355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Клюев » Сочинения. В 2-х томах » Текст книги (страница 31)
Сочинения. В 2-х томах
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:03

Текст книги "Сочинения. В 2-х томах"


Автор книги: Николай Клюев


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 32 страниц)

DEUTSCH, Babette and Avrahm YARMOLINSKY. Modern Russian Poetry. An Anthology. Harcourt, Brace & Co., New York, 1921. GRIGSON, Geoffrey, ed. Russian Literature. The Concise Encyclopedia of Modern World Literature. Hawthorn Books, Inc., New York, 1963, p. 24. von

GUENTHER, Johannes. Die Literatur Russlands. Union-Verlag, 1964, SS. 187, 214. von

GUENTHER, Johannes. Vox Russland will ich erzahlen. Der dramatische Lebenslauf der russischen Literatur. Sudwest Verlag, Munchen, 1968, SS. 163–164,165, 203.

*HARKINS, William E. Dictionary of Russian Literature. Philosophical Library, New York, 1956, pp. 180–181 (Klyuyev), 147 (S. Gorodezky), 427 (Yesenin).

KARLINSKY, Simon. Marina Cvetaeva. Her Life and Art. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1966, pp. 3, 6, 7, 129.

*KAUN, A. Soviet Poets and Poetry. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1943, pp. 74, 98, 174.

KAZANTZAKIS, Helen. Nikos Kazantzakis. A Biography. Transl. by Amy Mims. Simon & Schuster, New York, 1968, pp. 192, 222, 246.

KAZANTZAKIS, Nibs. Report to Greco. Transl. by P. A. Bien. Simon & Schuster, New York, 1965, p. 398.

KLUGE, Rolf-Dieter. Westeuropa und Russland im Weltbild Aleksandr Bloks. (Slavistische Beitrage, Band 27). Verlag Otto Sagner, Munchen, 1967, SS. 228, 357.

KOEHLER, Ludmila. New Trends in Soviet Criticism. The Russian Review, Vol. 27, # 1, Jan. 1968, p. 58.

LAFFITTE, Sophie. Serge Essienine. «Poetes d"Aujourd"hui», Ed. Seghers, 1959.

*LAVRIN, Janko. From Pushkin to Mayakovsky. Sylvan Press, London, 1948, pp. 262, 264, 269, 293.

*LAVRIN, Janko. Russian Writers, Their Lives and Literature. D. van Nostrand Co., Toronto-New York-London, 1954, pp. 290, 291, 292, 296, 316.

LETTENBAUER, Wilhelm. Essenin. Lexicon der Weltliteratur. Biographisch-bibliographisches Handworterbuch nach Autoren und anonymen Werken. Unter Mitarbeit zahlreicher Fachgelehrter, herausgegeben von Hugo von Wilpert. Alfred Kroner Verlag, Stuttgart, 1963, S. 394.

*LETTENBAUER, Wilhelm. Klyuyew. Ibid., S. 719.

*LO GATTO, Ettore. Poesia russa della rivoluzione. Alberto Stock, Roma, 1923.

LO GATTO, Ettore. Russia: Letteratura. Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti. (Istituto della Enciclopedia Italiana, fondata dei G. Tressani), vol. 30, Roma, 1936, p. 331.

LO GATTO, Ettore. Storia della letteratura russa. G. С Sansoni, Firenze, 1950.

*LO GATTO, Ettore. Storia della letteratura russa contemporanea. Milano, 1958.

LO GATTO, Ettore. Il mito di Pietroburgo. Storia, leggenda, poesia. Feltrinelli, Milano, 1960, p. 221.

LO GATTO, Ettore. Histoire de litterature russe des origines a nos jours. Deselee de Brouwer, Bruges, 1965.

LO GATTO, Ettore. La Letteratura Russo-Sovietica. («Le letterature del mondo»). Sansoni-Accademia, Firenze-Milano, 1968, pp. 100, 166–167, 168, 169, 307, 351, 365, 471, 487, 505.

*LUTHER, Arthur. Geschichte der Russischen Literatur. Bibliographisches Institut, Leipzig, 1924, IX, SS. 444, 463–464.

MAGIDOFF, Robert. A Guide to Russian Literature Against the Background of Russia"s General Cultural Development. New York University Press, New York, 1964, pp. 44, 50.

M/arkov/, V/ladimir/. Russian Poetry. Encyclopedia of Poetry and Poetica/ Alex Preminger, editor. Princeton University Press, Princeton, N. J., 1965, p. 735.

MARKOV, Vladimir. On Modern Russian Poetry. Introduction to the: Modern Russian Poetry: An Anthology with Verse Translations. Edited and with an Introduction by VI. Markov and Merrill Sparks. The Bobbs-Merrill Co., Indianapolis-Kansas City-New York, 1967, pp. XVII, XIX.

MESSINA, Giuseppe L. La Letteratura sovietica. Le Monnier, Firenze, 1950, p. 21.

prince MIRSKY, D. S. Contemporary Russian Literature, A. Knopf, New York, 1926.

prince MIRSKY, D. S. A History of Russian Literature. Comprising: A History of Russian Literature and Contemporary Russian Literature. Edited and abridged by Francis J. Whitfield. A. Knopf, New York, 1949, XII, pp. 493–494.

NILSSON, Nils Ake. Sovietrysk litteratur, 1917–1947. Forum, Stockholm, 1948, p. 33.

OBOLENSKY, Dimitri. Introduction to The Penguin Boofe of Russtan Verse. Edited by D. Obolensky. With plain prose translations of each poem. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex-Baltimore-Mitcham, 1962, p. XXIV.

PACHMUSS, Temira. Ольга Форш. Сумасшедший Корабль. Повесть. Борис Филиппов, ред. 1964. (Rev.). The Slavic and East European Journal, Vol. XI, # 2, 1967, p. 226.

PASCAL, Pierre. Essienine, poete de la campagne russe. Revue des Etudes Slaves, Paris, 1961.

PATRICK, George Z. Modern Russian Poetry. The Slavonic Review, London, Vol. IV, # 11, December 1925, pp. 409, 411.

*PATRICK, George Z. Love of Russia in contemporary Peasant Poetry. The Slavonic Review, London, Vol. VII, № 19, June 1928, pp. 85, 86.

*PATRICK, George Z. Popular Poetry in Soviet Russia. University of California Press, Berkeley, 1929.

*POGGIOLI, Renato. The Poets of Russia 1880–1930. Harvard University Press, Cambridge, Mass., 1960, pp. XIV, 27, 235–236, 269–271, 297, 360.

*POZNER, Vladimir. Panorama de la litterature russe contemporaine. Avec une preface de P. Hazard. KRA, Paris, 1929, pp. 231, 289–290.

*PUTNAM, George. Alexander Blok and Russian Intelligentsia. The Slavic and East European Journal, Vol. IX, № 1, 1965, Spring, pp. 33–34, 43.

RANNIT, Aleksis. Zabolotskii – a Visionary at a Crossroad of Expressionism and Classicism. В кн.: Николай Заболоцкий. Стихотворения. Под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. МЛС, 1965, стр. VII, VIII.

RIPELLINO, Angelo Maria. Congretture sui testi – Poesie di Chlebnikov. Einaudi, Torino, 1968, pp. 212, 229, 246.

*SARKISYANZ, Emmanuel. Russland und der Messianismus des Orients. Sendungsbewusstsein und politischer Chiliasmus des Ostens. J. С. В. Mohr (Paul Siebeck), Tubingen, 1955, SS. 9, 58, 62–63, 93, 98, 104, 128, 146, 165, 198–199.

princesse SCHAKOVSKOY, Zinaida. Ma Russie kabillie en URSS. B. Gresset, Paris, 1958, pp. 169, 251–253.

SETSCHKAREFF, Vsevolod. Ceschichte der russischen Literatur im Uberblide. Athenaum-Verlag, Bonn, 1949, S. 127.

SIMMONS, Ernest J. Au Outline of Modern Russian Literature (1880–1940). Cornell University Press, Ithaca, N. Y., 1943. p. 60.

SLONIM, Marc. Modern Russian Literature: Front Chekhov to the Present. Oxford University Press, New York, 1953, X, pp. 222, 249.

SLONIM, Marc. An Outline of Russian Literature. Mentor Books, New York, I960, p. 139.

STAMMLER, Heinrich. Esenin. Lexikon der Weltliteratur im 20. Jahrhundert. I Band. Verlag Herder, Freiburg-Basel-Wien, Auflage, 1960, S. 593.

*STAMMLER, Heinrich. Klyuew. Ibid., Band II, 2. Auflage, 1961, SS. 54–55.

*STRUVE, Gleb. Soviet Russian Literature. Routledge & Sons, London, 1935, pp. 129, 261.

*STRUVE, Gleb. Ristoire de la litterature sovietique. Editions du Chene, Paris, 1946, p. 147.

*STRUVE, Gleb. Soviet Russian Literature. 1917–1950. University of Oklahoma Press, Norman, 1951, pp. 19f, 22–23, 117.

