Текст книги "Сказки Мадагаскара"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
Бедную старуху бросили в пруд, и она утонула.
Как Кутуфеци и Махака надули андриамбахуаку
Кутуфеци и Махака узнали, что сын андриамбахуаки любит устраивать на холме сралсения кузнечиков. В один прекрасный день Кутуфеци спрятал Махаку в яму и старательно зарыл его со всех сторон, только маленькую дырочку оставил, чтобы тот мог просунуть руку. У Махаки был с собой большой краб. Сын андриамбахуаки пришел на холм позабавиться своей любимой игрой; увидав краба, он протянул руку, чтобы его поймать. А Махака схватил его за руку и начал больно щипать. Сын андриамбахуаки от страха потерял голову.
– Помогите! – закричал он. – Умираю!
В это время подоспел Кутуфеци.
– Здесь в норе живет один вазимба, – сказал он сбежавшимся людям, – чтобы заставить его выпустить добычу, нужно много денег. Давайте побольше монет, я его уговорю.
Сын андриамбахуаки дал десять пиастров, но получив такую малость, Кутуфеци не захотел даже браться за дело. Ва-зимба в норе щипался все сильнее и сильнее, и мальчик заливался слезами. Андриамбахуака дал еще пятьдесят пиастров, чтобы освободить сына. Кутуфеци положил деньги на руку, которую держал вазимба, и сказал:
– Вот средство разомкнуть капкан. О вазимба, если ты захочешь отпустить руку, он ее вытащит, если ты не захочешь, рука останется у тебя.
Махака стал щипаться немного слабее, но не отпускал руку. Тогда Кутуфеци сказал андриамбахуаке:
– Если вы не дадите сто пиастров, рука останется в норе. Раньше вазимба не взял десять пиастров, а теперь не берет пятьдесят.
Андриамбахуаке тяжело было видеть, как плачет и мучается его сын, и он дал Кутуфеци сто пиастров. Кутуфеци положил деньги на руку, и в тот же миг рука оказалась свободна. «Не приближайтесь больше к этому месту, – сказал Кутуфеци людям, – не то вазимба накажет вас».
На самом деле ему просто нужно было, чтобы никто не видел, как Махака вылезет из ямы. Когда андриамбахуака с сыном и все их люди ушли, Махака выбрался наружу. Они с Кутуфеци чуть животы не надорвали со смеху. Ведь сто пиастров достались им ни за что, ни про что! Спустя немного времени, люди с удивлением узнали, что Кутуфеци и Махака обманули андриамбахуаку.
Как Кутуфеци и Махака посмеялись над простаком
Один человек, наслышавшись о проделках Кутуфеци и Махаки, захотел померяться с ними силами. Не узнав их как следует, он уже хвастался, что превзойдет и того и другого в хитрости и ловкости. Однажды, разыскивая двух друзей, он подошел к старикам, которые сидели на пороге хижины и грелись на солнышке.
– Не знаете ли вы, где живут два прославленных плута Кутуфеци и Махака? – спросил он у них. – Я очень хочу с ними познакомиться.
– Вот их дом, – ответили старики, указывая на хижину, у которой они сидели. – Но ты лучше оставь нам свою одежду, а то как бы они ее не отняли. Мы приглядим за ней, пока тебя не будет.
Человек разделся догола и оставил двум старикам все платье от ламбы до салаки. Он вошел в хижину и спросил, где Кутуфеци и Махака.
– А ты разве их не видел? – удивились люди в хижине. – Это те двое, которые сидят у порога.
Ошарашенный тем, что услышал, человек пошел назад за одеждой, которую он доверил Кутуфеци и Махаке. Но двух дружков, переодевшихся стариками, и след простыл. Так он и пошел домой голый, под смех и улюлюканье всей деревни. Пришлось ему признать, что Кутуфеци и Махака плуты из плутов.
Гибель Кутуфеци и Махаки
Сакафо был хорош, я до отвала наелся риса.
Ей-ей, я доволен, друзья!
Больше мне нечего вам рассказать,
Разве что конец моей истории.
Как-то раз Кутуфеци и Махака пересекали долину и увидели старуху, которая собирала рис. Они подошли к ней и сказали:
– Ох, матушка! Видно, нет у тебя внуков, раз ты сама убираешь рис в такую жару.
– Много их у меня было, добрые люди, – ответила старуха, – да девочки все поумирали, и теперь остались одни мальчики.
– А где же они?
– Далеко, вернутся только через несколько дней.
Плутам только этого и надо было.
– Иди домой, мы поработаем вместо тебя, – сказали они. – У нас самих есть бабушка, глаза наши не глядели бы, как ты надрываешься.
– Да благословят вас предки, да пошлют они вам доброе здоровье, – обрадовалась старуха и пошла домой, чтобы приготовить им еду.
Как только она ушла, два друга, вместо того чтобы осторожно, по стебельку, рвать рис, начали срезать его ножами.
Когда все, кто работал в поле, стали расходиться по домам, они пошли к старухе. Она подала им вареный рис с разными приправами; наевшись досыта, они сказали:
– Пойди полюбуйся на свое поле.
– Ладно, славные мои детки, – ответила старуха и отправилась в путь.
Как только она ушла, два плута в одну минуту вытащили из дома все, что только можно было. А котел и плошки, которые они не могли унести, сложили в крепко сшитую циновку и спрятали в кровать старухи.
Старуха скоро вернулась и увидела, что ее ограбили; она посмотрела на постель, и ей показалось, что там крепко спят какие-то люди. Подумав, что это, наверное, воры, она схватила пестик и начала их дубасить; все, что было в циновке, разбилось вдребезги. Беда ее стала вдвое больше. Проклятия, которые она изрыгала, заставили разбежаться даже быков.
Прошло немного времени; в один прекрасный день, когда старуха полола маниок, приятели опять явились к ней. Они пришли, чтобы снова ее надуть. Вот, что они придумали.
– Ох, матушка, как нам вас жалко, – громко плача, сказали плуты.
Они отобрали у нее заступ, как будто хотели сами прополоть маниок, а вместо этого затоптали и уничтожили его.
Но на этот раз старуха оказалась хитрее. Она пошла домой, пообещав приготовить им вкусную еду. Придя в хижину, она быстро проделала дырку в стенке, за которой стояли животные, и прикрыла ее навозом. Она решила в эту же ночь сжечь Кутуфеци и Махаку вместе с хижиной. А чтобы они не вылезли через окно, она хорошенько его завязала. Сама она хотела выбраться через дыру в стене. Покончив со всеми приготовлениями, старуха зарезала курицу и стала варить рис.
Когда Кутуфеци и Махака пришли, старуха сказала им:
– Входите, детки. Я приготовила вам курицу и немного риса, больше у меня сейчас ничего нет. Но вечером я зарежу барана с толстым хвостом, чтобы вы могли отнести мяса своим женам и детям.
Кутуфеци и Махака с большим удовольствием принялись за еду.
Весь вечер они радовались, надеясь отведать барана. Потом они легли спать. А когда они крепко заснули, старуха вылезла через дыру в стене и подожгла хижину. Кутуфеци и Махака сгорели заживо.
Вот как по справедливости кончилась эта история. Так рассказывали ее предки!
КОММЕНТАРИЙ
МИФЫ И ЛЕГЕНДЫИбутити, или Кто самый сильный
Записано Аоншан в деревне Аналалава, расположенной на берегу бухты Наринда (западное побережье Мадагаскара).
Сказка построена в кумулятивной форме – отдельные эпизоды объединены в единую цепь по принципу усиления (сюжетный тип 2031 [3]3
Здесь и далее номера сюжетных типов сказок даны по указателю Аарне-Томпсона; см. № 4 в разделе II списка литературы.
[Закрыть] ).
Упоминание о тангуине (мотив Н 1515– испытание отравленной пищей [4]4
Здесь и далее номера мотивов даны по указателю Томпсона; см. № 20 в разделе II списка литературы.
[Закрыть]) связано, очевидно, со своеобразным обычаем божьего суда, распространенным на Мадагаскаре во времена господства мерина. Согласно этому обычаю, орех тангуина растирался в порошок, который закатывали в три куска куриной кожи. Шарики поливались банановым соком, и тот, кого судили, проглатывал их. Родители тут же поили его рисовым отваром до тех пор, пока у него не начиналась рвота. Если человеку удавалось извергнуть все три шарика, его признавали невиновным.
Письменные традиции, связанные со сказками сюжетного типа 2031, восходят, как указывает Деларю, к индийскому сборнику «Панчатантра», в котором есть притча о мыши, превратившейся в прекрасную девушку. Эта же притча встречается в средневековом сборнике «Dit d'Yosopet!» Марии Французской, басня 64, и у Лафонтена (книга 9, басня 7, см. № 13, раздел II списка литературы).
Устные варианты известны во всех странах. В Италии, на юге Франции, в Каталонии (Испания), в Португалии речь идет о муравье, который отправился в Иерусалим и по дороге сломал на льду ногу. Муравей удивляется могуществу льда, лед говорит, что солнце еще сильнее, потому что оно может его растопить, и т. д.
Деларю указывает следующие мальгашские варианты:
1. Ренель, т. II, № 144, стр. 287. Рабутити. С начала и до эпизода с ножом то же, что у Лоншан, но дальше сказка прерывается словами ножа: «Если бы я был сильным, огонь не мог бы меня расплавить, пирога не могла бы по мне проехать, камень не мог бы меня сломать, краб (!) не мог бы меня продырявить, человек не мог бы меня проглотить. Человек – вот кто сильнее всех».
2. Сибре, т. II, стр. 136–138 (см. № 8 раздела I списка литературы). Версия совладает с записью Лоншан.
3. Даль-Симс, стр. 537. Ибутити (см. № 1 в разделе I списка литературы).
Солнце, Луна, звезды и куры
Записано Ренелем в деревне Маруанцетра на берегу бухты Антон-жиль (северо-восточное побережье Мадагаскара).
Закономерные чередования появления небесных светил, естественно, привлекали внимание людей на самой заре развития человечества и породили множество мифов и легенд, объясняющих эти явления. Мотивы похищения солнца, связанные с затмениями (А721.1), мотивы вражды и дружбы Солнца и Луны (А 735, А 736.1) встречаются у самых различных народов. В мальгашском фольклоре мифов сравнительно немного, поэтому запись Ренеля представляет особую ценность.
Затуву, не созданный Занахари
Записано Лоншан в окрестностях города Мурундава (западное побережье Мадагаскара).
Рассказ о Затуву носит ярко выраженный этиологический характер. Некоторые мотивы, использованные в этом рассказе, хорошо известны. Так, мотив появления людей из земли очень характерен для фольклора Черной Африки; создание первых людей в результате оживления фигурок сходным образом описывается в австралийских мифах. Записано несколько вариантов.
1. Ренель, т. I, Xs 51, стр. 268. Андриамамакимпуэтра. У мужа с женой родился необыкновенный ребенок: он говорил в животе матери и явился на свет через пупок. Родившись, он тут же объявил, что, раз он сам вышел через пупок, он не создан Занахари и поэтому будет носить имя Андриамамакимпуэтра – Андриана, который проткнул пупок. Ан. построил высокую гору, разжег костер и стал жарить быка. Густой дым достиг неба и ослепил сына Занахари. Сын послал узнать, что случилось. Дальнейшие перипетии совпадают с нашим вариантом. Ан. утверждает, что он не создан Занахари. Занахари предлагает ему сделать живого быка из кости, живую курицу из кости и вырастить зрелые плоды из листа банана. Ан. успешно выполняет все задания. Занахари посылает золотую палку и просит сказать, где у нее верхний конец и где нижний. Когда он выдержал и это испытание, удивленный Занахари спустился на землю. В этот момент в деревне Ан. стало темно среди бела дня, загрохотал гром, засверкали молнии.
Занахари и Ан. решили уйти далеко от деревни и там состязаться в хитрости и ловкости. Занахари превратился в источник, но Ан. узнал его. Ан. превратился в лимонное дерево с плодами, но Занахари узнал его. Занахари превратился в равнину с посевами риса, быками и курами (с тех пор у людей появились рис, лимоны, быки и домашние куры), но Ан. узнал его. Ан. превратился в богатую деревню, где жили три красивые женщины. Занахари пришел в деревню и взял одну из них в жены. Женщина родила ребенка. Занахари обрадовался, но ребенок сказал, что он сын не Занахари, а Ан., и стал насмехаться над Занахари. Пристыженный бог вернулся на небо и до сих пор, сердясь на людей, посылает на землю гром и дождь.
В этом варианте рассказа о Затуву много сходного со сказочными испытаниями или магическими соревнованиями шаманов.
2. Дандуо, № 41, стр. 123. Происхождение риса. Человек по имени Ратувуана создал себя сам и пришел из-под земли. У него те же распри с Занахари. Занахари призывает его на небо и женит на своей дочери, которая не ест ничего, кроме риса (неизвестного на земле). Ратувуана по приказу жены спускается на землю вместе со ста гусями, откормленными рисом. Он убивает гусей, достает рис и сажает его так же, как это делали при нем на небе. Когда рис поспевает, он приходит за женой и уводит ее к себе (см. № 3 в разделе I списка литературы).
3. Дандуо, № 43, стр. 149. Происхождение животных; там же № 44, стр. 254. Рацивалануру. В обоих рассказах много совпадений с мифом, записанным Лоншан.
Водяной бык
Записано Ренелем в деревне Вухемар (северная оконечность восточного побережья Мадагаскара).
Рассказ о водяном быке может быть отнесен к разделу мифов лишь условно. По своему характеру это скорее волшебная сказка с этиологической концовкой. Некоторые считают, что водяной бык – это гиппопотам. Сейчас гиппопотамов на Мадагаскаре нет, но в XVIII и XIX вв они там водились.
В рассказе отражаются тотемические мотивы в формах, с одной стороны, близких Юго-Восточной Азии и Океании (выкармливание тотемической рыбы или зверя), с другой – Африке (см, например, сказку баронга о буйволе Матлангава Либала).
Четыре сестры
Записано Ренелем в деревне Серананцара (провинция Таматаве).
Сказка о четырех сестрах отражает древние тотемистические представления мальгашеи.
Разуабе и Разуамасаи
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Разуабе значит «большая Разуа». Разуамасаи – «вторая Раэуа»; слово масаив сочетании с именем женщины указывает, что это вторая или любая из нескольких жен, кроме первой и последней.
Рассказ о Разуабе и Разуамасаи принадлежит к многочисленной категории легенд, объясняющих те или иные местные топографические особенности. Однако на Мадагаскаре таких легенд немного.
По утверждению Феррана, добрый, справедливый и могучий великан Дарафифи, с именем которого связана эта легенда, – один из любимых героев мальгашей. Так на восточном побережье жители показывают долину, которую он прорубил, ударив топором по горе; глубокую впадину на том месте, где была раньше высокая скала, которую он ногой вдавил в землю, и т. д. и т. п. Вариант этой легенды был опубликован Маккари в книге «Путешествие на Мадагаскар» (см. № 15 раздела II списка литературы).
Ватумандри
Записано Ферраном в городе Таматаве (восточное побережье Мадагаскара).
Название Ватумандри состоит из двух мальгашских слов: вату– камень, мандри– неподвижный. Этот населенный пункт находится к югу от Таматаве и является одним из крупных портов восточного побережья.
«…пошел… в страну по другую сторону моря» – распространенное мальгашское выражение «andafin’ny ranomasina», дословно обозначающее «за морем»; употребляется для обозначения любой страны за пределами Мадагаскара.
Мотив происхождения солености морей – международный.
Карлик калануро
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
В этой легенде карлики калануро, очевидно, смешиваются с народностью вазимба, представители которой отличались небольшим ростом и до прихода мерина занимали центральное плато Мадагаскара, в южной части которого живут сейчас бецилеу.
Кинули
Записано Ферраном в городе Фиаиаранцу (южная часть Мадагаскара).
«Кинули» и «Ци-аумби-аумби» помещены в этом разделе (и вообще в сборнике) условно, так как это не повествовательные произведения, а некоторые сообщения о мальгашских верованиях.
Ла Васьер описывает кинули, которых он называет кинулу, несколько иначе. По его словам, это уродливые крошечные существа, полулюди, полуживотные. У некоторых из них тело совершенно прозрачное, другие черны как уголь. Живут кинулу в покинутых домах или в расселинах скал (см. № 14 раздела II списка литературы).
Ферран утверждает, что вопреки приведенной им легенде на Мадагаскаре широко распространена вера в то, что человек, наступивший на могилу кинули, сам становится кинули. Как ему говорили, эти таинственные могилы находятся в глубине острова и никому из чужеземцев не удалось их увидеть.
Ци-аумби-аумби
Записано Ферраном в деревне Махавелуна (восточное побережье Мадагаскара, севернее Таматаве).
При чтении мальгашских сказок следует помнить, что, говоря о быках, рассказчик имеет в виду быков зебу. Именно с этим связано упоминание о нераздвоенных копытах ци-аумби-аумби, так как у зебу, которых мальгаши издавна разводят в качестве домашнего скота, копыта раздвоенные.
Легенды о животных, обладающих необычайными свойствами (мотивы В 720– В 749), можно найти у самых разных народов. Во многих случаях, в частности на Мадагаскаре, в них искренне верят и рассказывают как достоверные истории.
Ивундрумбулу
Записано Ренелем в районе города Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).
Слово рамамбабезначит «большой крокодил», но, как видно из самой сказки, в данном случае речь идет о змее.
Рассказ об Ивундрумбулу занимает промежуточное положение между волшебной сказкой и преданием, объясняющим происхождение распространенного в народе суеверия; в этом разделе он помещен условно.
СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХСказки «Канкафутра», «Винци и канкафутра», «Такатра и вурундулу», «Цесарка и петух», «Курица и папанго», «Цесарка и курица», «Курица и крыса», «Человек и комар», начинающие этот раздел, занимают промежуточное положение между мифами и сказками о животных; они помещены здесь условно.
Канкафутра
Записано Ренелем в деревне Иабурану на юго-востоке Мадагаскара.
Характерная этиологическая сказка, использующая мотивы А 2231-3-1и А 2431-2-1.
Винци и канкафутра
Записано Ренелем в городе Мурундава (западное побережье Мадагаскара).
Сказка может служить образцом выразительного этиологического рассказа, насыщенного местным колоритом.
Такатра и вурундулу
Записано Ренелем в деревне Фампутабе на берегу бухты Антон жиль (северо-восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка о происхождении вражды двух птиц. Известно еще два менее разработанных варианта:
1. Ренель, т. II, № 110, стр. 186. Ратакатра и Рафихиака. Хищница фихиака захватила гнездо такатры и стала похваляться своей необыкновенной силой. Ее прогнала маленькая птичка рейлуви.
2. Ферран, № 9, стр. 23. Такатра и сова. Такатра и сова стали братьями по крови. Сова пригласила такатру к себе в гости. Такатра пришла, удивилась неуютному дому совы и пригласила ее к себе. Сове так понравился дом такатры, что она не захотела уйти. Такатра полетела за помощью. Папанго и цапля не смогли прогнать сову. Маленькая цинцина убила ее, но осталась недовольна подарками, которые ей сделала такатра. Они поссорились и остались врагами.
Концовка варианта Феррана отличается от предыдущих. В этом изменении лишний раз сказалось своеобразное отношение мальгашей к такатре. Они не любят эту птицу и встречу с ней считают дурной приметой. В мальгашском языке есть даже особое выражение, напоминающее наши суеверия, связанные с черной кошкой: саканан’ такатрабукв, «быть остановленным такатрой, перелетевшей через дорогу» (см. также Словарь, – Такатра).
Цесарка и петух
Записано Ренелем в деревне Мандрицара (северная часть Мадагаскара).
В этой оригинальной мальгашской сказке использован известный мотив состязания – кто первый увидит солнце (К52). Но по своему характеру это этиологическая сказка, связанная с объяснением происхождения диких и домашних животных. Эта тема довольно часто встречается в мальгашском фольклоре (см., например, сказку «Цесарка и курица»).
Курица и папанго
Записано Ренелем в деревне Андрамасина (к югу от Тананариве).
Этиологическая сказка о вражде коршуна (орла, сокола) и курицы (мотив А 2494.5.26).
Имя курицы Ракухувави образовано с помощью распространенной в мальгашском языке приставки ра(подробно см. Словарь), слова куху– «курица» и вави– «женщина».
Цесарка и курица
Записано Ренелем в деревне Бефандриана (северная часть Мадагаскара).
Этиологическая сказка о появлении домашних животных, отличающаяся, как и многие другие мальгашские рассказы о животных, подчеркнуто реалистическим характером,
Курица и крыса
Записано Ренелем в деревне Ивухибе (южная часть Мадагаскара).
В этой этиологической сказке использован редкий в фольклоре мотив дружбы животных (А 2493). Интересно отметить, что в качестве примера этого мотива Томпсон указывает на индонезийскую сказку (№ 86 по указателю Де Врие; см. № 8 в разделе II списка литературы).
Человек и комар
Записано Ренелем в деревне Бефандриана (северная часть Мадагаскара).
Как указывает Ренель, взятыми в квадратные скобки словами «вот кстати» он для простоты заменил мальгашскую поговорку: «Мы искали туку(камни, из которых можно сложить очаг) и нашли камни», т. е. «искали нужную вещь и нашли как раз то, что искали».
Оригинальная мальгашская этиологическая сказка.
Дикий бык, увидавший в воде свое отражение
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Зебу, которых мальгаши разводят в качестве домашнего скота, имеют на спине небольшой горб. Замечание о том, что бык, пивший воду, без-горбый, сделано, очевидно, для того, чтобы подчеркнуть его дикость и необычность. В то же время способность говорить после смерти считается чем-то само собой разумеющимся и часто используется в мальгашском фольклоре (см., например, сказку «Андриамарузуа, человек, хотевший погубить своего шурина, и погубивший себя»). В остальном эта сказка точно совпадает с сюжетным типом 77.
Бык зебу и крокодил
Записано Ренелем в городе Мурундава (западное побережье Мадагаскара).
Эта оригинальная мальгашская сказка относится к многочисленной категории этиологических сказок, тесно примыкающих к местным легендам и преданиям.
Крокодил и еж
Записано Ренелем в окрестностях деревни Анкузабе к северу от Тананариве.
Разговор о глазах ежа зашел потому, что у ежей глаза очень маленькие, но зоркие.
Обычная расцветка цесарок серая с многочисленными белыми пятнышками; многие змеи также имеют пятнистую окраску. Об этом сходстве и говорит поговорка, которую еж напомнил крокодилу.
Торжество слабого над сильным – распространенный мотив рассказов о животных в фольклоре самых разных народов. Но в отличие, например, от африканских сказок, где постоянным победителем больших и сильных зверей является заяц, или от индонезийских сказок, где в роли такого характерного героя выступает карликовая лань канчиль, в мальгашских сказках нет традиционных героев. Крокодил, обманувший быка, падает жертвой ежа; канкафутру, отличившуюся среди всех птиц и заслужившую особую милость Занахари, обманывает маленькая птичка винци и т. д.
Корова и дикая свинья
Записано Ренелем в деревне Мандрицара (северная часть Мадагаскара).
Мотивы вражды и соперничества между домашними и дикими животными широко распространены в мировом фольклоре (см., например, сюжетные типы 104, 112, 120, 125). Выбор животных-героев, естественно, зависит от природных особенностей страны. Кабаны довольно часто фигурируют в мальгашских сказках (см. в этом сборнике сказки «Андри-амбахуака Равухимена и волшебные зерна» и «Кабан и хамелеон»),
Кабан и хамелеон
Записано Ренелем в столице Мадагаскара Тананариве.
Многочисленные рассказы о состязании двух животных, во время которых более слабый выигрывает, забравшись на спину более сильного, известны со времен Эзопа и получили широкое распространение (мотивы КЦ 11.2., К 25-1сюжетные типы 221, 250, 275). Иногда в этих рассказах речь идет о состязании птиц, иногда рыб или животных, как в рассказе о кабане и хамелеоне. Таких сказок много в Африке, они знакомы американским неграм и индейцам, а такжежителям Индонезии. Интересно, что в африканских сказках в роли победителя часто выступает хамелеон. Таким образом, запись Ренеля подтверждает общность традиций, связывающих Мадагаскар, с одной стороны, с Африкой и, с другой – с Индонезией.
В заключительной части рассказа использованы мотивы о животных-помощниках (В 300– В 599), которые в данном случае в отличие от обычной схемы (см. сюжетный тип 554. Благодарные животные) помогают не человеку, а своему слабому собрату – хамелеону. Возможно, что это отклонение связано с особым местом, которое хамелеоны занимают в жизни мальгашей. Мадагаскар – родина более тридцати видов хамелеонов. Мальгаши относятся к ним с недоверием и считают, что некоторые из них наделены сверхъестественной, демонической силой, способной причинить человеку непоправимое зло. Победа хамелеона над кабаном, о которой здесь рассказывается, в какой-то степени отражает боязливо-почтительное отношение мальгашей к этому безобидному уродцу (см. также комментарии к сказке «Андамухами»).
Дикая собака и дикая кошка
Записано Ренелем в окрестностях деревни Анказубе (центральная часть Мадагаскара).
Этиологическая сказка, посвященная объяснению вражды животных (см. в этом сборнике «Фосса и черепаха», «Почему змеи едят лягушек», «Такатра и вурундулу», «Курица и папанго», «Винци и канкафутра», «Человек и комар»). Мотив вражды кошек и собак (А 2281.1и А 2494-1-2) так же широко распространен в фольклоре, как сами эти животные на земном шаре.
Рафосса, рафаналука и равуанцира
Записано Ренелем в порту Ватумандри (восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная сказка, отражающая нелюбовь мальгашей к фоссе, которую они считают опасным зверем. Интересно, что своеобразный божий суд, которым кончается рассказ, полностью лишен элементов чуда, обычно связанных с мотивом испытания огнем (Н 1511), и лишь подчеркивает реалистический характер сказки.
Фосса и черепаха
Записано Ренелем в деревне Антанамбао (южная часть Мадагаскара).
В этой оригинальной мальгашской сказке использован хорошо известный в фольклоре мотив: черепаху (или рака) в наказание бросают в воду (К 581*1). Томпсон считает, что этот мотив появился впервые в Джатаках [5]5
Джатака (санскр.) – рассказы о перерождениях Будды, охватывающие различные жанры от притчи и басни до романтической повести. Около 500 джатак включено в священные буддистские книги.
[Закрыть]и затем получил широкое распространение в устных рассказах. (См. сказки сюжетного типа 175. Кукла, вымазанная дегтем, и кролик. Кролик, прилипший к кукле, согласен на любое наказание, но просит не бросать его в вереск. Его бросают в вереск, и он убегает. Сюжетный тип 1310. Рак-портной. Рака в наказание бросают в воду).
Лягушки, захотевшие иметь правителя
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Сам Ферран пишет, что был удивлен сходством этой сказки с басней Лафонтена «Лягушки, просившие, чтобы им дали короля» (книга 3, басня 4, см. № 13 в списке литературы). Известно, что католические миссионеры действительно перевели на мальгашский язык несколько басен Лафонтена, слегка изменив детали, чтобы сделать их более понятными местным жителям. Поэтому, хотя Ферран сообщает, что записал эту сказку со слов неграмотного старика, утверждавшего, что он знает ее с незапамятных времен, можно с большой долей вероятности утверждать, что это заимствование, относящееся к сравнительно недавнему времени.
Почему змеи едят лягушек
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка, использующая распространенный мотив вражды змей лягушек (А 2494.5-32).
Большой угорь и маленький
Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка.
«…железо, спрятанное в мясе» – это крючок с наживкой; «холодный дом» – это плетеная корзина, устроенная в виде ловушки, попадая в которую рыба не может подняться на поверхность, из-за чего ее тело сильно охлаждается.
Тухубевава, Амбацибедранги и малыши вили
Записано Ренелем в порту Ватумандри (восточное побережье Мадагаскара).
Мальгаши с удовольствием рассказывают в своих сказках, как с помощью хитрости слабый восторжествовал над сильным. Рассказ о малышax вили может служить характерным примером многочисленных сказок такого рода.
Рацибилука и Рациририатра
Записано Ренелем в районе города Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).
Этиологическая сказка, отдаленно напоминающая сюжетный тип 234 (у соловья и змеи-медяницы было по одному глазу; соловей одолжил у медяницы глаз и не вернул).
Царь птиц
Записано Ренелем в районе деревни Анказубе (центральная часть Мадагаскара).
Слова «…одевается в нарядные ярко-красные перья. Видно, сама природа подарила ему царскую мантию» связаны с тем, что на Мадагаскаре красный цвет – символ высшей власти.
Мотив избрания царя птиц (В 242) встречается в фольклоре многих народов. Сказка, записанная Ренелем, принадлежит к числу оригинальных произведений устного творчества мальгашей и ничем не напоминает сказки сюжетного типа 221, использующие этот мотив. (В такого рода сказках царем обычно становится птица, которая благодаря своей ловкости и находчивости побеждает в нескольких трудных состязаниях. В мальгашской сказке подчеркивается, что птицы ценят в своем избраннике прежде всего добрый нрав и красивый голос).
Менее яркий в художественном отношении вариант, приведенный Ферраном, носит более четко выраженный этиологический характер.
Ферран, стр. 47, № 19. Птицы, которые хотели избрать царя. Птицы решили выбрать царя. Муж совы не пришел, сказав, что его жена как раз в это время должна откладывать яйца. С тех пор птицы его не взлюбили, и поэтому совы осмеливаются вылетать из гнезда только ночью. Царем захотел стать вурумахери, но у него оказалось слишком много соперников. С тех пор он не любит всех остальных птиц и, когда может, убивает их. В конце концов за доброту и красивые перья царем птиц выбрали рейлуви, и люди согласились с этим решением.