Текст книги "Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Давным-давно жил в маленькой деревушке мальчик Исса. Было ему двенадцать лет, и был он самым несчастным из всех деревенских мальчишек. Мать его умерла, а вторая жена отца, мачеха, всячески измывалась над Иссой. Заставляла его делать самую тяжелую и грязную работу, даже ту, которая пристала только женщинам. Он ходил за хворостом и за водой, работал в поле, убирал дом и стряпал у очага. А от мачехи за все это получал он только брань да колотушки. Вечно в лохмотьях, вечно голодный, худой, на тощих длинных ногах, казался он выше всех своих сверстников. И за это прозвали его Исса Длинные Ноги.
Однажды отправился Исса к ручью за водой. Ненароком споткнулся о корень, упал и разбил кувшин. А кувшин был красивый, большой, и мачеха им особенно гордилась. Когда вернулся Исса домой с черепками, злая женщина пришла в ярость, избила его палкой и выгнала.
Убирайся прочь и не возвращайся, пока не найдешь мне вместо разбитого точно такой же кувшин! крикнула мачеха вслед Иссе.
Так покинул Исса Длинные Ноги свой дом и отправился в путь по бескрайней саванне куда глаза глядят.
Шел Исса весь день и сначала даже радовался нежданной свободе. Ни тебе насмешек, ни унижений, ни грязной работы мачеха далеко! А тут птицы взлетают, кузнечики стрекочут, вода в ручьях свежая, плоды на деревьях сладкие для Иссы Длинные Ноги настоящий праздник!
К вечеру дошел Исса до широкой реки, и пришлось ему там заночевать.
Утром проснулся Исса и видит: как серебряная лента, извивается река, стоят по ее берегам вековые деревья, но кругом ни души. Как переправиться на ту сторону? Неужто придется вернуться ни с чем в деревню? Нет, ни за что! Но река глубока, и даже длинные ноги не помогут Иссе.
Побрел он вдоль берега искать броду. И вскоре увидел посреди реки остров. Пригляделся: остров-то плывет, а по острову ходят птицы и что-то склевывают. И тогда понял Исса, что это папаша бегемот Лебэр подставил спину маленьким птичкам-чистильщикам, чтобы они избавили его от клещей.
Вежливо обратился Исса Длинные Ноги к Лебэру:
Папаша бегемот, великий хозяин реки, может, ты разрешишь мне помочь тебе? Я это сделаю куда лучше беспечных птиц, вычищу тебе спину и голову, не оставлю пи одного клеща, смою весь ил!
Вот славно, давно я об этом мечтал! ответил Лебэр. Ведь эти негодные птицы выклевывают только то, что им нравится, им от меня больше пользы, чем мне от них.
И Лебэр погрузился в воду к великому возмущению птиц, улетевших с громким криком.
Вынырнул толстокожий Лебэр у самого берега, и Исса прыгнул к нему на спину. Пучком сухой травы и плоским камнем принялся он усердно скрести, тереть и отмывать спину бегемота ведь у себя дома привык он к самой тяжелой и грязной работе. А спина Лебэра была как кора старого дерева вся в буграх и складках, в которых накопился ил и поросли водоросли. Исса стер пальцы себе в кровь, но Лебэр остался доволен.
Чем тебя наградить за это, человеческий детеныш? спросил папаша бегемот.
Ничего мне не надо, только перевези меня на тот берег, попросил Исса Длинные Ноги.
Э, зря ты об этом просишь! Туда-то я тебя перевезу, а вот обратно не смогу. На том берегу царство крокодилов, они пожирают всех. А дальше неведомая страна, из которой никто еще не возвращался.
Что поделаешь, ответил Исса. Назад мне все равно дороги нет, пока не найду того, что ищу.
Ладно, будь по-твоему, сказал Лебэр и поплыл через реку.
На том берегу лежали неподвижно сотни крокодилов. Спокойно прошел между ними Лебэр никто не смел тронуть великого хозяина реки. Отошел Лебэр подальше от берега и спустил Иссу на землю.
Прощай, малыш, сказал он с печалью. Боюсь, что больше тебя не увижу. Слишком много опасностей подстерегает тебя.
И Лебэр вернулся к реке. У берега спросили его крокодилы:
Ты отвез человека в страну предков, помнишь ли наш уговор?
Помню, ответил бегемот. Если он захочет вернуться, он ваш.
А тем временем Исса уходил от реки все дальше. Приближалась ночь, и ему становилось все тревожнее. Кругом было тихо ни шороха листьев, ни крика птиц, мертвая тишина. С тоской вспоминал Исса Длинные Ноги родную деревню: воркование горлиц по вечерам, голоса детей, стук пестиков, толкущих зерно, даже ругань мачехи казалась ему теперь вовсе не страшной.
Наступила ночь без луны и звезд. Исса лег под деревом, но долго не мог заснуть. А когда пришел сон, он был полон ужасных видений.
На рассвете Исса Длинные Ноги побрел дальше по безмолвной пустынной стране. И лишь в полдень заметил вдали три, казалось, давно заброшенные, обветшалые хижины.
Вдруг, откуда ни возьмись, появились три старухи. Опираясь на палки, побрели они в тень баобаба и уселись в ряд. Исса Длинные Ноги робко приблизился к ним.
Как ты попал сюда, мальчик? спросила самая древняя старуха.
И тогда рассказал им Исса про свою беду.
Первый раз мы видим живого мальчика в стране предков, сказала самая древняя старуха. Ладно, мы тебе поможем, Исса Длинные Ноги. Но знай: путь отсюда в страну людей будет еще труднее.
Напоили старухи гостя, накормили и дали ему три калебаса, вставленные один в другой.
Возьми эти калебасы, они тебе пригодятся. Путь у тебя нелегкий и неблизкий, лежит он все время на закат. На исходе седьмого дня разбей самый маленький калебас. И да сбудется твоя судьба!
Еще дали старухи Иссе воды и еды на дорогу. Приободрился он, и зашагали Длинные Ноги вслед за солнышком на закат.
На седьмой день пути кончилась у Иссы еда, а воду он давно выпил. Еле живой от жажды и голода, ждал он вечера, чтобы разбить маленький калебас, как велели старухи. Когда солнце зашло, ударил он калебас оземь. И едва разлетелись осколки, вдруг его подхватило, как перышко, завертело и понесло неведомо куда.
Свет и тьма мелькали перед глазами, дни и ночи сменялись мгновенно, и чувствовал Исса Длинные Ноги, как с каждой минутой становится он взрослее.
Очнулся Исса в незнакомом месте. Смотрит перед ним убогая женщина, а рядом, Исса глазам не поверил! рядом с хижиной у очага хлопочет его родная мать.
Не удивилась она Иссе, встретила, как встречала раньше, когда он мальчишкой прибегал домой. Сказала только:
Ты совсем стал большим, мой маленький Исса!
И впрямь, Исса чувствовал, что из мальчика превратился он в юношу.
Накормила его мать, напоила. Рассказал ей Исса про свою беду. Выслушала его мать спокойно и равнодушно, как чужая. И велела спать. Заснул Исса сразу и проспал до утра мертвым сном.
На восходе солнца мать разбудила Иссу, дала ему мешок с едой и сказала:
Исса, ты должен идти. Хорошо, что ты навестил меня, но тебе нельзя оставаться в стране предков больше одной ночи. Возвращайся в страну людей. Вот твои калебасы, а вот кувшин, точно такой же, что ты разбил. Иди, как и шел, все прямо на закат. Возвращайся в родную деревню к людям.
Не хотел Исса Длинные Ноги расставаться с матерью, да делать нечего. Взял он мешок, положил в него кувшин и калебасы и пошел на закат вслед за солнышком.
Шел он день за днем, никого не встречая, по безмолвной стране предков. Кончились у него припасы, вышла вся вода. На седьмой день совсем обессилел Исса. Вспомнил он совет добрых старух, взял средний калебас и разбил его. И, едва разлетелись осколки, снова подхватило Иссу, завертело и понесло неведомо куда. Только видел он, как мелькают, сменяя друг друга, луна и солнце, только чувствовал, как с каждым мигом становится он все старше и старше.
Очнулся он ночью на берегу. Река сверкала при лунном свете. Пригляделся Исса Длинные Ноги и узнал ту реку, через которую переправил его бегемот Лебэр. И понял Исса, что страна предков осталась позади.
Дождался Исса рассвета, подошел к реке. Заглянул вниз с крутого берега и попятился. Вся река кишела крокодилами, которые словно ждали его, разевая пасти.
Вспомнил Исса слова Лебэра, что не сможет он ему помочь, что никто еще не возвращался к людям из страны предков. И в отчаянии он ударил оземь последний, третий калебас.
Но калебас не разбился, а скатился в реку. Хотел Исса его поймать, да сам сорвался с крутого берега. Со всех сторон устремились к нему крокодилы Исса уже прощался с жизнью Вдруг волшебный калебас превратился в пирогу, и Исса очутился в ней.
Схватил он весло и погнал пирогу от берега. Да так быстро, что ни один крокодил не смог его догнать. Греб Исса Длинные Ноги и чувствовал, как сильны его руки, как уверенны движения. И понял Исса, что за эту ночь стал взрослым мужчиной.
Едва ступил Исса на берег, разлетелась пирога на тысячи осколков. И снова подхватило Иссу, закружило и понесло куда-то. И снова замелькали перед ним дни и ночи нескончаемой чередой. А когда пришел он в себя, то увидел, что сидит под знакомым деревом в родной деревне.
Услышал Исса, как кричат петухи, как ветер шелестит листвой, как женщины в хижинах поют за работой. Хотел он вскочить, да ноги подкосились. Еле поднялся Исса и понял, что стал стариком.
В первый раз попал он из детства в юность, во второй стал зрелым мужчиной, в третий раз очутился на пороге старости.
Побрел Исса Длинные Ноги со своим злополучным кувшином по родной деревне. Но напрасно искал он родных и знакомых все давно уже умерли. А о нем даже самые древние старики ничего не помнили.
Ночью остался Исса один в отведенной ему пустой хижине. Сел на подстилку, взял в руки уже никому не нужный кувшин, задумался. И тут выскользнул кувшин из его ослабевших рук и разбился на тысячу черепков. И вдруг каждый черепок превратился в золотую монету весь пол засыпало золотом. И в тот же миг Исса почувствовал, как к нему возвращается сила.
Так несчастный Исса Длинные Ноги, не знавший юности и не знавший зрелости, получил в награду счастливую долгую старость.
Но не пробуйте следовать его примеру не старайтесь разбить кувшин, идя по воду. Было это очень давно, времена те прошли, и сегодня из страны предков никто уже не возвращается.
Дары КуссаКто подвешивает свои припасы высоко, весьма не любит тех, кто высматривает себе добычу, глядя вверх. Так гласит пословица.
Когда в деревне говорили о женской красоте, никто не думал ни о жене гиены Буки, ни о жене зайца Лёка. Однако обе эти женщины принимали все на свой счет и весьма огорчались, заслышав злые слова об уродливых женах.
Долго они терпели и наконец не вытерпели. Приступили они к своим мужьям и потребовали ожерелий, браслетов и украшенных поясов, чтобы были они разодеты не хуже других женщин в деревне зверей.
Буки и Лёк слыли самыми примерными мужьями. Они не стали перечить женам и тотчас отправились на поиски драгоценных украшений.
У первой же речной заводи, какая попалась им на пути, Буки остановился. Он набрал мокрой глины, замесил ее, накатал из сырой глины шариков, проткнул в них дырочки и положил эти шарики сушиться на солнце. К вечеру Буки нанизал шарики на нитки, собрал из них множество браслетов и ожерелий и вернулся к своей жене.
На, вот тебе браслеты и ожерелья, сказал Буки. Надень их себе на шею, на руки и ноги, и ты будешь краше всех!
А тем временем заяц Лёк рыскал по лесу и бегал по саванне. Семь дней он метался туда и сюда, но ничего достойного своей жены не нашел. Наконец, когда солнце начало слишком уж припекать, остановился заяц Лёк и улегся в тени баобаба. Улегся и заснул. А когда проснулся, сказал, блаженно потягиваясь:
О, как свежа и прохладна тень этого дерева!
Если бы ты отведал моих листьев, ты бы сказал, что они еще слаще моей тени, прошамкал баобаб.
Заяц Лёк сорвал три листика с ветки баобаба, съел их и согласился:
Воистину листья твои вкусны!
Но плоды мои многократно вкуснее! сказал баобаб.
Заяц Лёк взобрался на дерево, сорвал похожий на дубинку плод с хрупким стеблем и нашел внутри этого плода мучнистую сладкую мякоть. Называют ее обезьяний хлеб, потому что только обезьяна Голо знает о нем и лакомится им, не говоря об этом никому. Старый себялюбец Голо!
И вот заяц Лёк разбил скорлупу и насладился вкусной мякотью плода баобаба.
Побольше бы мне таких плодов, я бы продал их и стал богат! воскликнул заяц Лёк.
Значит, ты стремишься к богатству? спросил баобаб. Загляни-ка тогда в дупло в моем стволе.
Заяц сунул мордочку в дупло и увидел там золото, драгоценности, расшитые бубу и златотканые покрывала, сверкавшие, как солнце днем или как звезды на небе ночью.
Протянул заяц Лёк свою лапку к этим сокровищам, о которых не мог и мечтать, но баобаб остановил его.
Погоди! сказал он. Эти сокровища не мои, и я не могу тебе их дать. Но на поле проса ты найдешь кое-кого, кто сможет тебе помочь.
Помчался заяц Лёк на поле проса и нашел там карлика Кусса-младшего. Был карлик Кусс еще молод: волосы его ниспадали уже до пяток, но бороды у него не было. И только очень молоденький карлик мог в полдень, в самую жару, очутиться посредине просяного поля.
Увидел Кусс зайца Лёка и перепугался. Но заяц поздоровался с ним и сказал ему вежливо:
Маленький Кусс! Меня послал к тебе большой баобаб
Я все знаю, прервал его Кусс, ободренный добрым голосом зайца. Следуй за мной! Через дупло вон того тамаринда мы спустимся к нам. Но горе тебе, если ты станешь смеяться над тем, что увидишь у нас. Когда вечером вернется мой отец, он захочет приставить свою дубинку к ограде. Но дубинка сама схватит моего отца и прислонит его к соломенному плетню. Когда моя мать вернется с вязанкой хвороста на голове, она захочет сбросить хворост на пол. Но вязанка хвороста схватит мою мать и бросит ее на пол. Моя мать зарежет в твою честь цыпленка, но выбросит его, а тебе подаст жареные пух и перья. И ты должен будешь съесть эти перья, не говоря худого слова и ничему не удивляясь.
Лёк пообещал сделать так, как ему посоветовал молодой карлик Кусс, и они спустились в жилище карликов через дупло в стволе тамаринда.
В доме карликов все было наоборот и шиворот-навыворот. Но заяц Лёк ничему не удивлялся и все терпел, что бы он ни видел и что бы он ни слышал. Три дня прогостил он там, и на четвертый день молодой карлик Кусс сказал ему:
Сегодня отец мой вернется вечером и на прощанье подарит тебе один из двух калебасов. Так ты выбери тот, что поменьше.
Вернулся вечером старый Кусс, позвал зайца Лёка и предложил ему на выбор два калебаса, один маленький, другой большой. Заяц выбрал маленький калебас, и старый Кусс ему сказал:
Возвращайся сразу к себе. И когда ты останешься в хижине один, скажи калебасу: Кёль-калебас, исполни свое обещание! Ступай, и пусть будет путь твой благополучен!
Поблагодарил заяц Лёк всех карликов, старших и младших, попрощался вежливо и вернулся к себе домой. Когда заяц Лёк остался один в хижине, он сказал:
Кёль-калебас, исполни свое обещание!
И тотчас калебас наполнился всевозможными украшениями браслетами, ожерельями, жемчужными поясами, бубу, выкрашенными драгоценным индиго во все оттенки, от темно-синих до небесно-голубых, и покрывалами, затканными золотом.
И все это заяц Лёк отдал своей жене.
Когда на другой день жена Лёка пришла к водоему в своих нарядах и драгоценных украшениях, сверкавших на солнце, жена Буки-гиены едва не умерла от зависти. Она вытаращила глаза, открыла рот и упала без памяти, раздавив все свои браслеты, ожерелья и набедренные пояса из высохшей глины.
На нее лили воду, пока она не промокла до самых костей, и только тогда жена Буки очнулась. Побежала она в свой дом и вцепилась в мужа, который зевал и потягивался, выспав второй свой сон.
Бездельник! кричала жена Буки-гиены. На что ты годишься? Жена зайца Лёка щеголяет в драгоценных уборах, она ходит вся в золоте и жемчугах, а ты для своей жены не нашел ничего лучше высохшей глины! Если ты не принесешь мне таких же украшений, я брошу тебя и вернусь в дом моих родителей!
Целый день думал Буки-гиена, как ему раздобыть для своей жены такие же украшения. И к вечеру придумал.
Пожевал он незрелого арахиса, напихал его себе под левую щеку и прибежал к дому зайца Лёка.
Дядюшка Лёк, ой дядюшка Лёк! застонал и заплакал Буки. У меня зуб болит нет сил терпеть! Выдерни мне его, дядюшка Лёк, заклинаю господом богом!
А ты меня не укусишь? осторожно спросил заяц Лёк.
Чтобы я укусил тебя? Да я не могу и слюну проглотить! Помоги мне, дядюшка Лёк!
Хум! Открой-ка пошире пасть! Какой зуб у тебя болит? Этот? Может быть, этот?
И заяц Лёк потрогал клык Буки.
О!.. Нет, не этот, дальше!..
Может быть этот?
Н-н-н-ет! Еще дальше!
Заяц Лёк засунул свою лапу по самый локоть, и тут Буки-гиена захлопнул пасть.
О, моя мама! закричал заяц Лёк. Буйе яйо! Зачем ты меня схватил, сосед Буки?
Схватил и не выпущу, пока ты мне не скажешь, где ты нашел все эти наряды и украшения, прохрипел Буки сквозь сжатые зубы.
Отпусти меня, я тебя приведу в это место еще до рассвета, с первым криком петуха.
Поклянись мне, что не обманешь!
Клянусь поясом моего отца! сказал заяц. И Буки отпустил его.
Буки не спал всю ночь. Земля еще не остыла, когда он поднялся и стукнул по шее своего петуха. Петух закричал. Буки прибежал к дому зайца и крикнул:
Петух уже пропел!
Может быть, твой петух и пропел, ответил заяц Лёк, но старухи еще не прокашлялись.
Буки побежал в свой дом и сдавил шею старой своей матери. Старуха захрипела и закашлялась. Буки вернулся к дому зайца.
Старухи уже прокашлялись! сказал он.
Ладно, ладно, отозвался заяц Лёк.
Он-то все понимал, но решил, что лучше разделаться с этим несносным соседом до рассвета, чем ждать до заката.
И вот Буки и заяц Лёк отправились в путь. По дороге заяц Лёк все по-честному рассказал и объяснил, что надо делать и чего не надо делать. Он оставил Буки возле баобаба, а сам ускакал домой досыпать самый сладкий утренний сон.
Буки присел на минутку, растянулся, затем поднялся и сказал баобабу:
Говорят, будто тень твоя прохладна, и листья твои сочны, и плоды твои очень вкусны. Но сейчас у меня нет времени дожидаться, чтобы солнце взошло, и я вовсе не голоден. У меня дела поважнее! Скажи поскорей, кто даст мне сокровища из твоего дупла? Ведь ты говоришь, что они не твои!
И тогда баобаб сказал ему:
Иди на поле проса!
Отправился Буки на просяное поле, но пришлось ему ждать до полудня, пока на поле не прибежал молодой карлик Кусс.
Схватил его Буки и начал над ним измываться. И наконец молодой карлик Кусс отвел Буки через дупло тамаринда в свое жилище. Но все-таки он посоветовал Буки не удивляться и не насмехаться над всем, что он увидит в доме его родителей.
Три дня прожил Буки в доме карлика, и три дня он удивлялся и насмехался над всем, что там видел.
Где это слыхано, чтобы цыпленка ощипывали и выбрасывали за порог, а жарили пух и перья? хохотал и злился Буки. С тех пор как живу на свете, ничего подобного я не видывал!
И поэтому и еще потому, что маленький Кусс не забыл, как Буки измывался над ним на поле, молодой карлик Кусс не сказал незваному гостю-невеже, какой калебас надо выбрать.
Да если бы он и сказал, Буки его бы не послушался. Нет, не такой же я глупец, как заяц Лёк! думал Буки про себя. Если заяц столько получил из маленького калебаса, сколько же я получу из большого! Нет, не так уж я глуп!
И когда на четвертый день старый карлик Кусс предложил ему на выбор два калебаса большой и маленький, Буки тотчас схватил большой и хотел убежать, даже не попрощавшись.
Когда придешь к себе, запрись получше! крикнул ему вслед старый карлик Кусс. И только тогда скажи: Кёль-калебас, исполни свое обещание!
Ладно! буркнул Буки-гиена и ушел, едва кивнув головой.
Добежал он до своего двора, запер ворота ограды. Приказал своим детям и своей жене, которая рушила в ступе просо, завалить снаружи дверь хижины, когда он туда войдет, дровами, колами, ступами и всем, что только найдется, чтобы его не тревожили. А сам вошел с калебасом в хижину и дверь изнутри подпер толстым бревном.
Что бы вы ни услышали, не мешайте мне! крикнул Буки сквозь заваленную и подпертую дверь. А потом поставил калебас на землю и сказал:
Кёль-калебас, исполни свое обещание!
И тут из калебаса выскочила дубинка толщиною в руку и длиною в три локтя. Подпрыгнула дубинка и принялась колошматить гиену Буки без жалости и без пощады!
Буки метался, выл и рычал и стукался головой о плетеные стены хижины. Но дубинка всюду его настигала и била по спине, по ребрам, по лапам и по обвислому заду.
Наконец отыскал Буки дверь, отвалил бревно, и с грохотом вывалился наружу, опрокидывая дрова, котлы, и ступы, и все, что нашлось во дворе. Оттолкнув жену и разбрасывая детей, ринулся Буки к воротам. Но дубинка летела за ним и била его беспощадно.
Кое-как оттянул Буки тяжелый затвор, настежь распахнул ворота и с воем умчался в джунгли. Вот с тех пор Буки и слышать не может ни об украшениях, ни о женских нарядах.