*STRUVE, Gleb. Geschiche der Sowjetliteratur. Munchen, 1957.

STRUVE, Gleb. Russische Literatur. Lexikon der Weltliteratur im 20. Jahrhundert. II Band. Verlag Herder, Freiburg-Basel-Wien, 2. Auflage, 1961, SS. 817, 821.

TREADGOLD, Donald W. Twentieth Century Russia. University of Washington, Rand McNally and Co., 1964.

YARMOLINSKY, Avrahm. The Treasury of Russian Verse. The Macmillan Co., New York, 1949.

YARMOLINSKY, Avrahm. Introduction to the book: Two Centuries of Russian Verse. An Anthology from Lomonosov to Voznesensky. Random House, New York, 1966, pp. LIII, LIV.

ZAVALISHIN, Vyacheslav. Early Soviet Writers. F. A. Praeger Publishers, New York, 1958, pp. VI, 91-100, 102, 103, 109, 110, 112, 117, 120, 121, 130.

Словарь местных старинных и редко употребляющихся слов

В настоящем издании расширен, частично изменен и пересмотрен словарь, составленный О.Н. Анстей для Собрания сочинений Клюева в 2 томах, изд. им. Чехова, Нью-Йорк, 1954.

Адамант – алмаз.

Аир – болотное растение из семейства папоротниковых.

Аксамит – бархат.

Алатырный – от слова «алатырь» – по преданию, чудесный камень, принесенный с Синая и поставленный Иисусом Христом как алтарь в Сионском храме.

Алконост – сказочная птица с женской головой и грудями, птица печали.

Ассис – (от Ассизи?) – благостность, благоволение.

Атлабас – атлас.

Бажоный – милый, желанный, любимый, дорогой.

Бакан – красный венецианский лак.

Баской, басенький – красивый, пригожий. Баско – красиво.

Басма – грамота монголо-татарских ханов с их именной печатью.

Басменить – покрывать басмой – тонкими металлическими (обычно серебряными) пластинками с выбитым на них орнаментом, непосредственно примыкающими к доске, фон («околичность») иконы.

Бахарь – краснобай, иногда – певец-сказитель.

Бахилы – высокие сапоги с задранными вверх носками.

Бача – мальчик-наложник (в Средней Азии).

Бегун – раскольник особого толка беспоповцев, отказывающихся от всех государственных повинностей, не называющих своих имен, и потому постоянно меняющих место своего жительства, скрывающихся от властей.

Бересклет – кустарник из семейства крушиновых.

Бирюч – глашатай.

Бодожёк – страннический небольшой посох, трость.

Брашно – яство, кушанье.

Брезг – брезжущий свет (напр., свечи).

Брилянтин, брелянтин – легкая шерстяная ткань с атласным блеском.

Бурнастый – хохлатый, пушистый, обычно – желтый или рыжий.

Бытиться – жить вволю, всласть.

Вапа – краска.

Вентерь – рыболовный кошель на обручах.

Веред – чирей, нарыв.

Весь – село, деревня.

Вилавый – извилистый, скривленный.

Витлюк, ветлюк – вальдшнеп.

Волвянка – гриб-рыжик нежно-телесной окраски.

Волжоный – сделанный из прута таволги.

Волчняк-трава – растение белоус.

Воронец – полка в избе около стрехи.

Втымеж – в то время, тогда-то.

Выбойка – то же, что набойка (см.), но только по бумажной ткани (набойка обычно на льняной).

Выжлец – гончая собака, ищейка.

Габучина, габук – ястреб.

Гамаюн – сказочная птица вещая, пророчица, с женской головой и грудями.

Гарь – самосожжение.

Гасник – тесьма для поддержки и завязки штанов; заменяет и пояс и подтяжки.

Глупыш – пирог из кислого теста слоеный.

Гоголиный – от «гоголя»; гоголь – вид дикой утки, нырок.

Голубец – могильный деревянный крест с двускатной кровелькой.

Горыныч, – Змей-Горыныч – дракон русских сказок, обитатель горных пещер и расщелин земли.

Гостибье, гостьба – пированье, угощение гостей, «гостеванье».

Грасный – цвет с отливом, напр., алый с синеватым отливом, зеленый – с золотым, синий – с фиолетовым отливом, и т. д. Не одноцветный.

Графья – на иконах – графическая прорись, обводка; на типографском языке – доска, на которую накладывается лист для печатания.

Гривна – серебряное украшение, медальон на цепочке, носится на шее; также – гривенник, серебряная десятикопеечная монета.

