Текст книги "Министерство особых происшествий"
Автор книги: Пип Баллантайн
Соавторы: Ти Моррис
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 28 страниц)
Она удивленно выгнула бровь, но затем подавила внутренний импульс и вместо этого спросила:
– Если Общество Феникса обладало таким мощным влиянием, почему же они снова ушли на нелегальное положение?
– Тут можно только догадываться. Нет никаких записей, никаких заявлений, никаких официальных мероприятий или хотя бы даже корреспонденции с такой печатью феникса. На этот раз общество полностью скрылось из виду.
–До настоящего момента, когда мы в течение одной недели нашли целых три таких герба? Похоже, это как-то не соответствует их modusoperandi[9]9
Образ действия (лат.).
[Закрыть], причем в особенности это касается герба, появившегося на заводе. Зачем инвестировать в то, что дает империи твердую почву под ногами, если ты считаешь, что порядок возродится из хаоса?
– Хороший вопрос, – согласился Веллингтон.
– А может так быть, что Гарри обнаружил именно это? – спросила Элиза, вновь переводя взгляд на рисунок эмблемы перед собой. – Возвращение Общества Феникса?
– Я думаю, что агент Торн раскрыл их, не догадываясь, на что они способны, – продолжал Веллингтон, не обращая внимания на ее реакцию, последовавшую за этим уточнением. – Я думаю, что Общество Феникса предприняло все меры, чтобы ликвидировать любую утечку информации относительно своего возрождения, и, похоже, что в стремлении сохранить свои тайны они становятся все наглее. Нам здорово повезло.
– Повезло? С чего это вы так решили?
– Мы схлестнулись с тайным сообществом, история которого восходит к временам падения Римской империи, долгие столетия шедшим курсом Британской монархии. Вы сами подумайте о судьбах тех, кто случайным образом узнал слишком много. «Убийства со свежеванием и переломами», агент Торн, попавший в Бедлам.
И медсестра Гриссом вчера вечером в «Клятве лжеца». – Кровь внезапно отхлынула от ее лица. – Боже мой, – прошептала она и в ужасе машинально прижала руки к губам, стараясь перевести дыхание.
– Элиза! – Веллингтон бросился на другую сторону стола и опустился перед ней на колено. Глядя ей в лицо, он прикоснулся пальцами к ее щеке. – Что с вами?
Глаза ее блеснули, а затем крепко зажмурились. Веллингтон осторожно оторвал ее ладони ото рта; Элиза замотала головой, но он крепко удерживал ее руки. По-прежнему не открывая глаз, она прошептала:
– Гарри. В Бедламе у него был небольшой шрам, сразу за ухом. Роспись хирурга, если хотите... Смит... Общество... – прошипела она сквозь сжатые зубы, – они что-то с ним сделали.
Резонное заключение. Однако он предпочел бы не делать столь категоричных выводов.
– Возможно, именно это и гарантирует ему безопасность в настоящий момент. Что же касается нас с вами, мы в данное время по-прежнему сохраняем свою конфиденциальность.
Элиза резко открыла глаза, в которых не было и следа от готовых было пролиться слез.
– Вы сами знаете, что долго это продолжаться не может.
– Возможно, и так, мисс Браун, но прямо сейчас единственное, что защищает нас, – это наша анонимность.
Элиза глубоко вздохнула и, кивнув, попыталась засунуть руку в карман пиджака, но затем беспомощно улыбнулась.
– Велли, – усмехнулась она, – мои руки.
Он сжал их еще крепче.
–Да, Элиза, а что с вашими руками?
– Отпустите их, пожалуйста, если вам не трудно.
Веллингтон почувствовал, что краснеет.
– О, простите. – Он тут же бросил ее руки и поднялся на ноги. – Я... я думал, что с ними что-то... Нуда, в общем, понятно.
Она проследила за тем, как он возвращается на свою сторону стола, и от ее усмешки по коже у него пробежали мурашки. Из кармана пиджака она вынула свою потертую записную книжку.
– Пока являясь для общества призраками, мы также сумели заглянуть в эту компанию изнутри. Помните, Велли, я кое-что собиралась раскапывать самостоятельно?
– Ах да, очень хорошо. – Затем он прокашлялся и спросил: – Что у вас есть такого, что можно привнести в общее дело?
– Ну, наш добрый доктор Кристофер Смит и на самом деле был выдающимся человеком в своей профессии. Очень талантливый, очень одаренный врач. – Элиза открыла записную книжку на заложенной странице. – Но также я выяснила, что впечатляющий доктор Смит был не совсем таким, каким он казался снаружи. Значительную часть сегодняшнего утра я провела за беседой с медсестрой, Мэри Гриссом, ранее у него работавшей, имя которой я уже вскользь упоминала. Она трудилась рядом с нашим доктором как на его основной практике, так и в клинике, расположенной на Эшфилд-стрит, вплоть до момента, когда несколько месяцев назад ее уволили.
– А может быть, медсестра Гриссом просто хочет очернить честное имя доктора Смита?
– Послушайте, Велли, просто невежливо перебивать человека, который вам что-то рассказывает. Такое поведение не способствует получению информации. – Удовлетворенно хмыкнув, она сделала глоток чая и вернулась к своим заметкам. – Если бы вы позволили мне продолжить, я бы рассказала вам о тех экспериментах, свидетелем которых медсестра Гриссом стала в клинике на Эшфилд-стрит. Как-то она обратила внимание на негативную реакцию пациента на предписанное доктором лекарство и сообщила об этом доктору. Но тот увеличил дозу. С этого момента Гриссом поняла, что именно так доктор Смит и действовал: при любом признаке негативной реакции пациента Смит продолжал то же самое лечение с повышенным интересом. Чем сильнее была реакция, тем интенсивнее становилось лечение, как будто он исследовал уровень, который может выдержать больной. Похоже, что доктор Смит содержал эту клинику по двум причинам. Первая была связана с его положением в глазах общества. Благотворительная работа приносила ему много похвальных отзывов. Вторая же причина, как выяснила Мэри Гриссом, была поистине дьявольской. В конце ее попросили ассистировать во время хирургических операций, в которых не только не было необходимости – они были просто неэтичны. Все эти эксперименты и сопровождавшие их смерти так или иначе были связаны с мышечной системой человека. Когда она потребовала, чтобы ей объяснили, в чем она принимает участие, доктор ответил ей примерно так: «В трудах на благо империи». – Элиза закрыла свою записную книжку и посмотрела на него. – Все совпадает. Судя по состоянию трупов, которые мы нашли вместе с Гарри, это было делом рук любопытного хирурга, да еще к тому же и очень умелого.
–Действительно. – Веллингтон вдруг побледнел. – Постойте-ка. Медсестра Гриссом...
Она подняла руку, прерывая его.
– О ней уже позаботились, Велли. Я посадила ее на первый дирижабль, покидавший нашу страну сегодня утром. Я составила ей протекцию, и теперь в нашем Сингапурском офисе есть новая старшая медсестра.
Он поднял очки повыше.
– Очаровательная идея, мисс Браун, но что скажет доктор Саунд, когда получит сообщение от...
Раздался грохот открываемой железной двери, и они оба вздрогнули. Даже в тусклом свете, пробивавшемся с верхней площадки лестницы, хорошо виднелся силуэт спускавшегося тучного мужчины.
–Ага! – Голос его был бодрым и чистым, что странным образом контрастировало с темнотой архива. – Вот вы где! Какая удача застать вас обоих на месте одновременно!
Веллингтону вдруг ужасно захотелось куда-нибудь скрыться или отпроситься в туалет, но это было бы уж слишком. Элиза, движения которой казались грациозными и плавными, просто выпрямилась в полный рост и закрыла лежавшие перед ней на столе книги. Веллингтон бросил быстрый взгляд в сторону томов, находившихся на его стороне. Никаких гравюр, никаких фотографий, никаких набросков. Просто даты и записи, которые могут остаться незамеченными.
Да, это действительно был доктор Бэзил Саунд, директор министерства. Пальцы Веллингтона скользнули под обложку книги, чтобы закрыть ее, прежде чем доктор успеет дойти до их стола.
Но было уже слишком поздно.
– Так значит вот они, невоспетые герои нашего министерства! – насмешливым тоном произнес доктор Саунд. Разглядывая их обоих, он всплеснул руками, и пачка газет у него под мышкой тихо зашелестела. – Судя по внешнему виду вашего совместного рабочего стола, вы тут весьма заняты делом.
–Да, сэр, – ответила Элиза уважительным тоном солдата, докладывающего старшему офицеру. – Не желаете ли чаю, директор?
– Нет, благодарю вас, – с теплом в голосе ответил тот.
Элиза допила свою чашку и кивнула в сторону Веллингтона.
– То, что имеется здесь у Букса, просто поразительно. Я узнала столько нового для себя!
– Что ж, агент Браун, могу вас заверить: во всем, что касается фактов и цифр, Буксу просто нет равных. Вы настоящая ходячая и разговаривающая аналитическая машина, Букс.
– Надеюсь, что да, сэр, – ответил Веллингтон немного неуверенным голосом.
Доктор Саунд весело хохотнул, но затем переключил свое внимание на шесть кувшинов, выстроившихся в ряд между двумя стопками бумаг.
– Простите меня, агент Букс, – начал Саунд, мысленно пересчитывая кувшины, – но разве агент Хилл привез из Южной Америки не семь кувшинов?
– Это было еще до назначения агента Браун сюда. Простите меня, сэр.
Веллингтон виновато взглянул на Элизу, как бы извиняясь перед ней, но увидел удивленное выражение на ее лице.
–Да, когда я попала сюда впервые, я была несколько неловкой, – сказала она, не сводя глаз с Веллингтона.
Директор вздохнул, но затем, казалось, подавил свое разочарование.
– Что ж, думаю, это цена, которую нужно было заплатить за перемены. – Он нагнулся над столом. – Мне следовало предупредить вас, что в процессе притирки с новым партнером в данном случае могут возникать разные... ситуации.
Неужели директор подмигнул ему, или это только показалось?
Веллингтон откинулся на стуле и сделал несколько медленных глубоких вдохов. Добром это не кончится.
– Есть одна старая поговорка, Букс: нельзя приготовить омлет, не разбив несколько яиц... – Саунд вновь пересчитал глиняные вазы и пожал плечами. – Или – как в данном случае – несколько уникальных ваз, которые открывают дорогу в Эльдорадо.
– Это больше не повторится, – заверила его Элиза. – Я все еще притираюсь к новой обстановке, и я все время учусь, сэр. Я многому здесь учусь.
– Замечательно, – ответил доктор Саунд. – Я был бы разочарован, если бы это было не так или если бы я допустил ошибку, назначив вас сюда. Вы превосходный оперативный агент, Браун, но я хотел как-то обточить вас, поумерить вашу тягу к разрушению и беспорядку – вы должны найти здесь свое место. Я также хотел, чтобы в лице Букса вы обрели наставника, потому что он – с моей скромной точки зрения – является одним из наиболее дисциплинированных агентов нашего министерства.
Веллингтон часто заморгал.
– Правда, сэр?
Конечно, правда, Букс, – усмехнулся Саунд. – Вы работаете здесь усердно... и безмятежно. Проводите среди этих стеллажей даже свое личное время... без всякого надзора. – Тон его был радостным, ничто в его голосе не выдавало злой иронии, ничто не настораживало, хотя интонация была довольно странной. – Я только хотел сказать, что вы годами работали здесь, где за вами никто непосредственно не следил, и тем не менее совершили настоящее чудо, приведя в порядок и восстановив наш архив, который сейчас работает надежно, как часовой механизм. Это настоящий образец дисциплины и преданности своей работе.
–Да, сэр, – сказала Элиза.
– А если учесть, что архив представляет собой отдельный мир, оторванный от всех остальных офисов министерства, – продолжал доктор Саунд, – то на самом деле просто удивительно, что вы вообще выполняете свои обязанности, а не шляетесь где-нибудь по улицам Лондона...
С этими словами доктор Саунд достал из-под мышки одну из газет и развернул ее на столе перед Элизой.
– ...как, например, вот эта парочка, о которой я прочел в газете.
Веллингтон медленно поднялся со своего места, и скрип стула под ним отдался в голове скрипом виселицы. Первым им бросился в глаза кричащий заголовок:
ЖЕСТОКОЕ УБИЙСТВО НА ЧАРИНГ-КРОСС!
Неизвестные благодетели пытаются схватить торговца смертью!
– В «Таймс» этому посвящена захватывающая статья, – кивнув, сказал Саунд, разворачивая следующую газету. – Но если вы вдруг пропустили ее, беспокоиться не стоит: ту же историю излагает и «Дейли телеграф».
ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ!
Таинственный извозчик убивает невинных людей, в то время как отважная супружеская пара пытается спасти подданных Ее Величества!
Эта статья приземлилась уже перед Веллингтоном, и его жгучее желание сбежать в туалет многократно усилилось.
– Но вообще-то я отдал бы должное «Дейли мейл» за их освещение этого же события, – продолжил доктор Саунд, разворачивая последнюю из газет. Он открыл ее перед ними и продемонстрировал грандиозный и внушительный заголовок статьи, который – Веллингтон в этом не сомневался – наверняка обеспечит распродажу всего тиража. – Им удалось уловить всю страсть, все безумие ситуации, и, что самое главное, им удалось получить подробные показания свидетелей происшествия.
КРОВАВАЯ БОЙНЯ НА ЧАРИНГ-КРОСС!
Женщина в черном несет смерть, но спасается бегством при виде отважного дуэта!
Некоторое время воцарившуюся тишину нарушало только гудение министерских генераторов. Веллингтон несколько раз перечитал заголовок «Дейли мейл» и попытался восстановить нарушенное дыхание. Признание уже буквально вертелось у него на кончике языка, но сейчас он уже слишком погряз в этом давнем забытом деле. Его, вероятно, ждала та же судьба, что и агента Браун, даже если он ничего не утаит от директора относительно того, чем они с Элизой на самом деле занимались за короткое время, проведенное вместе.
Словно отвечая на мысленные мольбы Веллингтона, Элиза вдруг спросила:
–А может это быть делом рук Дома Ашеров, сэр?
Что ж, агент Браун, черная карета с колесами... – Доктор Саунд перевернул газету и, пробежав глазами несколько строк, зачитал: – «с колесами злодейской конструкции, которые сметали невинных прохожих, падавших, словно подрубленные косой самой Смерти». Все это звучит вполне в духе Дома Ашеров, но тут я должен остановиться и упомянуть о других участниках этой истории. Прошу вас обратить внимание: «Свидетели утверждают, что Госпожа Смерть была атакована коляской, которая бросилась за ней в погоню, причем управлявшие лошадьми обоих экипажей мужчина и женщина явно не стеснялись в выборе средств для этого противостояния». А теперь об одной детали, которая мне показалась наиболее любопытной: «В героической повозке ехал всего один пассажир, и задачи этого мужчины были непонятны, поскольку он только и делал, что заунывно кричал, словно неприкаянное привидение на бескрайних болотах Западного Йоркшира».
Веллингтон почувствовал, что язык его непомерно распух во рту. Он был полностью парализован стальным взглядом холодных глаз директора. Рот его сам собой открылся, в горле пересохло, словно он шел по раскаленным пескам Египта.
– Когда я читал о таком вопиющем поведении поданных ее величества, – сказал доктор Саунд, сворачивая газету и кладя ее на то место, где должна была стоять седьмая ваза, – я благодарил Господа на небесах за то, что я – директор секретной организации, где оружием является хитрость. – Он медленно повернулся к Элизе и, прищурившись, посмотрел на нее. – Правильно я говорю, агент Браун?
Элиза кивнула.
– По большей части – да, сэр.
– Верно, – согласился он. – По большей части. – Саунд переводил взгляд с одного агента на другого, и Веллингтон чувствовал, как грудь его при этом сдавливается. – Ну ладно, не буду вас больше задерживать. Я просто решил нанести визит в наш архив и доволен, что сделал это. – Он оглядел полки, массивную аналитическую машину, протяженную систему блоков и, наконец, их общий стол, после чего одобрительно кивнул. – Мне следовало бы делать это почаще. Так что, пожалуйста, если у меня когда-нибудь вновь появится настроение заглянуть сюда, просто занимайтесь своей работой. Представьте себе, что меня здесь нет. – Он поднял руку и слегка потянул себя за ус. – Вы ведь можете это сделать, верно?
Бросив на них последний взгляд, доктор Саунд направился к пролету лестницы.
– Всего хорошего, агент Браун, агент Букс.
Они молча следили за тем, как он поднялся по лестнице, открыл металлический люк и скрылся за ним.
– Букс, – сказала Элиза, первой нарушившая тишину. – Сколько раз наш старик наносил вам визиты вроде этого?
– Включая ваше первое появление здесь?
– Да.
– Дважды. – Веллингтон наконец оторвал взгляд от металлической двери и взглянул на Элизу. – Женщина, ради бога, во что вы меня втянули?!
– А, так это, получается, я во всем виновата? – Она на мгновение замерла, затем согласно кивнула. – Собственно, думаю, да, но вас ведь никто особенно не принуждал. Вы могли бросить меня одну... – Тут она подалась вперед, и глаза ее в теплом свете газового рожка блеснули холодом. – Или вы просто не могли отказать себе в удовольствии лично сдать меня доктору Саунду?
Он даже подскочил на своем стуле.
– Не понял?..
– Вы не задумываясь рассказали ему о разбитой вазе, разве не так?
Эта женщина была умна и изобретательна, но иногда соображала удивительно туго.
– Элиза, неужели вы и вправду думаете, что ему не наплевать на эту чертову вазу? Его интересовали мы!
Веллингтон понимал все по выражению ее лица: это был один из тех моментов, когда он был бы счастлив ошибиться.
– Значит, нам просто нужно быть более осторожными.
Нужно отдать должное стойкости этой женщины.
« Эта дикая колониалка не стоит того, чтобы о ней думать, – услышал он в голове голос отца. – Поступай так, как я учил тебя, и срочно избавься от этой шлюхи! Это принесет Англии и империи только пользу!»
– Да, думаю, мы должны быть осторожнее.
В воцарившейся тишине у Элизы, казалось, возникли сложности с тем, чтобы произнести следующие слова.
– Тогда, чтобы в дальнейшем вести себя более осторожно, нам необходимо обсудить роль нашего «джокера» – джентльмена, который пытался наехать на нас во время гонки на экипажах. Вы его рассмотрели?
Архивариус сделал долгий и медленный выдох.
– К сожалению, нет. Я заметил только, что одет он был во все черное, лицо его было скрыто черной маской и скакал он на черном коне. О, и еще он был очень метким стрелком.
Его коллега кивнула, не сводя глаз с поверхности стола между ними.
– Сказать это мне, или вы сами озвучите?
Вывод, который сделал Веллингтон, был не нов: он пришел к этому же заключению еще тогда, когда только вернулся домой. И вывод этот был совершенно неприятный. А под пристальным взглядом Элизы он казался еще неприятнее.
Голос ее был таким тихим, что его почти заглушал шум аналитической машины.
–Дом Ашеров продолжает охотиться за вами, Веллингтон.
Он сжал пальцами переносицу, стараясь не позволить разболеться голове.
– Я только молю Господа, чтобы вы ошибались, мисс Браун.
Ее рука скользнула вперед и на какое-то мгновение стиснула его ладонь.
– Боюсь, что ошибаюсь я слишком редко.
– Так или иначе, мы все равно не знаем, где они нанесут следующий удар, поэтому я предлагаю сконцентрироваться на том, что у нас уже есть. – Еще раз глубоко вздохнув, он открыл верхний выдвижной ящик и принялся листать тетрадь, которую они взяли у погибшего извозчика кареты. – В свете того, что сейчас мы перебираем разные пункты назначения, хочу спросить: какие у вас планы на завтрашний вечер?
Настала очередь Элизы непонимающе заморгать.
– Что, простите?
Он показал ей на книгу и взглянул на нее поверх своих очков.
– Следующая встреча нашего извозчика. Сегодня была намечена поездка в Лондонскую оперу. Думаю, сейчас там дают оперу Верди «Макбет».
– Опера? Это там, где вечерние платья, шлемы викингов и сцены самоубийств, которые длятся на пятнадцать минут дольше, чем нужно, из-за ужасной какофонии?
Глядя на нее, Веллингтон скривил губы.
– Вот я и выяснил, – сказал он, укладывая книгу обратно в ящик, – где заканчивается ваша утонченность.
– Причем заканчивается весьма резко, – проворчала она, поправляя корсет. – Вы уверены, что это наша следующая ниточка?
– О, это должно быть просто восхитительно, – сказал Веллингтон, склоняясь над заваленным книгами столом. – Мне предстоит увидеть замечательного оперативного агента Элизу Д. Браун, чувствующую себя не в своей тарелке. – Он вздохнул. – А я так люблю искусство...
– Значит, вечер в опере? – простонала Элиза. – Господи... на какие только жертвы приходится мне идти ради королевы, империи и тех негодяев-англичан, которые в ней живут.
Глава 15,
в которой агент Букс чуть было не заставляет агента Браун ждать
В пятый раз за вечер агент Букс стоял перед зеркалом, пытаясь правильно завязать на шее галстук. Может быть, хоть теперь получится.
Вообще-то обычному галстуку он всегда предпочитал галстук «Аскот»[10]10
Аскотский галстук – галстук с широкими концами, наложенными друг на друга и обычно сколотыми декоративной булавкой.
[Закрыть], поскольку тот был данью гораздо более простой моде. В то время как традиционный галстук считался признаком элегантности и утонченности. Поэтому не было ничего удивительного в том, что навыки его завязывания у Веллингтона отсутствовали.
Нельзя сказать, что он не прилагал определенных усилий, чтобы поддерживать манеры, привитые ему воспитанием, поскольку верил и в них, и в цивилизацию, признаком которой они являлись. Возможно, он не стал таким, каким его хотел видеть отец, но все же он был джентльменом.
Борясь с искушением вернуться к простому «Аскоту», Веллингтон продолжал сражаться с галстуком. Сегодня он должен был одеться под стать тому миру, который он оставил вскоре после службы в кавалерии ее величества. Взгляд его оторвался от собственного отражения в зеркале и скользнул в сторону открытого у него за спиной гардероба.
Нет, об этом не могло быть и речи. Ему придется сливаться с публикой, а военный мундир, даже без медалей и поощрительных нашивок, все равно привлечет к себе внимание. Сегодня вечером ему необходимо раствориться в толпе.
«Тебе не обязательно получать удовольствие от искусства, Веллингтон, – вспомнил он слова отца, – просто находи время для посещения театра. Там ты встретишься с теми, кто имеет вес в этой жизни, и ты должен – прежде всего – быть одетым лучше, чем кто-либо другой. Твоя воспитанность всегда должна быть на виду».
Возможно, первым разочарованием его отца стал неподдельный интерес Веллингтона к опере и театру. Ему следовало бы вести себя умнее, чтобы не демонстрировать этого в открытую.
Веллингтон аккуратно расправил отвороты своего воротника. Он почти справился. Но его нервы были уже на взводе. Меньше всего ему сейчас хотелось, чтобы его захлестнули воспоминания об отце. И все-таки это были просто воспоминания. Плохие воспоминания. И ничего больше.
«А все эта колониалка. Ты должен заставить ее отвязаться от тебя». Голос отца в голове звучал так четко, что архивариус в какой-то миг даже побоялся оборачиваться – а вдруг тот и вправду стоит у него за спиной? Хотя он и знал, что это невозможно. Веллингтон натужно сглотнул, затягивая узел галстука на кадыке. «Она утащит тебя в грязь вместе с собой».
Опустив руки, Веллингтон наконец вдохнул, только тут сообразив, что до этого непроизвольно затаил дыхание. Галстук сидел идеально. Безукоризненно. Он слегка оттянул лацканы черного пиджака, в последний раз оглядывая свое отражение. Веллингтон остался доволен своим внешним видом, но все же взял щетку для одежды и на всякий случай еще несколько раз провел ею по рукавам. Слишком много времени прошло с тех пор, как он в последний раз баловал себя походом в оперу.
Он потрогал свой палец, который обычно украшало кольцо министерства, но только не сейчас. Это была еще одна рекомендация агента Браун. Хотя система отслеживания предназначалась для экстренных ситуаций, доктор Саунд вполне мог посчитать их представляющими угрозу общей безопасности министерства и активировать АОС.
«Я уверен, что Торн тоже рассматривал такой вариант», – подумал он, чувствуя, что руки его немного дрожат.
Он даже позволил себе комплимент в собственный адрес: «Веллингтон, старина, сегодня вечером ты выглядишь настоящим франтом». Впрочем, вечер этот вряд ли станет для него вечером элегантности и аристократических манер – не тот случай. Он не мог позволить себе отдаться во власть музыки, пения и трагедии на сцене.
Возможно, настоящая трагедия для Веллингтона заключалась в том, что у него наконец-то была назначена встреча с красивой женщиной, но все это вершилось во имя дел, связанных с министерством. Причем дел, которые он должен был хранить в тайне от самого министерства.
Веллингтон был убежден, что Уильям Шекспир сейчас улыбается где-то на небесах.
– Вроде бы все, – сказал он, надевая цилиндр. Веллингтон не любил этот аксессуар, но ничего не поделаешь: таков был последний штрих к его сегодняшнему образу. Назвался груздем...
За стеной послышался какой-то тихий шум. Очевидно, домой пришли хозяева сего уютного жилища.
Он скользнул в свое длинное пальто, взял трость и наконец поднял объемистый чемодан, уперев его в бедро. Было не тяжело, однако его размеры и вес, вероятно, еще напомнят о себе, когда он направится по назначенному адресу, где его должен ждать нанятый извозчик.
По предложению Элизы они встречались не у него дома, а в другом месте. «В целях конспирации, – заверила она его, – на случай, если доктор Саунд действительно следит за нами». Она также посоветовала ему найти другую квартиру, предпочтительно с черным ходом, где он мог бы переодеться в свой вечерний костюм, – опять же на случай, если люди из министерства следят за ним.
Хозяева неторопливо копошились в главной прихожей, а сейчас перешли в общую гостиную. Со спокойной улыбкой на лице Веллингтон направился к двери черного хода. Выскользнув на улицу, он пересек огороженный стеной сад, открыл щеколду калитки и двинулся в темноту ночи. Фортуна благоволила отважным – по крайней мере, сегодня.
– Подайте монетку, сэр, – раздался голос из затененной ниши.
Веллингтон взвалил свой чемодан на плечо и медленно двинулся вперед, не обращая внимания на голос.
– Почему же так грубо, мистер Букс? – сказал невидимый попрошайка.
Веллингтон замер на месте и оглянулся.
Из темноты появились две тени, перекрывая ему путь к отступлению. Он посмотрел вперед и увидел там третью фигуру, стоящую прямо у него на дороге.
–Джентльмены, – сказал Букс, медленно поставив чемодан у ног и положив на него шляпу, – у меня сегодня вечером назначено свидание, и даме, с которой я встречаюсь, определенно не понравится, если я заставлю ее ждать.
Два человека у него за спиной остались на своих местах, в то время как третий двинулся в его сторону.
– Что ж, очень хорошо. – Он тяжело вздохнул.
Веллингтон снова взглянул на мужчину, приближавшегося к нему по главной улице. «До него не меньше тридцати шагов. Когда я что-то предприму, он, скорее всего, побежит. – Он обернулся к двум темным фигурам сзади. – Я должен сделать все быстро».
Два головореза молча переглянулись, когда Веллингтон двинулся к ним. Он сделал выпад тростью в сторону крупного мужчины справа, но тот успел отступить назад. Тогда трость обрушилась на второго, задев рукояткой его толстую шею. Бандит отшатнулся, схватившись руками за горло, а Веллингтон нанес своим оружием удар наотмашь. Трость попала его сопернику в колено, и по характерному хрусту архивариус понял, что тот уже не поднимется.
Веллингтон обернулся на звук шагов бегущего к нему человека. Он должен быть уже совсем рядом. Поэтому, поворачиваясь, Веллингтон сразу выставил вперед левую руку, отбив удар нападавшего.
Но это было только начало.
Блокирующая рука Букса проскользнула под предплечье неуклюже двигавшегося головореза и вывернула его под совершенно неестественным углом. Веллингтон взмахнул своей тростью, и ее набалдашник врезался противнику в челюсть. Голова мужчины откинулась вверх, и тот покачнулся назад. Это неверное движение позволило Буксу легко отправить того на землю.
«А теперь еще раз вернемся к началу», – подумал Веллингтон, оборачиваясь на кашель у себя за спиной. Один из нападавших, получивший удар в горло, сейчас встал на четвереньки и все еще мучительно пытался восстановить дыхание.
Нога архивариуса наткнулась на то, что выронил третий атакующий. Даже в полумраке он легко идентифицировал это оружие – трехствольный крупнокалиберный пистолет «ремингтон элиот» 1881 года. Компрессор его светился мягким светом, а зеленые индикаторы говорили о готовности всех трех стволов.
«Давай, сынок, – снова послышался голос его отца. – У умного мальчика хватило бы здравого смысла, чтобы сделать то, что отказывался делать ты. Три человека, три высокоскоростные гипер-пули. Покончи с этим».
Веллингтон ударом ноги отшвырнул оружие подальше от всех четверых.
«Жалкий трус», – бросил его отец.
Головорез умудрился встать на одно колено, но на ноги так и не поднялся. Трость Веллингтона с громким стуком ударила его в нос, после чего он распластался на спине.
– Уровень преступности в Лондоне просто ужасный, – сказал Букс, отряхиваясь и снова помещая цилиндр туда, где ему и следовало находиться.
Он поднял свой чемодан, но успел сделать всего шаг, прежде чем почувствовал, как трость в его руке хрустнула.
– Проклятье! – Архивариус позволил себе одно бранное слово, принимая во внимание, что слышать его могли только стонущие бандиты. – Даже такие вещи сейчас не делаются так, как это было раньше.
Веллингтон отшвырнул поломанный аксессуар в сторону и мысленно отметил, что нужно будет как можно быстрее нанести визит на Савил-Роу[11]11
Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
[Закрыть], чтобы возместить эту потерю: что-нибудь из черного дерева, но на это раз с серебряной рукояткой.
Услышав позади себя стоны, он на мгновение остановился. Его противники по-прежнему валялись на земле.
Нужно будет подумать, не вставить ли в новую трость скрытый клинок.
Он снова продолжил свой путь по улице к нанятому экипажу, на ходу взглянув на часы. Он уже опаздывал.
Элиза обязательно начнет над ним подшучивать, в этом можно было не сомневаться.