Текст книги "Легенда Тристане и Изольде"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 56 страниц)
Когда б Изольда с ним была,
Она б его спасти могла.
Но вместе им, увы, не быть:
Ему за море не доплыть,
2355 И сверх того, там меж вельмож
Врагов его не перечтешь;
Изольду ж увезти сюда
Муж не позволит никогда.
Недуг Тристану смерть сулит,
2360 И сердце у него болит.
Яд так силен, что от страданья
Тристан почти что без сознанья.
Теряя голову от мук,
Он шлет за Каэрдином слуг,
2365 Чтоб посоветоваться с ним,
Как с другом искренним своим.
Когда ж явился Каэрдин,
Тристан остался с ним один,
Чтоб не слыхал никто, о чем
2370 Речь поведут они вдвоем.
Всем этим в страх приведена
Была Тристанова жена:
Вдруг муж решил покинуть свет
И дать монашеский обет?
2375 Изольда встала за стеной
Покоя, где лежал больной,
И, приложившись ухом к ней,
Прислушалась к речам друзей.
Друзья же были у стены
2380 Держать совет принуждены:
Оперся на нее Тристан,
Чуть приподняв с постели стан,
А Каэрдин сидел в ногах,
И со слезами на глазах
2385 Они скорбели молчаливо
О том, что дружбе их счастливой
Так быстро наступил конец.
До самой глубины сердец
Обоим жаль друг друга было.
2390 Обоим горе взор слепило,
А мысль, что, может быть, сейчас
Они сошлись в последний раз,
Усугубляла их кручину.
Тристан промолвил Каэрдину.
2395 "Мой друг, склоните слух ко мне.
Живу я здесь в чужой стране,
Где лишь один вы у меня
И сотоварищ, и родня.
Лишь в вас одном я находил
2400 Источник радостей и сил.
Мне в том краю, где рос я с детства,
Сыскали б от недуга средство,
Но тут его я не достану,
И скоро смерть придет Тристану.
2405 Здесь неизвестно средство то
И не спасет меня никто.
Способна мне помочь одна
Изольда, Маркова жена,
Но королеве нужно, друг,
2410 Сперва узнать про мой недуг,
А с кем послать ей весть такую
Придумать, право, не могу я.
К тому ж, она, хоть с юных лет
Во врачебстве ей равных нет,
2415 Меня излечит лишь тогда,
Когда пожалует сюда.
Вот если б я нашел посла,
Через которого б дошла
К ней о моем недуге весть,
2420 Она уже была бы здесь.
Проведав, как болею я,
В Бретань любимая моя
Приехала б издалека
Так в ней любовь ко мне крепка!
2425 Боясь, что доживаю век,
Я, сотоварищ, к вам прибег,
Прошу вас вспомнить нашу дружбу
И сослужить мне эту службу.
Вы в верности мне поклялись,
2430 Когда с Бранжьеною сошлись,
За то, что вам была она
Моей Изольдой отдана.
Теперь я сам даю вам слово,
Что коль помочь вы мне готовы,
2430 У вас до окончанья дней
Не будет ленника верней".
Тристан так плакал и грустил,
Что в Каэрдине пробудил
Желанье пособить ему,
2440 И герцог другу своему
Ответил так: "Забудьте грусть.
Я быть послом от вас берусь.
Чтоб от недуга вас спасти,
Согласен я на все пойти.
2445 Я головой рискнуть не прочь,
Коль этим вам могу помочь.
Я там, где речь о вас идет,
Пущу любые средства в ход
Без страха, устали, унынья
2450 И все что скажете вы ныне,
Исполню, жизни не щадя
И долг свой дружеский блюдя.
Втолкуйте мне, что передать,
А я вас не заставлю ждать".
2455 Тристан ему: "Сердечно вас
Благодарю. Вот мой наказ.
Возьмите этот перстень – он
Возлюбленною мне вручен,
Плывите к ней, и во дворец,
2460 Одевшись как простой купец,
С шелками добрыми явитесь,
И королеве ухитритесь
Свой перстень показать тайком.
Он ей так хорошо знаком,
2465 Что случай выберет она
И с вами встретится одна.
Скажите, что душою всей
Я здравствовать желаю ей,
Но, душу ей сполна отдав,
2470 Быть не могу телесно здрав.
Коль с нею не увижусь вновь я,
Меня погубит нездоровье.
Не выздоровлю я вполне,
Пока не скажет "Здравствуй!" мне
2475 Та, от кого я, мысля здраво,
Здоровья ждать имею право.
Она должна сюда приплыть,
Чтобы недуг мой исцелить,
А коль не приплывет, кончину
2480 Я встретить в муках не премину.
Внушите ей, что без нее
Мне в этом мире не житье.
Поведайте про мой недуг,
Про то, как стражду я от мук,
2485 И постарайтесь при свиданье
В ней пробудить воспоминанья
О радостях, что день и ночь
Я встарь делить с ней был охоч;
О бедах, встреченных вдвоем;
2490 О чувстве пылком и святом!
О том, как я спасен был милой
От раны, что меня томила;
О зелье, что себе на горе
С Изольдой мы вкусили в море.
2495 От зелья этого все зло!
Оно на смерть нас обрекло.
Погибель – вот удел того,
Кто выпьет хоть глоток его.
Пускай Изольда вспомнит вновь,
2500 Чего мне стоила любовь.
Из-за нее весь Марков двор
Следит за мною с давних пор,
А сам король, моя родня.
Услал в изгнание меня;
2505 Из-за нее я так страдал,
Что еле жив и духом пал;
И все, ж ее ничья вражда
В нас не потушит никогда.
Она всех недругов сильней.
2510 Чем больше ими перед ней
Препон различных воздвигалось,
Тем меньше это удавалось.
Нас можно плотски разлучить.
Но от любви – не излечить.
2515 Напомните про сад плодовый,
Где, дав мне этот перстень, слово
Взяла с меня любовь моя,
Что верен ей останусь я,
И подтвердите, что поныне
2520 Не воспылал я на чужбине
Любовью к женщине иной;
Что даже со своей женой,
Сестрою вашей, не возлег,
Дабы не нарушать зарок;
2525 Что так она и будет девой
До самой смерти королевы.
Пускай Изольда, если мил
Я ей сейчас, как прежде был,
Сюда немедля приплывет.
2530 Все, что меж нами есть, – не в счет,
Коль мне на милую не след
Рассчитывать в годину бед;
Коль с тем, сколь хворь моя сильна,
Не посчитается она;
2535 Коль ей расчет в столь грозный час
Важней любви, связавшей нас.
Мне, коль ее не будет здесь,
Придется с жизнью счеты свесть,
И я изменницею ту,
2540 Кем брошен при смерти, сочту.
Вы не должны мне, друг, пенять:
Вас в путь-дорогу подгонять
Я лишь болезнью принужден.
Бранжьене также мой поклон.
2545 Пусть знает, что я очень плох,
Что если не поможет бог,
От боли я ума решусь
И жизни в цвете лет лишусь.
Спешите что есть сил, мой друг,
2550 Коль не хотите, чтоб недуг
Успел Тристана в гроб свести,
Пока вы медлите в пути.
Срок в сорок дней я вам даю,
Но если милую мою
2555 Вы привезете, знать о том
Должны, мой друг, лишь мы вдвоем.
Вы скажете сестре своей,
Чтоб не проснулась ревность в ней
Что это из чужой земли
2360 Вы знахарку мне привезли.
Пусть мой корабль, что в путь готов,
Несет две смены парусов:
Коль приплывете вы назад
С той, кто одна способна яд
2565 Из тела моего изгнать,
Велите белые поднять;
О том же, что надежды нет,
Мне возвестит их черный цвет {24}.
Сказал я все, что нужно было.
2570 Бог да хранит вас, друг мой милый!"
Слезами оба залились
И на прощанье обнялись,
И Каэрдин сбираться в путь
Пошел, не мешкая отнюдь.
2575 Как только ветер посвежел,
Он выбрать якоря велел,
Встал у руля и вышел вскоре
Под всеми парусами в море.
Уверенно взрезая волны,
2580 Идет корабль, товаров полный.
Везут вассалы Каэрдина
Из Пуату хмельные вина,
Из Тура лучшую посуду,
Испанских птиц и шелка груду,
2585 Чтоб мог, прикинувшись купцом,
Добиться Каэрдин тайком
Свиданья с тою, без кого
Погибнет в муках друг его.
Корабль по вспененным волнам
2590 Бежит к английским берегам.
Но целых двадцать дней прошли {25},
Покуда он достиг земли
И об Изольде наконец
Смог что-нибудь узнать гонец.
2595 Опасно женщину гневить:
Ее довольно уязвить,
Чтоб разом ревность в ней зажглась
И стала ненавистью страсть.
Непостоянностью она
2600 С весенним ветерком сходна.
Чем глубже было чувство в ней,
Тем неприязнь потом сильней.
Не удержать себя в узде
Ей ни в любви, ни во вражде.
2605 Но я сказал лишь к слову это.
Вернемся к нашему предмету.
Разобрала, припав к стене,
Тристанова жена вполне,
Чт_о_ другу говорил супруг,
2610 И гнев объял Изольду вдруг.
Она, выходит, не мила
Тому, с кем под венец пошла.
Муж ею так любим, а он
Другою женщиной пленен.
2615 Вот почему и не нужны
Ему объятия жены.
Не выдаст, нет, она того,
Что все узнала про него,
Но выждет случай и отметит.
2620 К тому, кто был ей люб, кипит
В ней только ненависть теперь.
Когда открылась в спальне дверь,
Изольда, затаив обиду,
Вошла к Тристану, и для виду
2625 С доброжелательством двойным
Взялась ухаживать за ним,
И, как влюбленная – на друга,
Не пожалела на супруга
Ни пылких ласк, ни добрых слов,
2630 Меж тем как зрел в ней злобный ков.
Она, вкруг ложа хлопоча,
Расспрашивала про врача
Когда ж ее отважный браг
Вернется с лекарем назад?
2635 Так, неусыпна и нежна,
Больного холила она,
Хотя ему беды большой
Тайком желала всей душой.
А Каэрдин все дальше плыл
2640 И к королеве так спешил,
Что паруса спустил лишь в месте,
Где мог о ней услышать вести.
Он в устье Темзы спозаранку {26}
Корабль поставил на стоянку,
2645 Перегрузил товары в лодку,
Вверх по реке поднялся ходко
На судне крохотном своем
И встал под Лондонским мостом,
Где кипы шелка вынул сразу
2650 И развернул их для показу.
Обширен Лондон и хорош.
В крещеном мире не найдешь
Второго города такого
Столь людного и столь большого.
2655 Богата тамошняя знать,
Себя умеет показать.
В стране английской места нету
Прекрасней и важней, чем это.
Туда по Темзе многоводной
2660 Торговый люд и мореходный
Добро из разных стран везет.
Хитер и ловок там народ.
Вот где без спутников, один,
И очутился Каэрдин
2665 С шелками, птицами, вином
Он толк в товаре знал таком.
Взял герцог кречета с собой,
Взял кубок с дивною резьбой,
Взял тонкий шелк расцветки яркой
2670 И королю отнес подарки,
И Марк услышал от него,
Что он приехал для того,
Чтоб, свой товар сбыв людям честным,
Позапастись товаром местным,
2675 И просит, чтобы в этом он
Был волен и не утеснен
Придворными и приставами,
Равно как прочими властями.
Король при всем дворе сказал,
2680 Что под защиту гостя взял,
И к королеве во дворец
Пошел довольный лжекупец.
Он показал ей свой товар
И преподнес застежку в дар.
2685 Из золота застежка та
Была искусно отлита.
"А как блестит!.. Сравнить прошу
С тем, что на пальце я ношу,
Изольде молвил гость нежданно
2690 И перстень показал Тристана.
Не видывал, ручаюсь вам,
Я чище золота и сам.
Нет, как мой перстень ни хорош,
Застежка много лучше все ж".
2695 Тут королева поняла,
Кого судьба к ней привела.
С купцом, как полотно, бледна,
В сторонку отошла она,
Боясь, что повод к подозреньям
2700 Придворным даст своим волненьем,
И для отвода глаз словчила
Погромче у купца спросила,
Как много перстень стоить может
И что еще он ей предложит.
2705 Сказал Изольде Каэрдин,
Когда остался с ней один:
"Узнайте, госпожа моя,
Что от Тристана прибыл я.
Наисердечнейший поклон
2710 С любовью неизменной он
Шлет вам, своей подруге милой,
Без коей жизнь ему постыла.
Он мне, прощаясь, дал наказ
Увидеть непременно вас
2715 И передать, что с ним беда,
Что не избудет никогда
Он тяжкий свой недуг без той,
К кому привязан всей душой.
Он был в сражении с врагом
2720 Пронзен отравленным клинком,
И кто б ни пользовал его,
Нет помощи ни от кого.
Не мил ему стал белый свет.
На нем живого места нет.
2725 От скорби и безмерных мук
Слабеет что ни день ваш друг.
Он сообщает, что от хвори
Без вас простится с жизнью вскоре,
И поручил вас умолять
2730 Его в беде не оставлять.
Тем чувством пылким и святым,
Которым связаны вы с ним,
Он заклинает вас прибыть,
Покуда не успел сгубить
2735 Его во цвете лет и сил
Яд, коим меч отравлен был.
Напомнить также он велел,
Что с вами горести терпел
И с вами радости вкушал;
2740 Что из-за вас его лишал
Король не раз любви своей;
Что он – изгнанник с юных дней
И платится в чужом краю
Лишеньями за страсть свою;
2745 Что некогда, в прощальный миг.
Когда вас Марк вдвоем застиг,
Вы, покидая сад плодовый,
В придачу к перстню дали слово
Быть верной другу своему.
2750 Так помогите же ему!
Коль вы не сжалитесь над ним,
Вам не видать его живым.
Без вас ему уже не встать,
И долг ваш – помощь другу дать,
2755 Пока он дух не испустил.
Вот что он вам сказать просил,
И этот перстень от Тристана
Порука, что здесь нет обмана".
Изольда, выслушав посланье,
2760 Пришла в испуг и содроганье.
Век не было ей никого
Так жаль, как друга своего.
Что делать ей – она не знала
И, голову теряя, стала
2765 Держать с Бранжьеною совет
Поехать к милому иль нет.
Порассказав про бой и рану,
Про яд, попавший в кровь Тристану,
Про хворь, которая вот-вот
2770 Его до срока в гроб сведет,
Про то, как он, страшась кончины,
Прислал за нею Каэрдина,
Изольда молвила Бранжьене:
"Какое мне принять решенье?"
2775 Вот так она, за целый час
Не осушив ни разу глаз,
С наперсницею совещалась,
И сердце им томила жалость
К тому, кто в муках и тоске
2780 Ждет исцеленья вдалеке.
Как только стало ясно им,
Что долг Изольды – быть с больным,
Она дала посланцу знать,
Что с ним намерена бежать
2785 И к берегам Бретани плыть,
Дабы Тристана исцелить.
Собралась королева в путь
И, царедворцам дав уснуть,
Прокралась к двери потайной
2790 В стене дворцовой, над рекой.
Через нее она потом
Спустилась к Темзе прямиком,
Привратников не разбудив,
И лодка, так как был прилив,
2795 Под самый берег подплыла.
В нее Изольда и вошла.
На весла Каэрдин налег,
Поставил парус, и поток
Донес их вмиг до корабля.
2800 Встал Герцог у его руля,
Велел Изольду взять на борт,
Не мешкая, покинул порт,
И ветры судно повлекли
Вдоль берегов чужой земли.
2805 Остались сзади Уиссан {27},
Булонь с Трепором и Фекан {28}.
Вот и Нормандская страна
Уже давно обойдена
Корабль, качаемый волнами,
2810 Идет под всеми парусами.
Довольны путники собой:
Успех ниспослан им судьбой.
Тристан недугом изнурен.
С постели встать не в силах он.
2815 Ничем его не излечить:
Не могут зелья боль смягчить,
Старанья лекарей напрасны.
Он встречи с милой жаждет страстно,
Ни ночью темною, ни днем
2820 Не мысля ни о чем ином.
Надеждой на приезд ее
Существование свое
Он силится продлить чуть-чуть,
Хоть чует: смерти не минуть.
2825 На берег моря то и дело
Он челядь шлет, чтоб та глядела,
Не видно ль паруса вдали,
Иль требует, чтоб отнесли
Его постель туда, к волнам:
2830 Увидеть он желает сам,
Нейдет ли судно и каков
Цвет корабельных парусов.
Не надобно, опричь того,
Ему на свете ничего.
2835 Нет у него других забот
Одною этой он живет.
Одну услышать жаждет весть
Что наконец Изольда здесь.
Но иногда он с полпути
2840 Велит себя назад нести:
Уж если нет на судне милой
И свой обет она забыла,
Пускай он лучше от других
Узнает о вестях плохих.
2845 Прихода корабля он ждет,
Но страх, что не прибудет тот,
В Тристане так порой силен,
Что дольше ждать страшится он.
Своей боязнью и тоской
2850 Он часто делится с женой,
Но ей, чтоб выведать сполна
Всю правду не могла она,
Толкует лишь о Каэрдине.
Я рассказать намерен ныне
2855 Вам о беде столь беспримерной,
Что состраданием, наверно,
Она исполнит тех из вас,
Кому любить пришлось хоть раз.
Изольда доплыла туда,
2860 Где ждал Тристан ее всегда.
Матросы, радуясь заране,
Вели корабль к родной Бретани,
И берег впереди вставал.
Вдруг в паруса ударил шквал,
2865 Их до отказа натянул
И судно бортом развернул.
Взять рифы тщатся мореходы,
Но им мешает непогода.
Крепчает ветер, волны гонит,
2870 В нежданном мраке солнце тонет,
Вскипает хлябь, грохочет гром,
Валы вздымаются кругом,
Из туч тяжелых хлещет дождь,
Булини {29} рвутся, снасти тож,
2875 И паруса в клочки летят.
Корабль несется наугад.
Разбило лодку на куски
Ее спустили моряки,
Завидев берег, а затем
2880 Забыли про нее совсем.
Теперь корабль кренится так.
Что самый опытный моряк
И тот уже без сил лежит,
С ног ураганным ветром сбит.
2885 Все стонут, мечутся, рыдают
И смерти в страхе ожидают.
Изольда восклицает: "Горе!
Мне бог пошлет кончину вскоре,
И без возврата в бездну кану
2890 Я прежде, чем узрю Тристана.
Не жалко с жизнью мне расстаться,
Но страшно с ним не повидаться.
Мой друг, коль я пойду на дно,
Вам больше встать не суждено.
2895 Вас без того недуг грызет,
А смерть моя так потрясет,
Что вы уйдете вслед за мной.
Судьба – не я тому виной.
Я, будь на то господня воля,
2900 Вас исцелила бы от боли,
Но мне затем сейчас и больно,
Что множу я ее невольно.
Со страхом о своей кончине
Я мыслю лишь по той причине,
2905 Что, умерев сейчас, не дам
От смерти ускользнуть и вам.
Бог да простит, но мне она
Скорей желанна, чем страшна.
Несчастье в том, что весть о ней
2910 Прервет теченье ваших дней.
Любовь сроднила нас во всем,
И мы живем один в другом:
Боль ваша – это боль моя;
Умрете вы, коль сгину я.
2915 Нет, даже в смерти мы не врозь:
Раз в море гибнуть мне пришлось,
Вы, видно, утонули тоже,
Меня искать поехав все же.
Да, чую я, что вы на дне,
2920 А значит, смерть пришла и мне.
Мечтала встретить смертный час
Я, друг, в объятиях у вас
И подле вас в гробу лежать.
Пусть этому и не бывать,
2925 Но коль я в море утону,
Где раньше вы пошли ко дну,
Нас, может быть, случится здесь
Одной и той же рыбе съесть,
И эта рыба, друг мой милый,
2930 Нам станет общею могилой;
К тому же, может быть и так,
Что выловит ее рыбак,
И нас обоих в ней найдут,
И погребенью предадут.
2935 – Но это вздор! – А впрочем, нет:
Все может тот, кем создан свет.
– С чего б вам, друг, идти на дно?
Знать этого мне не дано,
Но коль вы живы, и творец
2940 Здесь мне одной пошлет конец,
Меня утешит мысль о том,
Что не расскажут вам о нем
И до естественной кончины
Вы проживете без кручины,
2945 Надеясь, что в свой час и срок
Меня опять вернет вам бог.
Избудете вы свой недуг,
Что мне всего важней, мой друг.
Сильнее я хочу сейчас
2950 Здоровья вам, чем видеть вас,
И лишь затем, что вас люблю,
Творца спасти меня молю.
Не смерть страшна мне, коль господь
От мук избавит вашу плоть,
2955 А то, что без меня с другой
Сойдется друг мой дорогой:
Я вами избранной жене
Не стала б доверять вполне.
Покажет время, кто был прав,
2960 Но я бы, друга потеряв,
За ним последовала вскоре.
Теряю разум я от горя
И если медлю умереть,
То лишь затем, чтоб вас узреть.
2965 Дай бог, чтоб вам я пособила
Иль вместе мы сошли в могилу!"
Вот так Изольда горевала,
Покуда буря бушевала,
А от нее пять дней невзгоды
2970 Претерпевали мореходы.
Когда ж утихла злость пучин,
Повеселевший Каэрдин
Поставить паруса велел,
И был их цвет не черен – бел.
2975 Корабль взрезал за валом вал,
И ветер паруса вздувал,
Так поднятые, чтоб как след
Был виден с берега их цвет,
О чем Тристан в прощальный час
2980 Дал сотоварищу наказ.
Уже бретонская земля
Была заметна с корабля,
Как вдруг над ширью вод морских
Ударил зной и ветер стих.
2985 Корабль замедлил разом ход.
Скорей стоит он, чем идет.
Вплавь не добраться до земли,
А лодку волны унесли,
И ждут матросы в нетерпенье
2990 Хотя бы признака волненья.
Клянут они свое бессилье:
Им суши не достичь при штиле.
Туда-сюда, вперед-назад
Корабль течения влачат,
2995 Но до земли недальний путь
Не сокращается отнюдь.
Изольда чуть с ума не сходит.
Глаз с берега она не сводит,
Однако, хоть ей невтерпеж,
3000 Пешком по волнам не пойдешь;
Корабль же обречен стоять,
Покуда ветры будут спать.
Изольду мучит ожиданье:
Ей нужно к другу на свиданье,
3005 А судно там же, где дотоль.
Тристан терпеть не в силах боль.
Он королеву ожидает
И то стенает, то рыдает,
То поникает головой,
3010 От мук и скорби чуть живой.
Тут, жаждой мщения полна,
Идет к нему его жена
И объявляет: "Мой супруг,
Вернулся Каэрдин, ваш друг.
3015 Он к вам плывет на корабле,
И хоть тому пристать к земле
Мешает этот штиль проклятый,
Я опознала судно брата.
Дай бог, чтоб вам такая весть
3020 Могла спасение принесть!"
Тристан супруге шепчет с дрожью:
"А нет ли тут ошибки все же
И помните ли вы, каков
Цвет корабельных парусов?"
3025 Та молвит: "Тут ошибки нет.
У парусов же черный цвет.
Сполна пришлось их развернуть,
Чтоб судно сдвинуть хоть чуть-чуть".
Стал полотна Тристан белей:
3030 Нет вести для него страшней.
Он лег лицом к стене и рек:
"Изольда, да простит вам бог!
В несчастье милою забыт,
Любовью к милой я убит.
3035 Погибнуть лучше от недуга,
Чем дни влачить без вас, подруга.
Меня, живого, вам не жаль,
Но вызовет у вас печаль
Безвременная смерть моя,
3040 И этим утешаюсь я".
"Изольда!.." трижды вскрикнул он
И погрузился в вечный сон.
Весь замок оглашают вдруг
Стенанья рыцарей и слуг.
3045 Они, не в силах скорбь унять,
Спешат с постели тело снять
И труп кладут на шелк цветной
Под пышный воздух парчевой.
Зной между тем ослаб чуть-чуть,
3050 И ветер снова начал дуть,
И паруса взвились опять,
И смог корабль к земле пристать.
Изольда на берег спустилась
И видит: что-то здесь случилось.
3055 Плач отовсюду раздается,
Заупокойный звон несется.
Она спросила у людей,
Кто расстается с жизнью сей,
И ей сказал один старик:
3060 "Нас, госпожа, удар постиг.
И непомерно он тяжел:
Сегодня в лучший мир ушел
Тристан, смельчак из смельчаков,
Щит страждущих и бедняков.
3065 Так щедр и жалостлив он был,
Что весь наш край его любил.
Он рану получил в бою
И, вот, окончил жизнь свою.
Беды, страшней, чем смерть его,
3070 Нет для народа моего".
Изольда скорбные слова
Дослушала, дыша едва,
И с непокрытой головою
Пошла, одна перед толпою,
3075 В тот замок, где почил Тристан.
На дивный лик ее и стан
Дивился весь бретонский люд
Кто это появился тут?
Она добралась наконец
3080 До места, где лежал мертвец,
И восскорбела так о нем,
К востоку обратясь лицом:
"Раз, милый друг, вас больше нет,
Изольде дольше жить не след.
3085 Любовь ко мне убила вас,
Меня же скорбь убьет сейчас,
Затем, что излечить, мой друг,
Я не сумела ваш недуг.
Без вас мне не прожить и дня:
3090 Не будет счастья для меня.
Я бурею пощажена,
Но лишь затем сюда она
Мне помешала в срок прибыть,
Чтобы верней меня сгубить!
3095 Не задержи нас буря в море,
Я исцелила б вас от хвори,
И повели б мы меж собой
Беседу о любви былой,
О горестях и злоключеньях,
3100 О радостях и наслажденьях,
Которые, всему на зло,
Нам наше чувство принесло,
И я бы стала вас опять
Ласкать, лобзать и обнимать.
3105 Коль не смогла я вас спасти,
Мне с вами надлежит уйти.
Коль не поспела в этот раз
С противоядием для вас
Я в срок, как много лет назад,
3110 Пусть смерть в меня прольет свой яд.
Из-за меня вас нету боле,
Но разделю я вашу долю,
Раз вам подругою была".
Она к Тристану прилегла,
3115 Любимого поцеловала,
В объятьях сжала, как бывало,
Лицо к лицу, уста к устам,
И смерть ее настигла там:
Скорбя по другу своему,
3120 Ушла она вослед ему {30}.
Тристан погиб затем, что в срок
Изольдой быть спасен не мог.
Тристан любовью к ней сражен,
Изольда – тем, что умер он {31}.
3125 Тома все досказал как след
И шлет признательный привет
Всем, кто любил и вожделел,
Вкушал блаженство и скорбел,
Безумствовал и ревновал;
3130 Всем, кто стихам его внимал.
Не каждому я угодил,
Но сил и рвенья не щадил
И вел правдиво свой рассказ,
В чем с первых строк заверил вас.
3135 Я изложил в стихах его
Для красоты и для того,
Чтоб без особого труда
Влюбленные могли всегда
В нем для себя пример найти
3140 И утешенье обрести,
Когда им в том нужда придет,
От тех несчастий и невзгод,
Мучений, горестей, обид,
Какие нам любовь сулит.
Готфрид Страсбургский
ТРИСТАН
Перевод со средневерхненемецкого К.П. Богатырева
[Грот любви]
И поскакали все втроем {1}
16680 По долам и лесам верхом.
Два дня, две ночи путь тяжелый
Их вел через леса и долы.
Там у подножья диких скал
Тристан пещеру разыскал,
16685 К которой раз счастливый случай
Его привел сквозь лес дремучий,
Где он охотился тогда
И бог весть как забрел туда.
Пещера высотою с гору
16690 Была в языческую пору
Здесь выбита в одной скале,
Когда еще на сей земле,
Позднее Коринею {2} данной,
Хозяйничали великаны.
16695 Любви здесь таинству они
Платили дань в былые дни.
В таких пещерах в эти годы
Железом обшивали своды.
Их окрестил один голант {3}:
16700 "La fossiur'a la gent amant",
Что переводится дословно
На наш язык как "грот любовный".
И, как гласит преданье, тут
Тристан сыскал себе приют.
16705 Был грот и светел и широк {4},
И кругл {5}, и гладок, и высок {6}.
Сверкали стены белизной {7}
И подпирали свод собой.
Его корона замыкала
16710 Из благородного металла,
И драгоценный блеск камней
Светился радугой на ней.
А пол был мрамором покрыт {8}
Зеленой гладью ровных плит.
16715 И посреди него стояло
Резное ложе из кристалла {9},
И высеченные на нем
Горели письмена огнем.
Гласит преданье, что оно
16720 Спокон веков освящено
Служением любви богине,
Которой служит и поныне.
Пещеру освещало солнце
Сквозь маленькие три оконца,
16725 И были выходом пещере
Большие бронзовые двери.
А перед ними невдали
Три липы пышные росли {10}.
Вкруг этих лип все было голо,
16730 И лишь внизу, за спуском к долу
Росли деревья там и сям,
Отбрасывая тень к горам.
Там, прячась за густой травой,
Виясь серебряной змеей,
16735 Ручей плескался и журчал.
К нему поблизости стоял
Колодец с ключевой водою,
Как небо светло-голубою.
Вкруг этого колодца тоже
16740 Три липы высились пригоже.
Они от солнечных лучей
Его хранили и дождей.
Там хвастались наперебой
Цветы и травы красотой,
16745 И словно бились об заклад,
Чей благовонней аромат!
Там сладким пеньем слух лаская,
Не умолкали птичьи стаи,
И звуков сладостней, чем эти
16750 Не слыхивал никто на свете.
Там красотою все пленяло
И слух и взгляды привлекало,
Там солнце и тени
И ветра движенье
16755 Давали отраду
И слуху и взгляду.
А дальше – снова все кругом,
Хоть целый день скачи верхом.
Лишь запустенье, дикий лес
16760 И мрачных скал крутой навес.
И не было сюда пути,
Чтобы проехать иль пройти.
Да, этот край был дик и глух,
Куда ни оглянись вокруг,
16765 И все же в дикой сей глуши
С владычицей своей души
Решил Тристан прервать свой путь,
Набраться сил и отдохнуть.
Здесь он с Изольдою остался
16770 И c Курвеналом распрощался,
И отослал его назад,
Чтоб тот, вернувшись, всем подряд
Рассказывал, что, мол, Тристан
Отправился чрез океан,
16775 И там в Ирландии народу
Поведал про свои невзгоды.
Еще велел он Курвеналу
Вновь при дворе жить, как бывало,
И слушаться во всем Брангены
16780 И передать ей непременно,
Уединясь в ее покоях,
Слова любви от них обоих.
Он отпустил его, веля
Все выведать про короля,
16785 Про помыслы его и планы,
И хочет ли он мстить Тристану
И если Марк задумал месть
Им дать скорей об этом весть.
Еще Тристан с Изольдой – оба
16790 Ему наказывали, чтобы
Он вспоминал бы их почаще
И к ним наведывался в чащу,
И привозил – раз в двадцать дней
Как можно больше новостей,
16795 Чтоб в их скиту тоску унять.
Что я могу еще сказать?
Так и расстались с ним на том.
Тристан с Изольдою вдвоем
Остались жить в пещере дикой
16800 Счастливые в любви великой.
Я знаю, многие из вас
Полюбопытствуют сейчас
Узнать всю правду о Тристане
Как добывал он пропитанье,
16805 Как мог с возлюбленной своей
Он жить в глуши бесплодной сей.
Чтоб любопытство утолить,
Продолжу я рассказа нить.
Они, живя все время рядом,
16810 Друг друга впитывали взглядом
И в милом взоре находили
Плоды и пищу в изобилье.
В любви и страсти утопали
Все горести их и печали,
16815 И на добычу пропитанья
Они не тратили старанья.
Заметить здесь необходимо,
Что был запас неистощимый
У них невидимый с собою:
16820 То было кушанье такое,
Которого вкуснее нет,
Хоть ты объезди целый свет.
Оно, им данное навечно,
Зовется верностью сердечной,
16825 Любовью, сладкой, как бальзам,
Оказывающею нам
И чувству нашему и телу
Благодеянье без предела.
Они другой еды не знали,
16830 И только ею услаждали
Все дни, все ночи без конца
Тела и взоры и сердца.
Любовь была для них как плуг,
Пропахивавший все вокруг
16835 Изольды нашей и Тристана
И находивший неустанно
В глубинных тайниках мечты
Неведомые им пласты.
Их не печалило нимало
16840 И боли им не причиняло,
Что не было других людей
В глуши пустынной и ничьей.
Других сюда и не влекло.
Два – это четное число.
16845 К нему прибавьте единицу
И двойка в нечет превратится.
И, значит, этот некто третий,
Еще не бывший на примете,
Подобьем тяжести и груза
16850 Давил бы их своей обузой.
Среди природы этой строгой
Казалось им, что их так много,
Что сам король Артур едва ли
Вмещал в своей огромной зале
16855 Такое множество гостей,
Счастливых участью своей.
Другой не признавая власти
Помимо собственного счастья,
Тристан с Изольдою порой
16860 Весь мир считали мишурой.
На свете нет таких мечтаний,
Таких надежд, таких желаний,
Что не сбылись бы в полной мере
У двух отшельников в пещере.
16865 Им не хотелось жить иначе
Ни веселее, ни богаче.
Вот только б им вернули честь
Все остальное у них есть.
У них был двор, роскошный двор,
16870 Богатством радовавший взор.
И радость с ними делит
Веселая их челядь:
Три липы с кроною густой,
Колодец с ключевой водой,
16875 Трава зеленая, цветы,
Ручей, бегущий с высоты,
Пернатых звонкая семья
От зяблика до соловья,
Хохлатый жаворонок, чиж,
16880 Синица, иволга и стриж,
Все пели – всяк на свой мотив,
Усердствуя наперерыв.
И заливались соловьи
На этом празднике любви.
16885 Он не смолкал ни на мгновенье
И рисовал воображенью
Героев наших, что они
Артуру-королю сродни,
Что пышность их двора вполне
16890 С его богатством наравне.
И впрямь, чего им нехватало?
Любовь их досыта питала.
Он был при ней, она – при нем.
И все им было нипочем.
16895 Они имели, что хотели,
И что хотели, то имели.
Я, правда, слышу пересуды
Со всех сторон и отовсюду,
Что при любви, мол, столь горячей
16900 Питаться надобно иначе.
Я так скажу: что до меня,
Претит мне эта болтовня.
Но, может быть, найдется муж
Ученый, опытный к тому ж,
16905 Который мне и всем – как знать?
Сумеет это доказать!
Да ведь и я когда-то тоже
Себе избрал удел похожий,
И точно так же, как Тристан,
16910 Любовью был и сыт и пьян.
Чтоб не блуждали вы впотьмах,
Я объясню вам на словах,
Той каменной пещеры свойства,
Всю суть, весь смысл ее устройства.
16915 Ее, как вы уже читали,
"Любовным гротом" называли.
И был он, этот грот, высок
И кругл, и светел, и широк.
А стены снежной белизны
16920 И гладки были и скромны.
Что грот был кругл повсюду ровно,
То признак скромности любовной.
Да, скромностью любовь красна,
Не признает углов она.
16925 Любовь хотя б с одним углом
Коварством рождена и злом.
Ширь и размах внутрипещерный
Свидетельство любви безмерной,
А высота – обозначенье
16930 Любви высокого стремленья.
Любовь к заоблачью стремится
И признает лишь те границы,
Где добродетелей полет
Сливается в единый свод.
16935 Благословенна высота!
Ведь добродетели всегда
Владычествуют над пространством,
Сверкая золотым убранством.
А мы, прикованные к полу,
16940 Стоим, потупив очи долу,
Не помышляя о полете
Ни наших чувств, ни нашей плоти.
Но вот и нас к себе привлек
Сияньем злата потолок.
16945 И мы в него вперили взор
И смотрим на него в упор,
А добродетели над нами
Сверкают яркими лучами.
Так чудо наш чарует глаз,
16950 Что крылья отросли у нас,
И наши чувства понеслись
За добродетелями ввысь.
Что белизной сверкали стены
То признак верности нетленной.
16955 Она не терпит никаких
Других оттенков цветовых.
Ей ненавистны в равной мере
Негладкость, ревность, недоверье.
А мраморные плиты пола
16960 Пусть постоянства знак тяжелый.