Текст книги "Парижская жена"
Автор книги: Пола Маклейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
– Именно так, – согласилась Гертруда, и очень скоро у Эрнеста был готов набросок о раненом матадоре, написанный с беспощадной мощью. Эрнест особенно волновался, как она его примет: ведь в основе сцены лежал ее рассказ о бое быков в Памплоне. Читая этот отрывок, вы никогда бы не сказали, что он там не был.
– Невероятно, – сказала Гертруда. – Ты все точно изобразил.
– В этом вся соль. – Эрнест был очень доволен услышанным. – Однако хотелось бы увидеть бой быков воочию. Если я поеду туда, то могу собрать материал для большого количества очерков. Майк Стрейтер туда рвется, и Боб Макэлмон. У Боба куча денег. Он готов финансировать поездку.
– Поезжай, – посоветовала Гертруда.
– Ты должен ехать, – поддержала я. – Все к тому идет.
Вечером, когда мы вернулись домой, я попросила у Эрнеста разрешения прочесть написанные им за это время миниатюры и похолодела от ужаса, читая одну, относящуюся ко времени его поездки в Турцию. Он описывал путь беженцев на Карагач, и среди них – женщину, рожавшую, как животное, прямо под дождем.
Я вернула миниатюры, сопроводив восторженной похвалой, как они того заслуживали, но, не удержавшись, сказала:
– Не надо прятать свой страх перед рождением малыша. Во всяком случае, не от меня.
– Конечно, я беспокоюсь. Что будет с моей работой? А нашим развлечениям придет конец?
– Не только это. Я знаю, ты боишься за меня.
– Немного.
– Пожалуйста, не надо. Ничего плохого не случится.
– Как ты можешь знать? Всегда что-то может пойти не так. Сам видел.
– Все будет хорошо. Я это чувствую.
– И все же я подумал, может, тебе стоит рожать в Торонто? Я могу работать полный день в «Стар». Там прекрасные больницы, и у меня будет постоянная работа. Нам наверняка понадобятся деньги.
– Да ты уже заботливый папа, – сказала я, нежно целуя его в губы.
– Я стараюсь захотеть им быть. И еще пытаюсь прогнать прочь дурные мысли.
– И пожить на полную катушку, пока не родился малыш?
– И это тоже.
Следующие недели прошли в суете вокруг поездки в Испанию. Эрнест часто встречался со Стрейтером и Бобом Макэлмоном в кафе, где они планировали маршрут. После этих встреч Эрнест всегда возвращался в дурном настроении, сердитый на своих спутников. Макэлмон – поэт и друг одновременно Эзры и Сильвии – был женат на английской писательнице Энни Эллерман, писавшей под псевдонимом Брайер. Все знали, что Энни лесбиянка, а Бобу больше нравятся мужчины. Брак был всего лишь прикрытием. Кроме того, время от времени Энни путалась с поэтом Г. Д., еще одним «учеником» Паунда, – Боба это совсем не беспокоило, а вот Эрнеста раздражало. Не знаю точно почему. Нас окружали люди, находившиеся друг с другом в самых разных сексуальных комбинациях – и парных, и тройных, – поэтому не думаю, что Эрнест так среагировал именно на гомосексуализм. Скорее, его задела иерархия власти. Энни – богатая наследница. Ее отец, судостроительный магнат, – самый богатый человек в Англии. У Боба тоже водились деньги, но это было не сопоставимо с возможностями Энни; складывалось впечатление, что он, нуждаясь в финансовой поддержке нового издательства, у нее на поводке. «Контэкт Эдишн» возникло недавно, но уже заявило о себе и активно искало современные произведения на злобу дня.
Эрнест понимал, что должен произвести впечатление на Боба, а это означало, что он непроизвольно делал все, чтобы того разозлить. К моменту их отъезда в Испанию Эрнест и Боб почти не разговаривали. Поездка вышла неприятной во многих отношениях. Боб (с помощью Энни) оплачивал все счета, что пробудило в Эрнесте все самое худшее. Он всегда критиковал богачей и не любил чувствовать себя обязанным. Позже я узнала от Майка, что Эрнест сразу взял на себя роль «эксперта» и непрерывно поучал остальных. В корриду он влюбился с первой секунды. В письмах ко мне он рассказывал только о храбрости тореро и быков. Это действо – великая, пронзающая душу трагедия, непосредственным свидетелем которой вы являетесь и от которой волосы встают на голове.
Когда неделю спустя он вернулся домой, энтузиазм в нем бил через край. Наиболее яркие пассы, освоенные им в Ронде и Мадриде, Эрнест показывал мне с помощью скатерти.
Он становился параллельно столу – единственному доступному в данный момент «быку».
– Когда матадор следит за приближающимся животным, он кажется невероятно спокойным – он думает не об опасности, а о том, как повести себя, чтобы проделать все безошибочно. Вот в чем изящество. И, конечно, трудность.
– Хотелось бы самой увидеть, – сказала я.
– Может быть, тебе будет тяжело.
– Возможно, но, слушая тебя, я понимаю, что не хочу такое пропустить. Это зрелище может быть даже полезно ребенку, – прибавила я.
– Да, он будет настоящим мужчиной еще до своего рождения.
– А почему ты решил, что родится мальчик?
– А кто же еще?
Мы строили планы, что в июле, теперь уже вместе, поедем на фиесту Сен-Фермин в Памплону, где прошлым летом побывали Гертруда и Алиса. Считалось, что там лучшая арена для боя быков, и быки самые свирепые, а тореро самые искусные. Хотя я только выражала восторг от такой перспективы, Эрнест же счел своим долгом подготовить меня к жестоким сценам.
– Не каждый способен это вынести, – предупреждал он. – Попав первый раз на корриду, Макэлмон не отрывал ото рта бутылку бренди. Всякий раз, когда бык бросался на лошадей, он зеленел. Он сказал, что не представляет, как может нравиться такое зрелище, а те, кому оно нравится, просто ненормальные.
– Не думаю, что вы станете друзьями.
– Наверное, нет, но, похоже, он и Энни хотят издать книгу моих рассказов. Или рассказов и стихов.
– Вот как? Но если ты его не выносишь, почему отдаешь книгу именно ему?
– Надо кому-то отдать. Теперь осталось только написать эту чертову книгу.
Когда посреди ночи наш автобус, тяжело громыхая, въехал в обнесенный стеной город, никто в Памплоне не спал. Улицы были настолько плотно заполнены людьми, что я не представляла, как мы будем двигаться дальше, но танцующие волной откатывались от громыхающего автобуса, а потом снова смыкались за ним. Мы медленно катились вверх по узким улочкам, пока не добрались до городской площади, где шум и движение достигали апогея – танцоры кружились, музыканты били в барабаны и дудели в язычковые трубы, с грохотом и белым дымом взрывались фейерверки. В суматохе мы чуть не потеряли наш багаж. Когда же наконец мы, крепко зажав в руках вещи, нашли свою гостиницу, оказалось, что наш номер, заказанный Эрнестом заранее, уже занят.
Когда мы снова вышли на улицу, Эрнест велел мне стоять на месте и ждать, пока он найдет жилье. Я видела, как толпа понесла его с собой, и сомневалась, что ему удастся снять комнату или просто вернуться ко мне. Казалось, даже улицы находятся в движении. Прислонившись к массивной каменной стене, я старалась удерживаться на одном месте, а мимо проносились танцующие люди в синих и белых нарядах. Женщины в ярких свободных юбках носились кругами, прищелкивали пальцами и отбивали чечетку высокими каблуками прямо на булыжной мостовой. Их распущенные волосы смотрелись очень красиво. У некоторых в руках были тамбурины или колокольчики, и хотя музыка с резкими звуками дудок и барабанов, от которых у меня дрожали коленки, казалась хаотичной, женщины, видимо, слышали ее ритм и двигались превосходно – их ноги одновременно взмывали вверх, а руки образовывали дуги. На мужчинах были синие рубашки и брюки, красные шейные платки, они танцевали большими группами. Они обменивались радостными короткими криками, тут же заглушаемыми общим шумом. Ничего подобного я никогда не видела.
