Текст книги "Легенда Тристане и Изольде"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 56 страниц)
1280 А что от вас я получила?
Кем в лес была я, как не вами,
На смерть отправлена с рабами
И потому жива осталась,
Что в них – не в вас проснулась жалость?
1285 Мне ваша дружба больше зла,
Чем вся их злоба, принесла.
Несчастная, зачем я снова
После предательства такого,
Поверив напускным слезам,
1290 Простила ваш проступок вам
Вместо того, чтоб умертвить
Ту, кто меня велел убить?
. . . . . . . . . . . . . .
Не унялись вы и сейчас:
Мне с Каэрдином из-за вас
1295 И ваших происков опять
Пришлось позор и срам принять.
Какою низостью подруге
Вы отплатили за услуги!
Такой ли, госпожа моя,
1300 Ждала от вас награды я?
Ваш друг искал себе собрата
По непотребству и разврату,
И вы с охотою всегдашней
Меня втянули в эти шашни,
1305 За прихоть заплатив его
Ценой паденья моего.
Вы погубили честь мою,
И я вас больше не люблю.
Не пожалели вы похвал,
1310 Чтоб Каэрдин мне дорог стал:
Мол, доблестнее человека
На свете не было от века;
Никто сравниться в мире целом
Не может с рыцарем столь смелым.
1315 А он – первейший трус из всех,
Кто надевал хоть раз доспех.
Забыл он, что такое стыд,
Коль от Кариадо бежит:
Кто тыл хлыщу такому кажет,
1320 Тот всех отсель до Рима гаже.
Давно ли ремесло Рише {13}
Облюбовали вы в душе
И научились восхвалять
Мерзавцев, чтобы уловлять
1325 Несчастных девушек в силок?
За что мне – покарай вас бог!
Подсунули вы негодяя?
Пленяла храбрецов всегда я
И отвечала всем отказом,
1330 А с трусом потеряла разум!
Виновны в этом вы одна,
Но с вами я сочтусь сполна
И другу вашему воздам.
Изольда, объявляю вам:
1335 Врагом для вас и для Тристана
За свой позор теперь я стану".
Смутил Изольду ярый гнев
Той, что среди придворных дев
О ней пеклась всего нежней
1340 И ей была других верней.
Хоть в гнев лишь ненависть и страсть
Заставили Бранжьену впасть,
Изольду так она задела,
Что та внутри похолодела.
1345 Боязнь ей дважды сердце сжала
Два перед ней вопроса встало:
Как снять с себя такие вины
И кто порочит Каэрдина?
Она вздохнула: "Лучше б было,
1350 Чтобы взяла меня могила!
Одно дурное слышать мне
Приходится в чужой стране.
Тристан, будь проклят навсегда!
Твоя любовь – моя беда.
1355 Меня завез ты в этот край,
А я здесь каждый день страдай!
Из-за тебя я с мужем в ссоре,
И все мне тут желают горя
Кто откровенно, кто тайком.
1360 Но для меня печаль не в том:
Я все стерпела б несомненно,
Не разлюби меня Бранжьена;
Но в полном нахожусь унынье,
Раз и она мне враг отныне.
1365 За все, чем мне грозит она,
Лишь на тебе, Тристан, вина.
Твое знакомство принесло
Мне только вред, ущерб и зло.
Меня ты разлучил с родней,
1370 Рассорил тут со всей страной
И, чтобы вовсе доконать,
Задумал у меня отнять
Бранжьену, без которой здесь
Мне одиночества не снесть.
1375 Подруги в мире нет вернее,
И виноваты в том, что с нею
Врагами сделались мы вдруг,
Лишь ты и Каэрдин, твой друг.
Ее ты верность испытал,
1380 А потому и возмечтал
Найти слугу жене своей,
Изольде Белорукой, в ней.
Предательство ты совершаешь
Тем, что меня ее лишаешь.
1385 Бранжьена, разве ты забыла,
Как мать моя тебя просила
Мне быть опорою во всем?
Что делать – мне в краю чужом
Без друга, без родной души?
1390 Итак, с решеньем не спеши.
А коль его ты приняла,
Не будь хотя б со мною зла
В расчете на меня одну
За свой отъезд свалить вину.
1395 И c Каэрдином, так и быть,
Тебя готова отпустить,
Но знай: всему Тристан причиной
Воздай, господь, ему кручиной!"
Бранжьена не смогла смолчать
1400 И так ей стала отвечать:
"Коварны вы, коль без зазренья
Мне приписали помышленья.
Которых у меня и нет.
Тристана вам чернить не след
1405 На вас, а не на нем лежит
За ваши непотребства стыд.
Вы зло творите потому,
Что склонны всей душой к нему,
И на Тристане нет вины
1410 За то, в чем сами вы грешны:
Не будь его, наверно б мил
Похуже кто-нибудь вам был.
Но что мне, право, до него?
Печалюсь я лишь оттого,
1415 Что снова удалось на срам
Меня обречь по злобе вам.
Позор терплю я из-за вас,
Но помните – в последний раз,
И злом за зло воздам вдвойне,
1420 Коль мужа вы искали мне,
Ваш долг был в том, чтобы женой
Меня назвал боец честной;
Но, верной службы не ценя,
Вы трусу отдали меня".
1425 Изольда ей: "Благодарю я
От всей души за речь такую,
Но только знай: тебе вреда
Я не хотела никогда.
Предательство тут ни при чем:
1430 О счастье я пеклась твоем.
Отважный герцог Каэрдин
Не трус, а истый паладин.
Пуститься в страхе наутек
Он от Кариадо не мог.
1435 Измыслить вздор столь неподобный
Одни завистники способны.
Клевещут на него они,
И нас с Тристаном не вини,
Что мы сгубили честь твою.
1440 Бранжьена, клятву я даю,
Что ты поверила лжецам.
Весь здешний двор враждебен нам,
И нашему с тобой разладу
Бароны будут только рады.
1445 Я в их глазах совсем паду,
Коль и в тебе врага найду.
Кто сохранит ко мне почтенье,
Коль даже ты полна презренья?
Никто не губит нас верней,
1450 Чем самый близкий из друзей:
Он выдаст наш любой секрет,
Коль в нем любви к нам больше нет.
Ты знаешь все мои дела.
Коль хочешь, будь со мною зла,
1455 Но если о делах моих,
А ты мне помогала в них,
Сказать посмеешь королю,
Тебя навек я разлюблю.
Поверь, бессмыслен наш раздор
1460 У нас причины нет для ссор.
Твоя обида – блажь пустая.
Тебе желала не вреда я,
А чести, радости и благ.
Поэтому не злобься так.
1465 Тебе расчета нет, к тому же,
Ронять меня во мненье мужа.
Себе лишь вред ты сотворишь
Тем, что меня оговоришь.
Конечно, низкий люд придворный
1470 Одобрит твой донос позорный,
И у завистников вельмож
Себе поддержку ты найдешь.
Зато осудят повсеместно
Тебя все те, чье сердце честно,
1475 И ты, лишась любви моей,
Не станешь королю милей.
Пусть даже я подвергнусь казни
Не снищешь ты его приязни.
Любовь ко мне его томит.
1480 Ее ничто не умалит.
Ему моя желанна плоть,
И эту страсть не побороть.
Того, кто был мне дан в мужья,
Мои проступки злят – не я.
1485 Меня, как грек мой ни велик,
Он не разлюбит ни на миг.
До смерти никакой ценой
Не разлучить его со мной.
Он не возвысит никогда
1490 Того, кто хочет мне вреда,
И обретет в нем лишь врага
Меня порочащий слуга.
Какой для мужа моего
Прок от доноса твоего?
1495 Чем облегчишь ему ты месть,
Пытаясь мне ущерб нанесть?
Что хочешь ты ему открыть?
Да, приходил поговорить
Мой друг Тристан ко мне тайком.
1500 И что особенного в том?
И королю какой урон?
И разве выгадает он,
Коль с ним у нас пойдет разлад?"
Бранжьена ей: "Вы год назад
1505 Клялись блюсти его запрет
И не вести с дружком бесед,
Но, видя только звук пустой
В запрете том и клятве той,
Их преступили дерзновенно,
1510 Бессовестно и откровенно,
Как только случай улучили.
Ко лжи себя вы приучили,
И сколько б ни клялись не лгать,
Возьметесь за свое опять.
1515 Вы с юности привыкли к блуду.
Все ваши слабости – отсюда.
Вам сладок грех, а потому
И предаетесь вы ему.
Коня к узде не приневолить,
1520 Коль жеребенком слишком холить;
И в женщине, коль с юных дней
Провинности спускают ей,
До смерти силы никакие
Не сломят склонности дурные.
1525 Вам в молодости все прощалось,
Любой разврат сходил за шалость,
И сделался за долгий срок
Привычкою для вас порок.
Вы не погрязли бы в грехах,
1530 Когда б вас муж держал в руках.
Но он вам потакал не раз,
Вот удержу и нет на вас.
Пока вы не уличены,
Король не взыщет с вас вины,
1535 Но, от меня про все узнав,
Вам отомстит и будет прав!
Так сильно сбились вы с пути,
Так разучились честь блюсти,
Впадали в блуд так многократно,
1540 Что вам дороги нет обратно.
Пусть Марк узнает обо всем
И вас накажет поделом.
Терпел он долго свой позор,
За что его бранит весь двор,
1545 А ныне заклеймят вам лоб
И напрочь нос отрежут и, чтоб
На горе ближним и друзьям
Все видели ваш стыд и срам.
Получите вы по заслугам:
1550 Над родичами и супругом
Нельзя глумиться без конца.
Блудить, уродом став с лица,
Вы заречетесь наперед.
У вас лишь на одно расчет
1555 На то, что будет муж и впредь
Покорно ваш разврат терпеть.
К вам добр он слишком – оттого
Вы и позорите его.
Так горячо вас любит он,
1560 Что вам мирволить принужден;
А если б меньше вас любил,
Куда б построже с вами был.
Вот что, Изольда, вам скажу я:
Творите низость вы большую,
1565 Когда, себе на срам и стыд,
С тем, кто и любит вас, и чтит,
Обходитесь за это так,
Как будто он ваш лютый враг.
Когда б он вами был любим,
1570 Вы не глумились бы над ним".
Бранжьене, покраснев от гнева,
В ответ сказала королева:
"Не в меру строгий ты судья,
Но суд твой презираю я!
1575 Ты смеешь говорить со мною,
Как с потаскухою дрянною.
Что ж, жизнь моя и впрямь греховна,
Но я тех дел, в каких виновна,
Одна свершить бы не могла
1580 В них ты советчицей была.
Не стала б без тебя сама
Я от Тристана без ума,
И не сошлись бы в одночасье
Мы с ним без твоего согласья.
1585 Любви и всех ее отрад,
Разлук, свиданий и услад,
Дней радости и дней печали,
Не будь тебя, мы б не познали.
Тобою все – я, и Тристан,
1590 И муж мой введены в обман.
Без хитростей твоих сто раз
Король уже застиг бы нас,
Но ты лгала ему, бесовка,
Так беззастенчиво и ловко,
1595 Что этим гнев его смиряла
И нас в безумствах поощряла.
Меня виновней ты вдвойне:
Тебя приставили ко мне
Не для того, чтоб вред чинить;
1600 Ты ж хочешь мне в вину вменить
Зло, коему сама причиной.
Пусть на костре я в муках сгину,
Коль дам себя изобличать
И буду про тебя молчать.
1605 Итак, коль нам король отметит,
Тебе он первой не простит
И будет прав, тебя казня.
Прошу, не злобься на меня,
С доносом к Марку не ходи
1610 И нас обеих пощади",
Бранжьена ей: "Не пощажу
И королю все расскажу,
А там уж дальше поглядим,
Кто прав, кто виноват пред ним!"
1615 И поклялась, разъярена,
Что к королю идет она.
Пришла в великом гневе этом
Бранжьена к королю с изветом
И говорит: "Не худо б вам
1620 Внять, государь, моим словам,
(Смекнуть она уже успела,
Как с Марком браться ей за дело)
И слух прошу вас к ним склонить.
Должна я верность вам хранить,
1625 Во всем служить и помогать
И вашу честь оберегать;
А если кто чинит ей вред,
Об этом мне молчать не след.
Я вам и раньше б все сказала,
1630 Знай я тогда то, что узнала.
О вашей речь идет жене.
Грешней, чем встарь, она вдвойне,
И безрассудней, и шальнее,
И коль не присмотреть за нею,
1635 Такое натворит, пожалуй,
Чего покамест не свершала,
Но так ей нужно взять свое,
Чтоб не застигли вы ее.
Все пуще нрав ее меня
1640 Страшит и злит день ото дня.
Она, чтоб своего добиться,
На все пойдет, на все решится,
И я просить явилась вас
Не выпускать ее из глаз.
1645 Вам помнить надо б для порядка
Присловье: "Падко там, где сладко:
Кошель не спрятал – тут и вор;
Не запер дверь – жена во двор".
Мы с вами прежде маху дали:
1650 Вы зря жену подозревали,
А я напрасно стерегла.
Она хитро нас обвела
И, чтобы дело затемнить,
Сумела кости подменить,
1655 Так и не пожелав метнуть.
Теперь Изольду обмануть
Настал черед и нам двоим:
Метнуть мы кости не дадим
В тот миг, когда всего сильней
1660 Их бросить захотелось ей.
Жену приструньте, и с пути
Изольда не дерзнет сойти.
По праву, Марк, винят вас в том.
Что вы потатчик ей во всем,
1665 Коль оставляете жену
С ее вздыхателем одну.
Король, я глупость сотворила,
Что правду сгоряча открыла
За это на меня, увы,
1670 Обиду затаите вы.
И не пытайтесь делать вид,
Что сказанное вас дивит:
Не скроете вы стыд и страх,
Хоть держите себя в руках.
1675 Известно вам давным-давно
Все то, что мной донесено".
Бранжьены слушая рассказ,
Марк спрашивал себя не раз,
Откуда ей известны стали
1680 Заветные его печали,
Сомненья, ревность и старанья
От ближних скрыть свои страданья.
Бранжьене удался обман.
Марк, полагая, что Тристан
1685 К его жене проник опять,
Всю правду попросил сказать
И клятву дал, что об извете
Не будет знать никто на свете.
Бранжьена хитрая сказала:
1690 "Пусть ждет меня, король, опала,
Я все ж открою вам сполна
То, что замыслила жена.
Ошиблись мы, сочтя, что был
Ей смелый ваш племянник мил:
1695 Она увлечена другим.
Тристан – бедняк в сравненье с ним.
Он граф Кариадо зовется
И вечно вкруг Изольды вьется
Да так упорно, что вот-вот
1700 Она уступит и падет.
Так тешит лесть изольдин нрав,
Что может близок стать ей граф,
Хотя досель – клянусь душой!
Был с ней не ближе, чем со мной.
1705 Пусть не сегодня, пусть с трудом,
Но граф поставит на своем.
Находчив он, собой хорош,
И с ней водой не разольешь,
И я не знаю, как случилось,
1710 Что королева не прельстилась
Им до сегодняшнего дня.
Дивите вы, король, меня,
Давая графу доступ к ней
По странной слабости своей.
1715 Внушал вам страх племянник встарь,
Но он не люб ей, государь.
Дались в обман мы с вами вместе,
Я в этом вам ручаюсь честью.
Изольда, получив нежданно
1720 Весть о прибытии Тристана
Сюда, в английские пределы,
Кариадо его велела
Найти и умертвить в бою,
Но спас он бегством жизнь свою.
1725 Мне неизвестно, для чего
Нужна Изольде смерть его,
Но знаю, что не мил ей он,
Коль ею смерти обречен.
Не дай господь, чтоб он погиб!
1730 Где вы еще сыскать могли б
Вассала, равного ему
По доблести и по уму?"
Услышав это сообщенье,
Король совсем пришел в смятенье,
1735 Не ведая, что делать дале.
Тут разговор они прервали
Он в тягость им обоим стал,
И Марк наказ Бранжьене дал:
"Как поступить – тебе видней.
1740 Я постараюсь лишь, чтоб с ней
Кариадо бывать не мог
Ушлю его на долгий срок.
Ты ж за Изольдой надзирай
И ни за что не дозволяй
1745 Мужчинам в горницу ее
Входить в отсутствие твое.
Я под присмотр жену свою
Тебе отныне отдаю!"
Живет Изольда взаперти:
1750 Никто не смеет к ней войти,
Никто с ней не ведет бесед,
Коль в горнице Бранжьены нет.
Тристан и Каэрдин с тоской
Уходят вглубь страны чужой.
1755 Изольда грусть в душе таит,
Бранжьену гложут страх и стыд.
Король, печалью удручен,
Скорбит, что впал в ошибку он.
Кариадо снедает злость,
1760 Что до сих пор не удалось
Ему Изольду покорить,
Но Марку он глаза раскрыть
Не хочет на ее обман.
Тем временем решил Тристан,
1765 Что бегство – низость, что сперва
Узнать он должен, какова
Судьба Изольды и Бранжьены.
Назад он повернул мгновенно,
За Каэрдина помолился
1770 И другу честью поручился
Все, что угодно, перенесть,
Но привезти о милых весть.
Тристана страсть палит огнем.
Он нарядился бедняком:
1775 Надел лохмотья для того,
Чтоб не узнал никто его;
Лицо намазал соком трав,
Распухший вид себе придав;
Обрызгал кисти и ступни
1780 Зеленой краской, чтоб они
Издалека могли сойти
За прокаженные культи;
Запасся чашкою щербатой
Из древесины суковатой
1785 (Ему когда-то в дар она
Была Изольдою дана)
И, срезав толстый сук с дубка,
Трещотку сделал из сука.
Затем дошел он до дворца
1790 И стал бродить вокруг крыльца
В надежде, что услышит вдруг
О милой новости от слуг.
Под стук трещотки подаянья
Он просит в тщетном ожиданье
1795 Отрадных для себя вестей.
Был праздник там в один из дней,
И Марк пошел с женой пригожей
Послушать мессу в церкви божьей.
Король туда свой двор ведет,
1800 Изольда вслед за ним идет.
Тристан – вдогонку, но Тристана
Ей не узнать – одет он странно.
А нищий тащится за нею,
Стучит трещоткою своею
1805 И молит дать ему хоть грош,
Но этим лишь смешит вельмож,
И стражу, и дворцовых слуг,
Замкнувших королеву в круг.
Тот рвет наряд его убогий,
1810 Тот норовит столкнуть с дороги,
Тот грубо потчует пинком,
А он идет своим путем
И, на обидчиков не глядя,
Гнусаво просит Христа ради,
1815 Но жалости ни у кого
Не вызывает стон его.
Стуча трещоткою упрямо,
Он добирается до храма.
Изольда взором раздраженным
1820 Тайком следит за прокаженным
С чего это он дерзок так?
Но, видя чашку, что бедняк
Протягивает ей рукой,
Смекает вдруг, кто он такой.
1825 По гибкости и мощи стана
Она в нем узнает Тристана;
О муже вспомнив, цепенеет
Так, что от страха то бледнеет,
То рдеет у нее лицо;
1830 И порывается кольцо
С мизинца левого стянуть,
Чтоб в чашку нищему швырнуть.
Бранжьена поднимает взор,
На пришлеца глядит в упор
1835 И видит, разгадав обман.
Что этот нищеброд – Тристан.
Кричит она что силы есть,
Чтоб он не смел к баронам лезть,
Его велит в три шеи гнать,
1840 А не к здоровым подпускать,
И молвит, вне себя от гнева:
"Святой вы стали, королева,
Коль вам не жаль таких даров
На хворых и на бедняков!
1845 Кольцо отдать охота вам,
Но сделать это я не дам.
Дарить не надо то, о чем
Жалеть приходится потом,
А о кольце, не минет час,
1850 Вы пожалеете сто раз".
Бранжьена стражу созвала,
И та Тристана прогнала.
Чтоб попрошайничать не смел
У церкви он, покуда цел.
1855 Мня, что из сердца изгнан вон
Изольдой и Бранжьеной он,
Тристан совсем пришел в унынье.
Чем жить и как ему отныне?
Чуть вспомнит он, что позабыт,
1860 Как взор его слеза мутит.
Зачем любви своей злосчастной
Он отдал молодость напрасно?
Зачем терзался, ревновал,
Опасности претерпевал,
1865 В изгнанье шел, нужду терпел,
Обманывался и скорбел?
В дворцовом здании одном,
Заброшенном и нежилом,
Под лестницей гнилой, впотьмах {15}.
1870 Тристан уселся весь в слезах,
Грустя о жизни безотрадной
И о судьбе своей нескладной.
Столь мало спал он, ел и пил,
Что у него нет больше сил;
1875 А так как горе и беда,
Утрата и печаль всегда
Телесную усталость множат,
Он встать без помощи не может.
Тем временем Изольда втайне
1880 Себя корит с тоскою крайней,
Что не приветила того,
Кто в мире ей милей всего.
Она не знает, как ей быть,
Не может слезы подавить
1885 И жизнь клянет, моля судьбину
Ей поскорей послать кончину.
Отслушав мессу наконец,
Король вернулся во дворец,
И шел до темноты ночной
1890 Там пир веселый и честной.
Изольда лишь была грустна.
Ночь оказалась холодна,
И так как в комнатке своей
Продрог привратник до костей,
1895 Супруге он без долгих слов
Велел спроворить малость дров.
В пустое зданье та пошла
Под лестницей там собрала
Она изрядный их запас,
1900 Но было так темно в тот час,
Что ей Тристан, который спал,
Случайно под руку попал.
К одежде из косматой шкуры
Она притронулась, и сдуру
1905 Сочла, что бес сюда проник,
И подняла истошный крик,
И к мужу в страхе понеслась,
Ума почти совсем решась.
Вошел привратник раздраженный
1910 В то зданье со свечой зажженной
И видит: кто-то перед ним,
Как труп, простерся недвижим.
Украдкой он перекрестился,
Приблизился и убедился,
1915 Что там лежит не дьявол злобный,
А человек, другим подобный.
Смекнув, что тот в ознобе бьется,
Спросил он, как пришлец зовется,
Зачем явился и к кому.
1920 Тристан доверился ему,
Назвался и не без труда
Поведал, как попал сюда.
Привратник этим был польщен,
И пожалел Тристана он.
1925 Как ни тяжел был мнимый нищий,
Он снес его к себе в жилище,
Где уложил в постель, обмыл,
И напоил, и накормил,
А после поспешил тайком
1930 Изольде доложить о том,
Что здесь Тристан и что смиренно
Он ждет прощенья от Бранжьены.
Зовет Бранжьену королева:
"От твоего страдая гнева,
1935 Тристан прощенья попросил
Он болен и лежит без сил.
Ступай к нему, утешь его,
Иль он умрет скорей всего,
А с ним, насколько помню я,
1940 Когда-то были вы друзья.
Прошу, открой ему одно:
Из-за чего и как давно
Решила ты, что он твой враг".
Бранжьена ей: "Как бы не так!
1945 Пусть от меня добра не ждет.
Чем он быстрее в гроб сойдет,
Тем лучше для меня и вас.
Ваш грех свалить я в этот раз
Вам не позволю на Бранжьену
1950 Не стану поощрять измену.
Вы мне твердили издавна,
Что я всему виной одна:
Мол, вас на блуд я подбивала
Тем, что так ловко покрывала.
1955 "Тому, кто сделать зло помог,
Воздается злом в свой час и срок.
Я помогала вам блудить,
За это и должна платить.
Меня б вы, будь вам честь знакома,
1960 Вознаградили по-другому,
С ничтожным трусом не свели
И на позор не обрекли".
Изольда ей: "Оставим спор.
Мной не заслужен твой укор:
1965 От гнева сходишь ты с ума,
А я и так казнюсь сама.
Прошу тебя, меня прости
И все ж Тристана навести.
Судить, он прав или неправ,
1970 Нельзя, с ним не потолковав".
Она Бранжьену так просила,
Ласкала и превозносила,
Что та к Тристану вниз пошла,
Как на него ни зла была.
1975 Лежал он, слабый, бледный, тощий,
Не человек – живые мощи
Так истомил его недуг.
Когда вошла Бранжьена вдруг,
Больной вздохнул и зарыдал,
1980 И умолять тихонько стал
Сказать по правде, почему
Кипит в ней ненависть к нему.
Когда ж ответ был ею дан,
Уверил клятвенно Тристан,
1985 Что Каэрдин оговорен,
Но что вернется к Марку он,
И лжец, Кариадо урок
Получит, коль поможет бог.
Бранжьена, вняв словам таким,
1990 Охотно помирилась с ним,
И поднялись рука с рукою
Они в изольдины покои,
Где, милой встречен, как дотоль,
Тристан забыл недуг и боль,
1995 А утром, ночь пробыв у ней,
Ушел дорогою своей.
Тристан шаги туда направил,
Где он племянника оставил {16},
И с ним, чуть ветер посвежел,
2000 В Бретань на судне полетел
К жене, Изольде Белорукой,
Повергнутой в тоску разлукой.
Любовь вошла ей в кровь и плоть.
Поэтому не побороть
2005 Супруге бедной скорбь и страх.
Что ищет муж в чужих краях?
Уж не к сопернице ль туда
Бежит он из дому всегда?
Тристан исчез, но мысль о нем
2010 Изольду точит день за днем:
У королевы нет вестей
О том, кто всех дороже ей.
Она себе за столько мук,
Что принял мил-сердечный друг,
2015 За горе, коим вновь и вновь
Он искапает к ней любовь,
За скорбь его, тоску, терзанья
Изобретает наказанье.
Коль скоро страждет он, должна
2020 Терпеть страданья и она.
Коль слезы, пот и кровь он лил
За то, что с ней любовь делил,
Пусть за него она прольет
Кровь, пот и слезы в свой черед.
2025 Своей красой пренебрегая
И плоть на пытку обрекая
С суровостью необычайной,
Придумала Изольда тайно
На тело голое надеть
2030 И не снимать без нужды впредь
(Кто с нею в верности сравнится!)
Из грубой шерсти власяницу.
Лишь для того, чтоб с мужем спать,
Она ее решалась снять,
2035 От девушек своих таясь,
И перед богом поклялась,
Что будет в ней ходить, пока
Весть не получит от дружка.
Вот так она, храня молчанье,
2040 И предавалась покаянью,
Чтобы с Тристаном скорбь делить,
И боль терпеть, и слезы лить.
Но раз, когда к ней во дворец
С виолою забрел игрец,
2045 Она ему открылась с горя,
И он, простившись с нею вскоре,
Дал слово про ее мученья
Снести Тристану сообщенье.
Тристан, узнав про участь той,
2050 Кому был предан всей душой,
Стал хмур и мрачен, потому,
Что не до радости ему,
Пока он лаской или силой
Не снимет власяницу с милой.
2055 Но чтоб помочь Изольде в горе,
Плыть надо в Англию за море.
Склонять он Каэрдина стал,
Чтоб тот его сопровождал,
И отбыл, получив согласье,
2060 Искать с ним на чужбине счастья.
Они, наряд переменив
И лица ловко зачернив,
Чтоб Марк не вызнал ничего,
Явились ко двору его,
2065 И челядь новости друзьям
Охотно выболтала там.
Еще невиданный дотоль
Дал праздник как-то раз король.
На пир все рыцари сошлись,
2070 А после пира начались
Потехи, игры и забавы.
В них преуспел Тристан на славу.
В прыжке валлийском и в другом,
Что вавелейским мы зовем {17},
2075 В уменье, дрот метать и трость,
Щит пробивать копьем насквозь,
Дробить броню мечом стальным
Никто не мог тягаться с ним.
Ему ровнею был один
2080 Бесстрашный герцог Каэрдин.
Узнал их некий старый друг,
И он на случай, если вдруг
Марк все поймет и пришлецов
Велит схватить в конце концов,
2085 Двух легких на ногу коней
Припас украдкой для гостей.
От рук их два вельможи пали.
Кариадо второго звали,
И Каэрдин его убил
2090 За то, что очернен им был:
Граф утверждал, что с ним в бою
Спас герцог бегством жизнь свою.
Вот так Тристан и оправдал
Ту клятву, что Бранжьене дал.
2095 Затем, вскочив на скакунов,
Друзья помчались к морю вновь.
Летят они, припав к коням,
Погоня скачет по пятам,
Но беглецам всеправый бог
2100 Уйти от недругов помог.
Они успели в лес свернуть
И корнуэльцев обмануть,
Петляя по дремучей чаще,
Следы копыт от глаз таящей.
2105 Так, заплатив отмщенью дань,
Вернулись рыцари в Бретань.
Не скрою, господа, от вас:
Свой затянувшийся рассказ
Я очищаю от всего,
2110 Что лишь запутало б его.
Предупреждаю вас заране:
Толкуют разно о Тристане.
Всяк, кто с судьбой его знаком,
Повествование о нем
2115 Ведет на свой особый лад,
В чем убеждался я стократ.
Кто б сочинять о нем ни стал,
Я всех слыхал и всех читал,
Но вольно, что ни говори,
2120 У нас обходятся с Брери {18},
Который хронику оставил
О тех, кто Англиею правил.
Она точна и беспристрастна,
И нахожу я, что напрасно
2125 Ее расцвечивают вздором
О карлике, в бою с которым {19}
Пал Каэрдин за то, что он
Его женой был увлечен.
Про то, как при смерти Тристан,
2130 От яда мучаясь и ран,
С трудом собрал остаток сил
И Говернала попросил
К нему Изольду привезти,
Не стоит также речь вести.
2135 Вам доказать Том_а_ готов,
Что это выдумка глупцов.
Был Говернал известен всем
И ненавистен Марку тем,
Что много раз сумел принесть
2140 Влюбленным друг от друга весть.
Король прислужникам своим
Давно велел следить за ним.
Ужели был он так хитер,
Что ввел в обман весь людный двор,
2145 Купцом заморским нарядясь?
Ужель затея удалась
И не смогли ни Марк, ни знать
В нем Говернала распознать?
Ужели ноги он унес
2150 И королеву впрямь увез?
Кто гиль подобную плетет,
Тот ложь за правду выдает.
С людьми столь малого ума
Не склонен в спор вступать Тома.
2155 Решит, кто прав – они иль я,
Ваш разум, лучший наш судья.
Сумев погони избежать,
Тристан и Каэрдин опять
В Бретань отправились к друзьям,
2160 И зажили привольно там,
И ездили травить зверей
В лес, к рубежу земли своей.
Весь край бретонский видел в них
Пример для рыцарей честных
2165 И возносил их до небес.
Они, с утра уехав в лес,
Там в гроте потайном скрывались
И статуями любовались.
Им статуи заменой были
2170 Тех женщин, что они любили,
А шумный день и свет дневной
Лекарством от тоски ночной.
Они с охоты как-то раз
Спешили в предвечерний час,
2175 Усталых обогнали слуг
И Ланды Белые сам-друг
Пересекать вдоль моря стали,
А справа волны грохотали.
Вдруг всадник к ним несется вскачь.
2180 Соловый конь его горяч,
Богат доспех, прекрасен вид:
Щит золотой глаза слепит,
И цвета герб на нем того же,
Копье с флажком на древке – тоже.
2185 Щитом прикрыв плечо и грудь,
Друзьям он преграждает путь.
Росл этот рыцарь, лих, силен,
Во многих битвах закален,
Но не видали до того
2190 Тристан и Каэрдин его.
Да кто же это наконец?
Друзей приветствует пришлец.
Тристан с поклоном в свой черед
Вопрос учтиво задает:
2195 "Кто вы такой? Как вас зовут?
Что вам понадобилось тут?"
Тот молвит: "В здешней стороне
Тристан Влюбленный нужен мне.
Не скажете ль, где замок здесь
2200 У этого барона есть?"
Тристан в ответ: "Зачем он вам?
Коль вы к Тристану по делам,
Я в гости вас прошу к нему.
Его искать вам ни к чему:
2205 Здесь, перед вами, он сейчас.
Что сделать я могу для вас?"
Пришлец ему: "Готов сказать.
Меня Тристаном Малым звать.
Бретонец родом я и складом.
2210 Мой лен – с Испанским морем {20} рядом,
И там я в замке жил с женою,
Любимой больше жизни мною.
Позавчера ее разбойно
Увез насильник недостойный
2215 Эстульт л'Оргил дель Кастельфер {21}.
Меня сильней он не в пример,
И в замке у него она
Терпеть позор принуждена.
Я так страдаю без нее,
2220 Что в тягость ныне мне житье.
Душа моя полна печали.
Не знаю я, что делать дале.
Постыл мне стал весь божий свет.
Зачем живу я, если нет
2225 Со мной отрады прежних дней
Жены возлюбленной моей?
Слыхал присловье я когда-то:
Тому, кого лишили злата,
Не дороги и медяки.
2230 С ума схожу я от тоски,
Вот к вам прибегнуть и решил.
Вы полны мужества и сил.
Ваш нрав неколебим и прям.
Меж рыцарей нет равных вам.
2235 К тому ж, никто не смог затмить
Вас и в умении любить.
Поэтому прошу я вас
Мне пособить в столь трудный час,
Эстульта победить в бою
2240 И вызволить жену мою,
А я за это, жив покуда,
Вассалом верным вам пребуду".
Тристан ему: "Урок врагу
Я дать, мой друг, вам помогу.
2245 Поедем ночевать ко мне,
А бой начнем при первом дне".
Но привела в негодованье
Пришельца мысль об ожиданье.
Он молвил: "Я дался в обман,
2250 Поверив, будто вы – Тристан.
Не внял бы жалобам моим
Он с равнодушием таким:
Любовь изведав, знает он,
Что значит ждать, когда влюблен.
2255 Тристан, мою услышав речь,
Взялся б немедленно за меч,
А не умножил бы оттяжкой
Мою печаль и страх мой тяжкий.
Как вас ни прозывают, друг,
2260 Не знали вы любовных мук.
Меня, будь чувство дружбы в вас,
Вы пожалели б сей же час.
Того, кто не любил дотоль,
Не трогает чужая боль.
2265 Вы не любили никогда,
Вот скорбь моя вам и чужда,
Иначе б вы, ручаюсь в том,
Уже неслись на бой с врагом.
Прощайте, друг! Бог вам судья!
2270 Искать Тристана еду я.
Мне нужен он, и никого
Вновь не приму я за него.
Зачем я жизнь влачу досель,
Утратив смысл ее и цель?
2275 Стократ отрадней умереть,
Чем жить без радостей и впредь.
Что буду делать я, о боже,
Без той, кто мне всех благ дороже?
Тут задержал Тристан другой
2280 Тристана Малого рукой
И, видя, как печален тот,
Ему промолвил в свой черед:
"Постойте! Вашим вняв словам,
Я помогу сегодня ж вам,
2285 Так прозвище мое велит
И будет недруг ваш разбит.
Прошу вас задержаться тут,
Пока доспех мне подадут".
Тристан для боя снарядился,
2290 С Тристаном Малым в путь пустился,
И вывела в конце концов
Тропинка к лесу двух бойцов,
А в том лесу Эстульт-злодей
Жил в замке с жертвою своей.
2295 Там рыцари, достигнув цели,
В засаду на опушке сели.
Эстульт был лют, могуч и смел.
К тому ж, шесть братьев он имел,
Свирепых сильных и лихих,
2300 Но рыцари сразили их.
Два брата ехали его
Домой с турнира одного.
Тристан с соратником своим,
Внезапно бросив вызов им,
2305 Обоих уложили вмиг.
Был краток бой, но громок крик {23}...
Тогда Эстульт, их старший брат,
Из замка выехал сам-пят
И, преисполнясь пылом бранным,
2310 В галоп помчался к двум Тристанам,
Но те не дрогнули отнюдь,
Сошлись с врагами грудь на грудь
И в долгом яростном бою
Сражались так за честь свою,
2315 Что рухнули на дерн примятый
Эстультовы четыре брата.
Однако друг Тристана пал,
Тристану же Эстульт вогнал
В незащищенный правый бок
2320 Свой ядом смазанный клинок,
За что, собрав остаток сил,
Тристан насильника сразил.
Семь братьев умерли от ран,
Пал Малым прозванный Тристан,
2325 Увечье получил второй.
От жгучей боли чуть живой,
Потерей крови изнурен,
С трудом домой добрался он,
Велел себя перевязать
2330 И лучших лекарей созвать.
Толпой сбежались лекаря,
Но их труды пропали зря:
Никто не распознал состава
Проникшей в плоть и кровь отравы
2335 И не сумел, насобирав
В лесу густом целебных трав,
Сварить для пластыря отвар,
Который быстро сбил бы жар
И вытянул бы яд наружу.
2340 Час от часу Тристану хуже:
Разносится по телу яд,
И отстает, за шматом шмат,
Гнилое мясо от костей,
И с каждым днем лицо синей.
2345 Он потерял былую силу
И видит, что сойдет в могилу,
Коль не удастся никому
В несчастии помочь ему.
Лечить же этот род недуга
2350 Умеет лишь его подруга.