Текст книги "Легенда Тристане и Изольде"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 55 (всего у книги 56 страниц)
27 Двухчетвертной щит – т. е. щит очень больших размеров, вдвое больше обычного.
28 ...проверить это на деле. – Большинство источников (Готфрид, "Сэр Тристрем") указывают, что поединок происходит на пустынном острове, что наш герой, приплыв на остров в ладье, сталкивает ее в воду, тем самым показывая, что только один из сражающихся вернется назад. "Сага" этих важных деталей не передает.
29 ...только королеве Исодде... – У Готфрида Страсбургского и героиню нашей легенды, и ее мать зовут одинаково – Изольдой; в "Саге", чтобы избежать излишней путаницы, сделано небольшое различие в их именах.
30 Териак – старинное средство против укусов ядовитых змей.
31 Женьшень. – Это целебное растение, издавна известное на Востоке, в средневековую Европу почти не проникало. Но благодаря усилившимся в XII-XIII вв. связям со странами Азии, сведения о нем и, особенно легенды о нем могли достигать и европейцев.
32 ...Исонда многому уже от него научилась. – Обучение ирландской принцессы описано у Готфрида значительно подробнее (ст. 7965-8034).
33 Марка – см. прим. 26 к роману Беруля. У Готфрида королева дает юноше две марки.
34 ...у королевского замка. – Как видим, в "Саге" здесь не названа столица Марка (не называет ее и Готфрид); в "Сэре Тристреме" в качестве столицы назван Карлион. Ж– Бедье полагает, что речь должна идти о Тинтажеле (Тинтайоле "Саги").
35 ...вернулись назад. – Монах Роберт опускает поэтичнейший эпизод с золотым волосом (ср. у Готфрида ст. 8605-8632). Вот он в популярном пересказе Ж. Бедье: "В это мгновение в открытое окно с моря влетели, щебеча, две ласточки, строившие свое гнездо; испугавшись короля, они сейчас же вылетели. А из их клювов упал длинный женский волос тоньше шелковой нитки, блестевший как луч солнца. Марк поднял его и приказал войти баронам и Тристану. Он сказал им: "Я хочу удовлетворить ваше желание, сеньоры; я женюсь, если только вы сыщите ту, которую я избрал". – "Конечно, мы это сделаем, государь. Кто же ваша избранница?" _ "Я избрал ту, кому принадлежит этот золотой волос, и знайте, что я не хочу никакой другой" (Перевод Е. С. Урениус).
36 Тавлеи – настольная игра, нечто вроде шашек.
37 ... появляться в городе... – В "Саге" этим городом считается Дублин. У Готфрида назван Уэксфорд, город на сто километров южнее Дублина.
38 Блио – см. прим. 18 к роману Беруля.
39 ...вошла принцесса Исонда... – Подобные сцены (герой принимает целебную ванну, а ею дама беседует с ним) часто встречаются в куртуазных романах эпохи, и, по-видимому, отражают нравы и обычаи того времени.
40 ...только плачет и тяжко вздыхает. – У Готфрида переживания героини описаны более пространно (см. ст. 10253-10284) и с большей психологической осложненностью.
41 Брингветта – Бранжьена французских версий.
42 ... они не в силах совладать. – Переживания героев, испивших любовное зелье, описаны в других версиях значительно подробнее и психологически глубже. Ср., например, у Готфрида Страсбургского стихи 11715-12050 (см. русский перевод в кн.: "Хрестоматия по зарубежной литературе Средних веков". М., 1953, стр. 408-413).
43 ...один ирландский ленник... – Готфрид дает ему имя: Гандин.
44 ...и сыграл им дивную и превосходную песню. – У Готфрида Страсбургского сказано (ст. 13361 -13367), что юноша исполняет "Лэ о Дидоне".
45 ...открыли их тайну королю. – У Готфрида (ст. 13643-13676) сенешаль Мариадок, тайно влюбленный в королеву, открывает королю тайну любовной связи молодых людей. В "Саге" этого доноса нет, там король узнает об измене от неких "завистников и врагов".
46 ...подстрекал его против Исонды... – В "Саге" эта неприязнь не объяснена. Она продиктована ревностью (ср. предыдущее прим.).
47 ...хочет второй раз испытать ее. – У Готфрида (ст. 13857-13864) сказано, что здесь король действует по совету сенешаля. В "Саге" отрицательная роль Мариадока всячески затушевана.
48 ...отошлю в другую страну... – У Готфрида сказано, что юноша будет отослан на его родину.
49 ... если он захочет изгнать Тристрама. – В "Саге" на этом данный эпизод заканчивается. У Готфрида рассказывается еще об одном разговоре короля и королевы, во время которого молодая женщина старается убедить мужа в своей невиновности.
50 ... бросал стружки в реку... – Таким же способом герой вызывает возлюбленную на свидание и в романе Беруля.
51 ... карлик. – Ни в "Саге", ни в "Сэре Тристреме" он не назван по имени. Готфрид называет его Маленьким Мелотом из Аквитании (ст. 14244). Вспомним, что у Беруля он зовется Фросином.
52 Подойдя к реке, она замечает в воде плывущие стружки... – У Эйльхарта фон Оберга ручей протекает через комнату Изольды.
58 ... к дереву, за которым спрятался король. – У Готфрида и Эйльхарта вместе с королем любовников подстерегает и карлик; у Беруля – один Марк. Причем во всех этих случаях король залезает на дерево. Сцена у сосны у Беруля изложена значительно более подробно, чем в "Саге".
54 ...назначил всем своим особо доверенным вассалам встречу в Лондоне. – Ср. прим. 49 к роману Беруля.
55 Корбинборг. – Это, несомненно, искаженное Карлион, название одной из резиденции Марка.
56 ... посылает она гонца к Тристраму... – В "Саге" это прямо не сказано, но предполагается, что герой изгнан из королевского дворца. Ср. аналогичный эпизод у Беруля.
57 ...подарок от эльфов. – У Готфрида сказано (ст. 15811):
uz Avelun, der feinen lant.
(т. е. "из Авалона, страны фей"). Авалон в кельтской мифологии был чудесным островом, куда удалялись души героев и проводили время в забавах и безмятежном счастии. На острове Авалоне, согласно преданию, укрылся и король Артур. Видимо, об Авалоне говорит Тристан Изольде в одной из версий легенды. Вот это место в популярном пересказе Ж. Бедье: "Когда-нибудь, милый друг, мы уйдем вместе в счастливую землю, откуда никто не возвращается. Там стоит высокий замок из белого мрамора: в тысяче его окон горят зажженные свечи; в каждом из них певец играет и поет песни без конца; солнца там не светит вовсе и никто не жалеет об этом. Это счастливая страна живущих" (Перевод Е. С. Урениус).
58 Полин – так монах Роберт называет остров Авалон.
59 Урган. – Этот великан в других источниках (у Готфрида, в "Сэре Тристреме" и т. д.) называется обычно Урганом Косматым.
60 Тролль – в мифологии древних скандинавов – сверхъестественное существо (карлик, великан, чародей и т. п.).
61 ...ко двору короля Маркиса. – Готфрид далее рассказывает (ст. 16316-16397), что герой был радушно встречен при дворе дяди. Чудесная собачка так полюбилась Изольде, что она никогда с ней не расставалась.
62 ... дивной красоты грот... – Ср. выше описание грота у Готфрида Страсбургского.
63 Кануэст. – В других версиях этот персонаж никак не назван.
64 ... узнает свой меч. – Этот меч действительно когда-то принадлежал королю, он опоясал им юношу, посвящая его в рыцари.
65 ... служил римскому императору... – Это, конечно, совершенно вымышленный римский император. Характерно, что у Готфрида герой после Нормандии попадает в Шампань, а оттуда в Германию. Об Испании Готфрид не упоминает.
66 ... один старый герцог... – В "Саге" он никак не назван; Готфрид называет его Йовелином, Эйльхарт – Хавелином. В поздних версиях французского прозаического "Романа о Тристане" он назван Хоалем.
67 У этого герцога было три сына. – Во всех других версиях речь идет лишь, об одном сыне – Каэрдине (Кардине нашей "Саги").
68 У Кардина была сестра... – Отметим, что в "Саге" будущую жену героя зовут иначе, чем его возлюбленную. Монах Роберт назвал ее Исоддой, как и мать героини.
69 Один великан... – Ср. прим. 5 к роману Тома. Отметим, что рассказываемая в "Саге" (и у Тома) история отнесена к одному-двум поколениям ранее описываемых событий.
70 ...что король Артус... – Тем самым легендарный Артур оказывается не современником Марка (как у Беруля), а его предшественником.
71 ... говорил один мудрый человек... – Ср. прим. 6 к роману Тома. Ж. Бедье приводит в связи с нашим текстом следующее моральное рассуждение некоего Роберта де О (Robert de Но):
Fiz, mout vient meuz tot sol errer
Que malveis compaignun mener;
Kar en tel leu poet horn venir,
Que par ennor s'en poet partir,
E s'il a malveis compaignun
Honte en receit tot a bandun.
("Сын, во много раз лучше быть одному, чем иметь дурных друзей; ибо человек может прийти в какое-либо место и с почестями оттуда уйти, если же он водит дурную компанию, то может покрыть себя позором"). Это сопоставление Ж. Бедье не считается абсолютно непреложным.
72 ... знаков внимания, равносильных перчатке... – Об этом упоминает и Тома; по-видимому, вручение перчатки означало принятие ухаживания дамой (подобно тому, как аналогичный жест в феодальной практике означал принятие вассальной зависимости).
13 Молдагог. – В английской поэме "Сэр Тристрам" этот великан назван Белиагогом. Эта поэма предполагает, что братьями Белиагога были великан Урган (ср. прим. 59), ирландец Морхольт и герцог Морган.
74 ... одним великаном... – Характерно, что и этот великан прибывает из Африки. Нет ли здесь воспоминания о набегах средиземноморских корсаров, базировавшихся на северном побережье Африки?
75 ... до горы Михаила... – т. е. до знаменитого Мон Сен-Мишель, монастыря на вершине скалы, возвышающегося и в наши дни.
76 Иран – В артуровских сказаниях (вплоть до Мэлори) этот поход короля Артура хорошо известен. Обычно римский император, разбитый королем бриттов, зовется Луцием.
77 Орсл – Ж. Бедье считает имя этого герцога опиской монаха Роберта. По-видимому, следует – Хоэль.
78 Елена. – Этот эпизод рассказывает и Вас в "Романе о Бруте". У него эту даму зовут Элайной и она является не дочерью, а племянницей герцога.
79 На листке, украшавшем лоб... – Речь идет, по-видимому, о срединной части короны, выполненной в виде листка или розетки.
80 В правой руке... – Явная ошибка Роберта: правая рука у скульптуры уже занята жезлом, поэтому речь должна идти о левой руке.
81 ... Брингветта сильно разгневалась... – Далее "Сага" в изложении событий совпадает с романом Тома (ст. 1265-3144), который, как легко убедиться, более подробен и логичен.
82 ...назывались "валейс". – См. прим. 17 к роману Тома.
Мария Французская
ЖИМОЛОСТЬ
Это произведение сохранилось в составе двух рукописей: одна из них находится в Британском музее, другая – в Парижской национальной библиотеке. Впервые "Жимолость" была издана (вместе с другими произведениями Марии Французской) в 1820 г. Научное издание было осуществлено в 1885 г. Карлом Варнке. Затем появились издания Э. Хепффнера (1921), А. Эверта (1844), Сальваторе Баттальи (1948), Жанны Лодс (1959), Жана Ришнера (1971). Перевод выполнен по переизданию К. Варнке ("Die Lais der Marie de France", herausgegeben von K. Warnke. Halle, 1900) с проверкой по изданию Ж. Ришнера ("Les Lais de Marie de France" publics par J. Rychner. Paris, 1971). На русский язык "Жимолость" была ранее переведена М. Замаховской ("Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература Средних веков". М., 1938, стр. 222-224).
1 Тристан. – В оригинале принято написание Тристрам.
2 Изольда. – В оригинале героиня нигде по имени не названа.
3 На праздник Троицы... – Этот церковный праздник часто упоминается в куртуазных романах. На эти дни назначались торжественные турниры, пиры и т. п.
4 И имя вырезал свое. – Эта строка вызывала ожесточенные споры. Слово "nun" понимали и как "имя", и как "новость", тем самым предполагая, что вырезанный героем текст был достаточно большой. Ж. Ришнер убедительно доказал (указ, изд., стр. 278-279), что Тристан вырезал свое имя и за ним текст своего письма к Изольде.
5 И все ей станет ясно вдруг. – Здесь можно увидеть намек на известный нам эпизод легенды, когда Тристан предупреждает любимую при помощи дощечек с вырезанными на них посланиями.
6 Gotelef. – В другой рукописи – Godelef. Эта форма не зафиксирована в древнеанглийском; ее современный эквивалент – goatleaf.
БАЛЛАДА О ТРИСТРАМЕ
Эта исландская баллада дошла до нас в рукописи конца XVII или начала XVIII в. Эта рукопись (Bor. 130) в настоящее время находится в библиотеке Оксфорда. На рукописи сделана следующая пометка на латинском языке (не позднее XVIII в.): "Variorum Islandicorum Poematum (e magna parte rarissimorum et omnium ineditorum) Collectio; inter alia pervetusta Cantilena de Tristramo et Isota (alias vulgo Isolda)" ("Собрание разных исландских стихотворений (по большей части очень редких и неизданных); среди них – очень старая Песня о Тристраме и Изоте (по-просту говоря, Изольде)"). "Баллада о Тристраме" в этой редакции (известны и другие, менее старые) опубликована в книге: "Islenzk fornkvaedi, Islandske folkeviser". Undgivet af Ion Helgason. B. V. Kobenhavn, 1965. По этому изданию и сделан наш перевод.
1 Как с язычником-собакой в бою Тристрам... – Баллада рассказывает о последнем бое героя, когда он уже был женат на Изольде Белорукой.
2 ... Изоты светлой... – т. е. Белокурой.
3 ... на древе вод... – т. е. на корабле. Пример кенинга – сложной двусоставной метафоры, характерной для поэзии скальдов.
4 Черная Изота – т. е. жена Тристана. Так она названа в отличие от "светлой" Изоты.
РОМАН О ТРИСТАНЕ
Французский прозаический "Роман о Тристане", возникший ок. 1230 г., дошел до нас более, чем в 75 рукописях (в том числе рукопись Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, входившая ранее в коллекцию П. П. Дубровского). Одна из рукописей, относящаяся к XV в., легла в основу первого печатного издания романа (1489). По различным рукописям были в разное время опубликованы отдельные фрагменты книги и ее подробное изложение. По этим фрагментарным публикациям был сделан и русский перевод нескольких глав романа (См.: "Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература Средних веков". М., 1938, стр. 252261). Р. Кюртис предприняла издание наиболее авторитетной рукописи второй половины XIII в. (Carpentras 404). См.: R. Curtis. Le Roman de Tristan en prose. Mimchen, 1963. По этому изданию и сделан наш перевод.
1 ... большую латинскую книгу... – И в других рукописях речь идет здесь о некоей "латинской книге". Подобные ссылки нельзя понимать буквально: они призваны были подкрепить достоверность и авторитетность излагаемой истории.
2 ... история о Святом Граале... – Подчеркнем включение легенды о Тристане и Изольде уже на этом этапе не просто в артуровский цикл, но и связывание ее с мотивом поисков Грааля, т. е. тем стержнем, вокруг которого прочно объединились все основные сюжеты произаических рыцарских романов.
3 Люс – по-видимому, кличка или псевдоним. Р. Кюртис предполагает, что и английское происхождение этого "автора" также вымышленно; ни один средневековый документ не подтверждает наличия в окрестностях Солсбери некоего замка дель Гат (Гант, Гаут, Гаст и т. д.) других рукописей.
4 Галаад – один из героев рыцарских романов, связанных с темой Грааля; сын Ланселота, самый совершенный из рыцарей; именно ему суждено было отыскать святыню. Отметим также, что в прозаическом "Романе о Тристане" вторым по значению персонажем становится Ланселот, и его приключениям (в пространных редакциях романа) уделено места едва ли меньше, чем самому Тристану.
5 ... всю правду. – Далее в романе рассказывается, как Иосиф Аримафейский прибыл в Британию, чтобы обратить в христианскую веру население этой страны. Его племянник Садор женится на Шелинде; та после ряда приключений попадает в дом короля Корнуэльса Канора и становится его женой. Из-за молодой женщины немало проливается крови: Садор из ревности убивает своего родного брата, Канор подвергается нападению Пелиаса, короля Леонуа, и т. д. Затем следует немало приключений. Аполлон, сын Садора и Шелинды, воспитанный вдали от родителей, не зная их, убивает отца и женится на матери. Через некоторое время инцест открывается и Шелинда погибает. Аполлон, принявший христианство, женится на дочери ирландского короля. Но он не любит жену. Он подозревает ее в измене. В конце концов оба погибают. Их сын Кандас провозглашается королем Корнуэльса и Леонуа. Его сыновья получают каждый по королевству.
6 Норхольт – город и замок, упоминаемые и в некоторых других романах. Возможно, это город на границе Шотландии и Англии. Возможно также, что он помещен в Корнуэльсе, хотя в ряде рукописей романа указано, что он находится в Бретани, т. е. на континенте.
7 ...во вторник, и. в месяце марте. – Т. е. по созвучию названий дня недели (mardi) и месяца (mars).
8 Элиабель – т. е. Елизавета.
9 Мелиадук. – Имя отца героя в разных версиях – разное. Отметим также, что в итальянской версии он считается братом Марка.
10 Мерлин – волшебник и предсказатель, персонаж многих артуровских сказаний. Легенды о нем были заимствованы из кельтского фольклора (валлийский Мирддин) и обработаны первоначально латинскими средневековыми хронистами, прежде всего Гальфридом Монмутским, написавшим ок. 1136 г. стихотворную "Жизнь Мерлина". В артуровских сказаниях Мерлин выступает как друг и советник Утерпендрагона, отца Артура, а затем и самого легендарного короля.
11 Альбина – город в государстве Леонуа; по-видимому, его столица.
12 ... брата своего Пернегана. – Далее рассказывается, как ко двору короля Марка прибывают ирландские послы с требованием дани. Марк легко на это соглашается, несмотря на протесты своего младшего брата Пернегана, смелого и доброго юноши. Пернегана Марк вскоре предательски убивает на охоте, чтобы отомстить молодому человеку за его смелые и прямые речи.
13 ... короля Хоэля. – В ряде рукописей он назван герцогом Нанта. У Ж. Можена, перерабатывавшего одну из версий прозаического "Романа о Тристане", дочь Хоэля зовется Матильдой.
14 ... истребил все его потомство... – Однако далее об этой мести Тристана в прозаическом романе не рассказывается.
15 Фарамон. – Имя этого короля встречается в целом ряде рыцарских романов. Дочь его звали Белидой (она фигурирует только в нашем романе).
16 ... и его самого. – Далее в романе рассказывается, как двор короля Фарамона посещает Морхольт Ирландский. Он поражен красотой Тристана. Королевский шут предсказывает Морхольту, что он падет от руки юноши, но ирландец не обращает внимания на это пророчество.
17 ... приходитесь мне родственником. – Это родство героя с королем Фарамоном нигде в прозаическом "Романе о Тристане" не оговорено. Тем не менее все известные рукописи романа в данном месте текста упоминают об этом родстве.
18 Глеведен. – Этот замок короля Марка упоминается только в прозаическом "Романе о Тристане".
19 ... стал он впоследствии славнейшим и доблестнейшим рыцарем... Речь идет о Хебесе Прославленном. О его роковом поединке с Тристаном рассказывается в конце романа в прозе.
20 Паламед – персонаж ряда артуровских романов, рыцарь-сарацин, сын Эсклабора. Хотя он выступает соперником Тристана, обрисован он как мужественный и благородный рыцарь, достойный войти в содружество Круглого Стола.
21 ...в своем месте. – Далее в романе рассказывается о прибытии героя ко двору короля Марка, где Тристан всех поражает красотой и ловкостью. Как раз в это время появляется Морхольт с требованием дани. Юноша уговаривает дядю позволить ему сразиться со свирепым ирландцем. Они долго бьются на уединенном острове и в конце концов Тристан одерживает победу. Но он тяжко страдает от раны, полученной в бою. Потеряв надежду на выздоровление, он отплывает один на небольшом суденышке и через две недели пристает к ирландскому берегу. Король Ирландии радушно встречает незнакомого юношу, а дочь его Изольда лечит больного. Спустя месяц Тристан уже может принять участие в устроенном королем Ирландии турнире.
22 Галеот – этот персонаж постоянно встречается в рыцарских романах, особенно посвященных приключениям Ланселота Озерного.
23 Гаэрьет – рыцарь Круглого Стола, родной брат Говена.
24 Бадемагю (или Бадемагюс) – племянник Горского короля Уриена, возлюбленного феи Морганы. Далее перечисляются рыцари, постоянно фигурирующие в романах на артуровские сюжеты.
25 Ангуэн – ирландский король, отец Изольды. Его имя упоминается только во французском прозаическом романе и восходящих к последнему иноязычных версиях.
26 Матаэль. – Если Перинис, брат Бранжьены, упоминается и у Беруля, то Матаэль, второй ее брат, – только в прозаическом романе. Однако отметим, что в стихотворных версиях родство Периниса и служанки Изольды специально не подчеркнуто.
ТРИСТАН
Итальянская версия романа о Тристане, созданная в конце XIII в., сохранилась в ряде рукописей. Наиболее авторитетной считается так называемая Риккардианская рукопись, опубликованная впервые в 1896 г. Е. Пароди. В этой рукописи конец романа отсутствует, он восполняется по другой рукописи – так называемой Панчатикианской. Другой, более поздний вариант итальянского "Тристана", вошедший в объемистый цикл романов, обычно называемый "Круглый Стол", был впервые напечатан Ф. Л. Полидори в 1864-1866 гг. Наш перевод сделан по изданию: "La Prosa del Duecento". A cura di Cesare Segre e Mario Marti. Milano-Napoli, 1959.
1 ... и вот ... король... – До этого в итальянской версии рассказывалось о битве Тристана с драконом.
2 Лангвис. – Это Ангуин французской прозаической версии. Начальная согласная его имени – из артикля.
3 ... испила... – По-видимому, здесь в рукописи пропуск. В более поздней итальянской версии здесь говорится о дальнейшей судьбе любовников.
4 ... винили. – Далее кратко рассказывается о прибытии Тристана и Изотты ко двору короля Марка.
5 Корновалья – т. е. Корнуэльс.
6 Но Тристан отверг ее любовь... – Сходный эпизод есть и во французском прозаическом романе (там эта дама имеет имя – Базиль).
7 Гедин – племянник короля Марка, функционально аналог французского Андрета.
8 Одинел (точнее Оддинелло) – это Додинель французской версии, один из рыцарей Круглого Стола.
9 Аморольд Ирландский – т. е. Морхольт. Появление начального гласного типично для итальянского языка (ср. Роланд-Орландо и т. п.).
10 Сагримон – т. е. Сагремор французской версии; однако он не участвует там в освобождении Тристана. Во французской версии четверых товарищей героя зовут: Ламбег, Никорант, Фергус и Дриант с Островов.
11 ... был безоружен... – т. е. не имел на себе доспехов.
12 Лонгрес – т. е. королевство Логр французских версий.
13 Банда из Бенуики – т. е. король Бан, отец Ланселота. В артуровских сказаниях Бан считался королем страны Беноик; эту вымышленную страну иногда отождествляют с французской провинцией Берри. Но это отождествление результат ошибочного (и очень типичного для Средневековья) чтения названия местности Гвинедд в Северном Уэльсе.
14 ... учтивей. – Далее описывается жизнь героев в лесу, в одиноком замке, где с ними находятся лишь Говернале и Брагуина.
15 ... очень охотно. – Далее рассказывается, как раненый Тристан прибыл в Бретань.
16 Аджиппи. – Это Агриппа французской прозаической версии, с которым король Бретани ведет войну.
17 Гедин. – Здесь это брат Изотты Белорукой (т. е. Каэрдин французских версий).
18 Галеотто – см. прим. 22 к прозаическому французскому "Роману о Тристане".
19 ... что было, вы знаете... – Тристан имеет в виду неудачи короля Бретани в войне с графом Аджиппи.
20 Тут один рыцарь... – Во французском прозаическом "Романе о Тристане" этот рыцарь зовется Алкуином.
21 ... за дарованную ... милость. – Далее рассказывается, как все возвращаются в сто лицу Бретани. Тристан открывает свое имя. Он завязывает дружбу с сыном бретонского короля Гедином (Каэрдином), вылечившимся от ран.
22 Загрис, Загриморс – т. е. друзья Тристана Сигрис и Сагримон. Озвончение начальных согласных типично для итальянских переделок французских текстов.
23 ... говорилось в письме. – Далее рассказывается, как Тристан открывается Гедину и уговаривает его ехать к Изотте Белокурой. После некоторых колебаний Гедин соглашается сопровождать героя.
24 ... А когда до королевы Изотты... – Последующие главы приводятся по так называемой Панчатикианской рукописи, т. к. Риккардианская рукопись не имеет конца. До этого подробно рассказывалось о посещении посланницей Изотты Белокурой двора короля Артура и о многих приключениях его рыцарей (в частности – Ланчелотто).
25 Моргана – сестра короля Артура, волшебница и фея, ученица Мерлина (см. прим 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
26 Саграмор – т. е. Сагримон (см. прим. 10 и 22).
27 Андрет. – Здесь этот заклятый враг Тристана назван так же, как и во французских версиях (в Риккардианской рукописи он звался, как помним, Гедином).
28 ... меж нами осталась вражда... – из-за любви Паламидеса (Паламеда) к жене Марка.
29 Динадан. – Этот персонаж встречается и во французском прозаическом романе. Он изображен там как весельчак и насмешник. С Тристаном его связывают дружеские отношения. Во французском романе Динадам пытается отомстить Марку за смерть Тристана.
30 Галеад – см. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".
31 . .. ди Лак – т. е. Озерный. Ср. прим. 47 к "Повести о Трыщане" и прим. 65 к книге Пьера Сала.
32 ... дочери короля Пелеса, матери ГалеаДа. – В артуровской традиции Пелес был стражем Грааля (Король-Рыболов); его дочь Элиабель (или Элейна) родила от Ланселота Галаада.
ДОН ТРИСТАН ИЗ ЛЕОНИСА
Книга возникла, по-видимому, в конце XIII в. под влиянием французского оригинала. В 1501 г. была напечатана ("Libro del esforcjado cauallero Don Tristan de Leonis у de sus grandes fechos en armas"). Существует также другая испанская версия, сохранившаяся в единственной рукописи библиотеки Ватикана (Э 6428) и восходящая к итальянскому варианту легенды (впервые опубликована в 1928 г.). Наш перевод осуществлен по изданию: "Libro del esforzado caballero don Tristan de Leonis". Buenos Aires-Mexico, 1943.
1 Лангин. – Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".
2 Бравор. – Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.
3 Леонел и Борее Гаонские – Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.
4 Морлот – т. е. Морхольт.
5 Бранхель – т. е. Бранжьена, служанка Изольды.
6 Донселья. – Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.
7 ... к острову Великана. – Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.
8 Эдон. – Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.
9 Бравор. – Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.
10 ... их сеньора. – Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).
11 ... целых два года. – Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.
12 ... была дочь. – Во французском романе она зовется Делисой.
13 ... два года... – В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.
14 ... один странствующий рыцарь... – Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.
ПОВЕСТЬ О ТРЫЩАНЕ
Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.
1 Клевдас. – Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).
2 Аполон. – Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.
3 ... короля Клевдаса сын... – В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной – Хильдериком.
4 ...в реку вкинувши утопити. – Во французском романе река названа; это Луара.
5 Хорт – борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).
6 Кандиеш – это Кандас французского романа.
7 ... корновалским и елионоским... – т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.
8 ... дочку свою именем... – Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.
9 Пелиш. – Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").
10 Мелиядуш – т. е. Мелиадук.
11 ... пры которой умер – Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.
12 ... кролевства сулешского... – описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.
13 Брыкиня. – Во французском тексте – Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.
14 Гал... – Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде. Онцалот – так белорусская версия называет Ланселота (чаще Анъцолот или Анцолот).
16 Пэрла. – Это Пернеан французского романа.
17 Орълендэя – т. е. Ирландия.
18 ...з Малое земли... – т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.
19 Норот. – Это Норхольт французского романа.
20 Перемонт. – Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
21 ... одну дочку... – Во французском романе дочь Фарамона зовут Белиндой. Как отмечает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 150 первой пагинации), в белорусском тексте в этом месте выпущен рассказ о посещении короля Фарамона-Перемонта Морхольтом-Амуратом и о предсказании последнему, что он падет от руки Тристана.
22 Амурат. – Так в белорусском тексте назван ирландец Морхольт (Аморольдо итальянской версии). Отметим, что в белорусской версии Амурат называется королем, хотя тут же сказано, что ирландским королем был Ленвиз.