Каким-то образом Эрнест отыскал дорогу в этом безумии. Он вернулся за мной: номера во всех гостиницах были зарезервированы еще за несколько недель, но ему удалось снять комнату неподалеку в частном доме на шесть ночей за цену, в два раза превышающую нашу плату за парижскую квартиру.
– Так дорого? – от названной цифры мне стало нехорошо. – Разве мы можем это себе позволить?
– Успокойся, малыш. Получу деньги за очерки. Мне необходимо быть здесь. Я это остро чувствую.
Спорить с его предчувствием я не могла – тем более что валилась с ног от усталости. Мы с радостью вселились в снятую комнату – в противном случае нам пришлось бы, как и остальным, провести ночь на улице. Весь год город ждал этой недели, этой зажигательной ночи. Казалось, люди на улицах могли танцевать вечно, и мне вдруг подумалось: как странно, что в Париже мы торопились попасть домой, чтобы избежать хаотичного празднования Дня взятия Бастилии, а ведь здесь то же самое, только еще безумнее.
В шесть утра я окончательно встала, понимая, что отдохнуть мне не удастся, и вышла на балкон. Внизу, на улице, народу было не меньше, чем ночью; казалось, все чего-то ждали. Приближалось время, когда выпускали быков, и они бежали по улицам; но я этого не знала, хотя чувствовала: что-то готовится. Вернувшись в комнату, я неслышно оделась, но сон Эрнеста слишком чуткий, и он сразу проснулся. Когда мы вместе вышли на балкон, раздался пушечный выстрел. Над площадью поплыл белый дым, и толпа внизу вдруг запела. Расположение нашей комнаты было превосходным. С нашего балкона мы слышали и видели все, что происходит внизу. Группа мужчин и юношей страстно пела испанскую песню. Я ничего не понимала, но в этом не было необходимости.
– Мне кажется, в песне говорится об опасности, – прокричала я сквозь шум Эрнесту.
– Счастье риска, – отозвался он. – Им не терпится испытать себя. Узнать, смогут ли они победить страх.
Он знал, что скоро выпустят быков. Гертруда и Алиса рассказали в подробностях обо всем, что видели на фиесте в прошлом году, то же сделал и Майк Стрейтер. Но Эрнесту этого было мало, он хотел все увидеть сам. И если б не я, он не стоял бы на балконе. На самом деле ему хотелось быть на площади и тоже готовиться к бегу.
– Да здравствует Сен-Фермин! – кричала толпа.
Снова прогремела пушка – это выпустили быков, и мы увидели, как мужчины быстро побежали по булыжным мостовым. На тех, кто бежал, были белые рубашки и штаны с ярко-красными поясами на талии, на шее – такие же красные платки. Некоторые держали в руках газеты, чтобы отгонять быков, на лицах у всех застыло почти экстатическое выражение. За бегущими людьми с топотом неслись шесть быков; от их мощи пол трясся под нашими ногами. Стук копыт громоподобным эхом разносился по улице, низко опущенные крупные темные головы были смертоносным орудием убийства. Некоторые мужчины, не выдержав напряжения, карабкались на заграждения, установленные вдоль улицы. Зеваки помогали им, но в толпе явственно ощущалось предвкушение, что кому-то не повезет – он окажется недостаточно быстрым или ловким.
В тот день никто не попал на рога, мы, во всяком случае, этого не видели, и я почувствовала большое облегчение, когда быки благополучно достигли арены. Ритуал занял всего несколько минут, но все это время я не двигалась, затаив дыхание.
Завтрак наш состоял из восхитительного кофе с молоком и булочек. Потом я вернулась подремать в нашу комнату, а Эрнест пошел гулять по улицам Памплоны и записывать то интересное, что увидит. Для него все было поэзией, включая морщинистые лица старых басков в одинаковых синих кепках. Что до молодых людей, то они носили соломенные шляпы с широкими полями, на плечи ставили мехи с вином; их руки и спины бугрились от мускулов, наращенных тяжелым трудом. Ко мне Эрнест вернулся в возбуждении от увиденного и восторженно описал свой ланч из речной форели с хрустящей корочкой, начиненной поджаренной ветчиной и луком.
– Лучше рыбы я не ел. Под соусом. Ты должна попробовать.
– Ты что, хочешь вернуться в то кафе и будешь смотреть, как я ем?
– Вовсе нет. Я снова ее закажу.
Ближе к вечеру начался первый бой; мы занимали хорошие места, близко к арене. Эрнест переплатил за билеты, чтобы нам открывался полный обзор, но он также заботился и обо мне.
– Сейчас не смотри, – сказал он, когда первый всадник вонзил остро заточенную бандерилью в холку быка, и из раны брызнула кровь. И повторил, когда забодали лошадь и еще – когда талантливый молодой тореро Никанор Вилалта убил своего быка с прицельной точностью. Но я ни разу не отвела глаза.
Мы до самого конца сидели на своих местах у барьера, видели смерть шести быков, и все это время я, увлеченная зрелищем, не сводила глаз с арены. Между боями я обметывала белое хлопчатобумажное одеяльце для малыша.
– Ты меня удивила, – сказал Эрнест в конце дня.
– Правда?
– Ты не приучена наблюдать нечто подобное. Я боялся, тебе станет плохо. Прости, но это так.
– Сама не знала, как к этому отнесусь, но теперь могу сказать. Я чувствовала себя сильной и защищенной от опасности. – Закончив работу, я сделала последний стежок и завязала аккуратный, маленький узелок – как научила в детстве мама. Довольная проделанной работой, я провела рукой по ткани, думая, как удивилась бы она, увидев, что я, находясь в таком диком, полном необузданных страстей месте, не прячу голову от страха, а отношусь ко всему спокойно и естественно.
– В детстве меня нельзя было испугать. Я тебе рассказывала.
Он кивнул.
– Думаю, родные обрадовались, когда это прошло.
– Не уверен, что прошло. Сегодня я сам видел твое бесстрашие.
– Я сильная благодаря малышу. Он толкался, когда звучали дудки и ревела толпа. Кажется, ему понравилось.
Эрнест улыбнулся с нескрываемой гордостью.
– Бывают плохие семьи, но наша будет другой.
– Наш ребенок узнает все, что знаем мы. Будем честными с ним и ничего не станем скрывать.
– И не будем его недооценивать.
– Или вбивать страх перед жизнью.
– Похоже, перед нами стоит нелегкая задача, – сказал Эрнест, и мы счастливо засмеялись – общее желание придавало нам сил.
Ночью, когда мы снова не могли уснуть из-за фейерверков, барабанного боя и танцев, Эрнест сказал:
– А может, назовем малыша Никанором?
– С таким именем он станет великим тореро. Ничего другого ему не останется.
– А ведь мы хорошо проводили время, правда? – И он крепко обнял меня.
– Ничего не кончилось.
– Да, но полагаю, придется укротить себя с рождением малыша. Надо зарабатывать на хлеб насущный, быть папой – на то, чего хочется, не останется времени.
– Первый год, пожалуй, но это не навсегда.
– Значит, пожертвуем ему год. А потом пусть смирится со своей судьбой.
– Никанор, – повторила я. – А что? Звучит.
– Звучит, но это не значит, что маленький негодник может рассчитывать больше, чем на год.
25
Я хотела дыню, по-настоящему хороший сыр, кофе, вкусный джем и вафли. Думая о них, я испытывала такой голод, что не могла спать.
– Вафли, – сказала я перед рассветом, обращаясь к спине спящего калачиком Эрнеста. – Хорошо бы их поесть, правда?
Но он никак не реагировал, и тогда я повторила просьбу громче, положив руку на его спину и ласково по ней похлопав.
– Ну зачем так кричать, – откликнулся он, скатываясь с кровати. – Они пропали.
– Кто?
Сидя на краешке толстого матраца, он почесывал колено.
– Нужные для очерка слова.
– Тогда прости, – извинилась я.
Я смотрела, как он одевается и идет на кухню. Через несколько минут до меня донесся аромат только что приготовленного кофе, от чего голод стал просто невыносимым. Я слышала, как он налил себе кофе и сел за стол на заскрипевший под ним стул. Тишина.
– Дорогой, – крикнула я из постели. – А как же вафли?
Он отодвинул со стоном стул.
– Ну, начинается.
Время нас поджимало. Ребенок должен был появиться на свет в конце октября, и мы намеревались отплыть в Канаду в последних числах августа. Тогда у нас было бы шесть или семь недель, чтобы найти жилье и подготовиться к рождению малыша. По мере приближения отъезда Эрнест все больше работал и пребывал в постоянной тревоге. Его охватила паника, что не хватит времени, чтобы написать оставшиеся миниатюры для Джейн Хип и «Литл ревю». Он работал одновременно над пятью новыми, каждая из которых посвящалась какому-то аспекту боя быков. Когда он возвращался домой из студии, ему было необходимо выпить несколько рюмок спиртного подряд, и только тогда он мог говорить со мной о работе – она продвигалась успешно, но забирала у него все силы.
– Я стараюсь, чтобы на бумаге все оставалось живым, – говорил он. – Поэтому сохраняю только само действие, отбрасывая оценки. Думаю не о своих чувствах, а о том, что действительно происходило.
Это было одно из его последних правил о том, как надо писать, – миниатюрам следовало подтвердить правильность этой мысли, и Эрнест из кожи вон лез, чтоб они удались. Я не сомневалась, что все получится и миниатюры будут превосходны, однако тяжело было видеть его таким измученным.
Он также в поте лица работал над корректурой для Боба Макэлмона. Даже после их нервного сосуществования в Испании Боб не отказался от своего предложения издать книгу Эрнеста в «Контэкт Эдишн». Ее предположительное название – «Три рассказа и десять стихотворений», и хотя Эрнеста возможность издания приводила в восторг, он боялся, что не успеет в срок закончить корректуру. Он трудился ночами при свечах и закончил работу, отправив верстку Макэлмону, когда пришло время паковать чемоданы.
Последовала серия печальных прощальных обедов – со Стрейтером, Паундом, их женами, Сильвией, Гертрудой и Алисой, – всем мы говорили, что вернемся через год, когда малыш сможет путешествовать.
– Помните – ни днем больше. Ссылка плохо действует на психику.
– Ведь это не совсем ссылка, разве не так? – возразил Эрнест.
– Тогда лимб,[9] – слегка изменил приговор Паунд.
– Слово помягче, но только в том случае, если не привлекать сюда Ветхий Завет.
Через десять дней мы отплыли в Канаду.
В Квебеке мы оказались в начале сентября, а ко времени переезда в Торонто получили ободряющие письма от Джона Боуна и Грега Кларка, товарища Эрнеста по репортерской работе, оба писали, что ждут нас. Казалось, что все складывается хорошо, но, когда 10 сентября Эрнест вышел на работу, он узнал, что не Боун будет его непосредственным руководителем, как ожидалось, а Гарри Хиндмарш, помощник главного редактора «Стар». После первой же встречи Эрнест понял, что у них будут сложные отношения. Хиндмарш был крупным человеком, тяжелым как физически, так и в словах и поступках, и любил демонстрировать свою власть.
– Он с ходу составил мнение обо мне, – сказал Эрнест, вернувшись в наш номер в гостинице «Селби». – Я не успел сказать и двух слов, а он уже решил, что я из себя что-то строю. – Нахмурившись, Эрнест мерил шагами комнату. – А что он собой представляет? Не будь он мужем дочери владельца газеты, мел бы сейчас улицы.
– Мне жаль, милый. Думаю, со временем он оценит твою уникальность.
– Дохлый номер. Похоже, он видит во мне начинающего репортера. Я не буду обозревателем, и он посылает меня в командировку.
– Когда?
– Сегодня вечером. В Кингстон – писать о сбежавшем заключенном. Туда ехать пять или шесть часов на поезде, и трудно сказать, сколько придется там торчать.
– А Хиндмарш знает, что у меня в любое время могут начаться схватки?
– Не думаю, что его это волнует.
На прощание я поцеловала Эрнеста и заверила, что все будет хорошо. Он заставил меня поклясться, что я найду себе поддержку, и я ее действительно нашла. У Грега Кларка была очаровательная жена, которая дружески откликнулась на мою просьбу помочь нам найти жилье. Деньги, как и прежде, составляли для нас проблему, положение стало даже серьезнее – ведь каждый лишний десятицентовик мы откладывали на ребенка. Жить в престижных районах, которые она рекомендовала, мы не могли себе позволить, однако на Батхерст-стрит отыскалось вполне приличное жилье. Это была квартирка на четвертом этаже, состоящая из маленьких комнат, расположенных анфиладой, – с колченогой ванной и складным диваном в спальне, странным образом втиснутой между кухней и гостиной. Хотя в квартире отсутствовали уют и шарм, она выходила окнами на угол поместья супругов Коннебль.
Эрнест познакомился с Ральфом и Гарриет Коннебль сразу после войны, когда приехал в Торонто в поисках журналистской работы. Ральф владел канадской сетью дешевых универмагов «Вулворт» и по нашим меркам был богат, как Крез. И он, и его жена, узнав, что мы соседи, стали проявлять ко мне заботу, а я по мере приближения родов все больше радовалась, что рядом есть знакомые люди.
Эрнест вернулся из Кингстона усталый и раздраженный и через несколько дней снова уехал писать о горных работах в Садбери-Бейзин – место, расположенное в два раза дальше от Торонто, чем Кингстон. Он едва нашел время, чтобы осмотреть и одобрить снятую квартиру.
– Послушай, Кошка, я в отчаянии, что не смогу помочь тебе с переездом.
– Дел не так уж много. Найму кого-нибудь переносить тяжести.
– Помочь не могу и вообще думаю – зря мы сюда приехали. Ты все время одна. Я работаю как вол – и что в результате? Кусочки новостей из забытых богом местечек. Какой провал!
– Знаю, ты очень устал, милый. Но все обретет смысл с рождением малыша.
– Надеюсь, ты права.
– Да. Вот увидишь. – И я поцеловала его на прощание.
Наверное, во многом успокаивая себя, я действительно верила, что, если все пройдет хорошо и ребенок родится здоровым, стоит выдержать одинокое существование в холодном Торонто. Тем временем я старалась сделать наш новый дом как можно уютнее. Из Парижа мы привезли в ящиках одежду, посуду и картины. Я наняла уборщицу и старого на вид дворника, и они внесли вещи на четвертый этаж. Мебели у нас было мало, и первые недели, пока Эрнест бороздил Онтарио, как разъездной коммивояжер, я свила себе гнездышко на раскладном диване и, завернувшись от холода в одеяла, заканчивала чтение писем Абеляра и Элоизы.
Мне хотелось отвлечься от забот, и я с легкостью окунулась в их переписку, в их историю. Иногда я вставала, только чтобы приготовить чай или утеплить одеялами двери и подоконники, куда проникал холод. Еще я писала письма в Париж друзьям, которых так не хватало, и домой в Штаты. Фонни выражала радость по случаю будущего рождения ребенка, но сама была на грани срыва. Роланд недавно перенес нервное расстройство и лежал в нервно-психиатрической клинике в Массачусетсе. «Эту больницу хвалят, – писала Фонни. – Но дети сбиты с толку и спрашивают, вернется ли папа домой. Я не знаю, что им ответить». Мне было очень их жаль, но случившееся удивления не вызвало. Отношения в их семье всегда складывались напряженно, как и у моих родителей. А когда напряжение держится слишком долго, может где-то рвануть. А как иначе?
Я писала и родителям Эрнеста. Сам он был слишком занят, чтобы отвечать на их письма, но его сдержанность объяснялась не только этим. Он не хотел их вмешательства в свою жизнь – особенно Грейс. Уехав в Париж, он впервые почувствовал, что получил возможность заново создать себя. Родители напоминали о ранних годах жизни, которые он предпочел бы забыть. Мне была понятна его тяга к независимости, но через несколько недель у нас должен был родиться ребенок, а Эрнест еще не сообщил им важную новость. Они имели право это знать, и я напоминала ему об этом, когда Эрнест бывал дома между частыми командировками.
– Я сообщу, если тебе так хочется, – наконец согласился он. – Но ты совершаешь ошибку. Они тут же примчатся и начнут все вынюхивать, как пара волков.
– Ты так не думаешь.
– Еще как думаю! Ты можешь представить, чтобы моя мать не сунула нос во все, что касается младенца, не терроризировала нас советами и своим мнением по всякому поводу? Нам она не нужна. Нам никто не нужен.
– Она и Кларенс будут рады малейшей возможности чем-то помочь.
– Это их дело, но я не прошу помощи.
– Правильно, – сказала я, но была признательна, когда они неожиданно быстро откликнулись на телеграмму Эрнеста, прислав чемоданы со свадебными подарками и кое-какую мебель из нашей бывшей квартиры на Диборн-стрит. Ничего особенного эти вещи собой не представляли, но от их присутствия наше пребывание на Батхерст-стрит казалось не таким временным. И все прибыло как раз в нужный момент.
На первой неделе октября Хиндмарш вновь послал Эрнеста в командировку – на этот раз осветить приезд английского премьер-министра Дэвида Ллойд Джорджа в Нью-Йорк.
– Похоже на личную вендетту, – заметила я, глядя, как он собирает вещи для поездки.
– Думаю, я вытерплю, – сказал Эрнест. – А ты как?
– По словам доктора, до конца месяца, а то и до первых чисел ноября время есть. Ты успеешь вернуться.
– Последний раз еду, – сказал он, захлопывая чемодан. – Хочу попросить Джона Боуна серьезно поговорить с Хиндмаршем.
– Если это будет исходить от Боуна, ему придется оставить тебя в покое, не так ли?
– На это и надеюсь. Заботься хорошенько о нашем котенке.
– Обещаю.
– И о маме-кошке не забудь.
– Хорошо, дорогой, но тебе лучше поторопиться. Поезд ждать не будет.
Спустя несколько дней, а именно 9 октября, мне позвонила Гарриет Коннебль и пригласила на обед.
– С удовольствием пришла бы, но я стала такая огромная, что ни во что не влезаю, – сказала я. – Приходится заворачиваться в скатерти.
– Уверена, вы прекрасно в них смотритесь, – любезно рассмеялась она. – Мы пришлем за вами машину к восьми.
В результате я даже обрадовалась, что она настояла. Весь день я испытывала дискомфорт, который приписывала неполадкам с желудком. Конечно, этим дело не ограничивалось. Мое тело готовилось к родам, но я старалась этого не замечать. Я думала, что, если затаюсь и не буду утомляться, малыш подождет до приезда Эрнеста. Вкуснейший суп я ела тихо, как мышка, а потом сидела на роскошном бархатном диване супругов и слушала, как Гарриет играет задорное переложение песни «Я вновь заберу тебя домой, Кэтлин», и даже не притоптывала ногой. Но ребенок рождается, когда удобно ему, и это с каждой минутой становилось очевидней.
– Хэдли, дорогая, мне кажется, вам нехорошо, – сказал Ральф Коннебль, когда больше не мог вежливо скрывать, что не замечает напряженного и серьезного выражения моего лица.
– Я прекрасно себя чувствую, – до последнего упорствовала я, но, проговорив это, вскрикнула: эмоции взорвали мою аккуратно возведенную дамбу. Боль уже стала нестерпимой. Я согнулась, и меня затрясло.
– Бедняжка, – успокаивала меня Гарриет. – Ни о чем не тревожьтесь. Мы проследим, чтобы о вас хорошо позаботились.
Они повезли меня в больницу. Гарриет всю дорогу гладила мою руку и говорила что-то успокаивающее, а Ральф решительно гнал машину по улицам города. Мостовые тускло освещались светом газовых ламп.
– Не могли бы вы связаться с кем-нибудь из «Стар»? Нужно дать знать о происходящем Эрнесту.
– Если надо, мы горы свернем, – заверила меня Гарриет. – Думаю, у нас еще есть немного времени.
Но его не было. Через полчаса меня переодели в больничную одежду и положили на операционный стол, чтобы врач и несколько сестер могли принять роды. Вот для чего мы приехали в Торонто – здесь всем занимаются настоящие профессионалы. В Париже я могла рассчитывать только на помощь акушерки, которая вскипятила бы воду на плите, чтобы простерилизовать инструменты. Даже в Штатах врачи только начинали оказывать услуги роженицам в больницах. Отец Эрнеста в Мичигане все еще вставал по ночам, когда ему звонили с просьбой о помощи; и хотя я знала, что женщины издавна рожали дома – в том числе моя мать и мать Эрнеста, – но я чувствовала себя безопасней в больнице. Особенно теперь, когда схватки ни к чему не приводили.
Я тужилась два часа, шея моя болела, колени тряслись от напряжения. В конце концов прибегли к эфиру. На меня надели маску, закрывавшую рот и нос, и я вдохнула нечто, похожее на запах свежей краски, – глаза резало. Потом я впала в забытье, а когда очнулась, увидела медсестру, державшую на руках туго спеленутый сверток. В этих пеленках из синей шерстяной материи лежал мой сын. Я смотрела на него, и слезы счастья застилали мои глаза. Он был само совершенство – от прелестных маленьких ушек и плотно закрытых глазок до темных волосиков и пушистых завитков около ушей. Меня расстроило, что Эрнест не присутствовал при родах, но зато со мной, здоровенький и чудесный, был его сын. И важнее этого не было ничего на свете.
Когда на следующее утро Эрнест наконец приехал – запыхавшийся и взволнованный, я сидела в кровати, приложив малыша к груди.
– Боже, – только и сказал Эрнест. Стоя в дверях, он разрыдался, закрыв лицо руками. – Я так беспокоился о тебе, милая. Телеграмму принесли в вагон для прессы – в ней говорилось, что ребенок родился и хорошо себя чувствует, а о тебе – ни слова.
– Милый, ты видишь – я в порядке. Все прошло как по маслу, а теперь взгляни на этого мальчугана. Правда, он великолепен?
Эрнест подошел ко мне и сел на край кровати.
– Какой он маленький! Ты не боишься сделать что-то не то? – И он погладил пальцем крошечную ручку с голубыми прожилками.
– Поначалу боялась, но на самом деле он очень крепкий. Думаю, коррида сделала свое дело. Он вылетел на свет как настоящий тореро.
– Джон Хэдли Никанор Хемингуэй. Он прекрасен. И ты не хуже, если так хорошо со всем справилась.
– Я чувствую себя удивительно сильной, дорогой. А вот ты выглядишь ужасно. Ты что, не спал в поезде?
– Пытался, но меня не покидала ужасная мысль, что ты в опасности.
– Меня окружили заботой. Семейство Коннебль помогло, они были так внимательны. Мы им очень обязаны.
– Может, мы все-таки поступили правильно, приехав в Торонто, – сказал Эрнест.
– Конечно, правильно. Я ведь говорила, что с рождением малыша все обретет смысл.
– Я так устал, что просто валюсь с ног.
– Тогда поспи. – И я указала на стул в углу комнаты.
– Хиндмарш удивится, куда я пропал.
– Пусть себе удивляется. Ты молодой отец.
– Ты веришь, что это правда?
Я улыбнулась про себя и ничего не сказала, а он закутался в одеяло и крепко уснул. Теперь двое мужчин, подумала я с глубоким удовлетворением. И оба мои.
26
Тем же утром, проснувшись, Эрнест разослал море телеграмм с сообщением, что все прошло хорошо. Он невероятно гордился тем, что я так быстро родила; да мне и самой было приятно. Конечно, мне помогли доктора и эфир, но я и сама стоически перенесла это испытание, хотя знала, что Эрнест в сотнях миль от меня.
Эрнест пошел на работу, приготовившись к хорошей головомойке, но все оказалось хуже, чем он предполагал. Хиндмарш встретил его не в своем кабинете, а устроил ему унизительный разнос перед другими сотрудниками, сказав, что сначала надо было отдать статью, а потом уже ехать в больницу. Все выглядело ужасно нелепо, но Эрнест, пересказывая мне вечером разговор с Хиндмаршем, пылал от негодования, хотя перед этим обсудил его в пабе с Грегом Кларком, залив изрядным количеством бурбона.
– С Торонто покончено. Здесь нельзя оставаться. – Спиртное не расслабило Эрнеста, и я боялась, что войдет старшая сестра, прогонит его и я не дослушаю историю до конца.