь ни на день старше.
Накор пожал плечами:
– Для того, кому не дарована долгая жизнь, ты и впрямь выглядишь неплохо.
Старик улыбнулся.
–Для человека моего возраста, ты хотел сказать. – Он посмотрел вокруг. Пожалуй, я здесь задержусь. Эльвандар добр ко мне. Мне кажется, что боги решили сделать мои пос-ледние годы мирными.
– В свои годы ты заслужил немного покоя, – кивнул Пуг.
– Похоже, что рассчитывать на продолжительный мир не стоит, – заметил Мартин Длинный Лук, бывший герцог Крон-дорский, брат короля Лайма и дядя короля Боррика.
Пуг снова кивнул:
– Мне надо поговорить с Томасом и Аглараной. Кэлис здесь?
Мартин поднял свой лук.
– Меня послали вас встретить. Час назад прибыла Ми-ранда с чрезвычайно странным молодым человеком. – Он пошел вперед. – Томас сказал, что вскоре появитесь и вы. Кэлис... Боюсь, Кэлис может и не вернуться.
– Плохие новости, – сказал Накор.
– Кто это? – показал Мартин на Шо Пи.
– Шо Пи. Ученик, – ответил Накор.
Мартин на ходу рассмеялся.
– Всерьез или ты снова будешь изображать нищенствую-щего святого?
– Всерьез, – обиженно ответил Накор. – Я бы никог-да не рассказал Боррику о том случае. Он разболтал о нем всей семье.
Карие глаза Мартина на мгновение сузились.
– На то была причина. – Он опять засмеялся. – Рад видеть тебя снова.
– Ты с нами? – спросил Пуг.
– Нет, теперь я редко сижу в Совете королевы. Я счита-юсь здесь гостем, который ждет своего часа.
Пуг улыбнулся:
– Понимаю. Поговорим вечером, после ужина.
Он сжал руки Шо Пи и Накора и закрыл им глаза. Воз-дух замерцал, и они оказались в центре огромной платформы, помещенной высоко среди деревьев.
– Добро пожаловать, Пуг из Крайди, -произнес чей-то голос.
Пуг не смог удержаться от смеха.
– Благодарю, старый друг.
К ним подошел высокий мужчина ростом около шести фу-тов и шести дюймов; он пожал Пугу руку, а затем обнял его.
– Рад снова видеть тебя, Пуг.
Лицо у него было молодое, но глаза казались древними. Внешне он был похож одновременно на человека и эльфа – с высокими скулами, заостренными ушами и светлыми волосами. У всех, кто видел Кэлиса, не возникло бы сомнений, что это его отец.