Текст книги "Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Стихотворения. Поэмы (1918–1921)"
Автор книги: Николай Гумилев
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)
Автограф – Архив Лукницкого, на обороте автографа 1-го ст-ния «Молитва мастеров» (№ 57).
Дат.: до 18 декабря 1920 г. – по местонахождению текста.
Перевод на англ. яз. («Fragments, 1920–1», 1–5) – Russian Poetry: The Modern Period. Iowa City, 1978. P. 73–74.
71
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1994. М., 1996. Публ. Н. М. Иванниковой.
Автограф – РГАЛИ. Ф. 147. Оп. 1. Ед. хр 5. Л. 5 об. На обороте автографа 3 ст-ния «Молитва мастеров» (№ 57). Вместо ст. 3 ранее было: «Забавит девушек грустней плакучих ив».
Дат.: до 18 декабря 1920 г. – по местонахождению текста.
Публикуя текст ст-ния, Н. М. Иванникова указала на связь его с гумилевской статьей «Переводы стихотворные»: «В своем разделе брошюры, “Переводы стихотворные”, поэт провозглашает “девять заповедей для переводчика”. Касаясь звуковой организации стиха, он пишет: “У каждого метра есть своя душа, особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человеческую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область – пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев. Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движеньи, напряженье человеческой страсти. И амфибрахий, их синтез, баюкающий и прозрачный, говорит о покое божественно-легкого и мудрого бытия. Различные размеры этих метров тоже разнятся по их свойствам: так, четырехстопный ямб чаще всего употребляется для лирического рассказа, пятистопный – для рассказа эпического или драматического, шестистопный – для рассуждения и т. д.”
Среди черновиков стихотворений, включенных автором в книгу “Огненный столп”, нашелся поэтический эквивалент этим эмоциональным мыслям, написанный, следуя теории автора, шестистопным ямбом: <цит. ст. 1–8>. Черновой отрывок набросан на обороте листа с беловым, но подвергшимся авторской правке текстом “Молитвы мастеров”. Вопрос о первородстве в данном случае очень сложен. Кажется более вероятным, что суровые кованые дистихи-афоризмы “Молитвы мастеров” навеяны александрийским стихом наброска о метрах» (Иванникова Н. М. Неизвестные стихотворения Н. С. Гумилева // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1994. М., 1996. С. 55).
72
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
ПС 1922, ПС 1923, СС II, Ст 1986, Ст 1988, СП (Тб), СП (Тб) 2, Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст ПРП, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), СП 1997.
Автограф – архив Лукницкого.
Дат.: лето 1921 г. – по местонахождению автографа ст-ния на одном листе с автографом ст-ния «После стольких лет...» (№ 74).
Перевод на англ. яз. («Fragments, 1920-1», 1–5) – Russian Poetry. The Modern Period. Iowa City, 1978. P. 73–74.
В. В. Десятов считает, что в данном ст-нии получила оригинальное воплощение тема «блудного сына», обладающая в творчестве Гумилева, по мнению исследователя, «двойственностью» (блудный сын «был мертв и ожил»): «После мировой войны и революции не только Россия, но и все современное человечество представляется Гумилеву блудным сыном в состоянии отпадения (от Отца – Бога. – Ред.). Поэтому о XIX веке он говорит: <цит. ст. 1–4>. Но в этом же отрывке (и в других текстах) он называет XIX век “героическим”: многие художники и мыслители прошлого века (напр., Ницше, Лермонтов, Бодлер) вызывали живое сочувствие Гумилева. Позволительно предположить, что “интегральная поэтика”, поиск согласия между “я” и “другим” на образно-идеологическом (эйдолологическом) уровне, своей сверхзадачей имела удовлетворительное решение сотериологической проблемы» (Десятов В. В. «Блудный сын», проводник в интегральный мир Николая Гумилева // Образ Блудного сына в русской литературе. Томск, 1998. С. 121–122). О. Ронен обращает внимание на блоковский подтекст ст-ния, констатируя: «Не только первая глава “Возмездия”, но и статьи Блока служат подтекстом этого ст-ния <...>. В начале века Бальзак говорил о “человеческой комедии”. В половине века Шерр – о “трагикомедии” (“Молнии искусства”; имеется в виду книга И. Шерра “Человеческая трагикомедия”). Перед лицом проклятой иронии – все равно для них: “<...> ясное небо и вонючая яма <...> блистательный и погребальный век, который бросил на живое лицо человека глазетовый покров механики, позитивизма и экономического материализма, который похоронил человеческий голос в грохоте машин...” (“Ирония”). Здесь Гумилев обнажает блоковский подтекст и в то же время указывает, что известные строки “Возмездия” (“Век девятнадцатый, железный, / Воистину жестокий век! / Тобою в мрак ночной, беззвездный / Беспечный брошен человек” и т. д.), в свою очередь, восходят к ст-нию Полонского “Век” (“Век девятнадцатый – мятежный, строгий век – / Идет и говорит: Бедняжка человек <...> Ты лопнешь, падая в пространство без небес...”), причем связь между двумя поэтическими подтекстами восстанавливается, между прочим, возвращением к размеру Полонского – 6-ст. ямбу» (Ронен О. К истории акмеистических текстов: Опущенные строфы и подтекст // Slavica Hierosolymitana. 3 (1978). P. 69–70). Г. А. Левинтон выявляет отсылку к стихам казненного друга в названии статьи Мандельштама «Девятнадцатый век» и отмечает в ст. 4 связь с идущим и от «Воздушного корабля» Лермонтова темой «воздушной могилы» в «Стихах о неизвестном солдате» (см.: Левинтон Г. А. Мандельштам и Гумилев: Предварительные заметки // Столетие Мандельштама. Материалы симпозиума. Ред. Р. Айзелвуд и Д. Майерс. Tenafly, New Jersey, 1994. С. 33). Р. Д. Тименчик, со своей стороны, утверждает при обсуждении известного места из «Поэмы без героя» Ахматовой о «настоящем двадцатом веке», что оппозиция XIX и XX века предопределяла «понимание акмеизма его основателями. В конце жизни Ахматова писала: XX век начался осенью 1914 г. вместе с войной, так же как XIX век начался Венским конгрессом. Календарные даты значения не имеют. Несомненно, символизм явление 19 в. Наш бунт против символизма совершенно правомерен, потому что мы чувствовали себя людьми 20 в. и не хотели оставаться в предыдущем» (Тименчик Р. Д. Заметки об акмеизме // Russian Literature. 1974. № 7/8. P. 46). Тут же приводится и ряд цитат, с одной стороны из Мережковского, с другой из Городецкого и Г. Иванова («Кинематограф», 1912 г.: «Да, здесь на светлом, трепетном экране / Где жизни блеск подобен острию, / Двадцатый век, твои детский лепет ранний / Я с гордостью и дрожью узнаю»), потенциально предоставляющих дополнительный контекст для восприятия темы ст-ния Гумилева.
73
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
ПС 1922, ошиб. в публ., ПС 1923, ошиб. в публ., СС II, СП (Тб), СП (Тб) 2, Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст ПРП, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), СП 1997.
Автограф – Архив Лукницкого (на одном листе со ст-ниями «Я часто думаю о старости своей...» (№ 74) и «На безумном аэроплане...» (№ 75).
Дат.: до 3 августа 1921. Данный текст находился в рабочих бумагах Гумилева, оставшихся после ареста поэта в его кабинете в «Доме искусств». Г. В. Иванов, разбиравший архив Гумилева, датировал часть опубликованных им в ПС 1922 отрывков «1920–1921 гг.».
Перевод на англ. яз. («Fragments, 1920-1», 1–5) – Russian Poetry: The Modern Period. Iowa City, 1978. P. 73–74.
По наблюдению В. Хазина, ст-ние составляет «один из субтекстов» позднего ст-ния Ахматовой. «А я уже стою на подступах к чему-то...» (Хазин В. А. Ахматова «Я над ними склонюсь, как над чашей...»: попытка комментария // Wiener Slawistischer Almanach. 31 (1993). P. 159).
74
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
ПС 1922, ПС 1923, СС II, СП (Тб), СП (Тб) 2, Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст ПРП, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), СП 1997.
Автограф – Архив Лукницкого (см. комментарий к № 73).
Дат.: до 3 августа 1921 г. – см. комментарий к № 73.
Перевод на англ. яз. («Fragments, 1920-1», 1–5) – Russian Poetry: The Modern Period. Iowa City, 1978. P. 73–74.
75
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
Автограф – Архив Лукницкого (см. комментарий к № 73).
Дат.: до 3 августа 1921 г. – см. комментарий к № 73.
76
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
ПС 1922, ПС 1923, СС II, СП (Тб), СП (Тб) 2, Ст ПРП (ЗК), ОС 1989, Ст ПРП, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), СП 1997 – все публ. с ошибкой в ст. 6, 9.
Автограф – Архив Лукницкого (на одном листе с текстом № 77).
Дат.: до 3 августа 1921 г. – см. комментарий к № 73.
Перевод на англ. яз. («Fragments, 1920-1», 1–5) – Russian Poetry: The Modern Period. Iowa City, 1978. P. 73–74.
77
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
Автограф – Архив Лукницкого (на одном листе с текстом № 76).
Дат.: до 3 августа 1921 г. – см. комментарий к № 73.
Ст. 4. – Ингерманландия – старинное название Ижорской земли. В воспоминаниях О. А. Мочаловой упоминается, что Гумилев «шутил о стране “Ингермоландии” вокруг Петербурга» (Жизнь Николая Гумилева. С. 119).
78
При жизни не публиковалось. Печ. по автографу.
СП (Тб), СП (Тб) 2, Соч I, СП (XX век).
Автограф – Архив Лукницкого.
Дат.: до 3 августа 1921 г. – см. комментарий к № 73.
79
При жизни не публиковалось. Печ. по: ПС 1923.
ПС 1922, ПС 1923, СС II, СП (Тб), СП (Тб) 2, Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СС (Р-т) II, ОС 1991, Соч I, СП (Ир), МП, СП 1997.
Дат.: до 3 августа 1921 г. – см. комментарий к № 73.
80
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: 1 ноября 1920 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»).
81
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: 15 ноября 1920 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»).
82
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: между 15 и 29 ноября 1920 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»).
Ст. 6. – Пиррихий – особая вспомогательная стопа из двух безударных слогов, способная замещать стопу как ямба, так и хорея. В русском силлабо-тоническом стихе достигается введением длинных (трех– и более сложных) слов (как то мы и видим в данном ст.). Ст. 12. – Спондей – стопа с так наз. сверхсхемным или внеметрическим ударением. Образуются сверхсхемные ударения всегда только односложными словами (как то мы и видим в предшествующем стихе, где «опасность» хореического зачина «снята» цепочкой односложных слов). Ст. 14–16. – В работах Ломоносова и Сумарокова ямб считался «высоким» метром.
83
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (архив Лукницкого).
Дат.: 6 декабря 1920 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»).
Ст. 1–5. – «Илиада» Гомера написана гекзаметром («древним размером»), тогда как данные стихи – «новым» силлабо-тоническим ямбом, явившимся в русской литературе в XVIII в. и получившим совершенное воплощение в пушкинском творчестве. Возможно, что в тематике этого ст-ния и последующих «ямбических» вариациях отразилась известная история перевода «Илиады» Гнедичем – начав перелагать стихи Гомера традиционным для начала XIX в. рифмованным шестистопным ямбом, он понял затем, что это искажает дух античного эпоса и обратился к т. н. «русскому гекзаметру», основу которого составляют дактилические стопы.
84
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: 6 декабря 1920 г. – по датировке конспекта занятии «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»). См. также комментарий к № 83.
85
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: 6 декабря 1920 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»). См. также комментарий к № 83.
86
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: 6 декабря 1920 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»). См. также комментарий к № 83.
87
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: 6 декабря 1920 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»). См. также комментарий к № 83.
88
Печ. по копии конспекта Д. Б. Беркович (Архив Лукницкого).
Дат.: 21 февраля 1921 г. – по датировке конспекта занятий «Студии поэзотворчества», составленного Д. Б. Беркович.
Коллективный текст, созданный студентами «Студии стихотворчества» при «Всемирной литературе» под руководством и при участии Гумилева (см. вступительную статью к разделу «Комментарии»). Фрагмент из этого ст-ния приводится И. В. Одоевцевой с указанием, что «двенадцатизвездная чешуя» была предложена именно Гумилевым (см.: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988). Ст-ние написано четырехстопным амфибрахием, и потому данное предложение Гумилева вызвано, очевидно, не столько эстетическими, сколько педагогическими соображениями – продемонстрировать перед студистами явление так наз. трибрахия – пропуск метрического ударения в трехсложной стопе (аналог пиррихия в двусложниках). В русской классической поэзии трибрахии очень редки и встречаются обычно только в первой стопе дактиля. В данном же тексте трибрахии встречаются также в ст. 17 и 19.
89
При жизни не публиковалось. Печ. по расшифровке П. Н. Лукницкого.
Дат.: 1921 г. – по датировке Лукницкого на сопроводительной справке к конспектам лекций.
Данный текст находится в конспектах лекций Гумилева, принадлежащих неизвестной студистке, вместе с текстом окончательной редакции «Леопарда» (№ 55) и текстами ст-ний «За тридцать лет я плугом ветерана...» (№ 90) и «Пантум» (№ 91) (Архив Лукницкого). Конспекты написаны карандашом, крайне неразборчиво. В архиве имеются расшифровки данных ст-ний, сделанные П. Н. Лукницким в конце 60-х гг. На расшифровке данного ст-ния – помета Лукницкого: «Разобрал впервые неразборчивую запись карандашом одной из студисток. 18.II.1968, 24.II.1968. П. Лукницкий». Вероятно, данное ст-ние также является одним из «упражнений» в стихосложении, которые Гумилев предлагал слушателям своих курсов. Точная атрибуция данного текста на настоящий момент невозможна.
90
Печ. по расшифровке П. Н. Лукницкого.
Дат.: 1921 г. – по датировке Лукницкого на сопроводительной справке к конспектам лекций.
Данный текст находится в конспектах лекций Гумилева, принадлежащих неизвестной студистке, вместе с текстом окончательной редакции «Леопарда» (№ 55) и текстами ст-ний «Июльский день. Почти пустой музей...» (№ 89) и «Пантум» (№ 91) (Архив Лукницкого). Конспекты написаны карандашом, крайне неразборчиво. В архиве имеются расшифровки данных ст-ний, сделанные П. Н. Лукницким в конце 60-х гг. На расшифровке данного ст-ния – помета Лукницкого: «1921. 24/V 1968».
Вероятно, данное ст-ние также является одним из «упражнений» в стихосложении, которые Гумилев предлагал слушателям своих курсов. Точная атрибуция данного текста на настоящий момент невозможна.
Ст. 5. – Медиолан – старинное название Милана.
91
Печ. по расшифровке П. Н. Лукницкого.
Данный текст находится в конспектах лекций Гумилева, принадлежащих неизвестной студистке, вместе с текстом окончательной редакции «Леопарда» (№ 55) и текстами ст-ний № 89 и 90 (Архив Лукницкого). Конспекты написаны карандашом, крайне неразборчиво. В архиве имеются расшифровки данных ст-ний, сделанные П. Н. Лукницким в конце 60-х гг.
Жизнь поэта (публ. В. К. Лукницкой с дат.: 12 февраля 1921 г.).
Дат.: 1921 г. – по датировке Лукницкого на сопроводительной справке к конспектам лекций.
Из дневника П. Н. Лукницкого 18.02.1968: «Это стихотворение, в котором знаки препинания (кроме тире) мною расставлены произвольно, – весьма характерно для настроения Гумилева в 1921 году. Он, как я не раз слышал от знавших его людей, проповедовал ту “истину”, что поэт должен стоять над политикой и не вмешиваться в нее...» (Жизнь поэта. С. 245). Фрагмент из этого ст-ния приводится в воспоминаниях С. К. Эрлих (см.: Жизнь Николая Гумилева. С. 190). Пантум – сложная стихотворная форма, использовавшаяся в восточной поэзии. В расшифровке Лукницкого вместе с данным ст-нием приводится и восстановленный фрагмент контекста: «Повторения в стихах <плясового> характера вначале. Позже повторы употреблялись для оттенения одной мысли с разных сторон. Французские баллады, секстины, рондо <нрзб.> – рифмовать одно слово в <6> стихах. Секстины с переплетениями – стихотворение, кончающееся первой строкой; две темы... <...> Малайский пантум».
92
Печ. по расшифровке П. Н. Лукницкого.
Соч I (публ. Н. А. Богомолова).
Дат.: 1921 г. – по аналогии со ст-ниями № 89–90.
Расшифровка текста данного ст-ния находится в архиве Лукницкого вместе с подобными же расшифровками ст-ний № 89–91. Никаких сведений для более точной атрибуции нет; возможно, источник, с которого делался данный список, был утрачен. Поскольку ст-ние написано терцинами, никогда более Гумилевым не употреблявшимися, можно предположить, что, наряду с другими «экзотическими» классическими стихотворными формами, оно являлось иллюстрацией или результатом стихотворных упражнений в поэтических студиях Гумилева.
Ст. 22. – Калиф, эмир – титулы феодальных правителей на Востоке. Ст. 23. – Визирь – высший сановник, государственный советник. Ст. 25. – Хаджа – паломник к мусульманским святыням. Ст. 30. – Магомет (Мухаммад, ок. 570–632) – мусульманский пророк, основатель ислама. Ст. 33. – Гарун аль-Рашид (766–809) – арабский халиф, прославился богатством, щедростью и любовью к приключениям, персонаж сказок «Тысячи и одной ночи». Ст. 34. – Тимур (Тамерлан, 1336–1405) – полководец и политический деятель, с 1370 г. – эмир, основатель династии Тимуридов, господствовавшей в средней Азии. Гафиз (Хафиз) Шамседуин Мохаммад (ум. 1389) – персидский поэт-лирик. Боабдил Абу Абдулах – последний мавританский правитель Гранады, низвержен в 1482 г. королем аррагонским Фердинандом V Католиком; погиб в Африке. Ст. 41. – Эффенди – господин, уважаемый человек.
93
При жизни не публиковалось. Печ. по: Тименчик Р. Д. Неизвестные экспромты Николая Гумилева // Даугава. 1987. № 6 (публ. Р. Д. Тименчика).
Соч I.
Данное ст-ние опубликовано без каких-либо указаний на источник публикации. Никаких обоснований для датировки и атрибуции нет. Было воспроизведено в Соч I со ссылкой на первую публикацию.
94
При жизни не публиковалось. Печ. по: Энгельгардт Н. А. Эпизоды моей жизни: Из воспоминаний // Исследования и материалы. С. 385.
Соч I, МП, СП 1997, Даугава. 1987. № 6 (публ. Р. Д. Тименчика).
Дат.: весна 1918 г. – осень 1919 г. – по сведениям в воспоминаниях Н. А. Энгельгардта о времени общения с Гумилевым и о подаренных им стихах (см.: Исследования и материалы. С. 382–385, 390).
Н. А. Энгельгардт в своих воспоминаниях рассказывает, что текст ст-ния он нашел между страницами поэмы «Гондла», подаренной ему поэтом: «Липа, старая липа родного поместья литературного рода Львовых... Старая ли царскосельская екатерининская липа вспоминается здесь поэту... Хорошо и грустно. И не одно предчувствие в его стихах безвременной кончины...» (Энгельгардт Н. А. Эпизоды моей жизни: Из воспоминаний // Исследования и материалы. С. 385).
95
Печ. по: СС II.
СС II, СС (Р-т) II.
Дат.: после 28 ноября 1918 г. – по времени начала работы Гумилева в Институте живого слова (см.: Соч III. С. 408).
Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
96
Печ. по СС II.
СС II, СС (Р-т) II.
Дат.: после 28 ноября 1918 г. – по времени начала работы Гумилева в Институте живого слова (см.: Соч III. С. 408).
Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
97
Печ. по ПС 1923.
ПС 1922, ПС 1923, Ст 1986, Изб (Огонек), Ст 1988, СП (Волг), СП (Тб), СП (Тб) 2, Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СП (Ир), СП (К), Ст (Яр), Изб 1997, Вечерний Петербург. 1992. 7 марта (№ 56 (19646)).
Дат.: после осени-зимы 1918 г. – по времени знакомства Гумилева с И. В. Одоевцевой (ст-ние представляло собой версию раннего ст-ния «Во мраке безрадостной ночи...», очевидно, переданную Гумилевым Одоевцевой изустно и, с ее слов, оказавшейся в корпусе текстов ПС – см. комментарий к нему в ПС 1922 и 1923, а также воспоминания Одоевцевой о чтении ей Гумилевым ранних стихотворений: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 61). В ПС 1922 в датировке текста – опечатка (1914 вместо 1904), выправленная в ПС 1923 и справка: «Извлечено из тетради юношеских стихотворений» (С. 310). Таковой «тетрадью», как известно, был только альбом М. М. Маркс (см. № 1 в т. I и там же вступительную статью к разделу «Комментарии»).
98
Печ. по: СС II.
СС II, СС (Р-т) II.
Дат.: март 1919 г. – по упоминанию данного ст-ния И. В. Одоевцевой (см.: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 172) в контексте рассказа о дарственной надписи Блока на книге лирики, подаренной Гумилеву в марте 1919 (см. об этом: Исследования и материалы. С. 381).
Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
99
Печ. по: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988.
Дат.: после 23 августа 1919 г. – по дате начала заполнения альбома И. В. Одоевцевой (см.: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1989. С. 265).
Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
По словам И. В. Одоевцевой, ст-ние было записано Гумилевым в подаренном ей поэтом альбоме. «На первой странице сверху стояло: «Н. Гумилев», а посередине – «Стихи, написанные Ирине Одоевцевой», внизу был нарисован чернилами один из всегдашних его пейзажей – пальма, необычайно высокая и разлапистая, крошечные негры, два громадных льва, один стоит, другой лежит, и на длинноногом двугорбом верблюде «я сам с ружьем в руках». Под этим рисунком, изображающим охоту на львов, подпись: Гумилев feci 23/8 1919» (Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 265). Альбом был уничтожен 5 августа 1921 г.
100
Печ. по: СС II.
СС II, СС (Р-т) II.
Дат.: после 23 августа 1919? – по дате начала заполнения альбома И. В. Одоевцевой (см.: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 265).
Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
101
Печ. по: СС II.
СС II, СС (Р-т) II.
Дат.: после 23 августа 1919? – по дате начала заполнения альбома И. В. Одоевцевой (см.: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 265).
Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
102
Автограф – РГАЛИ. Ф. 147. Оп. 1. Ед. хр. 43. Л. 1.
Дат.: после 23 августа 1919? – по дате начала заполнения альбома И. В. Одоевцевой (см.: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 265).
Фрагмент данного ст-ния (первая строфа, неточно) был восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой и помещен Г. П. Струве в СС II в раздел «Стихи».
Текст автографа (б. д. и подписи) атрибутирован как «Стихотворение Одоевцевой Ирины», почерк неопределенный. Такая атрибуция вывела данную единицу хранения за пределы собственно «гумилевской» части фонда, между тем, как в этом теперь легко убедиться, авторство текста сомнения не вызывает и лишний раз доказывает поразительную память Одоевцевой-мемуаристки и достоверность сообщенных ей сведений о Гумилеве. Ст. 2 – очевидное «каламбурное» словоупотребление, смешивающее среднеазиатскую реку Аму-Дарья и кавказское Дарьяльское ущелье, воспетое Лермонтовым. Ст. 5–8 – ср. со ст. 13–16 ст-ния № 34 в т. IV наст. изд. Ст. 7 – возможна перекличка с «Тайным сродством» Т. Готье, входящим в переведенные Гумилевым «Эмали и камеи», ср.:
Вы, странных полная предвестий,
Какой фронтон, какой поток,
Сад иль собор нас знали вместе,
Голубку, мрамор, перл, цветок?
103
Печ. по: ПС 1923.
ПС 1923, СС II, Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, СС (Р-т) II, Соч I, СП (Ир).
Дат.: лето 1920 г. – по датировке Г. В. Иванова со слов М. Л. Лозинского.
Текст восстановлен по памяти М. Л. Лозинским.
Ст-ние получило рапповскую интерпретацию, где прозвучали обычные для тех лет обвинения в адрес Гумилева. «Война для войны, – писал В. Ермилов, – кровь для крови – вот что осталось “конквистадору” наших дней, не принимающему расстановки борющихся сил в период капитализма, перешедшего в последнюю – империалистическую – стадию. Идеологом вольнонаемнической интеллигенции, идущей на службу к империалистической буржуазии, той интеллигенции, которая служит сейчас Муссолини, того деклассированного полуинтеллигентского сброда, который поставляет мировой буржуазии людей с бомбочкой, беспринципных, безыдейных убийц, – вот чем объективно становится Гумилев. Его биография, участника контрреволюционных заговоров и энергичнейшего бойца белого стана, подтверждает это. Война радовала Гумилева просто потому, что это война <цит. ст-ние>. Эти великолепные в своей торжественно-боевой музыкальности строки были написаны Гумилевым в июне 1920 года!» (Ермилов В. В. За живого человека в литературе. М., 1928. С. 172–173). Высокую оценку этого ст-ния критики тех лет могли дать лишь с помощью цитирования соображений – исходящих с «другой», враждебной стороны. Так, например, В. Саянов перед своими сопоставлениями Гумилева с Маринетти едва ли не сочувственно приводит слова Г. Иванова: «Все полуощущения полутона, всякая смутность и неопределенность сразу исчезли из стихов, как от прикосновения волшебной палочки. Печаль и радость, восторг и негодование, простые слова, ясные чувства заменили недавние исхищрения пресыщенных собою поэтов. По поэзии прокатилась волна прекрасной бодрости, трезвого и радостного воодушевления. <...> И если написанное до сих пор не имеет большой самодавлеющей ценности, симптоматическое значение военных стихов велико <цит. ст-ние>». «Эти слова Гумилева, – пишет В. Саянов, – заставляют еще раз вспомнить Маринетти: «Война – гигиена духа». И там, и здесь – циничное восхваление мировой войны, чуть ли не как высшей самоцели. В этих стихах психологически отражалось презрение капиталиста, посылающего миллионы людей на смерть, к этим людям, проливающим кровь за его же интересы» (Саянов В. М. Очерки по истории русской поэзии XX века. Л., 1929. С. 63; То же. См. в его кн.: От классиков к современности (критические статьи). Л., 1929. С. 116). Позднее подобное цитирование было сведено к минимуму: «Об империалистической войне он писал восторженно и в то же время рассудочно, почти цинично, – он на весах измерял колбами “кровь лиловую немцев, голубую французов и славянскую алую кровь”, он сравнивал “ура” бросаемых на убой солдатских масс с “пеньем трудный день окончивших жнецов”» (Селивановский А. Очерки русской поэзии XX века. Глава вторая. Распад акмеизма // Литературная учеба. 1934. № 8. С. 27).
104
Печ. по: СС II. Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
СС II, СС (Р-т) II.
Дат.: осень 1920 г. – по датировке И. В. Одоевцевой (см.: СС II. С. 343).
Письмо Н. С. Гумилева И. В. Одоевцевой. Ст. 7–8. – Элоиза – возлюбленная философа А. Абеляра (1079–1142), трагический роман которых отражен в переписке 1132–1135 гг. Публикация переписки Абеляра с Элоизой стала источником многочисленных любовных сюжетов в литературе XII–XIX вв. (Ф. Петрарка, А. Поуп, Ж. Ж. Руссо и др.). Ст. 9. – Званка – усадьба Г. Р. Державина под Новгородом, воспетая им в послании «Евгению. Жизнь Званская».
105
Печ. по: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. Текст восстановлен по памяти И. В. Одоевцевой.
Дат.: конец 1920 г. – по датировке И. В. Одоевцевой (см.: Одоевцева И. В. На берегах Невы. М., 1988. С. 267).
106
Печ. по: Форш О. Д. Сумасшедший корабль: Роман. Рассказы. М., 1988. Текст восстановлен по памяти О. Д. Форш.
СС II, СС (Р-т) II.
Дат.: начало 1921 г. – по датировке Г. П. Струве (СС II. С. 333).
Историю создания этого стихотворения рассказывал в своих воспоминаниях о Гумилеве Рождественский: «Как-то... происходила продовольственная выдача по карточкам сырых яиц в “Доме литераторов”. Яйца оказались далеко не свежими, и многие отказывались от них. Но какой-то отставной полковник бывшей царской армии, по фамилии, кажется, Беловенец, ходил с кошелкой вдоль очереди и спрашивал: “Вы не берете яичек? Давайте я возьму”. И тут же возникло следующее незамысловатое произведение: <цит. ст-ние>. Это было пародией на длинное стихотворение Н. Оцупа, у которого действительно встретилась строчка “умеревший офицер”» (Рождественский Вс. Н. С. Гумилев (Из запасов памяти) // Николай Гумилев. Исследования и материалы. С. 423).
107
Печ. по: Вестник русского студенческого христианского движения (Paris). 1970. № 98. С. 64–65 (в статье Н. Струве).
Среди других имен... Сб. лагерной поэзии. М., 1990, Лит. газета. 1989. 5 июля (№ 27).
Дат.: август 1921 (?) – по историческому контексту, связанному с созданием данного апокрифа.
Текст данного ст-ния чаще всего приводится в различных биографических работах о Гумилеве в качестве «последнего стихотворения», якобы написанного поэтом непосредственно перед расстрелом на стене камеры. «Мы ничего не знаем о происхождении... “тюремного” стихотворения Н. Гумилева, – писал Н. Струве. – Оно сейчас довольно широко ходит в списках в среде литературоведов, но как, из какого архива попало им в руки, нам не известно. Однако общее впечатление и стилистический анализ говорят в пользу подлинности этих предсмертных стихов Гумилева. В худшем случае мы имеем дело с первоклассным подражанием, написанным большим знатоком гумилевской поэзии, усвоившим не только ее внешние приемы, но и дух.








