Текст книги "Сказки Мадагаскара"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)
ЗАЛАХИФИИА И ЗАВАВИФИНА
Говорят, Зававифина была самой красивой женщиной в деревне. Но она не соглашалась выйти замуж ни за одного мужчину, который хотел на ней жениться. Напрасно родные упрекали девушку, напрасно отец умолял ее выбрать себе мужа. В конце концов она сказала отцу:
– Ты прав, отец, я заслужила твои упреки. Я согласна выйти замуж, но только за того, у кого такое же имя, как у меня.
Вскоре один человек, проходивший мимо деревни, где жила Зававифина, рассказал ей. что знает мужчину с таким же именем, как у нее. Зававифина очень обрадовалась, услышав эту новость. Она сейчас лее позвала юношу по имени Икутуфасэна и велела ему разыскать деревню, где жил Залахифина. Юноша шел долго и наконец пришел в деревню, которую узнал [по рассказам того человека]. Перед одной хижиной он увидел красивого стройного мужчину, который показался ему очень умным. Юноша подумал, что это тот человек, которого он ищет, хотя и не знал наверное. На всякий случай он с ним поздоровался, как полагается здороваться с андрианой. Незнакомец ответил на приветствия и спросил, не он ли посланный. Икутуфасэна сказал:
– Меня послала Зававифина. Она просит тебя прийти к ней.
Двое мужчин вместе пошли назад. Недалеко от деревни им нужно было пересечь долину, по которой протекала река. Залахифина остановился на берегу и сказал, что дальше не пойдет. Икутуфасэна побежал предупредить Зававифину. Зававифина послала деревенского мудреца уговорить Залахифину дойти до ее хижины. Мудрец пришел и, остановившись на другом берегу, сказал:
– Иди в деревню, господин, не оставайся здесь в лесу. Меня послали, чтобы упросить тебя прийти.
Но Залахифина ответил:
– Я и сам хочу прийти в деревню, но боюсь перейти реку.
– Как же так, господин! Ты боишься перейти такую маленькую речку!
– Потому что в ней есть лулундрану!
– Их нет.
– А крокодилы?
– Их тоже нет.
– Ты лжешь. Здесь есть и лулундрану и крокодилы. Просто ты не хочешь мне об этом сказать. Довольно. Ступай назад! Я остаюсь здесь.
Мудрец вернулся в деревню и рассказал о разговоре с чужеземцем. Зававифина догадалась, чего хочет Залахифина. Она тут же позвала рабыню, велела ей убить утку и сварить рис, потому что – так она сказала – ее жених очень голоден. Когда все было готово, Зававифина велела Икутуфасэне отнести еду. Пройдя полдороги, Икутуфасэна соблазнился запахом пищи, которую нес, и съел утиные крылышки и лапки. Остальное он отдал Залахифине. Но внимательно посмотрев на блюдо, Залахифина увидел, что лучшие куски съедены.
– Отнеси это назад, – сказал он. – Я не хочу есть то, что ты принес.
– Почему ты не хочешь, господин?
– Не хочу! Скажи той, которая тебя послала: хотя ветра не было, утиные лапки исчезли и река тут ни при чем, потому что вода стоит низко. Я бы пришел в деревню, но у меня нет ног; я бы с радостью прилетел, но у меня нет крыльев.
Пришлось Икутуфасэне вернуться назад; он рассказал, что чужестранец не захотел прикоснуться к пище, и повторил слова Залахифины.
Зававифина догадалась, что Икутуфасэна съел по дороге утиные лапки и крылышки. Она позвала рабыню и велела снова приготовить еду, потому что знала, что ее жених очень голоден. Когда пища была готова, она отправила ее с другим посланным. Залахифина увидел, что все куски целы, поел и пришел в деревню. Зававифина вышла ему навстречу, потому что она была счастлива, что нашла такого мужа.
Они остались жить в этой деревне. Однажды Залахифина сказал жене.
– Я хочу пойти в мою родную деревню. Я скоро вернусь и возьму тебя к себе.
И он ушел. По дороге он увидел в лесу людей, которые делали гроб, потому что у них умер кто-то из родных. Собирался дождь, и Залахифина бежал бегом. Люди остановили его и спросили, почему он так быстро бежит.
– Потому, что я думаю о прошлом и опасаюсь будущего, – ответил он.
– А что у тебя висит на боку?
– Это называется «я не забочусь о том, что есть и чего нет».
– А что ты несешь на плече?
– То, что пьет воду.
– Давайте схватим его, – зашептали люди, – наверное, это он околдовал нашего мертвеца. Он говорит загадками, значит, это он сделал.
В одно мгновение они бросили Залахифину на землю и крепко связали.
– Не убивайте меня! – закричал он. – Если вы думаете, что это я околдовал того, кто умер, я дам вам сто пиастров и тридцать быков, чтобы выкупить свою голову.
– Нет! – сказали они. – У нас есть деньги! У нас есть быки!
– Тогда, если вы только захотите, я отдам вам все богатства, которые мне достались от предков. Я наверное знаю, что у вас нет таких сокровищ.
– Какие же это сокровища, что ты осмеливаешься говорить, будто у нас их нет?
– Это один вместо десяти, это вакука Андрианампуанимерины, это старая Раманга, которая думала, что листья превратятся в плоды. Берете все это?
– Да, – ответили они. – А кто пойдет к тебе, чтобы их взять?
– Девять ваших детей и один раб.
– Где же все эти сокровища?
– У Зававифины.
Десять человек отправились в путь. Придя в хижину Зававифины, они сказали, что явились получить условленный выкуп за жизнь Залахифины. Он совершил страшное преступление: околдовал и замучил до смерти одного из их родных. Они схватили его и связали, когда он шел по лесу. Потом они согласились принять выкуп за кровь. И десять посланных перечислили богатства, за которыми они пришли. Женщина попросила их подождать несколько минут, пока она найдет все сокровища, а сама бросилась созывать людей. Когда все собрались, Зававифина вышла вперед и сказала пришельцам:
– Один вместо десяти – это значит: свяжи девять человек и отпусти одного, чтобы предупредить тех, кто их послал. Старая Раманга, которая думала, что листья превратятся в плоды, – это те, кто надеялся, что пустые обещания принесут настоящие богатства. Вакука Андрианампуанимерины – это цепи, в которые я велю вас заковать.
Отпущенный раб побежал обратно и сказал людям в лесу, что, если они не освободят Залахифину, девять их детей погибнут. Залахифину тут же развязали и проводили до деревни жены. А он сейчас же отпустил заложников. Тогда человек, который остановил его в лесу, попросил Зававифину объяснить, что значили ответы ее мужа. Зававифина сказала:
– «Я не забочусь о том, что есть и чего нет» – это огниво: есть ли, нет ли на что купить еду, оно все равно высекает огонь. «То, что пьет воду» – это рис: сколько ни наливай воды в котел с рисом, она все равно превратится или в пар или в пену, как будто рис ее выпивает.
Пораженный мужчина попросил у Зававифины прощения за то, что дурно обошелся с ее мужем.
ТРИ ЖЕНЫ АНДРИАМИХАНИНЫ
Собираясь уехать по торговым делам, Андриамиханина сказал своим трем женам:
– Когда меня не будет, убейте быков и дайте мяса солнцу, луне, звездам, «берем – отдаем» и «как ни держи, уплывет». То, что останется, пусть ждет меня.
Он уехал, и женщины убили быков. Потом первая жена сделала так: она дождалась, когда взойдет солнце, и отдала его долю. Вечером она дала по куску мяса луне и звездам. После этого она дала мяса соседям и попросила его назад, а несколько кусков бросила в реку, и их унесло течением. Остальное она оставила лежать.
Вторая жена сделала то же, что первая.
Третья же поступила совсем иначе. Она решила, что солнце и луна – это отец и мать Андриамиханины, а звезды – его братья и сестры. Каждому из них она дала по куску мяса. Она догадалась, что «берем – отдаем» – это богатые, потому что, получив свою долю, они платят деньги, а «как ни держи, уплывет», – бедные, которым тоже надо дать мяса. Все, что осталось она прокоптила, чтобы до возвращения мужа ничего не испортилось.
Андриамиханина вернулся и спросил у первой жены:
– Ты дала мяса солнцу, луне и звездам?
– Нет, сын, – сказала мать Андриамиханины, – она нам ничего не дала. Твоя первая жена отдала мясо солнцу, луне, звездам и воде, а остальное бросила просто так. Только твоя третья жена принесла нам мяса. Она очень хорошая женщина.
– Андриамиханина прогнал двух первых жен и стал жить с одной третьей.
СТАРИК И СЕМЬ СЫНОВЕЙ
У одного старика было семь сыновей, но все выросли и ушли из дому, никто не остался жить с отцом. Совсем одряхлев, старик собрал детей и сказал, чтобы они убили быка. Когда его приказание было исполнено, он попросил старшего сына разделить мясо. Но тот не знал как и не стал делить. Тогда отец сказал:
– Раздели все мясо на три равные части: одну отдай близким моих костей, другую – тем, кто внутри и хочет выйти наружу, третью – тем, кто снаружи и хочет войти внутрь.
Услышав слова старика, семеро сыновей и все, кто были вместе с ними, очень удивились.
– Отец, – попросил старший сын, – объясни, кого ты называешь близкими твоих костей? Кто такие те, кто снаружи и хотят войти внутрь? Кто такие те, кто внутри и хотят выйти наружу?
– Близкие моих костей – это вы семеро, – ответил старик. – После смерти вас всех положат туда же, куда меня, – в могилу наших предков. Ни в какой другой могиле, ни в каком другом месте вас не похоронят, даже если вы будете жить далеко от меня. Те, кто внутри и хотят выйти наружу, – это ваши сестры, которые хотят выйти замуж за мужчин из других домов или из чужих краев, а те, кто снаружи и хотят войти внутрь, – это сестры незнакомых мужчин, которые станут вашими женами и будут жить с нами. Они забеременеют в нашем доме, и дети, которых они родят, будут потомками наших предков.
Когда мясо было разделено, старик сказал сыновьям:
– Кликните собаку, мы пойдем на охоту.
Отец, семеро сыновей и собака пошли на охоту. Скоро они увидели большую стаю цесарок, и собака тут же бросилась вперед, но когда она нагнала птиц, цесарки все вместе налетели на нее и стали избивать крыльями и щипать клювами; они выклевали ей глаза, и собака ослепла. Вся в крови, она прибежала назад к хозяину. Старик, не говоря ни слова, взял старшего сына за руку, связал вместе все пальцы, кроме мизинца, и велел снять вошь у него с головы. Старший сын видел вошь, но никак не мог ее схватить одним пальцем. Тогда старик, видя, что сыновья поняли его урок, сказал:
– Теперь, дети, вы знаете: одна собака не одолеет стаю цесарок, одним пальцем вши не поймаешь.
Вот откуда взялись эти две пословицы.
ДВА ПЛУТА КУТУФЕЦИ И МАХАКА
Ну, слушайте хорошенько! Я вам расскажу о двух плутах; молва об их проделках докатилась до наших мест. Эй, мужчины! Эй, женщины! Слушайте!
Кутуфеци и Махака покинули родные места и отправились в путь. Кутуфеци жил на западе, Махака – на востоке. Кутуфеци пошел на восток, Махака – на запад. В одной долине они встретились и поздоровались. Махака нес лопату, испачканную глиной, а Кутуфеци – корзину с вороном.
– Ты что несешь? – спросил Кутуфеци.
– Лопату, – ответил Махака. – Хочу сменять ее на курицу.
– Смотри-ка! А я несу курицу и хочу сменять ее на лопату.
– Значит, по рукам. Отойдем в сторонку и поменяемся.
– Ты, приятель, не открывай здесь корзину, – попросил Кутуфеци. – Курица пугливая и не связана, еще улетит.
– Я только что намочил лопату. Ты немного подожди, не копай сразу, а то она зазубрится, – посоветовал Махака.
Калсдый отправился восвояси. Махака пришел в хижину и открыл корзину. Оттуда вылетел ворон и закаркал. Кутуфеци стал насалсивать лопату на ручку, а она сломалась. Ма-хаке очень понравилась проделка Кутуфеци, а Кутуфеци очень понравилась проделка Махаки.
– Мы два ловких плута, – воскликнули они, – нам надо держаться вместе!
Вторая встреча Кутуфеци и Махаки
Прошло немного времени, и они встретились снова. Первым заговорил Махака:
– Раз мы стали товарищами, давай испытаем, кто из нас умнее.
– Ладно, – согласился Кутуфеци, – начинай!
– Есть одна штука, которая меня удивляет, – сказал Махака. – Если ты растолкуешь мне, в чем тут дело, я признаю, что ты умней меня. Почему у этой коровы шкура черная, а молоко белое?
– Не знаю, – признался Кутуфеци. – А меня вот что Удивляет. Если ты сумеешь объяснить, отчего это так, я соглашусь, что ты умней меня. Бык и баран едят одну и ту же траву. Почему у одного хвост длинный и тонкий, а у другого короткий и толстый?
– Не знаю, – признался Махака.
И тот и другой согласились, что проиграли. «Мы одного поля ягоды, – решили они. – Нам надо держаться друг за друга».
Потом Кутуфеци и Махака приготовили вкусную еду чтобы съесть ее вместе.
– Давай раньше поспим. Тот, кому приснится самый интересный сон, съест все один.
Они пошли и легли спать. Прошло немного времени. Кутуфеци открыл глаза и сказал:
– Мне приснилось, что я поднимаюсь на небо и вижу разные замечательные штуки, я пришел от них в такое восхищение…
– А мне, – перебил его Махака, – приснилось, что я вижу, как ты поднимаешься на небо, и я сказал себе: «Он так восхищен разными замечательными штуками, которые там видит, что никогда не захочет спуститься». Я проснулся и все съел. А ты оказывается здесь.
Что вы скажете на это, женщины!
А вы, эй, мужчины!
Я еще не кончил, слушайте во все уши.
Еще одна встреча Кутуфеци и Махаки
Шли, говорят, однажды Кутуфеци с юга, а Махака – с севера и по дороге встретились. Махака спрашивает у Кутуфеци:
– Что нового на юге, в той стороне, откуда ты идешь?
– Там все пошло вверх дном! – ответил Кутуфеци. – Страшные бедствия потрясают небо и землю. Я влез на гору, а она подо мной провалилась; прибежал в долину, а она вся ходит ходуном; бросился искать убежище в лесу, а там валятся деревья. Чтобы спасти голову от всех этих напастей, я пустился бегом на север. А как дела у вас на севере?
– Я видел тут кое-что почище, – ответил Махака. – Люди собрались на большое кабари и решили снести головы всем лжецам. Потому-то я и бросился бежать на юг.
Услышав эти слова, Кутуфеци так расхохотался, что чуть не лопнул; глядя на него, Махака тоже смеялся до упаду. Вдосталь насмеявшись, приятели вместе тронулись в путь, радуясь, что они оба такие замечательные вруны.
Как Кутуфеци и Махака добыли лимоны
Однажды у Кутуфеци и Махаки заболели жены; чтобы приготовить им лекарство, нужны были лимоны. А лимоны росли только в саду старика, который жил на маленьком острове, окруженной водой, кишащей крокодилами. Кутуфеци и Махака окликнули рейнгахи и попросили у него несколько плодов. Но старик не захотел дать им лимонов. Кутуфеци и Махака стали бросать в него камнями и даже попали в голову. Старик подбирал камни и бросал их в Кутуфеци и Макаку. Кутуфеци и Махака стали бросать в него комьями земли. Старику залепило глаза, а камней под руками больше не было. Он схватил лимоны и начал бросать их в Кутуфеци и Махаку.
Два Друга подбирали лимоны и смеялись над стариком, который у себя в саду громко кричал от ярости и обиды. Потом они убрались восвояси, как крокодилы, уползающие но сухой траве со своей добычей.
Как Кутуфеци и Махака заставили старика убить для них быка
Как-то раз Кутуфеци и Махака шли вместе и увидели старика, который стерег быков. «Какую бы нам сыграть шутку, чтобы заставить его убить быка?» – задумались они.
И Кутуфеци придумал:
– Одному из нас надо спрятаться вон под той скалой, только и всего.
– Ладно, – сказал Махака.
Кутуфеци спрятался под скалой, а Махака пошел к старику.
– Пипилики… пипилики… – пропищал Кутуфеци. – Если не принесут в жертву быка, старик умрет.
Он старался говорить так, чтобы казалось, будто это говорят камни. Старик замер от изумления.
– Пусть стихнет голос, который дошел до нас, – проговорил он.
Но голос зазвучал снова:
– Пипилики… пипилики… Если не принесут в жертву быка, старик умрет.
Махака подошел к старику:
– Отец, этот голос разрывает мне сердце.
– Вдруг это правда? Я должен пойти рассказать жене детям, – сказал старик и пошел к себе в хижину.
– Может лучше убить одного быка, – сказала жена только кому принести эту жертву?
Старик ушел, захватив топор, веревку и нож; он вернулся к Махаке и, совершив жертвоприношение, попросил его разделать быка. Махака отрубил голову, благословил ее и сказал:
– Прекрасная голова, благодатная голова, ты для меня или для этого старика?
– Для меня, – ответил старик. Потом Махака отрубил плечо и стал его хулить:
– Дурное плечо, злосчастное плечо, ты для меня или для этого старика?
Старик не захотел взять плечо и сказал:
– Бери его себе, дитя мое.
Махака отрубил ноги и стал их расхваливать:
– Серебряные ноги, невиданные ноги, вы для меня или для этого старика?
– Для меня, – сказал старик.
Махака разрубил грудь и стал ее хулить:
– Дурная грудь, злосчастная грудь, ты для меня или для этого старика?
Старику не понравилась грудь, и он сказал:
– На что она мне? Возьми ее себе, дитя мое.
То же самое Махака сделал со всеми остальными кусками. Плохое мясо пошло старику, а хорошее досталось ему. Под конец, чтобы старик чего-нибудь не заподозрил, он сказал:
– Теперь тебе не страшна злая судьба. Живи сто лет.
Махака разыскал под скалой Кутуфеци и рассказал ему:
– Знаешь, как я делил мясо? Хорошее ругал, а плохое хвалил. Старик меня благословил, и у меня в мешке все самые лучшие куски.
– Славное дело! – сказал Кутуфеци. – Теперь у каждого из нас вдосталь еды. А у достопочтенного рейнгахи скоро не останется ничего, кроме проклятий.
– Эдрей! Зато у нас есть мясо. Быки, убитые ради мертвых, – дурное мясо. Быки, убитые для живых, – хорошее. У нас с тобой, друг, как раз хорошее, так что бояться нечего…
Что скажете об этом, вы, мужчины?
Что думаете про это, вы, женщины?
Когда наступает день, восходит солнце.
Когда наступает ночь, появляется луна.
Может, кто-нибудь и солгал, но только не я.
Эту историю рассказал мой прапрадедушка.
Махака и старик с ламбой
Однажды какой-то спесивый рейнгахи расхаживал, хвастаясь нарядной красной шелковой ламбой.
– Какая у вас красивая ламба, отец, – заговорил с ним Махака, – и как она вам идет… Замечательная ламба. Не разрешите ли мне ее примерить, хотя я и так знаю, что вам она идет гораздо больше, чем мне.
Старик растаял от таких похвал и ответил:
– Замечательные слова, дитя мое. Это в самом деле великолепная ламба, и она, правда, мне очень идет.
Он снова важно зашагал, страшно довольный сам собой. Потом старик набросил ламбу на плечи Махаки: ему было приятно, что его наряд вызывает восхищение.
Махака несколько раз прошелся рядом со стариком, а потом начал понемногу отходить все дальше и дальше.
– Нет, рейнгахи, – говорил он, – мне эта ламба идет гораздо меньше, чем вам.
Неподалеку от них возвышалась скала. Махака подошел к ней, взобрался наверх, прошелся по краю, гордо задрав голову, и вдруг исчез.
Тщетно ходил старик вокруг скалы и заглядывал под камни – он никого не нашел. Махака убежал и унес его красивую ламбу.
В долине Махака увидел мужчин, которые разминали ногами землю на рисовом поле; он стал делать то же, что они, и так испачкался в грязи, что его нельзя было узнать.
Рейнгахи бросился догонять Махаку. Вот он уже близко. И вот он настиг его.
– Ты не видел, здесь не проходил Махака? – спросил он у Махаки.
– Конечно, видел, рейнгахи, – ответил Махака не моргнув глазом – он пошел вон в ту сторону.
Старик пошел на восток, а Махака вымылся и отправился в ближайшую деревню, чтобы похвастаться своей великолепной ламбой.
– Ах, какая у тебя замечательная ламба! – восхищались женщины.
– Еще бы не замечательная, она и досталась мне недешево – я думал, мне придется заплатить за нее жизнью.
– Как это так? – спросили они.
– Если хотите, могу рассказать. Знаете, что мне пришлось вытерпеть, чтобы добыть эту замечательную ламбу? Меня завернули в большую циновку, потом циновку зашили и опустили в воду в очень глубоком месте. Там на дне я увидел множество сокровищ. На беду я сумел унести только эту чудесную ламбу. Тут женщины хором воскликнули:
– Мы тоже хотим, чтобы нас завернули в циновки, зашили и бросили в воду в том месте, где столько красивых вещей!
– Нет, – сказал Махака, – а как же ваши мужья? Вы лучше договоритесь с ними, и пусть каждая женщина зашьет своего мужа в циновку и бросит в воду, в том месте, которое я покажу.
Женщины так и сделали. Все мужчины согласились, чтобы их зашили в циновки и бросили в воду, и никто из них не вернулся. А Махака остался один среди женщин и завладел всем добром, которое было в деревне.
Как Кутуфегци и Махака обманули богача
В один прекрасный день Кутуфеци и Махака взяли индюшку, спрятали у нее под крыльями несколько монет, посадили в корзину и отправились в путь. Они пришли к хижине богача, вошли внутрь и сказали хозяину:
– Мы шли мимо и решили вас навестить.
– А что у вас в корзине? – спросил он.
– Да, так, птица; она несет серебряные монеты и жемчуг. Андриамбахуака хочет ее купить и велел принести.
– Покажите-ка ее мне. Не все ли вам равно, кто ее купит, он или я. Мои деньги не хуже его. Лишь бы мы сошлись в цене.
– Ну, как мы можем ее показать! – воскликнули два плута. – Если андриамбахуака об этом узнает, он рассердится. Птица как-никак несет серебряные монеты.
– Неужели она и впрямь несет деньги? – не поверил богач.
– Истинная правда, – ответили Кутуфеци и Махака.
Услышав эти слова, богач решил сейчас же купить птицу, но два плута ни за что не хотели ее продавать. Наконец богач сказал, что заплатит за нее не поскупившись, если увидит собственными глазами, как она несет серебряные монеты. Кутуфеци и Махака тут же вытащили индюшку из корзины и стали ей говорить:
– Серебряная птица, жемчужная птица, снеси монетку! Вот человек, который тебя об этом просит.
Потом они засвистели, индюшка замахала крыльями и серебряные монеты упали на землю.
Богач пришел в восторг, он предложил сначала десять пиастров, потом двадцать, потом пятьдесят, но Кутуфеци и Махака не соглашались отдать птицу. Тогда он попросил их заставить индюшку еще раз снести деньги. Кутуфеци и Махака снова проделали то же самое и опять с успехом: на Циновку упал один сикаджи. Богач рассказал обо всем своей жене. Та велела ему обязательно купить птицу, и он предложил за индюшку сто пиастров. Получив деньги, Кутуфеци и Махака предупредили богача, что индюшка будет нестись только на следующий день, но зато утром и вечером, если он в точности повторит все, что делали они.
На следующий день богач отнес индюшку в укромное место и засвистел, как Кутуфеци и Махака. Из-под крыльев индюшки выпал один варифитувенти. Но на этом все кончилось: никаких денег у индюшки под крыльями больше не было. Богач подумал, что на следующий день дело пойдет лучше, и запер ее, чтобы никто не украл ни монетки. Но индюшка не снесла совсем ничего. Тогда богач и его жена поняли, что Кутуфеци и Махака их обманули. Они чуть не лопнули от досады – ведь им пришлось уплатить сто пиастров за птицу, которая стоит всего одно венти!
Как Кутуфеци и Махака поживились добром умершего андриамбахуаки
Однажды Кутуфеци шел вместе с Махакой. Махака сказал:
– Там на востоке только что умер один андриамбахуака. Мы будем не мы, если не приберем к рукам часть его добра.
– Это ты правильно говоришь, – откликнулся Кутуфеци.
Кутуфеци и Махака пришли в деревню и увидели, что покойника уже похоронили. Ночью два плута взяли лопату, здоровый кол и пробрались к могиле. Открыв гроб, они стали советоваться:
– Кому из нас туда лезть? – спросил Кутуфеци.
– Тебе, – решил Махака.
Договорились они так:
– Слушай хорошенько, чтобы узнать меня по голосу, – сказал Махака. – Сначала тебя трижды будут вызывать дети андриамбахуаки. После них заговорю я.
Махака оставил Кутуфеци в гробу, а сам ушел. Подойдя к деревне, он стал плакать и причитать.
– О мой отец! На кого ты покинул своего бедного сына?
– Что это за человек? Какое страшное горе заставляет его так плакать? – спрашивали друг у друга жители деревни.
Махака вошел в хижину андриамбахуаки.
– Подойди поближе, – сказали ему.
Он сел на циновку и, проливая горькие слезы, воскликнул:
– О мой отец, лежащий в могиле! На кого ты покинул своего бедного сына?!
Люди, сидевшие в хижине, удивились, дети андриамбахуаки тоже удивились.
– Уж не хочешь ли ты выдать себя за сына нашего андриамбахуаки? – спросили они.
– Я его сын от другой женщины, – ответил им Махака, – поэтому вы меня не знаете.
– Тогда давайте созовем на совет всю деревню, – сказали дети андриамбахуаки. – Посмотрим, не знает ли кто-нибудь твою мать, которая была женой андриамбахуаки.
– Хорошо, – согласился Махака.
Но в деревне все как один говорили одно и то же:
– Мы знать не знаем этого человека.
– Раз вы меня не знаете, – сказал Махака, – пойдемте на могилу отца, уж он-то меня знает. Вы сразу увидите, сын я ему или нет.
– Пойдем, – ответили люди, – если мертвый откликнется, значит, ты говоришь правду.
Когда они подошли к могиле, Махака сказал:
– Спрашивайте его!
Дети андриамбахуаки стали звать покойника:
– О отец! Ты, который лежишь в могиле, выслушай нас. Правда ли человек, стоящий там, твой сын, или он обманывает нас?
В ответ не раздалось ни звука. Махака не унимался:
– Позовите его снова, может быть, он не расслышал. Трижды дети андриамбахуаки во весь голос звали отца, но в могиле все было тихо.
– Пусть теперь попробует тот, кто назвался сыном андриамбахуаки; он ведь говорит, что отец его знает, – сказали люди.
– О мой отец, ты, который в могиле, разве я не твой сын, рожденный женщиной из далекой страны?
– Это правда, ты мой сын, – послышалось из могилы.
– Вот его ответ, – сказал Махака.
– Позови его еще раз. Мы, кажется, в самом деле слышали голос андриамбахуаки, – сказали дети.
– О мой отец, – снова начал Махака, – ты, который лежишь там в могиле, разве я не твой сын, рожденный матерью в далекой стране?
И снова из могилы раздался гнусавый голос:
– Конечно, ты мой сын.
– Ну, что вы на это скажете? Обманул я вас или нет? – спросил Махака.
Люди признали его правоту.
– Раз андриамбахуака сам об этом сказал, значит, ты в самом деле его сын. Пойдем с нами делить добро и возьми свою долю.
В час, когда все быки становятся одной масти, Махака помог Кутуфеци выбраться из могилы и два дружка поделили поровну то, что им досталось.
Э! Э! Э! Немного приврать – все равно, что надеть слишком короткую салаку.
Хорошенько надуть – все равно, что нарядиться в красивую ламбу, развевающуюся на ветру. Э! Э! Э!
Как Махака стал приемным сыном богатого старика
Однажды Кутуфеци и Махака поймали дикую кошку и посадили ее в корзинку.
– Как мы теперь получим за нее деньги? – спросил Кутуфеци.
– Не беспокойся, – ответил Махака. – Она принесет мне не только деньги, но и вон тот цветущий сад, который принадлежит старику.
Махака ушел. Он захватил с собой корзинку с кошкой и стал прохаживаться перед хозяином сада.
– Что это у тебя в корзинке? – спросил старик.
– Уди, которые приносят богатство и помогают дожить до глубокой старости, – ответил Махака.
– Ну и ну! Продай их мне! – попросил старик.
– С великим удовольствием, – ответил Махака, – если только мы сойдемся в цене.
Старик предложил десять пиастров, и Махака согласился. Получив деньги, Махака стал объяснять старику, как обращаться с уди: корзинку надо открыть обязательно в пятницу; в хижине не должно быть ни щелочки, и открыть корзинку может только человек в летах, но ни в коем случае не тот, кто хочет получить дары уди. В следующую пятницу Махака обрил голову, чтобы казаться лысым, нарядился в лохмотья и побрел к хижине старика. Старик сидел у двери и поджидал какого-нибудь старца вроде него самого, чтобы достать из корзинки уди. Увидав Махаку – в другой одежде он его не узнал – старик попросил его открыть корзинку и объяснил, почему ему нужна помощь.
– А что ты мне за это дашь? – спросил Махака.
– Десять пиастров, – ответил хозяин сада.
– Мало, – не согласился Махака. – Давай двадцать, а то я не стану открывать корзинку. Ты ведь станешь богачом, для тебя эти деньги все равно, что ничего.
Старик уступил. Махака получил двадцать пиастров, и они вместе вошли в хижину. Старательно заткнув все щели, Махака открыл корзинку. Дикая кошка, выпущенная на волю, заметалась из стороны в сторону.
– Что такое? Что случилось? – закричал Махака.
– Не знаю! – отвечал старик.
– Давай откроем дверь и посмотрим, из-за чего весь этот тарарам, – посоветовал Махака.
Как только они открыли дверь, к великому изумлению старика, дикая кошка опрометью бросилась вон. Тут старик понял, что его обманули.
– Рейнгахи, – сказал Махака, – ты колдун. Ты нехорошо поступил, заставив меня открыть корзинку, где сидела твоя дикая кошка. Я пожалуюсь на тебя старейшинам деревни и расскажу, что ты колдун.
Перепуганный старик, боясь, что Махака исполнит свою угрозу, стал просить его ничего не рассказывать. Он обещал Махаке много денег, если тот сохранит все в тайне. Но Махака отказался от денег.
– Чего же ты хочешь? – спросил старик.
– Я хочу стать твоим приемным сыном, – ответил Махака.
Пришлось рейнгахи усыновить Махаку и сделать его своим наследником. Вот как Махака стал хозяином цветущего сада, который раньше принадлежал старику.
Как Кутуфеци и Махака провели жену андриамбахуаки
Один андриамбахуака присматривал за работниками на рисовом поле. Кутуфеци и Махака шли мимо и попросили у него разрешения поработать.
– Сходите за лопатами к моей жене, – обрадовался андриамбахуака.
Кутуфеци и Махака пришли в его хижину и сказали жене:
– Андриамбахуака велел дать нам сто пиастров.
– Убирайтесь вон, – закричала на них женщина. – Нечего врать!
– Ты сомневаешься в нашей честности? – обиделись плуты. – Пойдем, ты сама услышишь, как андриамбахуака подтвердит наши слова.
Они вышли; Кутуфеци и Махака закричали с порога:
– Она не хочет давать! Она не хочет давать!
– Дай им, – крикнул андриамбахуака жене.
– Слышала? – спросили обманщики. – Выходит, мы говорили правду.
Они вернулись в хижину, и женщина дала им сто пиастров.
Когда работники пришли завтракать, жена андриамбахуаки, которая была сильно рассержена, спросила мужа:
– Почему ты велел дать этим людям сто пиастров?
– Кто велел? – удивился андриамбахуака. – Я никогда этого не говорил. Что я, с ума сошел? Ах, дикие собаки, они тебя обманули!
Андриамбахуака так разъярился, что приказал поймать Кутуфеци и Махаку и зашить их в циновку. Он решил утопить их в пруду.
– Оставим ненадолго куль на берегу, – попросили работники андриамбахуаки, – сначала позавтракаем, а потом утопим их.
Пока они ели, на берег пришла старуха, искавшая пропавшую овцу.
– Где лее моя овечка? – сокрушалась она. – Где моя маленькая овечка?
Услыхав ее слова, Кутуфеци и Махака заблеяли: «Бее! Бее!»
– Ах ты, бедняжка, – обрадовалась старуха, – тебя зашили в циновку!
Она распорола мешок, а Кутуфеци и Махака выскочили оттуда, схватили старуху и посадили ее вместо себя.
Покончив с едой, андриамбахуака и его работники покатили мешок к пруду.
– Это не я! Это не я! – раздался голос из мешка.
– Не слушайте воров! – сказал андриамбахуака. – Они нарочно кричат старушечьим голосом, чтобы улизнуть.