Гридня – палата, комната в барских хоромах. В переносном значении – дворня, наиболее приближенные слуги княжий и боярские. Гридняя забава – любовница из дворовых, из прислуги.

Грудок – рожок, дудочка.

Грызь – грыжа.

Гуменница – гумно, место для складывания в закромах хлеба и его молотьбы. Гуменник также – домовой; гуменница – соответствующий дух женского рода, домашняя покровительница рода. – «Рож-гуменница» – рожь, как охранительница домашнего благосостояния.

Гусеть – плесневеть.

Дева-Пятенка – св. Параскева-Пятница.

Деревинка – дерево, не как собирательное понятие, а как одно дерево.

Долгушка – длинная одежда.

Домовище – гроб.

Доможирщик – домочадец

Досюльный – давнишний, старинный.

Драчёна – род яичницы, сбитой с молоком и мукой; сдобная лепешка на яйцах и молоке.

Дребезда – небольшая райская птица (?), возможно, от верхне-лужицкого «drjebjenca» – крошка.

Дроля – зазноба, та, в которую влюблен.

Дружка, дружко – один из главных распорядителей на свадьбе; подносит молодым хлеб-соль.

Дуван – добыча, добро, захваченное при завоевании или грабеже.

Дуванить – разделять награбленное, захваченное на войне или грабежом.

Ендова – широкий сосуд с носиком для разливания вина, водки, пива, меда.

Жалобный – желанный, горячо любимый.

Жарник – костер, топка, сильный огонь, место в печке, где разводится огонь.

Жаровый – огненный, пылающий, пышущий жаром; иногда – обгорелый.

Железняк – у Клюева – смертоносная стальная птица – самолет, снаряд, несущий смерть и гибель. В русских сказках железняком называется разрыв-трава, от которой рассыпаются все запоры, замки, кремли, твердыни.

Жилейка, жалейка – русский духовой тростевой инструмент: деревянная трубка с 3–7 боковыми отверстиями, снабженная с одной стороны раструбом из коровьего рога или из бересты, а с другого – одинарной тростью.

Жира – роскошно, привольно текущая жизнь, довольство, богачество.

Жировать – привольно и богато жить, а также – вести себя свободно до безудержу, ни с чем и ни с кем не считаясь.

Жнивье – нива, с которой недавно снят хлеб, остались одни будылья, колючие, как жесткая щетка.

Жубровать – курлыкать, ворковать.

Завалина – земляная насыпь вокруг внешних стен избы; завалина запечная – засыпь землей или глиной за печью.

Загнетка – заулок на шестке (см.) русской печки, спереди, обычно – слева.

Загозий – кукушечий.

Загозынька – кукушка.

Загусеть – заплесневеть, потускнеть.

Закомара – полукруглая верхняя часть наружных стен зданий (главным образом древнерусских каменных храмов), закрывающая примыкающий к ней внутренний цилиндрический свод и повторяющая кривую его очертания. Кровля по закомарам (не менее трех на стену, бывает и четыре и больше) покрывается также сообразно с цилиндрическими сводами храма.

Залавица – длинная скамья вдоль стены.

Замураветь – покрыться муравой, низенькой травкою.

Замуравить – покрыть поливой.

Замуруд – изумруд.

Заполоветь – вспыхнуть румянцем, заревым огнем.

3арный – ало-золотой, как заря.

Заряница, зарянка, зорница – утренняя и вечерняя звезда – Венера.

Заслон – листовой железный или чугунный, сверху закругленный щит для заставки (закрывания) устья русской печи.

Застреха – нижний край кровли, навес, свес кровли.

Захватистый – легко и крепко цепляющий, схватывающийся.

Здынуться – подняться.

Зеньчуг – жемчуг.

Зигзица, зегзица – кукушка.

Зенки – глаза.

Златница – золотая монета.

Зобать, зобнуть, зоблить – хватать корм, алчно пожирать.

Зограф – изограф, иконописец.

Зозуля – кукушка.

Зой – гул, шум от голосов многих насекомых; иногда – зябкий и звенящий воздух ясных зимних дней.

3ыбель – зыбка, колыбель; иногда и волнистая, как бы колыхающаяся поверхность.

Калужник – от «калужа» – мочежина, лужа, стоячая вода.

Калыгеря-бес – черт во образе монаха или священника: от «калугер» или «калогер» – монах, «калагирь» – духовное лицо.

Каменка – печь в бане, топящейся «по черному» (без дымохода); на нее плещут воду – для пару.

Камка – шелковая ткань с разводами; камчатый – из камки.

Канифас – льняная полосатая ткань.

Карбас – беломорская лодка на 4-10 весел с 2 парусами.

Кемрик – кембрик – английская тонкая бумажная ткань типа батиста.

Керженец – старовер, раскольник – от названия реки Керженец, в Заволожьи, неподалеку от г. Семенова. Там был центр русского скрытничества, были важнейшие для всего староверья скиты-монастыри.

Кика – бабий головной убор.

КИМ – Коммунистический Интернационал Молодежи.

Китоврас – мифическое существо: «конь-и-человек-и-птица, овеянный музыкой и мудростью» (А. Ремизов. Соломон и Китоврас). «Нрав же его бяша таков: не ходяшеть путем кривым, но правым» (Повесть о Китоврасе, XV в.).

Кладенец – меч-кладенец – булатный, богатырский.

Кладка, кладочка – доска, проложенная для катания по ней тачки с грузом; также – доска через ров, канаву.

Коклюшки – палочки с головками, употребляемые при плетении кружев.

Кокора – бревно или брус с корнем – «клюкою», с коленом.

Колоб – круглый пирог с толокном.

Колодовый гроб – долбленый гроб из цельного обрубка, не сколоченный из досок. Быть похороненным в таком гробу стремится каждый старовер.

Кондовый – выросший на песчаном сухом грунте, крепчайший, не трухлявый, без червоточины, плотный и добротный.

Конёк – гребля кровли.

Корба – чащоба, чаща леса, непроходный лес.

Корец – ковш, обычно железный, для черпания воды, кваса.

Корзно – плащ, епанча, застегивается обычно одной пуговицей или аграфом на левом плече. Корзный – от «корзно».

Корчага – большой глиняный горшок или чугунок для щей, пива, каши.

Косач – петух-тетерев.

Косулить – пахать тяжелой сохой-косулей.

Косуля – тяжелая соха.

Красик – гриб-подосиновик.

Красовитый – прекрасный.

Крин – лилия; также – сад-цветник.

Криница – ключ, родник, колодец на водяной родниковой жиле.

Кросна – ткацкий станок.

Кружало – кабак.

Кува-Красный ворон – мудрый ворон, участник сотворения мира. Одна из центральных фигур в мифах народов Севера.

Куветы – придорожные канавы, рвы.

Кудель – вычесанный пучок льна, приготовленный для пряжи.

Куколь – монашеская накидка в виде остроконечного колпака, пришитого к вороту одежды.

Кунган – металлический рукомойник, кувшин с носиком, ручкой и крышкой. В нем же носят святую воду, когда священник ходит по домам с крестом и святой водой.

Купава – водяное растение, цветок кувшинка.

Купальский – имеющий отношение к празднику Ивана Купала – Иоанна Крестителя, 24 июня – 7 июля н. ст., в день летнего солнцестояния. Этот день очень чтим в народе.

Купырь – растение, дягиль.

Курень – шалаш, балаган, землянка.

Куропоть – куропатка.

Кутейник, кутейный – уничижительное прозвище духовенства от «кутьи».

Куяшный – бронированный нашитыми на плотную ткань или кожу металлическими или костяными пластинками; куяшная шапка – шлем.

Лаз – тесный проход.

Лапки – вырубки на конце бруса; также декоративные мелкие вырубки на бревнах рубленых построек.

Левантин – шелковая ткань, в которой уток идет наискосок, образуя косую сетку.

Легота – легкость.

Лембэй – нечистый, дух лесной, которому, в частности, подчинены не только лесные звери и чудища, а и проклятики-ерестуны – дети, проклятые родителями.

Лён кукуший – растение кукушник.

Лепота – красота.

Лесовик – леший.

Лестовка – кожаные четки староверов.

Летнина – летняя шерсть у животных.

Леха – борозда.

Лешня – лесные охотники-промысловики.

Лешуга – пугач, большой ушастый филин.

Лик – хор, клирос, иногда – сонм (небесных сил).

Листодёр – октябрь.

Лоский – гладкий, лоснящийся; лоско – гладко, с лоском.

Луда – плоские камни над (или непосредственно под) водой; иногда – отмель.

Лудянка – ослепительно блестящая белая краска: от «луда» – полуда, полива.

Лядина – лесок по болоту, березняк с хвойным подсадом, мешаный.

Мавка – древесная русалка, русская дриада.

Майка – рыбьи молоки.

Макасатовый – из макасата, сафьяна.

Макоша-Мброк – недоброе русское языческое божество, дух обмана, миража.

Малица – верхняя одежда в виде длинной рубахи из оленьей кожи, шерстью к телу.

Манок – дудка для приманивания и ловли птиц.

Маргарит – жемчуг. Книга Маргарит – избранные поучения св. Иоанна Златоуста.

Марь – подымающиеся вверх влажным туманом испарения.

Матица – балка, брус поперек всей избы, на котором настлан потолок.

Матюжник – матерщинник, человек, часто употребляющий матерные слова.

Медушник-цветок – медуница, Trifolium.

Медынь – сладкое сусло.

Мёрды – конусообразные плетушки для загона рыбы – из тонких ивовых прутьев.

Могота – мочь, сила, также – богачество, власть.

Моленна, моленная – молитвенный дом староверов-беспоповцев (или отдельная комната в доме, предназначенная для религиозных обрядов).

Моленная рубаха – длинная белая, часто до пят, холщевая рубаха староверов и хлыстов – специально для молитвенных собраний.

Мотовило – снаряд для размотки мотков пряжи в клубки.

Мочище – колдобина, пруд, окошко в болоте, место на озерке или в ручье, где мочат лен и коноплю.

Мошище – моховое, мшистое болото, толстенный мох по топи.

Мошник – тетерев, глухарь.

Мошнуха – самка тетерева, глухаря.

Муравчатый – покрытый изразцами с темно-зеленой поливой, обычно с «травами» – орнаментом.

Мусикия – музыка; но в стих. № 382 – мозаика (вместо «мусия»).

Мяло – снаряд, которым ломают и мнут лен, коноплю.

Набойка – ткань, обычно льняная, узор которой набит резной доской, смоченной жидким раствором той или иной (одной всегда) краски.

Накосник – исподний бабий стеганый чепец, одеваемый под платок или повойник.

Неедняк-трава – несъедобные травы, сорняк.

Нежить – все, что живет без души и без тела, но сохраняет видимость человека: домовые, водяные, лешие, мавки, русалки, кикиморы, проклятики: они и не живут, и не умирают.

Нерпа – пятнистый тюлень средней величины; нерпячий – как у нерпы.

Несекомый камень – твердыня, не могущая быть рассеченной на части. Образ Св. Троицы.

Низги (собственно – ни зги): зга – темь, потемки; ни зги – ничего решительно, совсем ничего. Клюевское словообразование «низга» – абсолютное ничто.

Низовая сторона, Низ – Приволожье, Юго-восток.

Ночнина – ночлег вне дома; у Клюева – уход на кочевой или разбойный промысел.

Оболоченный – облаченный, одетый.

Оборы – длинные бечевки у лаптей, которыми вкрест обвивается нога до колена.

Овершье – верх, верхушка.

Огневица – жар, горячка.

Огневщик – человек или дух у костра в лесу или в безлюдном поле.

Оголаживать – обирать до гола.

Одигитрия – образ Божией Матери-Путеводительницы.

Однорядка – долгополый кафтан без ворота с застежкой в один ряд.

Ожерелок – ошейник.

Омежек, омежик – полоска вдоль межи.

Омуль – сибирская рыба из рода лососей или сигов.

Опружить – опрокинуть.

Опушь – опушка, пушистый край, меховая кайма.

Осенщина – осенний сбор, осенняя подать хлебом, новиною.

Остожье – изгородь вокруг стога сена для защиты от скота.

Отдевочить – прожить век в девках.

Отжины, отжинки – пирушка, угощенье после окончания жатвы.

Отишье – затишье, безветренная погода.

Охобень, охабень – длинная одежда с прорехами под рукавами и четырехугольным откинутым воротом; также верхняя одежда крестьян – «зипун».

Очап – перевес, жердь, положенная рычагом на развилку, – для опускания и подъема бадьи или ведра из колодца; также для подвешивания к потолку колыбели-зыбки.

Очелье – перед кокошника – девичьего головного убора.

Павечерний – относящийся к самому концу светлого вечере (павечерья), к вечерней звезде.

Падун – водопад.

Палтус, палтоса – беломорская рыба.

Парёж – пар, запаренность (в избе, в бане).

Паруша – деревенская баня.

Паскарага – райская птица.

Пасмо – 18 ниток, намотанных на мотовило.

Певник – певец.

Пенник – крепкое и лишь частично очищенное хлебное вино (самогон).

Первач – лучший, первый сорт муки.

Перелесица – узкая полоска леса.

Пестер – род сумы, сплетенной из полосок особо вылощенной бересты; носится за спиной на лямках.

Пестушка – хвощ полевой.

Пещные отроки – благочестивые отроки, вверженные в пещь огненную и оставшиеся невредимыми (Библия).

Пимы – сапоги из оленьих шкур, мехом наружу.

Плакун-трава – от нее плачут черти; ее собирают в ночь под Ивана Купала.

Планида – судьба.

Плёс, плёсо – одно колено реки между двух изгибов.

Плясея – полупрофессиональная плясунья в деревне, во всяком случае, постоянно пляшущая за то или иное вознаграждение или угощение на свадьбах, праздниках, крестинах и т. д.

Плящий – палящий, жгучий, яро огненный.

Поветь, повети – навес над двором, главным образом, скотным двором.

Повойник – головной бабий убор, повязка вроде кички.

Повольник – ушкуйник, участник шайки молодежи, пускавшейся на ушкуях (легких ладьях) или на конях на торговлю и грабеж в дальних краях – и завоевывавших эти края (главным образом, речь идет о Древнем Новгороде).

Погрец ногтевой и суставный – аккомпанемент на щипковом инструменте (балалайке, домре).

Подбрусник – головной женский убор под повязку.

Подголовник – женский головной убор – под фату, шаль, платок.

Поддонный, пододонный – скрытый, потайный.

Подзор, подзоры – резные доски по ребру ската кровли; внутри – под кровлей, около палатей и т. д.

Поднизь – жемчужная или бисерная сетка, бахрома на женском головном уборе.

Подрукавная мука – мука «из-под рукава» на мельнице, второго сорта.

Поезжанин, поезжанка – лицо, исполняющее те или иные обязанности в свадебном поезде жениха и невесты: дружка, посаженный отец, сват, сваха и др.

Пожалковать – пожаловаться, посетовать.

Пожня – пажить, луг, луговина.

Половеть – желтеть, золотиться.

Поморье, поморский. Поморье – западный берег Белого моря; помор – житель Поморья (как правило, старовер-беспоповец).

Порато – весьма очень. Порато баско – весьма прекрасно.

Порядовый – подлежащий набору, призыву.

Предызбица – передняя часть избы.

Призор-трава, призорник – трава, употребляемая для призору – волшбы, приворота, напускания порчи. Призорник-цвет – цветок наговорный, для приворота.

Прилука – приворот, волшебное любовное привлечение кого-либо к себе.

Притин – место идеального успокоения, приют, убежище.

Притулить – приютить.

Прожубровать – тихо проворковать.

Пролетье – начало лета, до Петрова дня.

Простины – прощеванье, расставанье.

Прясло – решетка на столбе для сушки снопов.

Пупырь – волдырь, водяной прыщ.

Пургач – пурговый ветер, буран, метель.

Пялы, пялки – пяльцы.

Пястка – горсть.

Пятишовка – женская одежда.

Радельный – относящийся к радению – хлыстовскому молитвенному собранию с круженьями.

Радуница, Радоница – вешние поминки усопших на кладбище, на Фоминой (первой после Пасхальной) неделе.

Рамена – плечи.

Раскосулить – распахать косулею, тяжелой сохой.

Раствор – жидкое тесто.

Растегай, растягай – шелковый распашной сарафан.

Расшива – большое парусное судно.

Репище – засеянное репой поле.

Росный ладан – пахучая смолка.

Ростань – распутье, перекресток дорог.

Рох – гигантская сказочная птица.

Руга – сбор годичного содержания священнику от прихода; руговый – относящийся к руге; ружить – оделять ругою, платить ругу.

Рундук – сундук, обычно являющийся также околостенной лавкой с открывающейся крышкой-сиденьем; рундук запорожный – крытые сенцы.

Рушать – резать и починать съестное (хлеб, мясо и т. д.).

Рушник – утиральник, полотенце.

Рядки – ряд прямых параллельных декоративных зарубок-линий поперек бревна.

Рядно, ряднина – грубый домотканный деревенский холст.

Рясно – сеточка для вышивки, низания бисера и т. д.

Салки – детская игра, пятнашки: ловящему других нужно догнать и легко ударить убегающего или убегающих от него.

Сардис – самоцветный камень – сердолик или корналин.

Сарынь – ватага; иногда – сброд.

Сарыч – хищная птица, коршун.

Сбитень – горячий напиток из подожженного меда с пряностями (на кипятке).

Сбруна – сбруя, военные доспехи.

Светец – подставка для лучины, освещающей избу.

Свиховаться – ополоуметь, смутиться.

Семик – Троицын и Духов День. Встреча весны.

Сермяжный – из сермяги, грубого некрашеного крестьянского домодельного сукна.

Сибирка – короткий кафтан с невысоким воротником.

Синель – у Клюева – синяя краска, финифть.

Сирин – сказочная райская птица с женским лицом и грудями; птица радости (Сирин – от сирены или сиринги).

Сказенец – сказ, рассказ, повествование.

Скальды – деревянные валики для еканья.

Скатный жемчуг – крупный, круглый.

Скать – сучить пряжу (свивать крутя).

Скимен – молодой лев.

Складень – створчатая, складная икона (обычно диптих или триптих).

Скрута – праздничная одежда.

Скрытник – раскольник, сектант, уклоняющийся от всякого общения с правительством, а потому скрывающийся (секты: бегунов, нетовщина, немоляки и др.).

Скудельный – глиняный, глинистый.

Слезница – сосудец, в который скоплялись слезы родных, оплакивавших покойника.

Слище, стлище – место, где стелют холст для беленья.

Снафида – безобразно разодетая щеголиха.

Снеток, снетки – пандыш, мелкая рыбешка.

Согревушка – милая, сердечная, любимая.

Сойма – речное и озерное судно.

Солодяга – рассоложенное жидкое тесто, род месива.

Сопель, сопилка – духовой инструмент, род деревянной продольной флейты со свистковым устройством, с 5–6 боковыми отверстиями" для изменения высоты извлекаемых звуков.

Сорога – рыба плотва.

Сотый, сота – повторенный, повторенная сто раз, вернее, многократно.

Сохатый – грубовато-мощный (как лось, медведь, бык).

Соя – сойка, лесная с хохолком птица.

Спелегать – заставить вызреть, сделаться спелым (спелой).

Сполох – Северное сияние.

Сруб – изба или другая бревенчатая постройка вчерне, без пола, наката и крыши.

Станливый – не сонливый, работящий, усердный, подтянутый.

Становать – стоять в поле станом, табором.

Становище – притон.

Стёг – стежок. Стёжка – тропинка.

Стожары – созвездие Плеяд. Кое-где так называется и созвездие Медведицы – вместе с Полярной звездой (стожаром, т. е. колом, вокруг которого ходит лось или конь на приколе). Иногда – небесные световые столбы-мерцания (вид Северного сияния). Стожарный – сверкающий переливающийся, искрящийся, как звезды.

Струг – легкая большая лодка с острыми концами.

Струфокамил – страус.

Студный – постыдный, стыдный.

Стыть – (как существительное) – стужа.

Сугор – бугор, пригорок.

Судинушка – доля, судьба,

Сузёмки – глухой, дремучий лес.

Пути-сузёмки – еле заметные тропинки в лесу.

Суклин – на суклин расклиняют камень, кость, древесину, вбивая клин.

Сукрест – крестообразная зарубка на бревне, брусе.

Сулея – бутыль, полуштоф.

Сумёт – сугроб, нанесенный ветром бугор снега.

Супесь – песчаная почва.

Сурьмиться – чернить сурьмой брови, волосы.

Сусальный – покрытый тончайшими листками золота или серебра.

Сусек – отгороженный ларь в амбаре для ссыпки зернового хлеба.

Сусло – готовый пивной навар, без дрожжей и без хмеля. Оно в чану дображивает на дрожжах.

Суслон – 10 снопов овса, из которых 9 ставятся в кружок, соединяясь зерновыми метелками в один пук, а 10-й образует как бы крышу, предохраняя нижние снопы от дождя.

Сутемень, сутемки – ранние вечерние сумерки.

Сыта – медовый взвар, разварной мед на воде.

Сыть – насыщение, сытость.

Сыченый – медовый, на меду.

Таган – круглый железный обруч на железных же ножках, под которым разводят огонь, ставя на него варево.

Тальянка – гармошка.

Тесло – орудие для тесания.

Тимьян-трава – чебрец, дикий базилик.

Титло – надстрочный значок, отмечающий пропуск букв, сокращение (в церковно-славянских книгах и рукописях).

Торока – белые ленты-повязки на главах ангелов на иконах.

Точило – круглый точильный камень.

Трепало – орудие, которым ломают и треплют лен и коноплю.

Треста – тростник, камыш.

Трунь – обветшание; обноски.

Туга – печаль, кручина, скорбь.

Туес, туяс – берестяный кузовок с тугою деревянной крышкой.

Тул – колчан для стрел.

Убрус – плат, нарядное полотенце, платок.

Удилена – покровительница хлебов и их созревания (удить – спеть, наливаться; удное зерно – полновесное, крупное, добротное).

Укладка – сундук.

Улус – становище кочевников; также – татаро-монгольский род-племя (как кочевая административная единица).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю