355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки Мадагаскара » Текст книги (страница 5)
Сказки Мадагаскара
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:49

Текст книги "Сказки Мадагаскара"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

РАФАРА, ДЕВА ВОД

Я пришел сегодня, я рассказываю.

Дева Вод – так говорят старики, я тут ни при чем – жила в заколдованном замке, в глубине Зеленых Вод. У нее были длинные волосы цвета огня. Рафара – вот какое у нее было имя, а ее маленькую рабыню звали Икала.

Однажды они тайком убежали из дому, чтобы порезвиться на розовом песке у берега Вод. Андриамбахуака заметил их игры и хотел поймать деву Зеленых Вод. Но Рафара вместе с рабыней бросилась в реку, и он не успел ее схватить. Грустно было андриамбахуаке, что красивые девушки исчезли. Он постоял немного и вернулся в свою большую хижину на холме.

На следующий день андриамбахуака пошел к мпанандру Рэникутумбе и попросил разложить сикиди.

– Желаю тебе благоденствия, отец, – сказал андриамбахуака.

– Ты в тревоге? Что с тобой, сын? – спросил мпанандру.

– Там, на берегу Зеленых Вод я видел двух прекрасных девушек, мне очень хочется взять одну из них в жены. Но они исчезли, и вода сомкнулась над их головами.

Рэникутумбе раскинул зернышки сикиди и сказал:

– Да, сын, эти девушки живут на дне Вод, и без моей помощи тебе не получить ту, которую ты желаешь.

– Что же я должен сделать? – спросил андриамбахуака колдуна.

– А вот что… Но тебе придется дать мне в уплату черного петуха, который еще ни разу не кукарекал, и пять серебряных монет!

– Хорошо, – согласился андриамбахуака.

– Вот тебе уди цара. Заройся в песок в том месте, где они играют. Когда они придут, подожди, пока вода на них совсем высохнет, а потом беги и хватай их за волосы.

Андриамбахуака пошел и спрятался в песке. Немного погодя дева Зеленых Вод вместе с рабыней вышла на берег. Андриамбахуака долго следил за девушками, и когда увидел, что на них не осталось ни капельки воды, тихонько подкрался и схватил их за волосы.

– Я хочу взять тебя в жены, – сказал андриамбахуака Рафаре.

Рафара ничего не ответила, и андриамбахуака оробел: он испугался, что она немая. Он подождал немного, а потом отвел ее к себе и сказал людям:

– Вот, люди. Я привел Рафару из Зеленых Вод. Она будет моей главной женой.

– Кто ее отец? Кто ее мать? Откуда она родом? – стали спрашивать люди.

Андриамбахуака ничего не мог им сказать. А Рафара и Икала молчали; они стояли беззвучно, как камни, как стволы мертвых деревьев. Люди спустились с холма и разошлись, качая головами.

Сколько-то времени прошло после свадьбы, и Рафара родила сына. Однажды, когда андриамбахуака ушел на рисовые поля, ребенок расплакался. Мать взяла его на руки и стала укачивать:

 
О крупинка жизни моей, моя любовь,
Равелунахана… Равелунахана.
Спи, молчи… Спи, молчи.
 

Рафара пела, и голос ее звенел, как маленький колокольчик. Одна рабыня услышала, как она поет, и, когда андриамбахуака вернулся, приблизилась к нему и зашептала на ухо:

– О господин, пока ты был на рисовых полях, я присела около загона для быков погреть на солнце свои болячки и вдруг услышала, что твоя жена поет. Когда тебя нет, она разговаривает и голос ее звенит как серебряный колокольчик.

– Поклянись, что это правда! Она в самом деле пела?

– Клянусь тебе, она пела, – сказала рабыня.

Андриамбахуака пошел в хижину и спрятался под циновкой рядом с Рафарой и Икалой. Ребенок заплакал, мать стала его укачивать и запела. Услышав ее голос, андриамбахуака выскочил из-под циновки и закричал:

– О Рафара, значит, когда меня нет, ты говоришь!

Но Рафара снова онемела. Он упрашивал ее и что только ни делал, чтобы заставить говорить, но она ни за что не хотела произнести ни слова; далее брань не заставила ее открыть рот. Тогда андриамбахуака стал ее бить и бил до тех пор, пока совсем не обессилел.

Рафара молчала, только из глаз у нее крупными каплями падали слезы. Вдруг послышался страшный шум, и андриамбахуака со страхом увидел, что слезы Рафары превратились в бурный поток, который с грохотом устремился к Зеленым Водам. Рафара и Икала бросились в воду, а отец с сыном остались в хижине.

Андриамбахуака взял мальчика на руки и бросился вслед за женой.

 
Рафара, дева Вод,
Рафара, дева Вод,
Вернись! Я отдам тебе самое дорогое, что есть на свете:
Старшего сына, младшего сына,
 

Отца и мать, – так звал ее андриамбахуака.

 
Андриамбахуака, андриамбахуака,
Я говорю тебе: старший сын и младший сын,
Отец и мать —
Это не дары для меня,—
 

так отозвалась Рафара. Андриамбахуака побежал на голос и закричал:

 
Рафара, Рафара, дева Вод!
Я отдам тебе старшего сына, младшего сына,
Отца с матерью,
Сто рабов и тысячу быков!
 

Рафара ответила:

 
Андриамбахуака, андриамбахуака!..
Старший сын и младший сын,
Отец с матерью,
Сто рабов и тысяча быков —
Это не дары для меня.
 

Пока они так перекликались, Рафара и Икала доплыли до середины Зеленых Вод. Огромный крокодил, выставив наружу угрюмый глаз, сторожил эти места.

 
Крокодил, о крокодил голубой,
Спишь ты? Не видишь ты?
Дочь Вод пришла.
Почему не раскрываются перед ней двери?
 

Крокодил, стороживший первую гряду кораллов, очень удивился, услышав этот голос. Он подплыл к скале. Дева Вод и ее рабыня взобрались к нему на спину и миновали семь коралловых гряд, которые расступались перед ними и тут же снова смыкались. И все большие и маленькие крокодилы с чешуйчатыми спинами смотрели, как они плывут, и радостно переговаривались:

– Это правда? Дева Зеленых Вод вернулась?

– Ну да, – сказал огромный самец, – это она, я ее узнаю.

Аандриамбахуака все стоял на берегу и горько плакал:

 
Рафара, дева Вод,
Вернись, вернись, прошу тебя.
Твой муж в беде.
Твой сын в нужде.
 

Долго жаловался андриамбахуака, пока не выплыли из воды два крокодила, прожившие на свете много сотен лет. Их послали родители Рафары, чтобы привести его и мальчика.

– Мы задохнемся в воде и умрем, – сказал андриамбахуака.

Но крокодил побольше успокоил его:

– Не бойся. Пока вы с нами, ничего дурного не случится.

Они погрузились в воду и далее не замочили одежду.

Долго плыли они за крокодилами и вдруг увидели заколдованный замок. Из замка появилась Рафара и пошла им навстречу. Она говорила, и голос ее лился как песня. За ней шла длинная вереница рабынь; одеждой им служили только длинные волосы.

Счастливый король Вод и его жена с радостью приняли андриамбахуаку и мальчика. И жили они все вместе долгие годы.

Я не стану рассказывать, как хорошо им жилось, но молва о них будет разноситься по свету до скончания века.

ДИТЯ АНТСАЛИ, ИЛИ ПТЕНЕЦ, ПРОДОЛЖАВШИЙ ПЕТЬ В ЖИВОТЕ ЧЕЛОВЕКА

Летела, говорят, однажды маленькая птичка – птенец антсали, а один безжалостный человек бросил в нее камень. Маленькая птичка стала дразнить его:

 
Этот человек бросил камень, хе-хе-хе…
Он бросил камень в птенца антсали.
Он бросил камень…
 

Но человек опять бросил камень и попал ему в лапку. Птенчик упал на землю, и человек схватил его. А птенчик запел:

 
Этот человек поймал меня,
Он поймал птенца антсали.
Он меня поймал!
 

Человек принес птенца домой и показал жене. А птенчик снова запел:

 
Этот человек поймал меня,
Он поймал птенца антсали.
Он меня поймал!
 

Жена удивилась.

– О, это говорящая птица! – воскликнула она. – Я к ней не прикоснусь. Сколько я живу на свете, а такого еще не видела.

Муж ответил:

– Если ты с детьми не хочешь ее есть, я и один съем.

Он убил птенца, ощипал и предложил детям. Но жена закричала:

– Если вы мои дети, не ешьте, а то накличете беду!

Дети боялись матери и отвернулись от еды. А птица снова запела:

 
Этот человек разрежет меня на части,
Он разрежет птенца антсали.
Он меня разрежет!
 

– Ты и впрямь храбрец, – опять заговорила жена, – неужто ты осмелишься разрезать птицу, которая умеет говорить?

Человек ничего не ответил и приготовил все, что нужно для варки. А маленькая птичка снова запела:

 
Этот человек сейчас меня сварит.
Он сварит птенца антсали.
Он сейчас меня сварит!
 

Человек поставил птицу на огонь. Когда она сварилась, он стал ее есть, а птица опять запела:

 
Человек ест меня,
Он ест птенца антсали,
Он меня ест!
 

Человек поел и сел к северу от очага, а жена – к югу. Прошло немного времени, и живот человека стал пухнуть, а птичка запела:

 
Человек насытился.
Он насытился, потому что съел птенца антсали.
Он насытился.
 

Тогда жену охватил гнев.

– Вот, что ты наделал! Ты не смеешь больше повелевать здесь!

Человек ничего не ответил, из глаз у него потекли слезы.

А в это время отец и мать антсали искали своего птенца на рисовых полях и удивлялись:

 
Куда улетел дитя антсали?
Куда улетел дитя антсали?
Куда он улетел?
 

Птенец ответил им из живота человека:

 
Я здесь, отец!
Я здесь, мать!
Я здесь!
 

Отец и мать подлетели поближе и на западном конце деревни снова закричали:

 
Куда улетел птенец антсали?
Куда улетел птенец антсали?
Куда он улетел?
 

Птенец запрыгал от радости и запел еще громче:

 
Я здесь, отец!
Я здесь, мать!
Я здесь!
 

Родители влетели в хижину и спросили:

– Кто съел нашего птенца?

Дети испугались и сказали:

– Отец съел его. Отец съел его.

Птицы рассердились и набросились на человека:

– Почему ты съел нашего птенца?

Человек ничего не мог им ответить. Он жалобно плакал. Птицы разорвали клювами его живот, освободили птенца и унесли его в лес. А человек, не послушавшийся жены, замертво упал на землю.

ФАРАЛАХИ, БОГАТЫЙ НАСЛЕДНИК

Жил, говорят, в одной деревне богатый человек, и был у него единственный сын Фаралахи, которому уже пора было жениться. Родители хотели найти ему жену в своей деревне, но у них ничего не получалось: ни одна девушка ему не нравилась. А Фаралахи до того надоели непрестанные укоры родителей, что он ушел из деревни и стал скитаться. Он ел одну чечевицу, но ему больше нравилось быть холостым, питаться грубой пищей и бродить где вздумается, чем жениться и жить безбедно, как хотели его родители.

Случилось так, что в один прекрасный день Занахари послал ему жену: с неба прямо на его ламбу упал цветок. Фаралахи положил цветок в короб, и он превратился в человеческое тело; через некоторое время в коробе оказалась женщина необычайной красоты, и Фаралахи на ней женился.

Отец и мать очень тосковали без Фаралахи и велели его разыскать. Фаралахи нашли и привели в родительский дом. Он стал бледнеть, худеть и совсем ослабел. Но родители ухаживали за ним изо всех сил, и в конце концов он поправился. Тогда они снова стали докучать ему просьбами о женитьбе. Одну за другой присылали они к нему девушек из деревни, одетых в самые красивые одежды, но ни одна из них ему не понравилась. Наконец терпение Фаралахи лопнуло, и он признался родителям, что у него уже есть жена, посланная ему Занахари.

– Предупредите родных и моих рабов, – сказал он, – завтра я буду праздновать свою свадьбу. Пусть убьют жирного быка для свадебного пира.

Всем в деревне хотелось посмотреть на жену Фаралахи, но он не согласился показать ее до праздника. Фаралахи привел к себе в хижину рабыню и велел ей приготовить все, что нужно для купания жены. Потом он открыл короб, в котором была заперта жена, посланная ему Занахари, и она явилась такая красивая, что глазам было больно смотреть. При виде ее у рабыни помутилось в голове; она тут же рассказала родным мужа о том, что видела. Родные прибежали посмотреть на невестку. В этот момент над их головами перекинулась радуга.

В честь свадьбы устроили большой праздник, на который собрались все люди деревни. Убили жирного быка и выполнили все положенные обряды. На следующий день родители позвали девушек из деревни и послали их в новую хижину Фаралахи, чтобы поговорить и поиграть с его женой. Веселью не было конца. Женщины танцевали иод звуки музыки и удары большого барабана и пели самые красивые песни.

Потом Фаралахи и его друзья ушли в деревню и увели с собой музыкантов. Пока его не было, подруги уговорили молодую женщину пойти купаться на речку. Когда она поплыла, они окунули ее с головой в воду и убежали, думая, что она утонет. Но на другом берегу стояла старуха; увидев, что женщина исчезла под водой, она бросилась на помощь, вытащила ее из реки, отвела в свою хижину и стала за ней ухаживать.

На обратном пути Фаралахи и его друзья проходили мимо хижины старухи и попросили у нее воды, чтобы утолить жажду. Фаралахи увидел, что в хижине кто-то спит, завернувшись в ламбу. Он спросил, кто там лежит.

– Это один путник, – ответила старуха, – он устал и отдыхает.

Фаралахи с друзьями пошел своей дорогой. Вернувшись домой, Фаралахи увидел, что хижина пуста. Он побежал к отцу и матери, но и там не нашел жену. Родители сказали что она пошла с подругами купаться и не вернулась. Горько было Фаралахи потерять любимую жену; он собрал своих рабов и ушел ее искать. По дороге они снова встретили ту же старуху; она рассказала им, что жена Фаралахи пришла вместе с подругами купаться и подруги хотели ее утопить, но, к счастью, она стояла на другом берегу и успела прийти ей на помощь.

– Теперь она у меня, – добавила старуха. – Вы раньше видели, как она спит, закутавшись в ламбу. Я вам тогда сказала, что у меня отдыхает один путник.

Фаралахи поблагодарил старуху и заторопился к жене. Он вернулся вместе с ней в деревню, собрал ее подруг и при всех рассказал, как дурно они поступили. Потом он вместе с женой и рабами ушел из деревни, чтобы поселиться на новом месте и жить спокойно и счастливо, никого не опасаясь.

ДВА БРАТА АНДРИАМБАХУАКИ

Жили, говорят, два брата, и обоих звали Андриамбахуака. Старший был очень богатый, намного богаче младшего.

Однажды взбрело ему в голову расстаться со всем своим добром. Он призвал раба Кутуфаназину и сказал:

– Пойди созови тех, кто умер два года тому назад.

Кутуфаназина послушался хозяина и стал звать мертвецов, говоря такие слова:

 
О вы, мертвецы, что лежите в земле два года, эй!
О вы, мертвецы, что лежите в земле два года, эй!
Я зову, я зову,
Я зову вас!
Я пришел вас звать.
Меня послал Андриамбахуака.
Хороши, говорят, быки у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хороши, говорят, рабы у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хорошо, говорят, серебро у Андриамбахуаки,
Но некому его есть.
Говорят, будто мертвецы, пролежавшие в земле два года, ответили так:
Возвращайся домой, о Кутуфаназина!
Разве ты не видишь, что наши губы превратились в камни?
Разве ты не видишь, что вместо глаз у нас дыры?
Разве ты не видишь, что наши головы стали кучей белых костей?
 

Вернулся, говорят, Кутуфаназина домой и рассказал Андриамбахуаке, что сказали мертвецы, пролежавшие в земле два года. Тогда Андриамбахуака приказал рабу:

– Пойди позови Фананимпитулуху.

Кутуфаназина послушался хозяина и пошел звать чудовище, говоря такие слова:

 
О ты, семиглавая змея, эй!
О ты, семиглавая змея, эй!
Я зову, я зову,
Я зову тебя!
Меня послал Андриамбахуака.
Хороши, говорят, быки у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хороши, говорят, рабы у Андриамбахуаки,
Но некому их есть.
Хорошо, говорят, серебро у Андриамбахуаки,
Но некому его есть.
 

Вскоре вода покраснела. Кутуфаназина повторил свой призыв, и, говорят, в ту же минуту семиглавая змея выплыла наверх. У раба задрожали руки и ноги. А змея сказала ему:

– Ступай домой. Я приду к твоему хозяину. Скажи ему, пусть ждет.

Раб передал Андриамбахуаке слова змеи, и тот стал готовиться к встрече.

Он приказал застелить двор чистыми циновками и согнать вместе четыре стада быков. Прошло немного времени, и появилась Фананимпитулзха. Андриамбахуака велел подогнать первое стадо быков к одной из голов змеи. Змея проглотила их всех. Три оставшихся стада попали в три другие глотки. В четырех загонах Андриамбахуаки не осталось ни одного быка. Тогда он велел положить все свое серебро перед пятой головой змеи. Змея проглотила все. Оставалось наполнить еще две глотки. Перед одной Андриамбахуака поставил своих рабов. Змея пожрала их Есех. Для седьмой глотки у Андриамбахуаки ничего не было. Тогда вся его семья и он сам закутались в ламбамены и спустились в последнюю глотку, как в могилу.

Дочь Андриамбахуаки Калувула и ее рабыня Калубутретра, которая была немного больше ростом, чем Калувула, спрятались в тени у порога, и семиглавая змея не заметила их. Не найдя ничего, что можно было еще сожрать, она уползла. Тогда две девушки вышли из убежища.

Калувула решила пойти к своему дяде Андриамбахуаке жившему на западе. Они с рабыней тронулись в путь. По дороге Калубутретра сказала Калувуле:

– Дай я поношу немного твою ламбу, а ты возьми пока мою. Калувула согласилась. Когда они подошли к деревне Андриамбахуаки, жившего на западе, Калувула попросила назад свою ламбу. Но Калубутретра закричала:

– Как! Ты, рабыня, наденешь мою красивую ламбу! Если ты скажешь еще хоть слово, я тебя убью!

Калувула была меньше Калубутретры, и ей пришлось замолчать. Вскоре они пришли к Андриамбахуаке.

– Входи, дочка! – сказал он.

Андриамбахуака не знал, кто его племянница. Калубутретра, одетая в красивую одежду Калувулы, вошла; Калувула боялась ее и не осмелилась спорить.

Через несколько дней дядя Калувулы посадил рис и велел Калувуле охранять поле от фуди. Девушка повиновалась и каждый раз, когда прилетали фуди, говорила:

 
Эй, вы! Лесные фуди, эй!
Эй, вы! Лесные фуди, эй!
Не клюйте рис Андриамбахуаки!
Это я вам говорю.
Андриамбахуака – знатный господин.
Калабутретра стала андрианой,
А Калувула – рабыней.
 

Когда бы ни прилетали фуди, она повторяла одно и то же.

Говорят, однажды Андриамбахуака пошел посмотреть на свое поле и услышал слова Калувулы. Он задумался, кто же его племянница: большая девушка или маленькая. Наконец он нашел средство узнать правду. «Я велю им обоим позвать черного быка. Если бык подойдет к большой, она будет мне дочерью; если бык послушается меньшую, я буду знать, что настоящая дочь она».

Калубутретра была старше Калувулы, поэтому Андриам бахуакавелел ей позвать быка первой. Калубутретра сказала:

 
О ты, Черный, эй!
О ты, Черный, эй!
Иди сюда! Иди сюда! Это я тебя зову!
Твоя хозяйка тебя зовет!
 

Но черный бык не подошел к ней. Тогда настала очередь младшей, и Андриамбахуака велел Калувуле позвать быка. Она сказала:

 
О ты, Черный, эй!
О ты, Черный, эй!
Иди сюда! Иди сюда! Это я тебя зову!
Твоя хозяйка тебя зовет!
 

И, говорят, черный бык подошел к ней. Андриамбахуака с удивлением узнал, что его племянница – Калувула, а Калубутретра – просто рабыня. Он принял Калувулу к себе в дом, а Калубутретру послал сторожить рисовые поля.

Сказка, сказка! Побасенка, побасенка! Это не я лгун, это старики.

АНДРИАМБАХУАКА АНДРИАНУНИБЕ И ЕГО БЕЗДЕТНАЯ ЖЕНА

Однажды андриамбахуака Андрианунибе позвал жену и с грустью сказал:

– Сколько времени мы уже женаты, а у нас все нет детей. Как же это так? Если ты хочешь, дорогая жена, пойдем поищем кого-нибудь, у кого есть уди, посылающие детей, тогда ты станешь матерью.

Муж с женой отправились на поиски и в конце концов нашли человека, у которого были уди.

– Заклинаю тебя всем святым, дай нам твои уди, – попросил андриамбахуака. – Мы с женой бездетны, у нас осталась одна надежда – твои уди.

– Мне нравятся ваши слова. Тот, у кого нет детей, без сомнения достоин сожаления. Но не печальтесь, поверьте мне, дети у вас будут. Мои уди не здесь. Вам же нужно только сделать все точь-в-точь, как я скажу. Пойдите вместе – ты и твоя жена – и наловите в море рыбы джуну. Когда наловите, сейчас же принесите домой и поджарьте.

А когда поедите – выбросьте остатки в такое место, где никто никогда не ходит, чтобы ни одна живая душа их не видела. Знай, Андрианунибе: маленькая рыбка через некоторое время превратится в чреве твоей жены в ребенка; если этой рыбы отведает еще какая-нибудь женщина, у нее тоже родится ребенок, даже если она съест совсем маленький кусочек.

Андрианунибе и его жена от всего сердца поблагодарили хозяина уди и обещали в точности исполнить то, что он сказал. Потом они пошли удить рыбу. Поймав несколько джуну, они вернулись к себе в хижину, которую без них сторожили молоденькая служанка и собака. Они сделали все, как им велели.

После еды жена Андрианунибе спрятала то, что осталось, в пучок травы и сказала служанке:

– Пойди выброси.

Служанка послушно вышла, но во дворе она разворошила траву, нашла кусочек рыбы и съела, а остальное бросила. Собака, почуяв запах рыбы, начала рыскать вокруг, нашла то, что бросила служанка, и доела все до конца.

Прошло несколько месяцев, и у жены Андрианунибе стал расти живот. Но как же удивились муж с женой, когда узнали, что их служанка тоже беременна и собака тоже скоро должна ощениться. Ведь все трое ели рыбу! Андрианунибе спросил у жены:

– Разве ты давала джуну служанке и собаке?

– Нет, я не дала им ни крошки. Я не знаю, как случилось, что они забеременели.

Через девять месяцев жена Андрианунибе родила сына и служанка тоже. А собака ощенилась двумя красивыми щенками. Все четверо родились в один день. Сын Андрианунибе и сын служанки были так похожи друг на друга, как будто родились от одного отца и матери. Дети росли и по-прежнему оставались похожими как две капли воды, так что их трудно было отличить друг от друга. У каждого была своя собака – щенок той самой собаки. Однажды сын андриамбахуаки пришел к матери и сказал:

– Мама, я хочу, чтобы сын служанки жил, как я. Пусть он больше не будет рабом, я хочу, чтобы его считали моим братом. Ты знаешь, как мы похожи друг на друга. С сегодняшнего дня я буду называть его младшим братом.

– Сын, ты сошел с ума, – рассердилась мать. – Ты хочешь сделать своим братом раба! Мы с отцом никогда на это не согласимся.

– А я все равно буду называть его братом, даже если вы прогоните меня!

В конце концов родителям пришлось уступить.

Однажды Андрианунибе купил сыну одежду, но мальчик согласился принять ее, только если младшему брату сделают такой же подарок. Через некоторое время им обоим дали ружья, и они научились ловко выслеживать и убивать дичь.

Когда они стали взрослыми мужчинами, младший брат сказал старшему:

– Я вырос и ухожу далеко отсюда искать жену. Но прежде я хочу, дорогой брат, подарить тебе этот душистый куст. Посади его в хорошую землю и ухаживай за ним так заботливо, как только можешь. Если он начнет вянуть, значит я заболел, если он поникнет, значит я умер. Когда он совсем засохнет, иди искать мой труп.

Старший брат очень огорчился, узнав, что младший его покидает; они попрощались, и младший ушел, взяв с собой ружье и собаку. Старший сделал, как велел брат: посадил куст и старательно поливал его два раза в день – утром и вечером. Через несколько месяцев куст хорошо разросся, и он с радостью говорил: «Куст свеж и зелен, значит мой брат здоров». Через год куст завял и перестал расти. Старший с грустью подумал, что младший брат заболел. Но он так заботливо ухаживал за деревцем, что оно снова зазеленело, и он опять был счастлив, потому что – так он говорил себе – его брат выздоровел. Прошел еще год; куст начал быстро вянуть, засох и погиб. Так старший узнал, что его дорогой брат умер; он взял ружье и собаку и тут же отправился в путь, чтобы разыскать его труп.

Он шел целый месяц и наконец нашел деревню, в которой жил брат. Он расспросил людей, и ему указали дом брата. Он вошел во двор и увидел женщину, которую звали Рабару. Это была жена брата. Он попросил ее:

– Женщина, отведи меня туда, где лежит мой младший брат.

Они вошли в хижину, и старший повторил свою просьбу. Женщина в ответ не проронила ни слова: она-то думала, что с ней говорит муж! Незнакомец в третий раз повторил свою просьбу. И тут женщина рассердилась:

– Отстань от меня с твоими глупыми просьбами! Какое мне дело до твоего младшего брата. У меня только один муж – ты. Почему ты спрашиваешь меня про брата? – закричала она.

Незнакомец провел ночь в хижине и спал на циновке своего брата, но между собой и женщиной он положил ружье. Утром, не сказав ей ни слова, он встал, взял ружье, кликнул собаку и ушел искать труп брата. Весь день он блуждал по лесу и наконец нашел высохший труп, который уже превратился в скелет. Он знал, что это труп брата, потому что брат был единственным охотником в деревне. Он построил рядом с трупом хижину и остался там жить. Через некоторое время он заметил проходящего невдалеке кабана и убил его. Тушу он тут же разделал, мясо посолил и развесил на ветвях дерева.

Прошло несколько дней. Однажды утром ему повстречался кака, который убил брата. Кака спросил:

– У тебя злая собака?

– Нет, не злая. Пойдем со мной, я хочу что-то у тебя спросить.

– Я не хочу идти с тобой. У тебя злая собака, я боюсь, что она меня укусит. Привяжи ее хотя бы на веревку, тогда я подойду и поговорю с тобой.

Старший брат взял веревку, привязал собаку, и они стали разговаривать. Незаметно он ослабил веревку, собака с яростью набросилась на чудовище, и он сам тоже стал бить его изо всех сил. Чуть живой кака закричал:

– Не убивай меня, я воскрешу твоего младшего брата!

Старший согласился и перестал его дубасить. Они пошли к тому месту, где лежал труп. Кака потер кости о землю, и мертвец воскрес. Как только он ожил, братья вдвоем набросились на раненое чудовище и прикончили его. Потом они вернулись в деревню, и все удивлялись, видя двух мужчин, похожих друг на друга как две капли воды. Старший сказал Рабару:

– Вот мой младший брат, о котором я тебя спрашивал несколько дней назад. Ты спутала меня с ним.

Женщина от изумления не могла произнести ни слова.

Прошло немного времени, и муж Рабару услышал, как люди болтают о том, что старший брат провел ночь с его женой. Он разыскал брата и стал его расспрашивать.

– Ну, как ты мог этому поверить! – воскликнул старший. – Отнять жену у брата! Какой позор!

Но младший стоял на своем, он привел старшего в деревню и стал поносить его перед всем народом. Люди уговаривали их помириться и любить друг друга, как прежде, но младшийничего не хотел слышать. Еле удержали его, чтобы он не бросился на старшего и не убил его. Тогда появилась мать Занахари и сказала:

– Я запрещаю вам драться, потому что вы братья; я пришла, чтобы вас рассудить. Если вы останетесь вместе, вы больше никогда не будете любить друг друга. Поэтому отныне вы будете жить далеко друг от друга и сможете видеться только один раз в год.

При этих словах мать Занахари взяла старшего брата за руку и бросила его в море; упав в воду, он тут же превратился в кита. Потом она взяла младшего брата за ногу и подбросила его вверх; оказавшись в воздухе, он превратился в молнию.

Вот, говорят, откуда появились молния и кит. Летом, когда идут дожди, молния падает в море, чтобы проведать старшего брата. Так они встречаются раз в год.

Кончен мой короткий рассказ! Кончена моя длинная сказка! Если вы можете что-нибудь сказать в ответ, будет хорошая погода, если нет, пойдет дождь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю