355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки Мадагаскара » Текст книги (страница 10)
Сказки Мадагаскара
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:49

Текст книги "Сказки Мадагаскара"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

ТРОЕ БРАТЬЕВ С ХВОСТАМИ

Говорят, у одного андриамбахуаки было три дочери и все три не соглашались выходить замуж за хова, а хотели, чтобы их мужьями обязательно были андриана, как они сами. Трое братьев с хвостами услышали, что три сестры не хотят выходить замуж за хова, и пришли к ним свататься. Они нарядились в богатые одежды и набросили поверх роскошные ламбы, так что хвостов совсем не было видно. Братья явились к андриамбахуаке и сказали, что пришли из дальних краев просить его дочерей выйти за них замуж. Девушки согласились; их прельстили красивые наряды и понравилось – так они сами сказали, – что три жениха между собой родные, как они.

Сестры тронулись в путь, чтобы идти за мужьями туда, где был их дом; с ними пошел раб, которого звали Ибитрика. Братья жили очень далеко, в пещере под большими скалами. Добравшись до скал, они сказали сестрам:

– Вот наш дом. Вы сидите здесь, а мы пойдем поищем пищу для нас всех.

Вернувшись, они принесли много меда и жирных угрей. Они ели все вместе, и все наелись досыта. У трех братьев был умысел: они хотели откормить женщин и раба Ибитрику, а когда те станут толстыми и жирными, съесть их. Каждый день они уходили на охоту и возвращались с богатой добычей. Вот, наконец, женщины стали толстыми и жирными. Однажды вечером трое братьев с хвостами, томясь от нетерпения, влезли на скалы и, пока дочери андриамбахуаки спали, стали танцевать. Они танцевали, били себя хвостами и пели такую песню:

 
Юноши из ближних мест хотели на них жениться, они сказали «нет».
Юноши из дальних мест хотели на них жениться, они сказали «нет».
Злые захотели на них жениться, они сказали «да».
А кто мы? Мы звери.
 

Но раб Ибитрика не спал. Он слышал песню трех братьев и утром сказал трем женщинам:

– Ваши мужья поют ночью странные песни.

Настал вечер; братья снова стали хлестать себя хвостами и петь, как прошлой ночью. Ибитрика разбудил трех сестер, чтобы они послушали песню своих мужей. Сестры узнали, что вышли замуж за зверей, и страшно испугались. На следующий день, дождавшись, когда братья, как обычно, уйдут на охоту, женщины отрубили от трех банановых деревьев три чурки, прикрыли их циновками, положили на то место, где они всегда спали, и убежали.

В этот самый день трое братьев с хвостами решили после охоты съесть жен. Они пришли домой и сказали:

– Теперь наши жены толстые и жирные; вон как крепко спят, давайте съедим их.

Один тут же вцепился в тело под циновкой; он откусил большой кусок и удивился: кровь не течет, мясо невкусное и жесткое – далее зуб сломался. Остальные тоже кинулись к циновкам, чтобы схватить своих жен, и тут все увидели, что перед ними чурки, нарубленные из банановых деревьев. Тогда братья отправились искать беглянок к андриамбахуаке, их отцу.

Женщины вернулись домой целые и невредимые, но не пошли сразу к себе. Они влезли на деревья около колодца и спрятались. Рабыня андриамбахуаки пришла за водой, увидела в колодце отражение одной из сестер и сказала:

– Я слишком красива, чтобы быть рабыней.

С досады она даже кувшин разбила. Сестры засмеялись; рабыня подняла глаза и увидела, что они прячутся на деревьях. Она со всех ног побежала к хижине андриамбахуаки.

– Твои дочери вернулись! – кричала она. – Они спрятались на деревьях около колодца!

Андриамбахуака созвал рабов; он приказал убить множество быков и разложить туши одну за другой от хижины до колодца. Сестры вернулись домой, не коснувшись ногами земли.

Женщины рассказали андриамбахуаке, как они заметили, что их мужья вовсе не люди, а звери. В эту самую минуту появились трое братьев с хвостами. Они были так же пышно разряжены, как в первый раз, и прятали хвосты под дамбами.

– Мы пришли за своими женами, – сказали они. – Мы с ними хорошо обращались, но они ушли, ничего нам не сказали, и мы очень удивились.

– Не сердитесь на них, – сказал андриамбахуака. – Сегодня я хочу устроить для вас праздник, давайте все вместе пировать и веселиться, а завтра вы с женами вернетесь домой.

Все стали есть и пить, а трем братьям андриамбахуака прикатил целую бочку туаки. Скоро они совсем опьянели и стали без стеснения показывать свои хвосты. Тогда андриамбахуака приказал их убить, потому что это были звери.

С тех пор хова и андриана больше не враждуют друг с другом, и андриана часто выходят замуж за хова.

ИФАРАМАЛЕМИ И ИКУТУББКИБУ

Умужа с женой было много детей. Самую младшую девочку звали Ифарамалеми, потому что половина тела у нее была деревянная. Самого младшего мальчика звали Икутубекибу, потому что у него был огромный живот, волочившийся по земле. Родители не любили детей-уродов. Они часто насмехались над Ифарой.

– Разве от этой девчонки есть какой-нибудь прок? Да она два волоконца рафии вместе не свяжет, а все ест и ест…

Глядя на мальчика, они с презрением говорили:

– Этому толстобрюхому лопату земли не под силу поднять.

Сейчас вы услышите до чего дошла злоба отца и матери. к один прекрасный день они вырыли глубокую яму. Дети стали спрашивать их:

– Зачем ты вырыл эту яму, отец? Зачем ты вырыла эту яму, мать?

– Мы хотим сложить туда зеленые бананы, чтобы они дозрели, – отвечали те.

– А где бананы, которые вы хотите туда положить? – не унимались дети.

Но родители ничего им не ответили. Тогда Икуту сказал сестре:

– Отец и мать приготовили эту яму вовсе не для зеленых бананов. Они хотят похоронить нас живьем.

Ночью они вдвоем убежали. Ифара волочила негнущуюся ногу, Икуту еле полз из-за своего живота. Взобравшись на вершину холма, Икуту громко заплакал. Ифара стала его утешать:

– О чем ты так горько плачешь, младший брат? Мы избежали страшной опасности. Забудь про усталость, нас ждет долгий путь.

– Я не могу больше идти, – ответил ей Икуту.

Тогда Ифара взвалила брата на спину. Она сильно хромала и с трудом двигалась вперед. Икуту увидел это и сказал:

– Опусти меня на землю, сестра. Я постараюсь проползти еще немного, ты слишком устала.

Они побрели дальше плача в одиночку, чтобы не огорчать друг друга еще больше и не замешкаться еще сильнее.

Через три дня они увидели красивое место и решили остановиться. Набрали они травы, веток и построили небольшую хижину. Икуту рос, охотился, и нрав у него переменился, ведь мужчина – сосуд с темными стенками, что внутри – увидишь! Теперь он меньше любил сестру: ведь он не так в ней нуждался.

Однажды он вернулся, неся добычу, и сказал:

– Ифара, уйди на свою половину!

Ифара ушла на свою половину, и он съел всех танреков и ежей без нее. Уходя из дома, он сердито сказал сестре:

– Я запрещаю тебе охотиться на востоке. На север и на юг тоже не смей ходить. На этих землях охочусь я. Если ты пойдешь за мной, я побью тебя – я буду швырять комья земли прямо тебе в голову.

– Хорошо, – тихонько ответила Ифара, – я пойду на запад собирать кузнечиков и буду есть то, что найду.

Но однажды Ифара не смогла найти никакой еды и ушла далеко-далеко, дальше того места, где кончался запад. Там она набрела на хижину Итримубе. Великана не было дома. Ифара собрала всю еду, которую нашла, и вернулась.

Брат уже ждал ее.

– Откуда это ты так поздно идешь, Ифара?

– Я была далеко. На западе больше нет еды.

То, что она украла у Итримубе, Ифара спрятала. Икуту сварил обед и сказал, как всегда:

– Уйди к себе, Ифара.

Ифара ушла и села есть на своей половине. Она разделила рис и молоко и подсунула половину брату. Икуту удивился.

– Занахари послал мне рис и молоко, – сказал он.

Ифара ничего не ответила. Она взяла несколько угрей и подсунула их под перегородку.

– Занахари послал мне угрей, – опять сказал Икуту.

Ифара снова не проронила ни слова. Она открыла кувшин с мёдом, и по всей хижине запахло мёдом. Тогда Икуту сломал перегородку и закричал:

– Где ты все это взяла?

Ифара продолжала молчать. Она боялась, что Икуту захочет пойти в хижину Итримубе и из-за своего живота не сможет оттуда убежать. Но Икуту не унимался, он стал грозить сестре, и в конце концов она сказала правду.

Икуту тут же отправился искать хижину Итримубе, а Ифара пошла за ним. Вскоре мальчик с огромным животом опустился на землю. Ифара взвалила его на спину и понесла.

– Видишь хижину Итримубе? – то и дело спрашивала она брата.

Но Икуту ничего не видел. Наконец он крикнул: «Вижу!» Ифара шла вперед и наставляла его:

– Когда придем, не ешь много, а то не сможешь вернуться, и Итримубе поймает нас.

Немного погодя Ифара нашла рог быка и отдала его брату. Потом она нашла лопату, которой веют рис, потом железный прут.

– Зачем ты меня так нагружаешь? – спрашивал Икуту.

Но Ифара не отвечала; она все шла и шла и тащила на себе брата.

Наконец они добрались до хижины великана. Дома была только его жена.

– Куда вы идете, дети? – спросила она.

– Пришли вас проведать, матушка, – ответила Ифара.

– А вы знаете, кто хозяин этой хижины?

– Нет, матушка.

– Он вас съест, если застанет здесь.

– А как зовут этого страшного человека? – спросила Ифара. – Неужели все эти богатства принадлежат ему одному?

– Его зовут Итримубе, и все эти богатства принадлежат ему. Он пожирает целые деревни, и они становятся его собственностью.

– А какое у него оружие? – спросила Ифара.

– У него нет никакого оружия. Он хватает кого хочет и съедает.

– Матушка, позвольте нам немного передохнуть. Этот бедный мальчик совсем не может идти, а я очень устала.

Их пустили в хижину.

– Давай убежим, – просил Икуту. – Придет Итримубе и съест нас.

Со страха он спрятался в саджуа. И вот пришел Итримубе, все вокруг задрожало от его шагов.

– Пахнет человеком… пахнет человеком, – проговорил он.

Его голос гремел как гром.

– Это я здесь, – откликнулась Ифара, – я, твоя великанша с хвостом.

– Покажи мне свой зуб, – потребовал Итримубе.

Ифара показала рог быка:

– Разве это не зуб великанши с хвостом?

– Покажи мне твое ухо.

Ифара протянула лопату:

– Разве это не ухо великанши с хвостом?

– Покажи мне твою руку.

Ифара накалила докрасна железный прут и протянула великану. Итримубе завопил от боли. Икуту разбил саджуа и начал громко кричать вместе с сестрой. Итримубе подумал, что перед ним чудовище с двумя головами, и убежал.

Икуту с жадностью набросился на припасы великана; он съел столько, что Ифара не могла больше поднять его.

– Итримубе вернется и съест нас, – сказала она.

Долго она думала, что им теперь делать, и придумала.

Среди запасов риса она отыскала деревянные колышки с острыми концами, копье и нож. Ифара накрыла брата циновкой и сказала:

– Когда Итримубе войдет сюда, не шевелись. Если он что-нибудь спросит, размахивай перед ним копьем. Если он скажет: «Покажи язык», – показывай большой нож; если он бросится на тебя, столкни его в ров, а во рву я заранее воткну эти острые колышки. Когда он туда свалится, бей его копьем, пока не убьешь насмерть.

И Ифара ушла домой.

Через некоторое время Итримубе вернулся, хоть и боялся застать в хижине чудовище.

– Пахнет человеком… – проговорил он. Едва Итримубе сел, как перед ним заплясало копье.

– Кто ты? – спросил он. – Покажи свой язык.

И в ту же минуту появился нож. Итримубе испугался и хотел убежать, но Икуту толкнул людоеда, и тот упал прямо на острые колья.

Узнав, что Итримубе умер, Ифара вернулась к брату, и они завладели его богатствами. А когда весть об этом дошла до их родителей, те пришли к ним с любовью и лаской.

Вот почему люди говорят: родные любят красивых и богатых; если ты болен или беден, у них не найдется для тебя ни слезинки.

ДВА БРАТА И ЗАНАХАРИ

Жили, говорят, когда-то два брата, и у обоих ничего не было, кроме лохмотьев. Долгие годы они трудились, чтобы скопить какую-нибудь малость, а все оставались бедняками. И вот однажды младший говорит старшему:

– Зря мы выбиваемся из сил, все равно ничего у нас не получится, лучше нам умереть.

Они пришли к высокой скале, взобрались на вершину и бросились вниз. Но один из Занахари подхватил их и опустил у подножия. Несколько раз они бросались вниз, не причинив себе ни малейшего вреда, и наконец поняли, что это Занахари противится их замыслу. Тогда младший опять говорит старшему:

– Как ни старались мы что-нибудь скопить, все равно остались бедняками; как ни старались убить себя, все равно мы живы. Давай пойдем к мпсикиди и спросим у него, что нам делать.

Они пошли к мпсикиди и спросили его. И вот что он им сказал:

– Убейте черную курицу и отнесите ее на вершину холма, потом позовите Занахари, который вас спас.

Братья так и сделали. Сначала пришел не тот Занахари, который их спас; он прошел мимо и не съел курицу. Потом пришел Занахари, который им помогал; он съел курицу и сказал:

– Это я спас вам жизнь. Но посмотрите: на мне одни тряпки, я ничего не могу вам дать. Выходит, зря вы старались, никогда вам не разбогатеть.

Братья огорчились и опять решили убить себя. Они встали на край бездны и бросились вниз, но остались целы и невредимы. Занахари позвал их и сказал:

– Вы хотите убить себя из-за богатства! Ну, ладно, давайте договоримся так: я сделаю вас богатыми, у вас будет все, что вы захотите, но через восемь лет я вас убью.

Старший брат не согласился, а младший с радостью принял уговор.

– Отныне я буду исполнять все твои желания, – сказал ему Занахари, – но в положенный срок я отрублю тебе голову.

– Приходи, когда наступит срок. Я буду тебя ждать, – ответил младший, – ты сделаешь со мной, что захочешь.

Прошло восемь лет. Младший брат так разбогател, что как ни старался, не мог истратить все, что у него было. А между тем назначенный день приближался. Занахари послал предупредить его и вскоре явился, чтобы исполнить свою волю. Спустившись на землю, он собрал людей и сказал им:

– Вот, мои подданные, что я хочу вам рассказать. Этот человек дал обещание через восемь лет позволить убить себя. Когда-то он был беден, ходил в лохмотьях, и я сказал ему: «Я сделаю тебя богатым, но через восемь лет отрублю тебе голову». Он согласился. Теперь пришел срок. Вот почему я собрал вас.

Все согласились, что Занахари имеет право убить его, раз они так договорились. Занахари достал меч и приготовился ударить человека. Но сын удержал его за руку.

– Почему ты не даешь мне убить этого человека? – спросил Занахари у своего сына.

– Если тебе нужна жертва, убей старшего. Он бездельник, ему нравятся лохмотья, он сам не захотел стать богатым.

Тогда младшего брата пощадили, а старшего, у которого ничего не было, убили. После его смерти, все добро младшего брата разделили на три равные части и одну часть отдали детям старшего.

С тех пор у цимихети пошла поговорка: «Занахари не любит бедных».

СТАРУХА И СВИРЕПОЕ ЧУДОВИЩЕ

Говорят, как-то раз старуха, варившая еду для андриамбахуаки, пошла за водой к дальнему источнику. Только она пришла, как вдруг слышит какой-то треск, как будто бежит огромное животное. Она с удивлением обернулась и обомлела от страха: прямо на нее шел зверь невиданной величины. Она что было мочи бросилась бежать в деревню, добежала до хижины андриамбахуаки, упала на землю и от страха лишилась языка. Вокруг нее столпились люди, подмяли ее с земли и стали расспрашивать:

– Что с тобой, добрая старушка? Что случилось?

Но она так испугалась, что не могла произнести ни слова. Тут из своей хижины вышел андриамбахуака и сказал ей:

– А ну-ка, рассказывай! Рассказывай, кто тебя так напугал?

– О андриамбахуака, – проговорила она, – за мной гнался огромный зверь, он хотел меня съесть, через несколько минут он прибежит в деревню.

– Что ты плетешь, – рассердился андриамбахуака, – таких зверей не бывает!

– О андриамбахуака! Я говорю истинную правду. Если ты мне не веришь, вели своим людям взять оружие, и пусть они пойдут и посмотрят.

– Будь по-твоему, – сказал андриамбахуака, – но если ты меня обманула, не жить тебе больше на свете.

И он послал людей посмотреть, правду ли сказала старуха.

Прошло немного времени, и они вернулись; еще издали, едва завидев андриамбахуаку, они закричали:

– О господин! Там, правда, ужасный зверь! Он уже близко! Он сейчас явится в деревню!

И почти тут же раздался крик: «Зверь идет! Зверь идет! Он проходит через ворота деревни!» Андриамбахуака очень удивился; он приказал своим людям взять оружие и остановить чудовище. Но страшное животное проглотило воинов со всей одеждой и оружием. Потом зверь – кто его видел, замирал от страха – вошел в деревню и истребил все живое вместе с андриамбахуакой. Только одной беременной женщине удалось скрыться: она спряталась в железном доме. Зверь сел на корточки около дома и стал терпеливо ждать, когда женщина выйдет, чтобы ее тоже съесть.

Через некоторое время женщина родила двух мальчиков-близнецов. Когда они выросли, она сказала им:

– Никогда не выходите из дому. Там сидит зверь. Кто на него взглянет, замирает от страха. Он сожрал и истребил все живое в деревне и теперь сторожит нас.

– Где этот страшный зверь, мама? – спросили мальчики. – Где он?

– Во дворе.

Два брата взяли острые ножи и вышли из дома, решив сразиться с чудовищем. Увидав мальчиков, зверь бросился, чтобы их проглотить, но братья ударами ножей отрубили ему голову, и он издох. Тогда они обошли тех, кому удалось убежать и спрятаться от чудовища, и передали им добрую весть. С радостью убедившись, что это правда, люди собрались вместе и стали говорить друг другу: «Давайте разрежем зверя и посмотрим, что у него в животе. Ведь он разрушил нашу деревню, не жалея детей и не щадя взрослых». Они вспороли зверю живот и нашли всех, кого он проглотил; мужчины женщины, дети и животные – все были живы, только андриамбахуаку никак не могли найти. Отчаявшись, они стали оплакивать его гибель, но в это время мимо пролетала птица рейлуви. Она летела и кричала:

– Анкихики! Анкихики! Люди разрезали самый маленький коготок чудовища и нашли андриамбахуаку, который был еще жив.

Андриамбахуака собрал подданных, которых вынули из живота чудовища, и всех остальных и устроил кабари.

– Вы, мои люди, и я, ваш андриамбахуака, – все мы живы, потому что нас спасли братья-близнецы. Поэтому я хочу отдать им мои владения. Если бы они не убили чудовище, мы бы так и сидели у него в животе, как в могиле. А если бы рейлуви не сказала, в какой части тела я спрятан, не быть бы мне сейчас с вами. Поэтому я хочу, чтобы мои потомки никогда не убивали и не ели рейлуви.

Говорят, поэтому люди из рода андриамбахуаки танала до сих пор не едят рейлуви.

– Да будет так, – сказали люди. – Мы рады, что два брата вознаграждены, потому что благодаря им мы избавились от страшной беды.

Но прошло немного времени, и андриамбахуака нарушил слово – он не захотел отдать свои владения двум братьям. Началась война; люди помогали братьям воевать с андриамбахуакой, и за то, что он нарушил слово, убили его. Говорят, с тех пор мальгаши боятся нарушать слово.

РАЗАТУВУ И РАНУНЕРА

Разатуву был андрианой, потому что его отец был андриамбахуакой, но – горе! – каждый раз, когда он приводил жену, родители насылали на нее злых духов и она умирала. Говорят, они делали это потому, что не хотели, чтобы он женился на женщине более низкого рода, чем их собственный-

Так и повелось: сегодня Разатуву женится, завтра его жена умирает; он берет другую, на следующий день ее тоже околдовывают и отравляют. И так досадили Разатуву козьи родителей, что он решил уйти от своего безжалостного отца и злой матери. Он женился на Ранунере и стал с ней жить в другой деревне.

Но. «когда долго живешь вместе, нужно немножко пожить врозь», говорится в пословице, и «кто бьет баклуши, того ждут лохмотья». Прошло немного времени, и Разатуву пришлось пойти к Изалу торговать быками, потому что «бедность гонит с места на место». Расставаясь с молодой женой, Разатуву ласково беседовал с ней и давал ей множество советов, как уберечься от беды.

– Ни в коем случае не прикасайся к мясу, которое тебе даст свекровь, и лучше совсем не выходи из дому.

Это были его последние слова; он ушел, но еще долго оглядывался назад, а она все стояла и смотрела ему вслед.

Кончился день, настал вечер; пробежала неделя, за ней другая; прошел месяц, начался второй. И все это время андриамбахуака и его жена только и делали, что сидели и думали, как им извести невестку. Они звали Ранунеру к себе обедать, но она не приходила. Они посылали ей разные кушанья, но она к ним не прикасалась. Они попробовали заставить ее прийти силой, но она не вышла из дома. И каждый раз, когда невестка отказывалась есть мясо, свекровь тут же выбрасывала его, боясь, как бы сестра Разатуву не съела кусочек и не отравилась.

Но время терпеливо, и беды случаются даже с мудрейшими – дедушка-угорь и тот попадается на крючок. Сладкими словами и льстивыми похвалами свекр и свекровь заставили Ранунеру позабыть об осторожности, и она согласилась прийти к ним обедать.

Вся еда, которую приготовила свекровь, была заколдована. Взяв в рот первый кусок, Ранунера почувствовала какой-то странный вкус и сказала:

– Здесь яд.

В ту же минуту она постаралась выплюнуть все, что съела, и ее вырвало.

– Нет здесь никакого яда, – отговаривалась свекровь. – Просто погода очень жаркая, из-за этого тебя и стошнило..

Ранунера вернулась домой; она никому ничего не сказала, закрыла дверь и легла на свою циновку. С каждой минутой ей становилось все хуже и хуже, и не было рядом ни одной живой души, чтобы помочь несчастной. Прошло много времени, и она умерла.

Через несколько месяцев Разатуву вернулся домой. Он подошел к деревне ночью, остановился перед закрытыми воротами и стал кричать:

– Открой! Открой мне! Открой мне ворота!

Никто не шелохнулся.

– Открой! Открой мне! Открой мне ворота!

Никто не проронил ни слова.

– Открой! Открой мне! Открой мне ворота! Открой мне Ранунера! Это я, Разатуву, твой друг!

Никто не ответил ему. Потом пришла его сестра и сказала:

– Подожди, я сейчас открою.

Разатуву удивился; он подумал, что его жена крепко заснула. Ему не хотелось, чтобы ворота открыла какая-нибудь другая женщина, поэтому он крикнул:

– Я сам открою! Я открою сам.

Он толкнул ворота и вошел.

Разатуву подошел к своей хижине и увидел, что двор зарос травой, а дверь затянула паутина. Но он все-таки постучал и крикнул:

– Открой! Открой мне! Открой мне дверь!

Никто не шелохнулся.

– Открой! Открой мне! Открой мне дверь!

Никто не проронил ни слова.

– Открой! Открой мне! Открой мне дверь! Открой мне, Ранунера! Это я, Разатуву, твой друг.

Никто не ответил ему. Потом его мать крикнула:

– Сейчас я тебе открою!

– Сейчас я тебе открою! – крикнул его маленький ребенок.

Но он ответил им:

– Я не хочу, чтобы мне открыл кто-нибудь, кроме Ранунеры. Лучше я сам открою дверь своего дома.

Разатуву изо всех сил толкнул дверь. Она поддалась, он вошел и увидел, что его жена лежит на циновке недвижимая и окоченевшая, зеленая, как косточка манго, когда ее опустишь в воду. Сердце его преисполнилось печалью, он почувствовал, что не может вынести такого горя. Он взял острый нож, который всегда носил на поясе, и вонзил себе в грудь. Так кончилась великая скорбь этого человека, умершего из-за любви. Оба возлюбленных лежали рядом, неподвижные и холодные; их души не отрываясь смотрели друг на друга, а их бесчувственные тела уже начали разлагаться.

Говорят, через некоторое время они превратились в вурундреу и полетели в деревню, где жила мать Ранунеры; там на лугу под присмотром детей паслись быки. Вурундреу стали кричать детям:

 
Реу, реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу, реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла.
 

Дети, сторожившие быков, оглянулись и увидели двух птиц, двух вурундреу; никогда в жизни они не видали таких чудесных птиц. Дети позвали взрослых, чтобы они послушали, как поют птицы:

 
Реу, реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу, реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла!
 

– Да ведь это голос Ранунеры, – удивились люди. – Надо позвать ее мать, чтобы посмотреть, узнает она голос дочери или нет.

Так они и сделали.

– Здравствуй, госпожа! – сказали они, потому что мать Ранунеры была их индриамбахуакой. – На луг прилетели две необыкновенные птицы, они говорят, как люди, и у одной из них голос в точности, как у твоей дочери.

Мать пришла на луг и услышала, как вурундреу кричат:

 
Реу, реу, реу, реу!
Индриамбахуака наслала злых духов,
Чтобы сжить нас со света.
Реу, реу, реу, реу!
Умерла Ранунера, умерла.
 

У матери перехватило дыхание, и она упала на землю. Люди приводили ее в чувство так долго, что за это время рис успел бы свариться. Когда индриамбахуака опомнилась, она сказала:

– Принесите риса, вареного мяса и сырого мяса, положите все здесь на новую чистую циновку. Если это моя дочь, она будет есть вареное мясо, если это другая девушка, она будет есть сырое.

Так и сделали. Обе птицы сели на циновку и стали есть вареное мясо. Индриамбахуака снова упала и перестала дышать; люди отливали ее водой, чтобы она пришла в себя Птиц отвели в деревню и, пока они были живы, кормили как детей индриамбахуаки.

Говорят, поэтому мальгаши не убивают вурундреу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю