412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гумилев » Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Стихотворения. Поэмы (1918–1921) » Текст книги (страница 10)
Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Стихотворения. Поэмы (1918–1921)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 23:19

Текст книги "Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Стихотворения. Поэмы (1918–1921)"


Автор книги: Николай Гумилев


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)

Ст. 17. – Багана – струнный инструмент типа арфы. Ст. 73–80. – Коллекции, которые привез Гумилев, 26 сентября 1913 года были сданы им в Музей Антропологии и Этнографии, где были зарегистрированы по отделу Африки под номерами 2154, 2155, 2156 (см.: Давидсон А. Муза странствий Николая Гумилева. М., 1992. С. 177, 241). Музей находится в здании Кунсткамеры на набережной Невы.

11

Ш 1921.

Ш 1922, вар. Ш 1922, СС 1947 I, вар. 1922, СС II, вар. Ш 1922, Изб 1986, Изб (Огонек), вар. Ш 1922, СП (Волг), БП, вар. Ш 1922, СП (Феникс), вар. Ш 1922, Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), вар. Ш 1922, Изб (М), Ст (XX век), Ст ПРП, вар. Ш 1922, СПП, вар. Ш 1922, ЗС, ошиб. публ., Изб (Слов), вар. Ш 1922, Кап, вар. Ш 1922, СС (Р-т), вар. Ш 1922, Изб (Х), ОС 1991, вар. Ш 1922, Соч I, вар. Ш 1922, СП (XX век), Изб (Слов) 2, вар. Ш 1922, СП (Ир), вар. Ш 1922, Круг чтения, ВБП, вар. Ш 1922, Изб (Сар) 1–2, МП, вар. Ш 1922, СП 1997, вар. Ш 1922, Душа любви, вар. Ш 1922.

Автограф, вар. – «О тебе, моя Африка», Архив Лукницкого.

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Ст-ние подчас рассматривают как «поэтический эквивалент» «Африканского дневника» Гумилева: «“Абиссиния” и “Галла” – наиболее близки путевым записям прекрасного русского поэта, мужественного человека, исследователя африканского континента <цит. ст. 1–8>» (Енишерлов В. П. Жизнь и стихи Николая Гумилева // СП (Тб). С. 9). «Интересно вспомнить связь Гумилева с Рембо. Надо сказать, что Рембо стал одним из первых европейцев, проникших в Харрар. Он намного опередил ученых-путешественников... благодаря знанию туземных языков, энергии и умению обращаться с туземным населением» (Давидсон А. Муза странствий Николая Гумилева. М., 1992. С. 241). Любопытно, что в историческом контексте Петрограда эпохи военного коммунизма это ст-ние приобрело неожиданное политическое содержание. «Помню, как глухой шум прошел по переполненному рабочими залу, – рассказывал Г. Иванов, – когда Гумилев прочел: “Я бельгийский ему подарил пистолет / И портрет моего Государя”. Гумилева уговаривали быть осторожнее. Он смеялся: “Большевики презирают сменовеховцев и уважают саботажников. Я предпочитаю, чтобы меня уважали”» (Иванов Г. В. Гумилев // Иванов Г. В. Собр. соч.: В 3 т. М., 1994. Т. 3. С. 551).

Комментарий Д. А. Ольдерогге: «Сквозь Черчерские дикие горы... – путь Гумилева шел из Харрара на Шейх-Гуссейн, оттуда через Черчер к железной дороге (восточнее Хаваша). В этом стихотворении несомненные автобиографические черты. Шейх-Гуссейн – как и Харрар – один из центров мусульманства в восточной части Эфиопии. Гумилев был в Шейх-Гуссейне и привез оттуда коллекции» (цит. по копии комментариев, переданных В. А. Мануйловым в архив В. П. Петрановского).

Галла – см. комментарий к № 10. Ст. 30. – Шейх-Гуссейн – город в Эфиопии.

12

Ш 1921.

Ш 1922, вар. Ш 1922, СС 1947 1, вар. Ш 1922, Изб 1959, вар. Ш 1922, СС II, вар. Ш 1922, Изб 1986, СП (Волг), БП, вар. Ш 1922, СП (Феникс), вар. Ш 1922, Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), вар. Ш 1922, Изб (М), Ст ПРП, вар. Ш 1922, СПП, вар. Ш 1922, ЗС, вар. Ш 1922, ШЧ, Кап, вар. Ш 1922, СС (Р-т) II, вар. Ш 1922, Изб (Х), ОС 1991, вар. Ш 1922, Соч I, вар. Ш 1922, СП (XX век), вар. Ш 1922, СП (Ир), вар. Ш 1922, Круг чтения, вар. Ш 1922, Изб 1997, вар. 1922, ВБП, вар. Ш 1922, Изб (Сар) 1–2, МП, вар. Ш 1922, СП 1997, вар. Ш 1922, Акме, вар. Ш 1922.

Автограф 1, вар. – РГБ. Ф. 1 (С. А. Абрамова). К. 5. Ед. хр. 8. Л. 1 – 1 об. На страницах проставлены рукой Гумилева номера 7 и 8. В автографе иное деление на строфы – единственный пробел между ст. 22–23. Автограф 2, вар. – «О тебе, моя Африка», Архив Лукницкого.

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Перевод на англ. яз. («Somaliland») – SW. P. 62–64.

Ст. 16. – «Судя по письму Л. Я. Штернбергу <...>, экспедиция Гумилева состояла из семи человек: он, Н. Л. Сверчков, четверо сопровождающих и переводчик. По другому документу, экспедиция была оснащена пятью винтовками системы “Бердан” и 10000 патронами к ним» (Архив ЛО АН СССР. Ф. 142. Оп. 1, до 1918 г. № 65. Л. 80; БП. С. 585–586). Впрочем, буквальное «биографическое» прочтение данного ст-ния вряд ли уместно.

13

Ш 1921.

Ш 1922, вар., СС 1947 I, вар., СС II, вар., СП (Волг), СП (Феникс), вар., Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), вар., Изб (М), Ст ПРП, вар., ЗС, вар., СС (Р-т) II, вар., Изб (Х), ОС 1991, вар., Соч I, вар., СП (Ир), вар., ВБП, вар., Изб (Сар) 1–2, МП, вар., СП 1997, вар., Поэзия серебряного века, вар.

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4; расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Н. А. Оцуп выделил стилевое изящество этого ст-ния: «Со стилистической точки зрения отметим, к примеру, полное тонкого юмора стихотворение, озаглавленное “Либерия” <...> Какой-то европеец, “позабывшись”, говорит черной красавице: “Вы сегодня бледней, чем всегда”. “И что дама ответит тогда, / Догадайтесь, пожалуйста, сами”, – шутит поэт. Вот “Клювоносы таятся в тени / Своего исполинского носа”. Под пение протестантских миссионеров туземцы ударяют кулаками в животы, “как в большой барабан”. Вот, наудачу, некоторые примеры бесчисленных картинок, отмеченных веселым настроением и добродушной улыбкой» (Оцуп. С. 82–83).

14

При жизни не публиковалось. Печ. по: Ш 1922.

Ш 1922, СС 1947 1, СС II, СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, СП (Феникс), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СПП, ЗС, Изб (Слов), Кап, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (XX век), Изб (Слов) 2, СП (Ир), Круг чтения, ВБП, МП, СП 1997.

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

О перекличках ст-ния с «Alchimie du Verbe» («Алхимия слова») и «Mémoire» («Память») А. Рембо см.: Matlaw R. E. Gumilev, Rimbaud and Africa: Acmeism and the Exotic // Actes du VI Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée. Stuttgart, 1975. P. 653.

Ст. 29 – Томатава (Таматава) – портовое селение на Мадагаскаре.

15

При жизни не публиковалось. Печ. по: Ш 1922.

Ш 1922, СС 1947 I, СС II, СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, СП (Феникс), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СПП, ЗС, Изб (Слов), Кап, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (XX век), Изб (Слов) 2, СП (Ир), Круг чтения, ВБП, МП, СП 1997.

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Ст. 13 – Крааль – особый тип деревень Африки. Ст. 32 – Ассагай – главное оружие многих африканских племен, употребляется как для метания, так и для ударов; клинки ассагая служат вместо кинжала и ножа.

16

Ш 1921.

Ш 1922, вар., СС 1947 I, вар. Ш 1922, Изб 1959, вар. Ш 1922, СС II, вар. Ш 1922, Изб 1986, СП (Волг), СП (Тб), вар. Ш 1922, БП, вар. Ш 1922, СП (Тб) 2, вар. Ш 1922, СП (Феникс), вар. Ш 1922, Ст ПРП (ЗК), вар. Ш 1922, ОС 1989, вар. Ш 1922, Изб (М), Ст ПРП, вар. Ш 1922, СПП, вар. Ш 1922, ЗС, вар. Ш 1922, Ст (М-В), вар. Ш 1922, ШЧ, Изб (Слов), вар. Ш 1922, Кап, вар. Ш 1922, СС (Р-т), вар. Ш 1922, Изб (Х), ОС 1991, вар. Ш 1922, Соч I, вар. Ш 1922, Изб (Слов) 2, вар. Ш 1922, СП (Ир), вар. Ш 1922, Круг чтения, вар. Ш 1922, ЧН 1995, вар. Ш 1922, Изб 1997, вар. Ш 1922, МП, вар. Ш 1922, СП 1997, вар. Ш 1922, Appi! На помощь! Литерат.-юморист. сборник. Таллин, 1921, вар. Ш 1922.

Автограф, вар. «О тебе, моя Африка», Архив Лукницкого.

Дат.: конец апреля – сентябрь 1918 г. – по совокупности данных: см. комментарий к № 3; расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Н. А. Оцуп писал: «ст-ние волнует нас странной и убедительной тональностью (повествование как будто ведется самими туземцами, а не каким-нибудь европейцем)» (Оцуп. С. 83). Готтентоты, бушмены – южноафриканские племена. Космогония – учение о происхождении мира.

17

Северное сияние. 1919. № 1–2, вар., Ш 1921.

Ш 1922, вар. Ш 1922, СС 1947 1, вар. Ш 1922, Изб 1959, вар. Ш 1922, СС II, вар. Ш 1922, Изб 1986, Ст 1986, вар. Ш 1922, СП (Волг), СП (Тб), вар. Ш 1922, БП, вар. Ш 1922, СП (Тб) 2, вар. Ш 1922, СП (Феникс), вар. Ш 1922, Ст ПРП (ЗК), вар. Ш 1922, Изб (М), Ст ПРП, вар. Ш 1922, СПП, вар. Ш 1922, ЗС, вар. Ш 1922, ШЧ, Кап, вар. Ш 1922, СС (Р-т) II, вар. Ш 1922, Изб (Х), ОС 1991, вар. Ш 1922, Соч I, вар. Ш 1922, СП (Ир), вар. Ш 1922, Круг чтения, вар. Ш 1922, ВБП, вар. Ш 1922, МП, вар. Ш 1922, СП 1997, вар. Ш 1922, Душа любви, вар. Ш 1922.

Автограф, вар. – РО ИРЛИ. Р. III. Оп. 1. № 1010. Л. 3–5. Между ст. 16–17 проставлено: «153», между ст. 64–65 – «155».

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Перевод на англ. яз. («The Equatorial Forest») – PF. P. 141–143.

Н. А. Оцуп отмечал, что ст-ние «передает нам первобытный страх, внушенный дикими неизведанными африканскими джунглями, жертва которых, член экспедиции к Верхнему Конго, умирает в бреду на глазах поэта <...> “Чувства и образы” столь ярки и бурны, что властно требуют, чтобы автор их увековечил. Что же касается “мыслей”, то не ими богат цикл африканских стихов. Они как бы нарочно наивны, отражают восторженное удивление тайнами природы, первобытное детское изумление, которое Вордсворт или Кольридж, два дорогих Гумилеву поэта, считали необходимым для большой поэзии» (Оцуп. С. 83). В журнальной публикации ст-ния содержались следующие комментарии: «Мани – сгущенный мясной бульон. Абсент – сладкая крепкая водка. Компас – магнитный прибор. Акка – черный карлик из племени акка. Верхнее Конго – французские владения в Африке».

Ст. 63–64. Н. А. Богомолов указывает на связь имени карлика с именем героини романа Г. Р. Хаггарда «Люди тумана»: «...там имя Ака принадлежит царице-богине, роль которой принимает на себя одна из героинь, тогда как карлик по прозвищу Оттер изображает ее мужа, предстающего также змеем» (Богомолов Н. А. Гумилев и оккультизм // Богомолов Н. А. Русская литература начала XX века и оккультизм. М., 1999. С. 115).

18

Творчество (Харьков). 1919. № 5–6 (июнь-июль), вар., Ш 1921.

Ш 1922, вар. Ш 1922, СС 1947 I, вар. Ш 1922, СС II, вар. Ш 1922, СП (Волг), СП (Тб), вар. Ш 1922, БП, вар. Ш 1922, СП (Тб) 2, вар. Ш 1922, СП (Феникс), вар. Ш 1922, Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), вар. Ш 1922, ОС 1989, вар. Ш 1922, Изб (М), Ст ПРП, вар. Ш 1922, СПП, вар. Ш 1922, ЗС, вар. Ш 1922, Ст (М-В), вар. Ш 1922, Изб (Слов), вар. Ш 1922, Кап, вар. Ш 1922, СС (Р-т) II, вар. Ш 1922, Изб (Х), ОС 1991, вар. Ш 1922, Соч I, вар. Ш 1922, Изб (Слов) 2, вар. Ш 1922, СП (Ир), вар. Ш 1922, Круг чтения, вар. Ш 1922, Изб 1997, вар. Ш 1922, ВБП, вар. Ш 1922, Изб (Сар) 1–2, МП, вар. Ш 1922, СП 1997, вар. Ш 1922, Душа любви, вар. Ш 1922.

Автограф, вар. – РГАЛИ. Ф. 147 (Н. С. Гумилева). Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 6–7. Текст написан по старой орфографии. В ст. 10 вместо «моя» ранее было «твоя».

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Перевод на англ яз. («Dahomey») – SW. P. 61.

И. Оксенов выделил это ст-ние как одно из лучших в книге, «облекающихся живою плотью и кровью в почти безупречных пьесах» (Оксенов И. Письма о современной поэзии // Книга и революция. 1921. № 1. С. 31). «Гумилев прикасается к тайнам истории древней и новейшей с необычайным тактом, благородной сдержанностью. Нет никаких намеков, что в стихотворении “Дагомея” (1918, 1921) речь идет о чем-то злободневном, здесь на первый взгляд только экзотическая зарисовка. Но за ней стоит картина страшных массовых убийств XX века» (Алексеева Л. Ф. Русская поэзия 1910–20-х годов. Поэтический процесс и творческие индивидуальности. Автореф. докт. дисс. М., 1999. С. 34).

19

При жизни не публиковалось. Печ. по Ш 1922.

Ш 1922, ПС 1923, др. ред., СС 1947 I, Изб 1959, СС II, Изб (Огонек), БП, СП (Феникс), Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст (XX век), Ст ПРП, СПП, ЗС, Изб (Слов), Кап, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, Изб (Слов) 2, СП (Ир), СП (К), Ст (Яр), Круг чтения, Изб (XX век), Ст 1995, ВБП, МП, СП 1997, Ежов-Шамурин 1925, Русская поэзия (Будапешт) 1973, Русская поэзия (Будапешт) 1984, Ежов-Шамурин 1991, Душа любви, Дніпро, Аврора. 1987. № 12.

Автограф, др. ред. – Архив Лукницкого. В ст. 33 вместо «пусть ляжет осколок рубина» ранее было: «кровавые лягут рубины». В ст. 44 слово «Сонгайского» – с загл. буквы.

Дат.: осень-зима 1918 г. – см. комментарий к № 4. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Ш 1922.

Вульгарно-социологическое (хотя и отдающее должное мастерству Гумилева) толкование этого ст-ния дал в конце 1920-х гг. В. В. Ермилов: «Гумилев естественно стремился к колониальной экзотике. В прекрасном его стихотворении, которым открывается (так! – Ред.) сборник его посмертных стихов, – разве не видим мы страстно-тоскующей, мучительной любви поэта к наиболее привлекавшей его и мучившей своей недостижимостью Африке с ее необычайностью, яркостью красок, со всей этой великолепной экзотикой. И здесь Гумилев соприкасался с колониально-империалистическими устремлениями буржуазии. С каким наслаждением воспевал бы он кровавые походы в Индию, Африку, – если бы... если бы русская буржуазия не была русской буржуазией» (Ермилов В. В. Поэзия войны (К вопросу о месте Гумилева в современности) // Ермилов В. В. За живого человека в литературе. М., 1928. С. 176).

20

При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.

Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник. 1994. М., 1996. Публ. Н. М. Иванниковой.

Автограф – РГАЛИ. Ф. 147 (Н. С. Гумилева). Оп. 1. Ед. хр. 2. Л. 7 об. Вместо ст. 5–8 ранее было: «На порогах / Блеск камней, / Как в берлогах / Кольца змей». Вместо ст. 12 ранее было: «С давних пор». Вместо ст. 25–28 ранее было: «Гулом боен / Сластью ран / Был доволен / Мусульман. / И хмелели / Палачи, / И горели / Их мечи». В ст. 30 вместо «Хищный» ранее было: «Грозный». Вместо ст. 33–36 ранее было: «Где он топнул, / Стал пустырь. / Но он лопнул, / Как пузырь». На том же листе, перпендикулярно данному тексту, находятся строки из ст-ния «Галла» (№ 11): «И мыча от меня убегали быки / Никогда не видавшие белых. / Я склонился. Он мне улыбнулся в ответ, / По плечу меня с лаской ударя. / Я бельгийский ему подарил пистолет / И портрет моего государя».

Дат.: осень-зима 1918 г. – по местонахождению автографа (см. комментарий к № 9).

Исчерпывающие комментарии к ст-нию даны Н. М. Иванниковой: «Написанное двухстопным хореем (все “африканские” – анапестом), оно посвящено не географии Судана, а махдистскому движению в этой стране в конце XIX в. Национально-освободительная борьба дервишей против англо-египетских колонизаторов под руководством нубийца Мухаммеда Ахмеда (1844–1885), объявившего себя махди (мусульманским спасителем) представлена поэтом в столь темных и резких красках, что вызывает удивление. Ирония (но не более!) к фанатам ислама проявлялась в его произведениях всегда. Можно понять и его сочувствие деятельности знаменитого на всем Востоке английского генерала и дипломата Чарльза Джорджа Гордона (1833–1885), который, будучи губернатором Судана в 1877–1879 гг., боролся против работорговли и насаждал христианскую культуру и порядок. Но отчего такой гнев и ненависть, совершенно не свойственные сдержанному Н. С. Гумилеву? Что ему XIX век и чужая страна? Может быть, речь идет о России 1918 г.? Июльский расстрел царской семьи в Екатеринбурге столь потряс его, что, кажется, <...> он позволил политике вторгнуться в поэзию и выразил свое отношение к происходящему в его стране» (Иванникова Н. М. Неизвестные стихотворения Н. С. Гумилева // Памятники культуры. Новые открытия. 1994. М., 1997. С. 53).

Н. М. Иванникова приводит и постишные комментарии (с. 61): Ст. 20. – «Ибн-Хельдун говорит: “Издавна мусульмане усвоили мнение, что в конце веков непременно должен появиться из рода пророка человек, который поддержит религию и даст победу правде” (Энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона. СПб., 1894. Т. XVIIIА (36). С. 822)». Ст. 28–29 – «Одержав ряд крупных побед над регулярной правительственной армией, махдисты 26 янв. 1885 г. взяли штурмом столицу Судана и убили посланного для усмирения мятежников Ч. Д. Гордона. Через полгода, 28 июня 1885 г. умер от оспы (по другой версии – убит сподвижниками) и сам махди. Его могила на берегу Нила и по сей день является достопримечательностью страны. Рум или руми – так на мусульманском Востоке называют жителей стран Средиземного моря, которые входили некогда в состав Римской империи». Ст. 41. – «По сведениям африканиста М. Б. Горнунга, Мухаммед Ахмед был довольно грузным человеком: обычно его несли на носилках 12 рабов». Ст. 47. – «Фашода (совр. Кодок) – укрепленный город у слияния множества рек в Белый Нил, что на карте напоминает рисунок вил. В 1884 г. Фашода была завоевана махдистами и стала одним из центров их государства, которое пало в 1889 г. В последней битве с махдистами погиб абиссинский негус Иоганнес IV, и императором стал Менелик II».

21

При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.

БП, СПП, Кап, Соч I, СП (XX век), Круг чтения, ВБП, МП.

Автограф – РНБ. Ф. 248 (А. А. Дернова). Оп. 1. Ед. хр. 148. Л. 1. В ст. 60 вместо «рыжей стаей» ранее было «золотые».

Дат.: осень-зима 1918 г. – по соответствию тематики ст-ния тематике «Шатра» (данная тема упоминалась в проекте «Географии в стихах», составленном Гумилевым, – см.: Соч I. С. 532).

Ст. 26–28. – Во время испано-турецкой войны XVII века автор «Дон-Кихота» 8 лет находился в алжирском плену. Ст. 43–44. – Жюль Жерар (1817–1864) – охотник на львов, прославивший себя книгами на эту тему, французский офицер, воевавший в Алжире. Ст. 63. – Кабилы – алжирское племя.

22

При жизни не публиковалось. Печ. по факсимильной копии автографа.

СС II, СС Р-т II, Соч I, Чуковский К. И. Современники: Портреты и этюды. М., 1962 (факсимильная публикация автографа).

Автограф – в альбоме «Чукоккала» (семейный архив Чуковских). Копия автографа – Архив Лукницкого.

Дат.: 21 ноября 1918 г. – по датировке автографа.

Создание ст-ния связано с работой Гумилева в издательстве «Всемирная литература». «Словесность чуть не каждой страны имела в нашей коллегии своих представителей, – вспоминал Чуковский. – Индийцы были представлены академиком Ольденбургом. Арабы – академиком Крачковским. Китайцы – академиком Алексеевым. Монголы – академиком Владимирцевым. Александр Блок вместе с двумя профессорами-германистами ведал германскую словесность. Николай Гумилев вместе с Андреем Левинсоном – французскую. Акиму Волынскому была вверена словесность итальянская. Директором издательства был Александр Николаевич Тихонов-Серебров, многолетний сотрудник Горького и близкий ему человек. Каждый из них делал доклад по своей специальности» (Чуковский К. И. Современники: Портреты и этюды. М., 1962. С. 329). В очерке о Гумилеве, не вошедшем в данную книгу, Чуковский прибавляет: «...на одном из заседаний коллегии («Всемирной литературы». – Ред.), когда специалисты предлагали издательству списки скандинавских, немецких, турецких, испанских писателей, которых, по их мнению, надлежало издать, Гумилев написал в “Чукоккале” такие стихи: <цит. ст. 1–6>. Здесь же, на той же странице он набросал небольшую картинку, чрезвычайно характерную для его, гумилевской тематики: тропические деревья, лев, стая хищных птиц и четыре охотника, из которых один на коне» (Чуковский К. И. [Воспоминания о Н. С. Гумилеве] // Жизнь Николая Гумилева. С. 125–126).

23

При жизни не публиковалось. Печ. по факсимильной копии автографа.

СС II, СС II (Р-т), Соч I, Наш мир. 1925. 1 янв. (Иллюстрированное воскресное приложение № 2 к газ. «Руль» (Берлин) (№ 1248)) (факсимильная публикация автографа; воспроизведена в статье Ustinov Andrei. Two Episodes from the Biography of Nikolai Gumilev // A Sense of Place. Tsarskoe Selo and its Poets. Columbus, Ohio, 1993. P. 308).

Дат.: 12 июля 1919 г. – по датировке автографа.

Комментируя это ст-ние, Устинов приводит следующее место из газетного очерка Н. А. Оцупа: «Но лично я особенно сблизился с Гумилевым в последнее лето его жизни. Мы встречались каждый день и ездили вместе в бывшее Царское, тогда уже Детское село – Гумилев читать лекции в Институте Живого Слова, проводившем там летние каникулы, я проведать мать. С ней и Гумилев подружился. Ей написал он свой последний экспромт (о Царском Селе). Этот экспромт в одном из зарубежных журналов был моей матерью опубликован. <Цитируется экспромт, со словом «быть» вместо «жить» в ст. 3>» (Оцуп. Н. С. Гумилев: (Воспоминания) // Последние новости. 26 августа 1926 г.). Обнаружив журнальную публикацию датированного автографа, Устинов указывает на явную ошибку памяти Оцупа, добавив, что именно в 1919 г. Гумилев опубликовал свои «Программы лекции» в «Записках института живого слова». Предположение Г. П. Струве о том, что автограф ст-ния «восходит к альбому Чуковского» (СС IV. С. 580–581), не подтверждается архивными разысканиями Устинова (Указ. соч. С. 306–309).

Ст. 1. – Царское Село было переименовано в Детское Село в 1918 г. (с 1937 г. – город Пушкин).

24

При жизни не публиковалось. Печ. по автографу 1.

ПС 1922, ПС 1923, СС II, Ст 1986, СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст ПРП, СПП, Изб (Слов), Кап, СС (Р-т) II, Соч I, СП (XX век), Изб (Слов) 2, Ст (Ир), Круг чтения, Ст 1995, ВБП, МП, СП 1997, Бог и человек в русской классической поэзии XVIII–XX веков (Сост. Галютин Д. Д.). СПб., 1997.

Автограф 1 – Альбом 1919. Л. 2. Автограф 2, вар. – РГАЛИ. Ф. 147 (Н. С. Гумилева). Оп. 1. Ед. хр. 2. Л. 8. В ст. 6 вместо «здесь» ранее было: «там».

Дат.: до 31 августа 1919 г. – по датировке Альбома 1919 г.; расположение ст-ния соответствует архитектонике Альбома 1919 г.

Это ст-ние дало И. Винокуровой основание для противопоставления религиозно-философского мировоззрения Гумилева – «декадентству» Блока: «Блок от церковных дверей, по сути, уходит, утверждая в “Крушении гуманизма”, что “музыка”, явственно им различимая, “противоположна для нас мелодиям об истине, добре и красоте”. То есть как раз тем самым “мелодиям”, которым Гумилев с волнением внимает в “евангелической церкви”: <цит. ст. 13–14>» (Винокурова И. Жестокая, милая жизнь // Новый мир. 1990. № 5. С. 255). В. Десятов уточняет: «В биографическом смысле слово “отец” в его стихах никогда не употребляется. Вместе с тем коннотации этого слова у поэта всегда безусловно позитивны. Тема “блудного сына” пунктирно намечается уже в сборнике “Жемчуга” (“Возвращение Одиссея”, 3 часть). В том же сборнике возникает тема “небесного отца” (стихотворение “Христос”). Не уходит она из гумилевского творчества и позже – “Городок”, “Евангелическая церковь”...» (Десятов В. В. Фридрих Ницше в художественном и экзистенциальном мире Николая Гумилева. Томск, 1995. С. 9). Г. А. Левинтон видел в ст-нии Гумилева «ответ» на ст-ние Мандельштама «Лютеранин» (см.: Левинтон Г. А. Мандельштам и Гумилев: Предварительные заметки // Столетие Мандельштама: Материалы симпозиума / Ред. Р. Айзелвуд и Д. Майерс. Tenafly, New Jersey, 1994. С. 32). «Богословское» толкование данного ст-ния (текст которого приводится полностью) дано диаконом Андреем Кураевым: «Протестантизм не ощущает реальности Воплощения: он не знает святой материи, освященной плоти (плоти таинства, обожженной материи). Принцип “только Писание” вычеркивает природу из круга предметов религиозного переживания и из числа религиозных учителей. Как и гностицизм, протестантизм лишен хорошего “миролюбия”. Есть в нем мирской активизм, а вот религиозного ощущения мира как “тела Божия” – не чувствуется. <...> Мир умирает, исчезает в том благочестии, которое преподает протестантизм: <цит. ст. 21–22>. Человеку, пережившему “миг безмерности” в православном храме, затем, за храмовым порогом, напротив, кажется, что вся природа поет вместе с ним “Свете Тихий” или “Хвалите имя Господне”. А здесь – <цит. ст. 23–24>» (Диакон Андрей Кураев. Протестантам о Православии. М., 1997. С. 243–244).

25

При жизни не публиковалось. Печ. по автографу 1.

ПС 1922, ПС 1923, Изб 1943, ошиб. публ., СС II, СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст ПРП, СПП, Ст (М-В), Кап, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), Ст (Яр), Круг чтения, Изб (XX век), Русский путь, ЧН 1995, Ст 1995, Изб 1997, ВБП, МП, СП 1997, Душа любви.

Автограф 1 (Альбом 1919). Л. 4–5. Автограф 2, вар. – Архив Лукницкого. В ст. 10 вместо «скакнуть» ранее было «прильнуть». В ст. 37 вместо «оставьте» ранее было «позвольте».

Дат.: до 31 августа 1919 г. – по датировке Альбома 1919 г.; расположение ст-ния соответствует архитектонике Альбома 1919 г.; см. также: «В экземпляре Лесмана рукой Ахматовой проставлена дата: 1919» (БП. С. 599).

Перевод на англ. яз. («My Hour») – SW. P. 130; PF. 240. Перевод на чешский яз. («Moje hodina») – Honzík. По мнению М. Баскера, в данном тексте содержатся демонические мотивы, связанные с лермонтовской поэмой (сцена соблазнения Тамары Демоном); помимо того “гривистый кошмар” может быть соотнесен с демоном Мара – персонажем древней мифологии.

Ст-ние содержит ряд реминисценций из маленькой поэмы У. Блейка «Auguries of Innocence», ср.: «To see a World in a Grain of Sand / And a Heaven in a Wild Flower, / Hold Infinity in the palm of your hand / And Eternity in an hour» («Увидеть <целый> мир в песчинке / И небеса в диком цветке / Держать Бесконечность в своей ладони. / И Вечность в едином часе»). Ср. также: «The owl that calls upon the Night / Speaks the Unbeliever’s fright» («Сова, кричащая в ночи / Извещает испуг Неверующего»).

26

ОС 1921.

ОС 1922, СС 1947 IV, СС II, СП (Волг), СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, СП (Феникс), Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Изб (М), Ст (XX век), Ст ПРП, СПП, Ст (М-В), ШЧ, Изб (Слов), Кап, СС (Р-т) II, Изб (Х), ОС 1991, Соч I, СП (XX век), Изб (Слов) 2, СП (Ир), СП (К), Ст (Яр), Круг чтения, Изб (XX век), ЧН 1995, Ст 1995, НШБ, Изб 1997, ВБП, Изб (Сар) 1–2, МП, СП 1997.

Автограф 1, вар. – Альбом 1919. Автограф 2, вар. – Канцоны.

Дат.: до 31 августа 1919 г. – по датировке Альбома 1919 г. Расположение ст-ния соответствует архитектонике Альбома 1919 г.

Перевод на англ. яз. («Canzonet One») – SW. P. 119; («First Canto») – PF. P. 170.

В этом ст-нии, открывавшем альбом И. В. Одоевцевой, вместо последних двух строф было: «Лишь несчастным влюбленным / Снятся райские сны. / В этом мире полночном / Мне дороже весны / Ты со взглядом зеленым / И такой глубины, / Что одним беспорочным / На земле суждены» (Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 268). Здесь, по утверждению Н. А. Оцупа, отразилось духовное падение Гумилева – «поэт целиком во власти черной магии», что подтверждается строками «...мне не снился путь, ведущий к добру», и хочет не столько любить избранную женщину, сколько ее целовать. Все это является свидетельством того, что он «опутан темными силами» (см.: Оцуп. С. 160).

27

При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.

ПС 1922, ПС 1923, Изб 1959, СС II, Изб 1986, СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст (XX век), Ст ПРП, СПП, Ст (М-В), Изб (Слов), Кап, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (XX век), Изб (Слов) 2, СП (Ир), СП (К), Ст (Яр), Круг чтения, Русский путь, Ст 1995, Изб 1997, ВБП, МП, Русская поэзия (Будапешт) 1973, Русская поэзия (Будапешт) 1984, Душа любви, Русские поэты серебряного века, Акаткин.

Автограф – Альбом 1919.

Дат.: до 31 августа 1919 г. – по датировке Альбома 1919; расположение ст-ния соответствует архитектонике Альбома 1919.

Не вызывает сомнений, что образ «покрова», скрывающего метафизическую сущность природы в ст-нии Гумилева восходит к известным стихам Ф. И. Тютчева из ст-ния «День и ночь»:

 
На мир таинственный духов,
Над этой бездной безымянной,
Покров наброшен златотканный
Высокой волею богов.
 

Однако, помимо очевидной «тютчевской» реминисценции, следует указать и на менее заметную, но все же возможную связь данного гумилевского текста с противопоставлением «вещности» современного мира – «одухотворенности» природы у древних в работах Гегеля, ср.: «Мир теперь прозаичен; в сущности он являет собой лишь собрание вещей. На востоке, и особенно в греческой жизни, радует дружелюбие и веселость отношения человека к природе; отношение к природе здесь есть отношение к божественному, его щедрость одухотворяет природное начало, делает его божественным, одушевляет его» (Гегель В. Философия религии. М., 1977. Т. 2. С. 9). Помимо того, ст-ние Гумилева может быть воспринято и как прямой полемический отклик на выход тогда же, в 1919 г. книги В. Львова-Рогачевского «Поэзия новой России». «В чудеснейшем стихотворении “Боги Греции”, – читаем здесь, – поэт-философ Шиллер с грустью вспоминает о языческой эпохе, о младенческом состоянии патриархального греческого мира, “когда свой народ водили вожделенный, чада сказок в творческих ночах”, когда все в природе было возвышено убором Фантазии, когда все открывало посвященным взорам “богов заветный след”, когда ручей, горы, рощи, луга были населены нимфами, дриадами, фавнами, когда “что и жить не может, все жило”. <...> Поэту-мечтателю жаль того одухотворенного сказочного мира, в котором “покров свой вдохновенье налагало правде на чело”: он сознает, что ныне новый мир не нуждается в богах, как “подмоге” для вселенной, вселенная “связь нашла в себе самой”... Он это сознает и все-таки оплакивает сказку, оплакивает “нас возвышающий обман”, и с грустью пишет изумительные по красоте строки (в переводе Фета):

 
Да, они укрылись в область сказки,
Унося туда же за собой
Все величье, всю красу, все краски,
А у нас остался звук пустой...»
 

(Львов-Рогачевский В. Поэзия новой России: Поэты полей и городских окраин. М., 1919. С. 81).

28

ОС 1921.

ОС 1922, ИС 1946, СС 1947 IV, Изб 1959, СС II, Изб 1986, СП (Волг), СП (Тб), БП, СП (Тб) 2, СП (Феникс), Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Изб (М), Ст (XX век), Ст ПРП, СПП, Ст (М-В), ШЧ, Изб (Слов), Кап, СС (Р-т) II, Изб (Х), ОС 1991, Соч I, СП (XX век), Изб (Слов) 2, СП (Ир), СП (К), Ст (Яр), Круг чтения, Изб (XX век), Русский путь, ЧН 1995, Изб 1997, ВБП, Изб (Сар) 1–2, МП, СП 1997, Душа любви, Антология христианской лирики. Мариуполь, 1995, Школа классики, Юность. 1988. № 7.

Автограф, вар. – Альбом 1919. Части ст-ния обозначены арабскими цифрами. В ст. 19 вместо «мерцающем в планетном хоре» ранее было: «что мне мерцает в звездном взоре». Перед ст. 33 – зачеркнутый вариант последующей строфы: «И женщину люблю, что у судьбы / Я оттягало с яростью во взгляде / Ее прикосновенье жжет, как бы / В ней бродит солнце, точно в винограде». Вместо «яростью» во втором стихе ранее было: «дерзостью» (ср. с свидетельством И. В. Одоевцевой, что в ее альбоме данная строфа звучала так: «И девушку люблю, что у судьбы / Я отвоюю с яростью во взгляде, / Ее прикосновенья жгут, как бы / В ней соки бродят, будто в винограде» (Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 268). Вместо ст. 45–46 ранее было: «И выслушав их дерзостный вопрос / Я вновь вопросом на него ответил:».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю