355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки Мадагаскара » Текст книги (страница 7)
Сказки Мадагаскара
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:49

Текст книги "Сказки Мадагаскара"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)

БЕЗРОГАЯ КОРОВА

У этой необыкновенной безрогой коровы не было ни хозяина, ни родных, и жила она в хижине совсем одна, как вдова. Она умела плести циновки, ткать материю и говорить по-человечьи. И даже спала она на постели. Те, кто тайком пробирался к ней в хижину, видели, что у нее все стоит по своим местам, пол чисто подметен, посуда вымыта, – как полагается у заботливой хозяйки.

Корова эта, как все коровы, питалась травой, но, подобно всем женщинам, ела и вареный рис. С раннего утра она уходила на пастбище и возвращалась домой поздно вечером, неся на спине вязанку хвороста для своего очага. Кроме риса, маниока и картофеля она выращивала разные овощи – фасоль, например, – и никогда не забывала сварить их, прежде чем съесть. Короче говоря, это была самая настоящая женщина, только обросшая шерстью, с хвостом и на четырех ногах. Однажды паслась Безрогая Корова на пастбище и заметила в траве что-то странное. Она подошла поближе, чтобы получше рассмотреть, и увидела большое совершенно белое яйцо. Оно показалось ей таким красивым, таким удивительным, что она с величайшей осторожностью, боясь как-нибудь его не разбить, взяла яйцо и отнесла домой.

Она сплела три корзинки, поставила их одну в другую и на дно самой маленькой положила яйцо. Несколько раз в день она открывала корзины, чтобы полюбоваться своим сокровищем.

Как же она огорчилась, заметив однажды утром, что яйцо как будто треснуло! Она, как всегда, пошла на пастбище, но несчастье, случившееся с яйцом, не давало ей покоя; как только она вспоминала, что произошло, у нее на глаза навертывались слезы. Едва наступил вечер, Безрогая Корова заторопилась домой и только успела просунуть голову в дверь, сейчас же посмотрела туда, где стояли корзины. Что за чудо! Яйцо и впрямь треснуло, но какая красивая девочка из него вылупилась! Корова не знала, что и думать: то ей казалось, что ребенок сулит большую удачу, то она боялась, что это дурной знак. Все-таки она решила оставить девочку у себя и – плохо ли, хорошо ли – воспитала ее.

Прошло много лет, и малютка, вылупившаяся из яйца, превратилась в красивую девушку. Корова-мать назвала ее Разуалававулу, что значит Длинноволосая Красавица. Однажды андриамбахуака юга, охотясь за дикими птицами, забрел в эти места и увидел Длинноволосую Красавицу, гулявшую около своей хижины. Пораженный красотой ее лица андриамбахуака подошел и заговорил с ней, и ему так понравился ее нежный голос, что он попросил Длинноволосую Красавицу стать его женой.

– Горе! – сказала девушка. – У меня не хватает духу отказать тебе, но я уверена, что ты сам не захочешь на мне жениться. Моя мать не женщина, а корова, хотя она живет вместе со мной, ест из той же посуды, что я, и спит со мной в одной постели. Когда она сердится, она облизывает мое лицо и на нем ничего не остается, кроме костей.

Услышав эти слова, андриамбахуака испугался; он попрощался с несчастной девушкой и с грустью ушел прочь. Потом приходил андриамбахуака севера и ушел, как андриамбахуака юга. Потом приходили друг за другом андриамбахуаки востока и запада и тоже ушли. Наконец андриамбахуака середины острова попросил девушку стать его женой и услышал то же, что все другие. Но этот андриамбахуака в ответ воскликнул:

– Я люблю тебя и все равно хочу взять тебя в жены! Собирайся, мы сейчас же уходим.

Что было делать Длинноволосой Красавице? Ей хотелось попросить разрешения у матери, но она знала, что не получит его; уйти же самовольно – поступок нехороший и опасный. Наконец, так как сердце ее стремилось к андриамбахуаке, она решила пойти с ним. Молодые люди и их провожатые унесли из дома Коровы все припасы – маис, фасоль, рис, фисташки – все, что нужно для тканья, и всю посуду, захватив даже горшки и тарелки. Они хорошенько заперли двери и окна и отправились в путь, стараясь идти как можно скорее.

Но едва они отошли от хижины, как почувствовали, что их настигает страшный вихрь.

– Горе нам! – воскликнула Длинноволосая Красавица. – Мать преследует нас. Этот вихрь значит, что она уже близко.

Безрогая Корова неслась со всех ног. Приблизившись к беглецам, она запела:

 
О Красавица Длинноволосая! О Красавица Длинноволосая!
Куда ты идешь? Куда ты идешь?
Почему ты меня покинула?
Чем я тебя обидела?
 

Беглецы в страхе продолжали путь, но Корова-мать приближалась. Они уже различали ее огромные красные глаза, из которых, казалось, вылетали огненные искры. Корова снова стала призывать свою приемную дочь, которая уже чувствовала на себе ее дыхание. Тогда Разуалававулу спокойно ответила, как будто ей нечего было бояться и нечего скрывать:

 
О милая мама! О милая мама!
Я не покидаю тебя. Я не покидаю тебя.
Но замуж выходить разве нехорошо?
В мужнином доме жить разве не положено?
 

Говоря так, она рассыпала по дороге фасоль. Увидав фасоль, Корова-мать остановилась как вкопанная. «Что за дурочка моя Длинноволосая Красавица! – удивилась она. – Говорит, что хочет выйти замуж, а сама без пользы бросает на дороге фасоль! Что же она посадит на огороде своего мужа? Подберу-ка я скорее то, что она бросила». И Корова принялась подбирать фасоль. Тем временем Длинноволосая Красавица и ее спутники убежали. Раздосадованная Корова снова пустилась их догонять; она опять стала звать свою дочь и опять услышала тот же ответ. В этот раз беглецы рассыпали на дороге фисташки.

– Ну и дурочка моя дочь, – сказала Корова. – Если она больше не хотела со мной жить, почему она не ушла с пустыми руками? А если уж она унесла мои припасы, зачем она заставляет меня их подбирать? Видно, ничего не поделаешь с этой девчонкой, придется ей показать, что недаром я ем фисташки.

Так говорила Корова, подбирая то, что бросила девушка. Потом она снова пустилась бежать. Ей пришлось подбирать и маис, и рис, и глиняные кувшины, и деревянные тарелки, и всю домашнюю утварь, и все ткацкие принадлежности; скоро беглецам нечего было бросать, а до деревни андриамбахуаки было еще далеко. Страшное животное приближалось. Тогда Разуалававулу сказала своему возлюбленному:

– Беги, я не хочу, чтобы ты погиб, как я.

Андриамбахуака середины острова вместе со своими товарищами бросился бежать и спрятался неподалеку в глухой чаще леса. Разъяренная Корова настигла девушку. Страшным голосом принялась она распекать свою приемную дочь:

– О Длинноволосая Красавица, почему же ты меня покинула? Если ты не хотела больше со мной жить, почему ты ничего мне не сказала? Что же это за дурость унести все из моего дома, а потом нарочно бросать на дороге, чтобы заставить меня подбирать!

При этих словах Корова лизнула своим шершавым языком лицо Красавицы и содрала с него всю кожу и мясо, так что остались одни белые кости.

– Иди теперь куда хочешь и делай что хочешь, – сказала она. Потом Корова собрала все, что подняла на дороге, взяла кожу, содранную с лица девушки, и вернулась в свою одинокую хижину. Придя домой, она повесила кожу над очагом.

Когда Безрогая Корова ушла, молодой андриамбахуака вернулся к Длинноволосой Красавице. Как же он удивился и испугался, увидав голый череп, говоривший человечьим голосом! Андриамбахуака середины острова посадил несчастную девушку на носилки и, придя в деревню, велел своим спутникам не говорить ни слова о том, что произошло. А чтобы никто в деревне не увидел его невесту, андриамбахуака поселил ее в самой дальней хижине и строго-настрого приказал никому к ней не подходить. Но болтовни от этого было ничуть не меньше. Две первые жены андриамбахуаки насмехались над ним и его новой подругой, и андриамбахуаку это очень огорчало.

Он все равно назначил день свадьбы с третьей женой, и в указанный срок собралось множество народа, чтобы принять участие в празднестве. По обычаю, в этот день жены-соперницы должны выйти из своих хижин, чтобы люди решили, кто из них красивее. В споре принимают участие все: перед самой красивой хлопают в ладоши, а над другими женами смеются и дразнят их. По другому обычаю тех времен, женщинам заранее велят сплести несколько циновок и соткать салаку своему мужу. Когда все это объявили Разуалававулу, она горько заплакала; по коже с ее лица, которую Безрогая Корова повесила над своим очагом, потекли слезы, и огонь в очаге погас. Корова-мать рассердилась, потому что она не могла сварить себе обед; потом она увидела, что огонь залили слезы ее дочери, и побежала к Длинноволосой Красавице, чтобы узнать, почему она плачет.

– Почему я плачу, мама? Потому, что я не могу сплести циновки, которые мне велели приготовить для андриамбахуаки, моего мужа.

Матери стало жаль ее.

– Не беспокойся, дочка, принеси мне тростник.

Безрогая Корова стала жевать тростник, и он превратился в красиво сплетенные циновки. Потом она сказала:

– Дай мне шелка, чтобы сделать салаку.

Корова начала жевать шелк, и прямо у нее во рту он превратился в блестящую, переливающуюся разными цветами салаку.

Девушка поблагодарила мать, и Безрогая Корова вернулась в свою хижину. На следующий день Длинноволосой Красавице велели приготовиться к свадьбе. Она опять заплакала, и в хижине Коровы слезы опять полились в очаг и загасили огонь. Мать снова прибежала в деревню андриамбахуаки середины острова.

– О мама! Завтра моя свадьба. Мне придется показать всем свое лицо, от которого остались одни кости. Моему мужу будет стыдно за меня, а люди в деревне будут смеяться над моей бедой. Лучше бы я умерла.

Сжалилась Безрогая Корова, снова облизала лицо дочери, и оно тут же расцвело и засияло удивительной красотой.

На следующий день множество людей теснилось на площади для собраний: всем хотелось принять участие в свадебном празднестве и в смотре жен. По обычаю, сначала появились две первые жены андриамбахуаки; все хвалили их за красоту. Потом настала очередь Длинноволосой Красавицы выйти из хижины. Когда она появилась, людям стало казаться, будто взошла луна или заблестело золото. Ее объявили красивейшей из красивых, прекраснейшей из прекрасных. С почестями отвели ее в хижину андриамбахуаки, а две соперницы, осыпаемые бранью и насмешками, убежали на дальний конец деревни, чтобы скрыть от всех свою досаду. Эти две женщины люто возненавидели Безрогую Корову, вернувшую красоту девушке с длинными волосами, и решили ей отомстить. Они посоветовались с деревенскими колдунами и притворились больными. Андриамбахуака сейчас же пришел к колдунам, чтобы узнать, отчего заболели его жены.

Колдуны в один голос заявили, что в их болезни виновата Безрогая Корова. Если Коррву не принесут в жертву, женщины умрут. Андриамбахуака рассказал об этом Длинноволосой Красавице, и она позвала мать, чтобы предупредить ее об опасности. Но Корова не испугалась и ответила:

– Не беспокойся, если они меня убьют, я сумею им отомстить. Ты только постарайся не есть моего мяса. Собери все мои кости до одной, положи в семь корзин, поставь их одну в другую и зарой в хижине в северо-восточном углу.

В тот же день Безрогую Корову, мать третьей жены андриамбахуаки, убили, а две другие жены сделали вид, будто сейчас же выздоровели. Мясо коровы сварили и съели.

Длинноволосая Красавица сделала все, как велела ей мать: она не прикоснулась к мясу, заботливо собрала все кости, сложила их в семь корзин и закопала в своей хижине, в северо-восточном углу. Много раз она подходила к могиле и плакала. И вот в один прекрасный день в этом месте появилось деревце, оно выросло, и на нем зацвели чудесные белые цветы, которые стали превращаться в жемчуга и серебряные плоды. Как только они появлялись, Разуалававулу их срывала, и скоро она стала очень богатой. Две другие жены завидовали ей и тоже захотели нарвать плодов чудесного дерева. Но от жадности они так сильно ухватились за ветки, что жемчуга и серебряные плоды посыпались на них градом. От этого все тело и у той и у другой тут же покрылось незаживающими язвами. Обеих жен прогнали из хижины андриамбахуаки и вдали от деревни поставили им жалкий шалаш из зозоро, который после смерти стал их могилой. А Длинноволосая Красавица осталась единственной женой андриамбахуаки.

Сказки, сказки! Побасенки, побасенки! Это не я врун, это старики!

АНДРИАМАРУЗУА, ЧЕЛОВЕК, ХОТЕВШИЙ ПОГУБИТЬ СВОЕГО ШУРИНА И ПОГУБИВШИЙ СЕБЯ

Говорят, – мне рассказали об этом старики, а им надо верить! – какой-то человек по имени Андриамарузуа пошел искать жену. Он увидел Итунамбулу, сестру Андрианурану-раны, и привел ее к себе.

Однажды Андиануранурана сказал жене:

__ Я пойду проведаю сестру и зятя.

И он ушел на север.

Несколько дней родные радовались встрече, и Андриамарузуа то и дело кричал рабам:

– Эй, убейте быков! Эй, вы, убейте еще быков в честь моего шурина! Эй, вы, там, убейте быков!

– Ой-ла! Мы убиваем быков, – отвечали рабы.

Но потом Андриамарузуа подумал: «Пора отделаться от шурина, а то он привыкнет есть у нас сколько влезет и не захочет возвращаться домой».

Он пошел за советом к мпсикиди.

– Люди обидели меня, отец, – сказал он, – разложи сикиди, спроси, сумею я их убить или нет.

Посмотрев на зерна, колдун проговорил:

– Где бы ни находились эти люди, ты убьешь их своими заклинаньями.

И он передал Андриамарузуа уди раци.

– Это хорошо, – обрадовался Андриамарузуа.

Он вернулся в хижину и притворился больным; жена изо всех сил старалась угодить ему.

– Я очень болен, – сказал Андриамарузуа шурину. – Ступай к югу от деревни и поищи зеленых бананов; я велю их испечь.

Андриануранурана пошел за бананами, но, выйдя за деревню подумал: «Андриамарузуа хитер, ему нельзя верить На юге, наверно, нет таких бананов. Пойду-ка я на север» Андриамарузуа тем временем произнес заклинания, и к югу от деревни ударила молния; все, кто там был, погибли. Узнав об этом, Андриануранурана порадовался своей осторожности. «Эдрей! – подумал он. – Окажись я с этими людьми был бы я сейчас мертв». Как ни в чем не бывало он вернулся в хижину и сказал:

– Я не нашел зеленых бананов.

Андриамарузуа чуть не лопнул с досады, увидав, что молния не причинила его шурину никакого вреда.

– Если нет бананов на юге, может, поищешь их на севере, – сказал он.

Андриануранурана снова ушел; прошло немного времени, и молния, посланная Андриамарузуа, ударила к северу от деревни. Но, по счастью, Андриануранурана был в это время на юге. Он опять вернулся в хижину и сказал:

– Друг мой, я не нашел никаких бананов.

Увидав, что его заклинания бессильны, Андриамарузуа взял шурина за руку и сказал:

– Пойдем в лес, поищем подходящее дерево; вода прибывает, нам скоро понадобится пирога.

Они пошли. Придя в лес, они стали валить дерево. Тогда Андриамарузуа сказал – да, да, прямо так и сказал:

– Шурин, стань вон туда, тащи к себе.

А сам в это время старался повалить дерево туда, где стоял Андриануранурана. Но в ту минуту, когда дерево упало, шурин отскочил в сторону, и дерево не задело его.

Они вместе подняли ствол и выдолбили сердцевину, чтобы сделать пирогу.

– Шурин, залезай-ка в пирогу и ложись на спину. Посмотрим, по росту она тебе или нет, – сказал Андриамарузуа.

Андриануранурана лег.

– Эта пирога не очень подходит. Давай сделаем другую.

Они повалили еще одно дерево, выдолбили сердцевину, и Андриамарузуа опять попросил Андриануранурану лечь в пирогу. Тот, ничего не подозревая, лег, а когда он вытянулся во весь рост, Андриамарузуа быстро накрыл его той пирогой, которую они сделали раньше. Пироги склеились, и Андриануранурана задохнулся.

– Что случилось с моим мужем? – спросила жена Андриануранураны.

– Не знаю, – ответил Андриамарузуа. – Он был у нас, а потом исчез.

Жена Андриануранураны ушла.

– Эй, вы, не знаете, куда делся Андриануранурана? – спросила она у мужчин, стороживших быков.

– Откуда нам знать, – отвечали они. – Спроси что-нибудь про наших быков, мы тебе скажем.

Жена Андриануранураны окликнула женщин, несших кувшины с водой.

– Эй, вы, женщины с кувшинами, не знаете, куда ушел Андриануранурана?

– Откуда нам знать, – отвечали они, – спроси что-нибудь про наши кувшины, мы тебе скажем.

Она пошла к родителям Андриануранураны.

– О отец! О мать! Куда ушел ваш сын? – спросила она.

– Мы не видели его. Эдрей! Разве мы теперь знаем, что делается за дверями нашей хижины?

Опечаленная, она вернулась домой:

– О-хо-хо! Горе мне! Андриануранурана умер, а людипритворяются, будто ничего не знают…

Прошло немного времени. На пироги с трупом Андриануранураны села красноперая птичка.

– Птенчик, птенчик, красная птица, – заговорил покойник. – Моя жена далеко, а я лежу здесь мертвый. Несчастный я мертвец: жена убивается, ищет мужа, а меня скоро поглотит земля. Лети, покажи отцу и матери, где лежит их сын.

Но красноперая птичка не захотела выполнить его просьбу:

– Когда я пролетаю над вашим рисовым полем, вы кричите: «Бросайте в нее камнями, она поклюет наш рис!» Как же я поговорю с твоими родителями?

Так сказала красноперая птичка и улетела.

Появился ворон. Андриануранурана стал просить его:

– О ворон, родная душа! Моя жена далеко, а я здесь. Несчастный я мертвец: жена убивается, ищет мужа, а меня скоро поглотит земля. Лети, покажи отцу и матери, где их сын.

Но ворон закаркал в ответ:

– Когда я подлетаю к вашим плодам, вы кричите: «Гоните его, он нас обкрадывает!» Не стану я ничего для тебя делать. Поищи кого-нибудь другого для своих поручений.

Мимо летел папанго. Андриануранурана окликнул его. Но кровожадная птица ответила сердито:

– Когда я пролетаю над вашими хижинами, вы кричите: «Ловите эту злую тварь, она заклюет наших птиц!» Как же я смогу передать твои слова?

Прошло немного времени, к пирогам подлетела жалкая птица, почти без перьев. Это был вурундреу. Он умирал от голода и хотел что-нибудь получить за свою услугу.

– Что ты мне дашь, если я полечу к твоим родителям? – спросил он.

– А что ты хочешь? – спросил Андриануранурана.

– Всего лишь немного пищи.

– Отправляйся в путь. Когда ты прилетишь, отец и мать убьют для тебя быка.

Птица улетела. Вурундреу сел на берег ручья неподалеку от хижины родителей Андриануранураны и засвистел:

– Слушайте те, кто боится, что их дитя поглотит земля! Мертв ли тот, кого ищет жена и вот-вот поглотит земля? Я покажу отцу и матери, где лежит их сын.

Женщины, приходившие за водой, услышали его слова.

– В той стороне, где ручей, сидит говорящая птица, – рассказали они в деревне.

– Что за небылицы плетут эти сплетницы! – сказали родители Андриануранураны.

Но мать боялась, вдруг это правда, и, когда настал вечер, пошла к ручью. Как только она пришла, птица запела. Женщина страшно удивилась и бегом вернулась в деревню.

– Какие необычайные слова произносит эта птица! – воскликнула она.

– Пойдем к ручью, послушаем, что она говорит, – сказал отец.

Когда они пришли, птица снова запела.

– Убейте быка, натолките риса, накормите досыта эту птицу, – приказал отец. – Она покажет нам, как принести труп нашего сына.

Поев, птица полетела, а родители пошли за ней. Вурундреу подлетел к пирогам и опустился на землю. Когда пироги раскрыли, кровь Андриануранураны разлилась по земле. Ее было так много, что образовалось целое озеро. Но родители все-таки унесли с собой восемь костей сына.

Прошло немного времени, и из крови Андриануранураны родился червь, он становился все толще и длиннее. Однажды ночью червь приполз в деревню, где жил Андриамарузуа, взобрался на одну из хижин и сказал:

– Эй, люди! Дайте мне бычьего мяса, я голоден!

Услыхав его голос, Итунамбула испугалась.

– Он говорит точь-в-точь как Андриануранурана, – сказала она.

– Возвращайся, откуда пришел! Завтра мы принесем тебе мяса! – крикнула она червю и убежала вместе с мужем.

Червь вернулся в озеро.

Утром Андриамарузуа с женой принесли ему бычьего мяса и увидели, что червь начал превращаться в змею.

– Это я навлекла беду на всю нашу деревню, – закричала плача Итунамбула. – О брат, неужели ты станешь змеей?

На следующую ночь Андриануранурана снова вернулся в деревню. За это время он уже успел превратиться в фанампитулуху.

– Я сожру всех, как только смогу окружить своим телом все хижины, – сказала она.

Змея проползла вокруг деревни, увидела, что не достигла еще нужной длины, и вернулась в озеро. Теперь она приползала каждую ночь, но ее тело все еще было слишком коротким. Наконец однажды ей удалось замкнуть круг.

Утром Андриамарузуа вместе со своими людьми вышел из хижины и замер от ужаса: змея обвила своими кольцами всю деревню. Андриамарузуа задрожал: он уже давно знал, что шурин, которого он убил, превратился в змею. «Настал мой конец, – сказал он сам себе. – Андриануранурана сожрет меня». Он упал на колени и стал умолять о пощаде:

– Сжалься, мои руки молят тебя, мои ноги молят тебя. Услышь меня, Андриануранурана, я отдаю тебе всех своих быков, только сохрани мне жизнь.

– Не нужны мне твои быки, – ответила семиглавая змея, – у меня достаточно своих.

При этих словах она разом проглотила всех быков, которые были в деревне.

Андриамарузуа затрясся от страха:

– Я прошу у тебя прощения сто раз, Андриануранурана. Я прошу у тебя прощения тысячу раз, – говорил он, еле ворочая языком. – Вот все мои люди. Я отдаю их тебе, только сохрани мне жизнь.

– Зачем они мне, – ответила семиглавая змея, – все люди на земле мои.

При этих словах она проглотила часть деревни. И вот змея двинулась на Андриамарузуа.

У Андриамарузуа замерло сердце.

– Я лижу ступни твоих ног, Андриануранурана, – стонал он. – Возьми мою жену, возьми моих детей. Я приношу их в жертву, чтобы смягчить твой гнев.

– Ничего мне не нужно, кроме твоей жизни, – проговорила змея и проглотила Андриамарузуа, который все еще бормотал:

– Сжалься, вот мой отец, вот моя мать, я отдаю их тебе.

– Довольно, глупец, – зашипела змея, – ты уже мертв. Фанампитулуха велела сестре привести жену, а мпсикиди тем временем превратил змею снова в Андриануранурану. Вместе своей семьей он стал жить в этой деревне.

Вот как справедливо поступил Андриануранурана – так рассказывают старики!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю