355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки Мадагаскара » Текст книги (страница 11)
Сказки Мадагаскара
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:49

Текст книги "Сказки Мадагаскара"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

РЕБЕНОК И ФОССА

Однажды Рамаруаиака ушла ловить раков; детям она велела сидеть дома и ни в коем случае не ходить за ней. Прошло немного времени, и один мальчик все-таки вышел из хижины и побежал за матерью. Он думал, что она совсем близко, поэтому он шел по дороге и кричал:

– О мама! О мама!

От страха голос у него дрожал.

– Ох! Ох! – донесся издалека какой-то другой голос.

Услышав, что ему отвечают, ребенок немного приободрился. «Конечно, это мама, – говорил он сам себе, – я ее быстро догоню, слышно ведь, что она недалеко». Он пустился бегом, не переставая кричать; другой голос все время отвечал, и ему казалось, что он понемногу к нему приближается. Подвигаясь вперед, мальчик забрел в непроходимую лесную чащу. Вдруг перед ним оказалась толстая приземистая фосса с красными глазами. Увидев этого гадкого зверя, мальчик испугался и в тревоге опять стал звать мать:

– О мама! О мама!

– Ох! Ох! – откликнулась фосса.

В тот же миг она схватила мальчика и взвалила его на спину; мальчик сидел на ней, прямо как вазаха на муле. Каждый раз, когда он звал мать, фосса отвечала ему: «Ох!» Мальчик был совсем маленький; он не понимал, что это откликается фосса, и думал, что ему отвечает мать.

Наконец зверь добрался до пещеры, где он жил. Фосса хотела откормить мальчика, чтобы потом съесть; уходя на поиски пищи, она зарывала его до пояса в песок. Фосса при носила мед, фрукты, рыбу и все остальное, что едят люди. Она уходила по утрам и возвращалась вечером.

Постепенно Икутукели – так звали мальчика – привык к фоссе, и она больше не зарывала его в песок, когда уходила утром на охоту. Мальчик бегал около пещеры. Невдалеке, повыше пещеры, была большая скала, на вершину которой он часто приходил играть. Со скалы виднелась деревня, где он родился, и маленький узник, скучая о братьях и родителях, пел такую песню:

 
Там, внизу, наша деревня,
Деревня, где много людей
И много детей.
Мои братья сторожат быков,
Мои сестры стерегут птиц,
Мой отец доит коров,
Моя мать варит рис.
Там, внизу, наша деревня,
Деревня, где много людей.
 

Утром и вечером мальчик пел эту песню и слезы текли у пего из глаз – так ему было грустно.

Наконец в один прекрасный день ему удалось убежать и вернуться в деревню. Увидав его, родители от радости не знали, что делать: ведь они думали, что он умер.

Дети, подумайте об этом, и пусть приключения Икутукели послужат вам уроком! Злая фосса хотела откормить его и съесть; к счастью, ему еще не пришло время умирать и он вернулся домой целым и невредимым.

РАТАУЛАНДУХАМИВУЛАНА

Жили, говорят, муле с женой, у которых было три сына. Первые два – красивые, стройные, а третий – урод-чудище: без туловища, без рук, без ног – одна голова. Голова ела и разговаривала. Звали ее Ратауландухамивулана.

Однажды два старших сына решили идти счастье искать. Они попросили у родителей разрешения, и те отпустили их. Но младший сын тоже стал проситься вместе с братьями:

– Мы не хотим брать тебя с собой, – говорили старшие. – Как же ты пойдешь без ног? Только мешать нам будешь.

– Возьмите меня, – просил Фаралахи, – я не буду в обузой.

В конце концов братья согласились. Они завернули Фаралахи в ламбу, привязали к бамбуковой палке и понесли. Когда они вышли на большую дорогу, младший брат сказал:

– Оставьте меня здесь, только не забудьте на обратном пути спросить в соседней деревне, где меня найти.

Старшие братья оставили Фаралахи, а сами пошли дальше на юг.

Через некоторое время на дороге показался торговец с большим стадом быков. Ратауландухамивулана закричал:

– Беда идет с севера! Беда идет с юга! Беда идет с востока! Беда идет с запада!

Торговец испугался, увидав говорящую голову, и стал просить:

– Я отдам тебе половину быков, только скажи, как мне живым добраться до дому и увидеть жену и детей.

– По дороге тебя ждеть река, на берегу реки растет дерево, – сказал Ратауландухамивулана. – Когда ты будешь проходить мимо этого места, убей быка. Голову повесь ка дерево и дай крови стечь в реку; она нужна тем, кто живет в воде. Если ты не принесешь эту жертву, вода сама возьмет быков. Не переходи реку, пока не сделаешь то, что я сказал.

Говорят, с тех пор бецимисараки, убив быка, подвешивают голову.

Потом на дороге показался богатый человек и с ним много рабов. Фаралахи снова закричал:

– Беда идет с севера! Беда идет с юга! Беда идет с востока! Беда идет с запада!

За всю свою жизнь богач не видел такого чуда – со страха он не знал, что и думать.

– Я отдам тебе половину рабов. Скажи только, как уйти от беды? – взмолился он.

Ратауландухамивулана согласился и сказал:

– Пройдя немного вперед, ты увидишь на краю дороги камень, стоящий торчком. Когда поравняешься с ним, оторви кусок ламбы и накрой его.

Разделив рабов, богач пошел дальше и сделал то, что велел Фаралахи.

Говорят, с тех пор у бецимисарака появился обычай класть на стоящие камни куски ткани.

Потом на дороге показался другой богатый человек; он хотел купить быков и нес с собой много денег. Ратауландухамивулана снова закричал:

– Беда идет с севера! Беда идет с юга! Беда идет с востока! Беда идет с запада!

Богач, перепугавшись, приблизился к нему и стал просить:

– Помоги мне вернуться домой целым и невредимым. Я отдам тебе половину своих денег.

Тогда Фаралахи сказал ему:

– Немного впереди, рядом с дорогой ты увидишь могилы. Когда будешь проходить мимо них, возьми жир и смажь камни, которые стоят в головах. Это могилы Занахари. Богач разделил деньги и сделал, как ему велел Ратауландухамивулана.

Вот почему бецимисараки с давних времен смазывают жиром камни в головах могил.

Фаралахи сказал рабам:

– Идите и постройте дом для всех нас, а рядом сделайте загон для быков.

Рабы ушли; по дороге они увидели красивый город и построили там дом и загон. Прошло немного времени; Фаралахи прославился своим богатством. Слух о нем дошел даже до дочери Андриаманитры, и она пришла просить, чтобы он стал ее мужем.

– Только запомни, что я тебе скажу, – добавила она, – мы никогда не будем пить туаку. Если ты возьмешь в рот хоть каплю, мы потеряем друг друга.

С тех пор они не пили туаку и долгие годы жили богато и счастливо.

Между тем старшие братья вернулись. Они спросили о Фаралахи в деревне, рядом с которой когда-то его оставили, и им сказали, в каком городе он живет. Они пришли в этот город и явились к брату. Ратауландухамивулана устроил пир горой, но братьям было так стыдно, что они еле-еле проглотили немного риса. На следующее утро они сказали Фаралахи:

– Брат, мы возвращаемся к отцу и матери. Не хочешь ли что-нибудь им передать? Может, у тебя есть для нас какое-нибудь поручение?

Фаралахи ответил:

– Скажите отцу и матери, что я живу богато и счастливо Пусть они обо мне не беспокоятся и пусть придут нас проседать. У меня ведь нет ног, я не могу сам к ним прийти.

А жена Фаралахи прибавила:

– Отнесите эти два пиастра отцу и матери и поскорей возвращайтесь вместе с ними.

Старшие братья ушли. Добравшись до родной деревни, они сказали родителям:

– Вот деньги, которые мы заработали. Маленький фаралахи умер во время наших странствий, и мы похоронили его у дороги.

Услышав эту новость, отец и мать очень огорчились; они надели траурные ламбы и стали оплакивать сына.

Ратауландухамивулана долго ждал родителей; не дождавшись, он послал к ним человека, чтобы узнать, как они живут, и позвать к себе. Человек пришел к ним, но родители не поверили ему: они думали, что их сын умер и погребен старшими братьями.

Опять прошло много времени, а отец с матерью все не шли. Тогда Фаралахи послал к ним раба. Раб пришел и сказал:

– Меня послал ваш сын, чтобы узнать, живы вы или нет. Два раза он звал вас к себе, но не получил никакого ответа. Он тревожится о вас и очень сердится. Он говорит вам такие слова: «Если вы живы, заклинаю вас, – придите ко мне». Но родители опять не поверили, что их сын жив.

Тогда Ратауландухамивулана сказал жене:

– Не знаю, что наговорили братья отцу и матери. Столько раз я звал их, а они все не приходят. Что нам делать? Вместе нам нельзя к ним пойти. Кто позаботится о птице, о скотине, пока нас не будет? Кто присмотрит за рабами? Придется нам идти по очереди. Я пойду первым, а ты оставайся и смотри за домом, родители все равно тебя не знают.

Жена согласилась.

– Не оставайся там слишком долго, – просила она. – Если сможешь, приведи с собой отца, мать и братьев.

Фаралахи ушел. Когда он очутился в родной деревне, родители заплакали от радости: ведь они думали, что Фаралахи мертв, и вдруг увидели его живым! Все родственники радовались вместе с ними и устроили большой пир. На пиру было много туаки вазаха. Все веселились и пили. Когда отец взял рог и стал обносить гостей, Фаралахи сказал, что он никогда не пьет туаку. Но гости заставили его пить вместе с ними, Фаралахи пил и пьянел все больше и больше. На следующее утро он хотел пойти домой, но ему сделалось очень худо. Напрасно родители искали фанафуди, чтобы его вылечить, ему становилось все хуже и хуже, и через несколько дней он умер. А его жена, дочь Андриаманитры, вернулась к отцу.

Вот почему бецимпсарака так любят туаку: ведь среди них нет больше дочери Андриаманитры, запрещающей им пить.

РАМАНУНГАВАТУ

Жили в давние времена три брата; младшего звали Рамаиунгавату – Тот, кто ворочает камни, а еще Ифаралахимахери – Младший сын-силач. Однажды братья услышали про девушку удивительной красоты по имени Иранунамецуецу, и все трое захотели на ней жениться. Иранунамецзуецу была дочерью Ициваланурану, андриамбахуаки подземного царства; всех мужчин, которые спускались в его владения, андриамбахуака убивал и из их голов складывал стену. Но три брата не испугались и решили попытать счастья. Чтобы попасть в царство Ициваланурану, надо было спуститься в глубокую-глубокую дыру. Братья нарезали лиан и стали их связывать. Когда получилась веревка такой длины, какой было нужно, они опустили ее в дыру, хорошенько закрепили у входа и старший полез вниз. Он спустился глубоко-глубоко и остановился отдохнуть. Сколько он ни смотрел по сторонам, вокруг все было черно – рядом с ним, наверху, внизу. Нигде не слышалось ни звука. Ему стало казаться, что в темноте к нему подкрадываются какие-то страшные звери, которых он никогда раньше не видел. Его вдруг охватил страх; он сказал себе, что не хочет расставаться с жизнью, и начал карабкаться вверх так быстро, как только мог. Вслед за первым спустился второй брат, но тоже испугался и вернулся назад.

– Теперь моя очередь, – сказал младший, – но я вернусь, только когда доберусь до конца веревки.

Он заскользил вниз и, в самом деле, остановился, только очутившись в подземном царстве. Тогда он сел на камень, около которого всегда раздевалась Ранунамецуецу, когда собиралась купаться. Тот, кто хотел на ней жениться, должен был сесть на этот камень, сразиться с Ициваланурану и победить его. Иначе он не мог получить девушку. Когда люди подземного царства увидели, что на камне сидит человек, они пошли к Ициваланурану и сказали:

– Около того места, где всегда купается твоя дочь, кто-то сидит.

– Окликните его, спросите, как его зовут, и скажите чтобы он поскорее уходил прочь, потому что мне не хватает только одной головы, чтобы кончить стену.

Тогда к камню подошел раб и запел такую песню:

 
Кто, кто, кто ты, сидящий
В том месте, около которого Ранунамецуецу
Всегда купается?
Убегай быстрее, молю тебя.
Ициваланурану нужна только одна голова,
Чтобы кончить стену.
 

Раманунгавату запел в ответ:

 
Это я, это я, это я,
Тот, кто ворочает камни!
Это я, Младший сын-силач,
Тот, кто ни с кем не ищет ссоры,
Тот, кого вызывают на бой!
 

Услышав эти слова, андриамбахуака подземного царства послал людей убить Ифаралахи-махери. Множество людей с копьями двинулись на Раманунгавату, но у них не хватило духу приблизиться к нему, и они стали метать копья издалека. Ни один удар не поразил Младшего сына-силача. Он с ловкостью подбирал копья, которые в него бросали, и метал их в своих врагов; многие из них упали – одни мертвые, другие раненые. Те, кто остался в живых, бросились бежать к андриамбахуаке. Они сказали-ему, что человек, который сидит на камне, могучий противник и они не сумели его одолеть. Перепуганный Ициваланурану приказал рабу пойти к Младшему сыну-силачу и сказать, что андриамбахуака подземного царства признает себя побежденным и в знак покорности предлагает ему свою дочь, самого себя с женой и весь свой народ. Раб подошел к камню и запел такую песню: Мы, мы, мы сдаемся!

 
Мы, мы, мы сдаемся!
Мы больше с тобой не воюем!
Девушка, которую ты требуешь, – твоя!
Андриамбахуака с женой принадлежат тебе!
Они уступают тебе свой народ и царство.
 

Раманунгавату запел в ответ:

 
Я говорю вам снова:
Я не воюю с людьми,
Люди воюют со мной.
Раб опять запел:
Приходи, приходи, приходи в город.
Наше царство и все люди – твои.
Девушка, которую ты требуешь, – твоя.
 

Младший сын-силач отправился в город; Ициваланурану пал ему в ноги, и народ покорился новому владыке.

Прошло немного времени, Раманунгавату объявил, что возвращается в свою страну и забирает с собой жену, людей и все богатства. Он приказал людям идти вперед, а сам остался сзади, чтобы идти последним. Старшие братья Раманунгавату, увидав, что из глубокой дыры выходят толпы людей, неся много разного добра, спросили, что это значит. Люди ответили, что они принадлежат Раманунгавату и несут его добро, а сам он поднимается последним, позади всех. Тогда старшие решили подождать у выхода из дыры, сказав, что они хотят встретить дорогого Фаралахи. Увидев, что Раманунгавату остался один, они перерезали лианы, по которым он поднимался. Младший брат-силач упал на дно глубокой дыры и разбился насмерть. А старшие взяли его жену со всем добром и стали править его людьми.

Все скорбели о гибели Того, кто ворочал камни: быки перестали реветь, петухи петь, ни одна птичка не щебетала на ветвях, с деревьев опали листья, поляна, на которой люди собирались для игр, покрылась нечистотами, в деревнях не было слышно ни звука, как будто жители покинули свои дома, а собака Того, кто ворочал камни, неумолчно выла у входа в глубокую дыру.

Когда жалобы собаки достигли ушей Занахари, он крикнул, чтобы она замолчала, потому что из-за ее воя больше ничего не было слышно. Но собака ответила ему:

– Я не перестану жаловаться до тех пор, о Занахари, пока мой хозяин не оживет.

Измученный Занахари послал Вуримбецивазу, чтобы оживить Раманунгавату. Младший брат-силач ожил и спросил:

– Что мне сделать, чтобы по дороге домой люди меня не узнали?

– Я намажу тебя жиром, – сказал ему Вуримбецивазу. Когда тебя спросят, кто ты такой, отвечай: «Меня зовут Черный-черный Бементи».

Он намазал Раманунгавату жиром, и тот пошел домой. По дороге Раманунгавату встретил людей, которые расчищали участок от кустарника, и попросил их:

– Дайте мне немного еды.

– Как тебя зовут?

– Меня зовут Черный-черный Бементи.

– С тех пор как умер Тот, кто ворочал камни, – ответили ему люди, вытирая слезы, – мы больше никому не даем еды.

Потом они увидели следы Черного-черного Бементи и его собаки и удивились:

– Посмотрите на следы этого человека и его собаки! Точь-в-точь следы Раманунгавату! Горе! Тот, кто ворочал камни, покинул нас! Горе! Младший сын-силач умер!

Тут Черный-черный Бементи закричал:

– Замолчите! Я не тот, о ком вы говорите. Мм просто похожи друг на друга.

Он пошел дальше; ему встретились люди, которые вскапывали лопатами землю. Он опять попросил немного еды. Люди спросили у него:

– Как тебя зовут?

– Меня зовут Черный-черный Бементи.

– С тех пор как умер Тот, кто ворочал камни, мы больше никому не даем еды.

Они посмотрели на собаку, потом на его следы.

– Твои следы очень похожи на следы Раманунгавату. У тебя точь-в-точь такая же собака, как у него. Горе! Тот, кто ворочал камни, покинул нас! Горе! Младший сын-силач умер!

Тут Черный-черный Бементи закричал:

– Довольно! Я не тот, о ком вы говорите. Мы просто похожи друг на друга.

Черный-черный Бементи пришел в деревню и вошел в хижину своей жены. Старших братьев не было. Они ушли гулять в лес. Черный-черный Бементи умылся. [Как только он смыл жир, которым его намазал Вуримбецивазу, люди узналиего]. Сейчас же раздались удары в анджумбуну и народ закричал:

– Хе! Тот, кто ворочает камни, жив! Хе! Младшии сын-силач жив! Хе!

Старшие братья, узнав, что Раманунгавату вернулся, не осмелились показаться в деревне и ушли в другую страну.

Если я нарассказал небылиц, это не я лгун, это старики – сказку-то они придумали!

ИЗИЛАКУЛУНА, У КОТОРОГО ПОЛОВИНА ТЕЛА БЫЛА ДЕРЕВЯННОЙ

Жил когда-то андриамбахуака, которого звали Андрианджатуву. У него было четверо сыновей, но самый младший родился уродом: половина тела у него была, как у всех, а половина – деревянная. Его звали Изилакулуна. Старшим сыновьям надоел калека. Однажды они сказали отцу:

– Что нам делать, отец? Как жить с этим уродом? Мы больше не хотим его терпеть. Придумай что-нибудь.

– Раз вы не можете с ним жить, надо его прогнать, – сказал отец.

Братьям понравился ответ отца. Но мать, услышав слова мужа, опечалилась.

– Я не брошу своего ребенка, – сказала она. – Если ты хочешь его прогнать, прогони меня тоже. Пока я жива, я с ним не расстанусь.

Андриамбахуака прогнал Изилакулуну и свою жену и остался жить с тремя сыновьями. А мать и младший сын ушли в лес. Изилакулуна завел в лесу много собак.

Три брата не знали, что делать со скуки. Однажды они спросили отца:

– Какие есть на свете диковинки, которые так трудно найти, что люди их никогда не видели? Скажи, что у нас считается по-настоящему лузу, мы пойдем на поиски.

– Лузу, дети, – это белые цесарки, мед красных пчел, дикий бык и чудовище с женской головой и с длинными когтями. Их еще никому не удалось найти. Они в самом деле лузу. Может быть, вы сможете их разыскать.

Три брата отправились на поиски. По дороге они зашли в хижину Изилакулуны и спросили, не пойдет ли он с ними ловить белых цесарок. Изилакулуна согласился. Перед уходом он сказал матери:

– Мама, я ухожу и оставляю тебе своих собак. Не забывай их кормить, убивай для них каждый день по одному быку. К югу от хижины растут банановые деревья. Смотри на них почаще. Если они начнут вянуть, значит, мне грозит беда: если они засохнут, значит, я погиб.

Четверо братьев тронулись в путь. Скоро они увидели цесарок, но птицы тут же убежали. Три брата сразу приуныли:

– Что теперь делать? Как возвратиться к отцу с пустыми руками?

Изилакулуна тем временем стал подманивать птиц:

– Ради моего отца андрианы, ради моей матери андрианы, белые цесарки, подойдите, мне грустно без вас.

И белые цесарки подошли. Изилакулуна, не спугнув стаю, по одной схватил их всех и унес с собой.

На полдороге к дому братья увидели посланных отца, которые шли им навстречу и били в барабаны. Старшие обернулись к Изилакулуне и, грозя копьями, спросили:

– Что тебе дороже, жизнь или цесарки?

– Жизнь, – ответил бедный Изилакулуна. – Берите цесарок.

И три брата с торжеством принесли белых цесарок отцу.

Прошло немного времени, и они пошли искать мед красных пчел. Как и в первый раз, они остановились около хижины Изилакулуны и попросили его пойти с ними. Он согласился. Они вчетвером отправились в путь, но услыхав грозное жужжание красных пчел, три старших брата убежали.

– Разве мы пришли сюда за своей смертью? – сказали они.

А Изилакулуна взял калебасу, бросил ее в мед и проговорил:

– Если мой отец андриана и моя мать андриана, войди, мед, потихоньку в эту калебасу.

Мёд вошел в калебасу, и Изилакулуна ее унес. Пройдя полдороги до дома, четверо братьев увидели посланных отца. Трое старших отняли у Изилакулуны калебасу с красным медом и убежали. Изилакулуна вернулся домой с пустыми руками.

Прошло немного времени, и три старших брата отправились ловить дикого быка. Они пришли к Изилакулуне и дали ему денег, чтобы он пошел вместе с ними. Дойдя до середины земли, братья закричали:

– О злой бык, выходи из своего убежища! Если ты не выйдешь, мы тебя сожжем.

В ту же минуту послышался рев быка, ко Изилакулуна сказал:

– Это не сам дикий бык ревет, это его младший брат.

Изилакулуна снова закричал, и опять в ответ заревел бык.

– Это тоже не он.

Десять раз вызывал Изилакулуна дикого быка. Наконец он крикнул в последний раз и сказал:

– Вот теперь откликнулся дикий бык. Сейчас он на нас набросится.

Изилакулуна залез на дерево, а старшие братья бросились бежать.

– Пускай отец отказывается от нас, мы все равно не хотим отдавать свою жизнь этому зверю, – крикнули они.

Изилакулуна подождал, пока бык оказался под деревом, и вскочил ему на спину. Он собрал с губ быка пену и намазал ему голову. В тот же миг бык стал ручным. Тогда Изилакулуна созвал десять младших братьев быка и пошел домой. По дороге его нагнали старшие братья. Увидав посланных отца с барабанами, они окружили Изилакулуну и закричали:

– Жизнь или дикий бык?

– Жизнь, – ответил Изилакулуна. – Берите быков.

И он пошел домой.

Через некоторое время три брата отправились ловить зверей с женскими головами. Они снова попросили Изилакулуну пойти с ними. На этот раз мать сказала:

– Не ходи, сын, старшие братья хотят тебя убить.

Изилакулуна стал ее успокаивать:

– Мне надо пойти, мама, потому что это наша последняя битва, и теперь победителем буду я. Вот гонец, которого я к тебе пошлю: я увожу с собой самого большого пса. Если остальные собаки вдруг начнут лаять и рваться ко мне, отпусти их. Это значит, что мне грозит беда. Не забывай смотреть на бананы к югу от хижины, они первые обо всем тебе расскажут.

Братья тронулись в путь. Добравшись до места, где жили три чудовища, они решили забраться в их хижины. В первой валялось много скелетов и голов мертвецов. Это были кости людей и животных, которых сожрали хозяйки. Немного подальше стояла другая хижина, братья вошли туда, чтобы сварить какую-нибудь еду и запахом призлечь зверей домой. Прошло несколько минут, и они в самом деле услышали, как кто-то говорит:

– Пришли вахини, сейчас мы их сожрем.

Три чудовища с женскими головами вошли в хижину и ласково поздоровались с братьями. Трусы-старшие задрожали от страха и стали просить Изилакулуну:

– О брат, вызволи нас из беды! Когда мы вернемся к отцу, мы дадим тебе много быков и рабов.

Изилакулуна не растерялся. Он сказал чудовищам:

– Три сестры, дайте нам, пожалуйста, немного воды, мы очень хотим пить.

Сестры принесли воды, но Изилакулуна не стал ее пить.

– Мы не можем пить такую воду, – сказал он.

Звери принесли другую воду, но Изилакулуна опять не захотел ее пить.

– Какая же вода вам нужна? – спросили три сестры.

– Я буду пить только ту воду, которую вы зачерпнете сетью, – сказал Изилакулуна.

Три сестры взяли сеть и пошли за водой. А четверо братьев убежали, захватив кусок дерева, несколько куриных яиц и камень, чтобы отбиваться от сестер, если они попробуют их догнать. Чудовища с длинными когтями снова и снова закидывали сеть, но вода каждый раз тут же вытекала и все их труды пропадали даром. Наконец они рассердились.

– Эти мошенники нас надули, они, наверное, давно уж удрали.

Вернувшись в хижину, сестры увидели, что пленники убежали, и бросились за ними в погоню. Но когда они уже вот-вот готовы были их настигнуть, поднялся страшный вихрь, и Изилакулуна успел предупредить братьев:

– Это чудовища, они сейчас нас схватят!

Он воткнул в землю кусок дерева, ударил по своему щиту и закричал:

– Ради моего отца андрианы, ради моей матери андрианы пусть этот кусок дерева превратится в густой лес, чтобы мерзкие твари не могли нас поймать!

В тот же миг вырос густой лес, и они скрылись между деревьями. Но три сестры схватили топоры и от леса ничего не осталось. Изилакулуна не пал духом. Он разбросал по земле рис и воскликнул:

– Если мой отец андриана и моя мать андриана, пусть этот рис превратится в высокую траву.

Не успел он договорить, как рис поднялся стеной жесткой бузаки, и они скрылись. Но три чудовища гнались за ними по пятам, не обращая внимания на густую колючую траву. Они уже почти настигли беглецов. Братьев снова закружил вихрь.

– Чудовища опять здесь! – крикнул Изилакулуна, а сам взял яйца и быстро проговорил: – Если мой отец андриана и моя мать андриана, пусть эти яйца превратятся в глубокую реку!

Как только он произнес эти слова, там, где лежали яйца, потекла широкая бурная река. Когда сестры-чудовища добежали до берега, младшая пала духом и сказала:

– Что же нам теперь делать, сестры?

– Не тревожься, – ответила старшая.

Не прошло и нескольких минут, как чудовища выпили всю воду и поток исчез. Звери снова бросились в погоню. Опять вихрь налетел на четырех братьев, и Изилакулуна закричал:

– Они нас догоняют, сейчас мы попадем к ним в пасть.

Все наши запасы иссякли. Чем нам защищаться, если они на нас нападут?

– Подумай хорошенько, – молили его старшие, – как сделать, чтобы они нас не сожрали? Если ты что-нибудь придумаешь, мы тебя вознаградим.

– Нужно найти убежище, а у нас ничего нет, кроме этого круглого камня. Если он нам не поможет, придется умирать.

Изилакулуна взял камень и зарыл его в землю. Четверо братьев встали над ним, забравшись друг другу на плечи, и Изилакулуна закричал:

– Если я сын отца андрианы и матери андрианы, пусть этот камень превратится в высокую гору.

И камень тут же стал высокой горой. Звери подбежали к горе и начали просить:

– Э! Возьмите нас к себе! Мы не сделаем вам ничего плохого.

– А как вы сюда заберетесь? Никому из нас не хочется попасть к вам в глотку, – ответил им Изилакулуна.

Четыре брата ждали, что будет дальше, но через несколько дней их начал мучить голод.

Мать Изилакулуны часто смотрела на бананы, которые росли к югу от хижины. Она заметила, что листья начали вянуть. Тут и собаки завыли. Она заплакала и сказала:

– С моим сыном случилась беда.

Она отвязала рыжих собак; собаки по следу быстро нашли хозяина. Изилакулуна стал их подзывать: «Иранумена… Мранумена…» Рыжие собаки бросились на зов, но чудовища тут же их сожрали. Потом прибежали другие собаки, черные. «Иранументи… Иранументи…» – позвал их Изилакулуна. Но чудовища съели и черных собак. Потом прибежали желтые собаки. «Имарумаву… Имарумаву…» – поманил их Изилакулуна. Но чудовища съели и желтых собак. Тогда Изилакулуна решил, что настал конец.

– Я больше ничего не могу сделать, братья. Теперь уж нам не избавиться от чудовищ. Может, вы что-нибудь скажете?

– Изилакулуна, придумай побыстрей, как отогнать беду, – стонали старшие.

И вдруг Изилакулуна придумал.

– Давайте сделаем веревку из наших ламб, – сказал он.

Братья отдали ему свои ламбы, и он связал из них веревку. Потом Изилакулуна окликнул чудовищ:

– Эй вы, там, три сестры! Воткните наши копья позади этого камня. Возьмитесь втроем за веревку. Мы потянем за нее и втащим вас наверх. Только держитесь хорошенько и не бойтесь!

Две сестры схватили веревку, а третья не осмелилась. Братья начали втаскивать их наверх, но не дотащив до вершины, обрезали веревку. Чудовища упали и напоролись на копья. Тогда Изилакулуна позвал своего последнего пса и попросил:

– Друг, ухвати за хвост вон ту тварь и не давай ей сойти с места, пока мы не слезем.

Потом он крикнул:

– Если мой отец андриана и моя мать андриана, пусть этот камень опустится, чтобы мы могли с него сойти!

В тот же миг камень опустился. Изилакулуна бросился на чудовище, связал его и поволок домой.

Пройдя половину пути, братья увидели посланцев андриамбахуаки, которые с барабанами шли им навстречу. Трое старших опять стали грозить Изилакулуне, что убьют его, если он не отдаст чудовище. Но на этот раз Изилакулуна не испугался, он сам пригрозил натравить на них чудовище.

– Больше я вам не уступлю, – сказал он.

Братья так боялись чудовища, что убежали.

Они вернулись к отцу и сказали:

– Прости, отец, что нас так долго не было дома. Зато мы сделали все, что задумали. Даже убили чудовищ с длинными когтями и с женскими головами, только не смогли принести их сюда.

– Счастье, что вы остались живы, дети, – сказал андриамбахуака. – Пойдемте соберем народ, ведь вы сделали то, что не удалось ни одному из наших предков.

Люди уже стали собираться, но андриамбахуака заподозрил что-то неладное и спросил:

– О сыновья, а никого больше не было с вами? Может, кому-нибудь еще надо воздать почести?

– Нет, отец, с нами никого не было. Мы ходили одни.

Когда все собрались, отец снова спросил сыновей, но они ответили то же самое. Тогда андриамбахуака обратился к людям и сказал:

– Вот, люди, о чем я хочу вас спросить: три моих сына пошли ловить белых цесарок и поймали. Может быть, с ними был еще кто-нибудь?

Изилакулуна поднялся и заговорил:

– Отец, желаю тебе долгой жизни, не знай никаких болезней! Раз ты спросил, я признаюсь тебе, что цесарок поймал я. У них троих не хватило храбрости: увидав белых цесарок, они разбежались. На обратном пути они нагнали меня и отняли цесарок силой; клянусь, что по доброй воле я бы их не отдал.

– А кто добыл красный мед? – спросил андриамбахуака.

– Тоже я, – ответил Изилакулуна, – никто из них мне не помогал.

– А дикого быка?

– Я, отец. Я поймал его своими руками.

Тут андриамбахуака услышал, что люди говорят, будто кто-то привел чудовище с длинными когтями и с женской головой. Он спросил:

– Кто поймал эту тварь?

Братья задрожали и стали просить отца:

– Отец, только не дразни ее, она очень злая, она тут же бросится на нас и растерзает.

– Это я ее поймал, – сказал Изилакулуна. – На этот раз и уберег свою добычу.

– Пусть приведут сюда чудовище, – сказал андриамбахуака.

Изилакулуна привел чудовище к отцу. Тот очень удивился, увидав такого диковинного зверя. Он устроил большое кабари и сказал:

– Вот, люди, слушайте: три старших сына обманули меня, меня, андриамбахуаку Андрианджаку! Они покрыли меня позором перед всем народом. Я даю им один пиастр и отказываюсь от них. Изилакулуна будет моим единственным сыном, потому что он нашел то, что не могли найти предки, а три старших брата будут его рабами.

Изилакулуна вернулся в дом андриамбахуаки, и народ приветствовал его громкими криками.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю