355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пип Баллантайн » Министерство особых происшествий » Текст книги (страница 17)
Министерство особых происшествий
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:28

Текст книги "Министерство особых происшествий"


Автор книги: Пип Баллантайн


Соавторы: Ти Моррис
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 28 страниц)

Даже если бы за ними гнались полицейские, дети все равно не двигались бы быстрее. Они стремглав бросились к столу, где уже появилась Алиса, которая принесла с собой свежесваренные яйца, овсянку, бекон, копченую рыбу, кеджери и тосты. Элиза улыбалась, глядя, как эти уличные оборванцы ожидают свои порции.

–   Не торопитесь есть, помните, что от спешки у вас могут разболеться животы, – сказала она.

–   Да, мэм, – послышался хор сдавленных детских голосов: все они уже уплетали за обе щеки.

А маленькая девочка, которая прожевала раньше других, сказала:

–   Мэм, мисс Элиза, можно я первой пойду в ванну, когда закончу свой завтрак?

–   Конечно, можно, Серена.

Ребенок слегка прикусил выставленную губу и задал новый вопрос:

–   А можно мне принять ванну с такими розами, как у вас?

Мальчишки захихикали, но под жестким взглядом Элизы тут же замолчали.

–   Я попрошу Алису, чтобы она должным образом подготовила все для тебя.

Веллингтон озадаченно посмотрел на агента.

Элиза пожала плечами.

–   Небольшой штрих к тому, как почитают героев.

Он хотел что-то сказать, но она взмахнула рукой и едва заметно покачала головой, и слова замерли у него на губах. Что бы она ни задумала, эти сорванцы были частью ее плана.

–   Ой! – воскликнул один мальчик, рот которого был забит тостом с джемом. – А кто этот франт?

Веллингтон поднял бровь, взглянув на ребенка, а затем на Элизу, которая едва сдерживала смех. Он нахмурился, надеясь, что ее план все-таки начнет работать, и чем раньше, тем лучше.

–   Это Веллингтон Букс, эсквайр. Он мой... – Она на секунду задумалась, а затем закончила: – мой новый партнер. Мы работаем над одной довольно запутанной загадкой.

–   Снова спасаете мир, мисс Элиза? – спросил старший мальчик.

–   Возможно, Кристофер. Я надеюсь, что вы с ребятами сможете достойно откликнуться на призыв королевы и родины.

–Да, мэм, – прощебетал самый маленький мальчик и, громко чмокая, допил свой чай.

–   Мистер Букс, – сказала Элиза, показывая в сторону детей, – эти отважные подданные королевы являются Министерской Семеркой, моими глазами и ушами на улицах Лондона.

–   А также по совместительству вашими ночными вазами, суда по их коллективному аромату, – насмешливо фыркнул Веллингтон.

–   Эй, – вставая, рявкнул парень, сидевший рядом с Кристофером, – а ну-ка выйди и повтори это еще разок! Да я тебе сейчас все зубы повыбиваю!

Элиза укоризненно склонила голову набок.

И Лиам действительно в состоянии это сделать, можете не сомневаться. – Она посмотрела на юношу и сделала ему знак сесть на свое место. – Мистер Букс назовет вам несколько имен, и я хочу, чтобы вы его внимательно выслушали. – Затем она повернулась к Веллингтону и сказала: – Будьте так любезны, зачитайте имена супружеских пар, о которых мы услыхали.

Веллингтон оглядел их всех; мысли его путались. Что затеяла эта женщина? Он прочистил горло и прочел вслух имена кандидатов в Общество Феникса, хмурясь все больше и больше.

–   Хорошо, – начала она, – которая из этих четырех пар, по-вашему, является самой глупой?

Не отрываясь от своей еды, вся Министерская Семерка дружно ответила:

–   Сент-Джонсы.

Элиза взглянула на Веллингтона, потом спросила:

–   Вы уверены...

–   Угу, мэм, – ответил тощий парень, у которого, несмотря на немытую голову, были самые красивые светлые волосы, какие Веллингтону когда-либо приходилось видеть. – Эта пара делает такую овсянку, по сравнению с которой каша Алисы – просто куриный бульон.

Она наклонилась пониже, чтобы глаза ее оказались на уровне глаз мальчика.

–   А теперь, Колин, расскажи мне, почему ты так считаешь?

–   Можете мне поверить, мэм, – с кривой ухмылкой сказал Кристофер, – это не преувеличение. Когда Сент-Джонсы куда-то выезжают, это для нас хороший день.

–   И еще, – пропищал Колин, которому, похоже, нравилось общее внимание. Когда он повернулся к Элизе, улыбка его стала еще шире. – Мы выбрали их по правильным приметам, и поэтому пошли, чтобы стащить у них дамскую сумочку. Я хватаю ее, но тут мои пальцы касаются ее руки. Она поворачивается ко мне, и я понимаю, что пропал.

Элиза кивнула.

–   Понятно.

–   Я вроде как должен был попытаться выручить его, если его поймают, – сказал Кристофер, – но тут леди говорит: «Ничего себе, подумать только, у меня есть точно такая же сумочка!» Тут поворачивается этот дядька; все, думаю, сейчас он схватит Колина и потащит его в полицию. Он смотрит на сумочку, потом на Колина и говорит: «Что ж, послушай, сынок, такую сумочку без перчаток носить нельзя, так что вот тебе». И дает Колину несколько фунтов, чтобы тот пошел и купил себе перчатки. «И не заставляй свою маму ждать, приятель». А после этого они оставляют Колина стоять с сумочкой и деньгами в руках.

–   Выглядит так, будто вам просто здорово повезло, – сказала Элиза.

–   А ты скажи им, сколько это было раз, – подтолкнул его Кристофер.

–   Три раза, – сказал Колин. – И каждый раз я спешил и все такое. Просто вижу сумочку и иду за ней, и не соображаю, что это та же самая пара. Пусть сам Господь и святой Петр будут моими свидетелями: каждый раз одно и то же, и даже слова одинаковые. Все совершенно одинаково.

Веллингтон усмехнулся.

–   Господи, вот это тупость! Они должны быть исключительно хорошо обеспечены, чтобы привлечь Общество Феникса.

–   Ну ладно, – сказала Элиза, кивнув Алисе. – Министерская Семерка, ваша страна призывает вас. У меня есть для вас работа.

Все тут же перестали жевать и с улыбкой переглянулись. Все, за исключением Серены, которая продолжала восхищенно смотреть на Элизу широко раскрытыми глазами. Судя по ликующему выражению на их лицах, их ожидал захватывающий день.

–   Все, шутки в сторону, задание будет трудное, но не волнуйтесь, – сказала она, когда Алиса снова вернулась в гостиную, – я сделаю так, что для вас дело будет стоить потраченного на него времени.

Алиса осторожно несла в руках широкую плоскую коробку, которая открылась с мягким щелчком. Глаза Веллингтона ошарашенно округлились, когда он увидел внутри бриллиантовое ожерелье, мерцавшее в лучах пробивавшегося в атриум света. Слегка пожав плечами, Элиза презентовала это потрясающее украшение Кристоферу.

–   Так что это будет за игра? – спросил тот.

Элиза склонила голову набок и улыбнулась.

–   «Блеф слепца»?

–   «Блеф слепца»? – переспросил Колин с полным ртом сдобы. – Не, полицейские тут же раскусят это. Три слепых...

–   ...мыши не годятся для Сент-Джонсов, – перебила его маленькая девочка, лицо которой стало умным и исключительно проницательным. – Простите, мисс Элиза, мэм, а что, если это будет игра «А кто твой папа»? Я думаю, что здесь нам понадобится что-то более...

–   ...сложное, – перебила ее Элиза. – Ты абсолютно права, Серена.

От такого признания девочка буквально засияла, словно солнечные лучи, отражавшиеся от кафельных плиток атриума.

Веллингтон чувствовал себя здесь совершенно пустым местом.

–   Вы меня извините, но пока я дожидаюсь окончания вашей чарующей комедии ошибок, думаю, мне лучше пойти заварить свежего чаю.

Сзади раздалось какое-то пыхтение, и Веллингтон даже вздрогнул.

–   Никуда не ходите, господин! – настойчиво заявила Алиса и направилась на кухню, при этом ноги ее издали несколько коротких пыхтящих звуков. – Я сейчас сама принесу чайник. – Она и не думала жаловаться, что за сегодняшнее утро чайник этот был уже третьим.

Элиза открыла рот, как будто хотела снова поправить Алису, но тут тишину прервал голос Лиама:

–   Эй, а я думаю, что франт в чем-то прав.

–   Не понял! – прорычал Веллингтон.

–   А что?.. – Взгляд Кристофера метался между Колином и Веллингтоном. – Ты что, серьезно, Лиам? «Комедия ошибок»? Была же уже недавно.

Тут всеобщее внимание привлек чей-то тихий смех. Элиза прижала ладонь к губам и, глядя на Веллингтона, сказала:

–   Насколько я знаю, «Комедия ошибок» была еще до меня. Тем лучше.

–   Вау, – прошептал еще один мальчик, а потом, обратившись к Лиаму, сказал: – если «Комедия ошибок» была еще до мэм, то, выходит, это...

–   Еще одно слово, Каллум, – не глядя на него, предупредила Элиза, – и я тебе обещаю, что ты получишь такую же ванну с запахом розы, как и Серена.

Маленькая девочка хихикнула.

–   Это будет довольно сложно, мэм, – сказал Кристофер; выражение лица его было озабоченным и неуверенным.

–   Это всего лишь восхитительный блеф, Кристофер, – сказала Элиза, слегка ухмыльнувшись, – но зато компенсация, которую вы уже получили, с лихвой покроет все риски.

–   Вот тут-то она тебя и сделала, Крисси, – насмешливо поддел его Колин.

Кристофер шикнул на своего компаньона, но, когда он резко обернулся, камни ожерелья в его кармане тихо звякнули. Юноша был абсолютно прав.

Донесшийся с кухни свисток заставил Веллингтона встрепенуться; он выпрямился и разгладил складки на брюках.

–   Вы тут меня совершенно сбили с толку, но на подходе мой свежий чай, так что я не особенно переживаю. Мисс Браун, когда вы закончите свои занятия, возможно, мы могли бы...

–   Велли, «Комедия ошибок» представляет собой тайную игру, в процессе которой Министерская Семерка аккуратно и расчетливо внесет в дом Сент-Джонсов краденые вещи, а затем, используя свои театральные способности, которым могли бы позавидовать актеры Лондонской оперы, представят Сент-Джонсов как своих вожаков. Когда их схватит констебль, улик и свидетелей окажется так много, что Сент-Джонсов задержат на все выходные, в то время как мы с вами отправимся на назначенную встречу вместо них.

–   Мисс Браун, – поднял руку Веллингтон, – Сент-Джонсы, вероятнее всего, тут же вызовут своих адвокатов, которые вытащат их из тюрьмы так же быстро, как эти оборванцы их туда упекут.

–   Мы задерживаем супружескую пару, отобранную для вступления в тайное общество – общество, которое, как нам удалось подслушать, очень серьезно намеревается оставаться тайным и впредь. Неужели выдумаете, что Сент-Джонсы, имея такие амбиции, станут жаловаться? Кому бы то ни было?

Веллингтон хотел что-то возразить, но, сделав небольшую паузу, согласно прокашлялся.

–   Тонко замечено, мисс Браун.

–   Итак, Министерская Семерка, мы договорились?

–   Очень мне нравится, когда вы так красиво выражаетесь, мэм, – усмехнулся Колин.

–   Когда нужно все это сделать, мисс Элиза? – спросил Лиам.

–До ленча, поэтому и завтрак был таким плотным. – Кристофер кивнул Элизе. – Вот и хорошо. А теперь доедайте, и Алиса отведет вас принять ванну. – Все дружно и протестующе застонали, а Элиза продолжала: – В час я жду вас здесь с соответствующим докладом, но, когда будете загружать их апартаменты, обращайте внимание на этот знак. Букс?

Веллингтон полистал свою тетрадь и нашел сделанную им зарисовку эмблемы Общества Феникса. Все дети внимательно посмотрели на рисунок, а затем вернули его Элизе.

–   Если вам попадется что-нибудь с таким знаком, несите это нам.

–   Раз вы так говорите – будет сделано, мисс Элиза, – заверил ее Кристофер.

–   Прекрасно. Увидимся здесь ровно в час. А теперь заканчивайте свой завтрак. – Элиза вопросительно посмотрела на Веллингтона. – А как насчет нас?

Тот непонимающе заморгал.

–   Что насчет нас?

–   Ну, в смысле поработать. В архиве. Ну, вы же понимаете, Велли. Создать видимость, и все такое.

Он снова заморгал, на этот раз растерянно. Она была права. Все-таки пятница, утро.

–   О да, конечно.

–   В министерстве я даже сама заварю вам чашечку свежего чаю.

Веллингтон закатил глаза.

–   Очаровательно.

Когда они уже направлялись к выходу, он бросил на нее взгляд через плечо.

–   Министерская Семерка, говорите? – Он печально покачал головой. – Надеюсь, вам не нужно перечислять все нормативы и правила, которые вы нарушили только тем, что просто дали им это имя?

–   Порой, Велли, когда агент находится в полевых условиях – и в особенности когда все это происходит в большом городе, – приходится нарушать правила. Министерская Семерка очень хороша в том, что она делает. Они обеспечивали нас с Гарри просто поразительной информацией. Мы дали им это имя, чтобы они могли чувствовать себя причастными к общему делу. Частичкой большой машины под названием Министерство особых происшествий.

–   Министерская Семерка?! – воскликнул Веллингтон. – Министерство вряд ли одобрило бы...

Но эта несносная женщина только погрозила ему пальцем.

–   Это мои источники, и они добывают важнейшую разведывательную информацию ради королевы и родины. Нет такой проблемы, которую бы эти бриллианты не смогли бы разрешить. – Она что-то вспомнила и досадливо прищелкнула языком. – Я же хотела познакомить вас с каждым их них. Но пропустила двух близнецов. Они такие тихие. И знаете, именно это позволяет им проникать в места, куда другим попасть невозможно.

По ее глазам он понял, что спорить с ней в отношении детей бесполезно – нужно учиться с достоинством отступать.

–   Кстати, – начал Веллингтон, открывая для Элизы дверь. – Ожерелье. Откуда у вас это сокровище?

–   Командировка в Египет, – тяжело вздохнула она. – Радж. Очаровательный мужчина: смуглая кожа, рельефные мускулы, и такой романтичный. Судя по подаркам, которыми он меня жаловал, он тоже находил меня довольно привлекательной.

–   А Министерская Семерка знает об этом Радже и других ваших подвигах во имя королевы и родины, мисс Браун?

–   О Велли, я не настолько глупа. Они являются отличным ресурсом, и я рассказываю им достаточно, но не настолько много, чтобы подвергать их опасности. Они знают только, что, помогая мне в моих делах, они по-своему служат короне.

Веллингтон неодобрительно прищелкнул языком, чувствуя, что от постоянного протестующего качания головой у него уже начинает болеть шея.

–   Кстати сказать, дети не посвящены во все мои секреты, – сказала она, криво усмехнувшись, – в отличие от вас.

–   Все, довольно, мисс Браун, – густо краснея, сказал Веллингтон и помахал рукой кэбу. – Я не могу нести ответственность за отсутствие у вас должной скромности. Я английский джентльмен, меня так воспитывали, а вы, похоже, просто пользуетесь этим.

–   Понятно, – коротко бросила она, опираясь на руку Веллингтона, помогавшего ей садиться в экипаж, – а тут я начинаю проверять вашу джентльменскую чувствительность видом шести боевых шрамов у меня на спине.

–   Семи.

Выгнув бровь, Элиза быстро взглянула на него.

–   Точно.

Веллингтон замешкался, прежде чем сам поднялся в кэб. Это был плохой знак перед ожидавшим их уик-эндом.


Интермедия,в которой загадочная женщина с темным прошлым ведет себя среди воров очень вызывающе

Единственным звуком, нарушавшим тишину во время обеда Софии, был стук столового серебра по фарфоровым тарелкам. Стиль ее жизни предполагал постоянные рискованные погони и бегства, но плата за это позволяла ей жить и питаться в местах, которые гарантировали множество всевозможных прелестей. И одним из самых привлекательных моментов для женщины ее профессии была тишина. Но даже в таком суматошном городе, как Лондон, существовали уголки, в которых можно было найти роскошь и уединенность. А это были две из трех вещей, которые она любила в жизни больше всего.

Ей очень нравилась баранина, которую ей подали в этом заведении. Вероятно, это вообще был самый вкусный обед, который она могла припомнить. Хотя баранина и не была такой сочной, как ягнятина, но все же, благодаря правильно подобранным специям, соусам, а также способу, продолжительности и температуре приготовления, она буквально таяла во рту.

Это был особый рецепт, каждый новый кусочек мяса казался вкуснее предыдущего. И это была честно заработанная и вполне заслуженная награда за ту неделю, которая выдалась у нее накануне. Из угла многокомнатных апартаментов она спокойно окидывала взглядом свое просторное жилье и смаковала поздний обед, наслаждалась драгоценными моментами расслабления.

Однако следующий кусочек баранины был остановлен на полпути ко рту звуком внезапно задрожавших оконных рам. Это мог быть порыв ветра, поскольку погода весь день была не слишком спокойной. София недовольно покачала головой и вытерла вилку, прежде чем положить ее рядом с тарелкой. Промокнув уголки рта салфеткой, она встала, подошла к раздражающе звеневшему окну и открыла его. Затем она сунула руку под подоконник и извлекла оттуда небольшую коробочку, которую сама же туда и положила. Она внимательно посмотрела на украшавшую крышку фигурку – это была птица, вылетавшая из языков пламени, – а затем четыре раза повернула ее. София выглянула из окна, выждала немного, после чего повернула фигурку еще два раза и поставила коробочку на подоконник. Послышалась тихая нежная мелодия, а птица начала кружиться. Задернутая штора успешно заглушала звуки музыки. София была этому рада. Сначала она находила мелодию шкатулки очаровательной, но после четвертого повторения та стала напоминать ей скрежет зубцов латунной расчески по музыкальному барабану.

А затем раздался стук. София ожидала, что он будет более энергичным.

Шурша юбками, она пересекла комнату и остановилась перед вешалкой, сняв оттуда накидку. Бросив последний взгляд на свой наряд и убедившись в его презентабельности, она открыла дверь гостю. Точнее, опрометчивому гостю, хотя этот визит без предупреждения трудно было назвать неожиданным. Особенно после событий прошлого вечера.

–   Mademoiselle, – сказал он, лаская ее слух приятным насыщенным баритоном.

Досадно, что он заговорил по-французски. Ему было прекрасно известно, как ей не нравится этот язык.

–   Зачем же так официально, Александр, – укоризненно заметила она, пряча свое недовольство за языком, выбранным им для приветствия. Вытянув шею, она заметила у него за спиной четверых мужчин: все одеты совершенно одинаково, все внимательно смотрят на него и ловят каждое его слово.

Он кивнул в сторону ее накидки.

–   Вы куда-то собрались в такое позднее время?

–   Собственно говоря, да, – ответила она. – Нужно сделать одно дело.

–   Конечно, – сказал он, приближаясь к ней. Казалось, ему нравилось находиться впереди всех. – Действительно нужно.

София кивнула и сделала шаг назад к своей гостиной.

–   Может быть, вы со своими товарищами все-таки зайдете? Зачем нам устраивать сцену в прихожей?

–   Merci, – сказал Александр, делая знак остальным следовать за ним в апартаменты. – Я полагаю, со сценами вы на некоторое время уже покончили.

Она улыбнулась.

–   Так вы уже слышали?

–   У нас есть осведомители в газетах, включая и театральных критиков.

–   Так вот как вы меня нашли? Через свою сеть осведомителей?

–   О, нет, – сказал он, расплываясь в широкой улыбке. – Вы же помните, я в курсе вашей приверженности к съемному жилью.

Да, это София действительно помнила. Она также помнила, как в этой самой гостиной он пытался забраться к ней в постель, рассказывая ей о полетах своего персонального дирижабля. Тогда эта попытка смешать их общее дело с его личным удовольствием показалась ей весьма комичной.

–   С моей стороны было бы непростительно забывать такие вещи. – Ответ сопровождался едва слышным смехом его спутников.

Замок на ее двери щелкнул, как удар хлыста. Пришедшие с Александром люди обернулись на дверь, а затем устремили свои тяжелые взгляды на нее. В освещении своей квартиры она могла теперь получше рассмотреть компаньонов гостя, о чем тут же пожалела. Двое мужчин, стоявшие у него по бокам, выглядели так, будто пришли сюда после схватки на боксерском ринге. В которой, очевидно, потерпели поражение.

–   Я могу уделить вам время, Александр, – сказала она, расправляя складки на накидке, – но совсем немного, а после этого я должна буду уйти. Что привело вас и ваших компаньонов ко мне этим вечером?

–   Меня послал Владелец Поместья, – ответил тот; теперь, когда они находились в закрытом помещении, голос его звучал громче.

София закатила глаза.

–   Владелец Поместья? Господи, что вас заставляет иметь дело с этим pezzodimerda?[19]19
  Кусок дерьма (итал.).


[Закрыть]

Оглянувшись назад, Александр взглядом удержал своих спутников на месте. Он переключил все внимание на манжеты своего сюртука и принялся педантично разглаживать их.

–   Mademoiselle, – сказал он с ухмылкой, – если вы испытываете такое презрение к Владельцу Поместья, почему вы продолжаете работать на Дом?

–   Вы же знаете эту старинную поговорку насчет дураков и денег, – ответила она. – Если дураки хотят тратить на меня свои деньги, я возражать не стану. С его стороны было глупо недооценить противника.

Александр поднял бровь.

–   И что вам уже известно о нашем противнике?

Похоже, что планы вашей организации в последнее время смешало подразделение вашего монархического правительства. Думаю, что этих знаний достаточно. – Рассмеявшись, София вернулась к своему обеду в углу апартаментов. Подняв бокал вина, она обратилась к людям в черном. – Вы наняли меня для ряда операций, и все они прошли успешно, поскольку кристально ясны были их цели. Для меня, по крайней мере. Одна мишень. Ликвидировать. Сделать так, чтобы она исчезла. Практически нет места для ошибки. Затем вы попросили меня доставить мою мишень живой. Мишень эта, как заставила меня поверить ваша ориентировка, была всего лишь простым библиотекарем из министерства в правительстве вашей королевы. И только мое собственное расследование просветило меня насчет этого самого министерства, или, точнее, насчет того, насколько мало о нем известно. В результате я выяснила, что это единственные люди, которые когда-либо преграждали мне путь, Александр. И, судя по опыту ваших столкновений с ними, они изобретательны, проницательны и в большинстве своем настойчивы. – Она допила вино и осторожно поставила пустой бокал на небольшой боковой столик возле кушетки. – Вы что, действительно ожидали, что они позволят носителю их секретов исчезнуть без следа?

Глядя, как Александр сжимает челюсти, она даже испытала некоторый подъем. Телохранители Александра – назовем их так, за неимением более подходящего определения – все стояли в одинаковых позах. Поскольку они были одеты в модные черные костюмы, – и хорошо, что их общий портной умел творить чудеса с черной тканью, в противном случае они выглядели бы как небольшое собрание работников похоронного бюро, – Александр и его наемные головорезы казались на фоне светлой и радостной обстановки ее гостиной мрачными силуэтами. Она подошла к Александру справа и широко улыбнулась. Теперь она могла видеть их всех одновременно.

–   Возможно, это был просто... – Он умолк, снова взглянув через плечо на ближайшего к себе охранника, а затем продолжал: – ...небольшой просчет со стороны Владельца Поместья.

–   Просчет? – Она рассмеялась. – Вы раскрыли им свою оперативную базу в Антарктиде!

–   Мы можем перестроить ее.

–   Если они теперь следят за Антарктидой – не сможете.

Лицо Александра становилось все более хмурым.

–   Это большая страна.

–   Когда вы начнете строительство, это приведет к появлению возмущений, которые покажутся слишком уж ритмичными для простых подземных толчков. – Она прищелкнула языком и вздохнула с видом поддельного сожаления. – Ваш достопочтенный Дом открыл им свои карты, мой дорогой.

–   Как бы там ни было, – сказал он, шагнув вперед, и на лице его появилась довольно тревожная ухмылка, – работа ваша осталась невыполненной.

Как она не любила эти сюрпризы!

–   Простите?..

–Дом Ашеров нанял вас для того, чтобы вы доставили архивариуса министерства, – ответил он, и ухмылка его превратилась в довольную улыбку. – И, насколько мы понимаем, вы по-прежнему у нас на службе.

Она кивнула.

–   А помимо той попытки на Чаринг-Кросс вы больше ничего не предпринимали?

В ответ последовало молчание. Внезапно она поняла, откуда у его сопровождающих все эти травмы. Она взглянула на мужчину с неповрежденным лицом, который стоял у дверей.

–   Signor, вам очень повезло, что в тот вечер вы были в другом месте. – Она снова посмотрела на Александра. – Мои соболезнования в связи с потерей человека. Надеюсь, он не был вашим кровным родственником.

–   Попрошу вас, mademoiselle, – сказал Александр, показывая жестом в сторону двери.

Глаза ее прищурились.

–   Вот так? Что ж, Александр, насколько я это понимаю, моя работа была выполнена, как только я доставила его на базу в Антарктиду.

–   Ваша работа состояла в том, чтобы доставить архивариуса – живого – в Дом Ашеров. – Он слегка пожал плечами и развел руки в стороны. – И Дом Ашеров все еще продолжает ждать.

Я считаю английский своим вторым родным языком, но не могли бы вы помочь мне расшифровать этот ребус пустословия? – Она взяла короткую паузу, чтобы собраться с мыслями, а затем продолжила уже более спокойным тоном: – Я доставила его. Вы его упустили. Это уже ваши заботы, – сказала она и, кивнув в сторону побитых наемников, добавила: – Хотя сотрудники Дома продолжают демонстрировать свою несостоятельность, степень доверия к ним не уменьшается. – Затем она вздохнула и сказала: – Se all’inizio non hai successo, ritenta ancora [20]20
  Если с самого начала у вас не получилось, пробуйте еще раз (итал.).


[Закрыть]
.

–   Владелец Поместья настаивает, чтобы вы немедленно вернулись к выполнению своего задания.

При этих словах двое забинтованных головорезов выступили вперед.

Как это мило.

Тут она услышала, что музыкальная шкатулка теперь играет в более высокой тональности, чем до этого. Финальный куплет.

Александр хотел что-то сказать, но небольшой взрыв за закрытым шторой окном заставил его вздрогнуть. Крик снаружи потонул в последовавшем звоне металла, и в этот момент руки Софии вырвались из-под ее накидки. В двух охранников, миновав Александра, полетели диски с острыми зубьями. Два из них впились в горло своим жертвам, а третье вонзилось глубоко в грудь еще одному телохранителю. Последний мужчина рванулся к двери, и ему повезло, потому что смертельный диск попал ему только в плечо. (Она думала, что он сделает шаг влево, и теперь корила себя, что не внесла поправку.) Но повезло ему лишь на мгновение, потому что тут же в челюсть ему снизу ударила пуля.

Второй ее пистолет был направлен точно Александру в лоб. Тот буквально прирос к полу, когда она подходила к нему, взводя большим пальцем курок.

–   Мы говорили о пустословии, – сказала она; голос ее по-прежнему звучал спокойно и обворожительно, как будто она наливала ему «Амаретто» на своей вилле.

–   Сейчас, сейчас, signora... – Он нервно хихикнул, не сводя глаз с дула пистолета.

Ну наконец-то. Итальянский.

–Александр, – проворковала она, и ее акцент только еще больше подчеркнул звучавшее в голосе презрение, – мне очень жаль, но наш совместный бизнес зашел в тупик.

–   И все же я думаю, что вам еще представится возможность пересмотреть свое решение...

Она выгнула бровь.

–   И это говорит человек, стоящий под прицелом пистолета.

–   Вы действительно уверены, что хотите так быстро разорвать отношения с Домом, учитывая полученное вами в прошлом вознаграждение?

–   Вы думаете, что я поступаю необдуманно? Посмотрите вокруг себя. – Она вздохнула, но оружие в ее руке даже не дрогнуло. – Мне предложили более высокую цену.

Он медленно опустил руки.

–   Signora, подумайте о вашей репута...

Когда пуля попала ему в лоб, голова его откинулась назад; выстрел не оторвал его от пола, а просто отбросил на несколько шагов назад.

Он еще только начал падать, когда она подошла к обожженным занавескам. София открыла их, чтобы проветрить комнату от едкого дыма. Стекло просто разлетелось вдребезги, но тяжелые металлические оконные рамы распахнулись наружу, заставив агента Дома Ашеров потерять равновесие. Она посмотрела вниз на улицу и увидела там скорчившееся тело. Потенциальный убийца скорее всего должен был пробраться в ее апартаменты и прикончить ее во время сна или в какой-то другой редкий момент, когда она могла находиться в беспомощном состоянии. Дом Ашеров нельзя было упрекнуть в недостаточном старании.

Где-то издалека донесся свисток полицейского. Очень скоро в гостиницу прибежит весь Скотланд-Ярд. Ей нужно было немедленно уходить.

Чемоданы ждали у дверей. Она надела черную шляпку и завязала ее ленты под подбородком. В зеркало она взглянула на отражение стола, где совсем недавно наслаждалась своим ужином. Во рту появилась слюна.

Какая жалость, что приходится уезжать из этой гостиницы. Шеф-повар здесь – настоящий виртуоз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю