Текст книги "Сказки Мадагаскара"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Ави и зукии! – букв. «Старший брат явился!»
Авуку (Vigna angivensis) – растение со съедобными корнями и зернами.
Акуху (куху) – курица.
Ампонги – общее название различных барабанов.
Анджумбуна– большая морская раковина, по которой бьют, созывая людей; на войне анджумбуна выполняет роль боевого барабана.
Андриаманитра (букв, «душистый господин») – не совсем ясная фигура в мальгашских верованиях, по видимому, связанная с поверьями о покойниках, пахнущих хорошо или плохо в зависимости от того, какую жизнь они вели. Вероятно, Андриаманитра – верховный бог, или очень далекий предок (или, возможно, символ всех предков).
Андриамбахуака (букв, «господин людей») – царь; так мальгаши называли и верховного главу государства и любого знатного господина, владеющего одной или несколькими деревнями.
Андриана – мужчина или женщина знатного рода.
Анкихики! – букв. «В маленьком коготке!»
Батат– сладкий картофель; культура, широко распространенная во всех тропических странах.
Бецилеу – одна из народностей Мадагаскара, живущая в южной части центрального плато.
Бецимисарака – одна из народностей Мадагаскара, живущая на восточном побережье острова.
Бибиулу – огромный человекоподобный зверь; более точное название Бибиулуна (от биби– «животное», улуиа– «человек»).
Бузака – род травы.
Вави – женщина.
Вазаха – белый человек, европеец.
Вазимба – народность, очевидно, некогда обитавшая на центральном плато Мадагаскара; впоследствии в представлении мальгашей – сверхъестественные существа, у которых они ищут защиты и покровительства, принося им в жертву петушиный и бараний жир.
Вакука – серебряные цепочки, которыми мальгаши украшают лодыжки, запястья и шею.
Валиха – восьмиструнный музыкальный инструмент из бамбука, по форме напоминающий лиру.
Варифитувенти – мелкая денежная единица.
Ватумандри – букв, «неподвижный камень».
Вахини – чужие.
Венти – денежная единица.
Веру – трава, достигающая большой высоты
Винци – разновидность зимородка, обитающая на Мадагаскаре.
Вуантаи – кустарник, часто встречающийся на Мадагаскаре.
Вуанцира– разновидность ласки, обитающая на Мадагаскаре.
Вудиудри – денежный подарок, который жених должен сделать родителям невесты в день свадьбы.
Вурумахери – разновидность сокола; изображение этой птицы служило гербом мальгашского королевства Имерина.
Вурундулу – разновидность сов, распространенная на Мадагаскаре; в средней полосе России эту сову называют сипухой.
Вурундреу – пестрая ракша; птица из отряда ракшеобразпых, близкая к нашим сизоворонкам.
Гуейка – ворона с белой шеей; одна из характерных представитель ниц пернатых Мадагаскара.
Дерево курай – древовидный кактус, растущий на Мадагаскаре.
Джуну – рыба, напоминающая по внешнему виду сардины.
Заватра – таинственное существо, дух.
Занахари – бог-творец, создавший, по представлениям мальгашей, людей и животных.
Затувуцинатау-нандриананахари (букв. «Загуву, не созданный богом») – имя человека, возникшего независимо от Занахари.
3озоро (Cyperus ocqualis) – растение из семейства осоковых.
И – распространенный префикс собственных имен, часто употребляемый в устной речи.
Индриамбахуака – жена андриамбахуаки, правительница.
Инти! – букв. «Вот он!»
Итримубе – фантастическое чудовище, соединяющее черты великана, людоеда, а иногда и семиглавой гидры.
Ицихитананцу – букв, «не внемлющий голосу разума».
Кабари – собрание, на котором жители деревни обсуждают общие дела; иногда просто разговор или спор, в котором принимает участие много людей.
Кака – мифическое животное-людоед.
Калебаса – сосуд из выдолбленной тыквы, распространенный по всей Африке.
Канкафутра – голубая кукушка, разновидность, распространенная на Мадагаскаре
Караку – мадагаскарская разновидность попугая.
Кибубу – мадагаскарская разновидность куропаток.
Курай см. дерево курай.
Куту – мужчина.
Куху см. акуху.
Ламба – род одежды; большой кусок материи, которую мальгаши набрасывают на плечи.
Ламбамена – кусок материи, в который, как в саван, заворачивают умерших; обычно ламбамена красноватого цвета.
Лаука – любая пища, приготовленная из мяса, овощей, травы, рыбы и т. п.
Лузу – диковинка, редкость.
Лулундрану (букв, «водяные бабочки») – так называют мальгаши некоторых однодневных насекомых, живущих на поверхности воды, и также – фантастических чудовищ, якобы обитающих в реках.
Маниок – растение из семейства молочайных, широко распространен ное в тропиках. Из корневых шишек, достигающих метра в длину и 10 кгвеса, добывается мука.
Маранга – кустарник, распространенный в восточной части Мада гаскара.
Мпанандру – колдун, шаман.
Мпсикиди – колдун, прорицатель.
Папанго – разновидность коршунов, характерная для Мадагаскара
Пиастр – денежная единица в ряде стран Африки и Азии.
Пу – древнее название птицы фуди(см.).
Ра – распространенная приставка перед именами людей, часто употребляемая с целью персонификации перед названиями животных.
Рабана – грубая ткань из растительного волокна, в частности из рафии, употребляемая для изготовления одежды и циновок.
Равенала – веерообразная пальма, встречающаяся только на Мадагаскаре.
Раматуа – госпожа, почтительное обращение к женщине.
Рафия – вид пальмы, встречающийся в субтропиках Южной Америки и Африки; волокно используется для плетения веревок, корзин и изготозления тканей.
Рейлуви – птица средних размеров из отряда воробьиных; русское название дронго.
Рейнгахи – господин, почтительное обращение к пожилому или знатному мужчине.
Рехету – букв, «ловите».
Саджуа – большой глиняный кувшин.
Сакафо – еда, трапеза.
Салака – набедренная повязка.
Сарбакан – род духового ружья, стрелометательная трубка длиной в 3 м,состоящая из двух половинок ствола бамбука; этим оружием кроме мальгашей пользуются индейцы Северной и Южной Америки, а также жители Индонезии,
Саунджу – аронник, растение из семейства ароидных; мальгаши употребляют в пищу его листья.
Сафалеу! – букв. «Окружайте!».
Сикаджи – денежная единица, 8-я часть пиастра.
Сикиди – различные предметы, при помощи которых производится гадание.
Сурухи! – букв. «Гоните!».
Сурухитра – разновидность жаворонка, распространенная на Мадагаскаре.
Тави – участок земли, на котором сводят лес для посадки риса.
Такатра – птица молотоглав из подотряда цаплевых, водится в Африке, на Мадагаскаре и в Южной Аравии, строит удивительно благоустроенные гнезда, состоящие из трех отдельных помещений, выдерживающие тяжесть взрослого человека и достигающие в поперечнике 2 м; крик этой птицы мальгаши считают дурным знаком.
Танала – одна из народностей Мадагаскара, живущая в лесах восточной части острова.
Тангарирана– самка хамелеона.
Тангуин – растительный яд, добываемый из орехов тангуин.
Танрек – крупный еж, покрытый щетинистыми шипами; разновидность, встречающаяся только на Мадагаскаре.
Тратрандру фандриана! – букв. «Проспала».
Туака – местный алкогольный напиток.
Туака вазаха – европейские спиртные напитки.
Тунга зуки о! – букв. «Приходи, (наш) старший брат!»
Уди – амулет.
Уди раци – «злой» амулет, насылающий несчастье.
Уди цара – амулет, приносящий счастье.
Умбиази – волшебница или волшебник.
Фади – табу.
Фаналука – циветта; хищное животное из семейства виверовых, внешне напоминающее отчасти кошку, отчасти куницу.
Фанампитулуха – семиглавая змея.
Фанафуди – лекарство, обладающее магической силой.
Фаравави – обычное имя младшей дочери {фара – «ребенок, родившийся последним», вави – «женщина»).
Фаралахи – обычное имя младшего сына {фара – «ребенок, родившийся последним» лахи – «мужчина», «человек»).
Фатидра – религиозный обряд смешения крови в знак установления братских уз.
Фахана – живые птицы или животные, которых преподносят в подарок гостям.
Филаньяна – род носилок.
Филу – иголка.
Фихитра – разновидность слепня, распространенная на Мадагаскаре.
Фосса (Cryptoprocta ferox) – хищное животное, рыжевато-желтого цвета, отдаленно напоминающее кошку, но достигающее 1,5 м в длину; встречается только на Мадагаскаре.
Фуди – маленькая птичка, мадагаскарская разновидность кардиналовых птиц.
Хазулахи (букв, «барабан предков») – полый обрубок древесного ствола, с обеих сторон затянутый бычьей шкурой; звуки извлекаются ударами кулака. На этом барабане играют только мужчины.
Xова – крестьяне, жившие свободными общинами и находившиеся в привилегированном положении но сравнению с крепостными и рабами.
Цикетрика – длиннохвостая или райская мухоловка; маленькая пестро окрашенная птица из отряда воробьиных.
Цимихети – одна из народностей Мадагаскара, населяющая северную Часть центрального плато.
Цинцина – цистикола мадагаскарская, небольшая птичка из рода швеек.
Эдрей – непереводимое восклицание, выражающее различные чувства: страх, печаль, радость и т. д.
ЛИТЕРАТУРА
I. СБОРНИКИ МАЛЬГАШСКИХ СКАЗОК
а. На мальгашском языке
1. Dahl-Sims, Anganon'nij Ntaolo tantara…nangonin.L. Dahl, nalahatra sy hahistin, i John Sims,Tananarive, 1908.
2. Rabezandrina, Kotofetsy et Mahaka, et autre histories, Tananarive, 1876.
б. На французском и английском языках
3. Dandouau, Contes populaires des Sakalaua et des Tsimihety de la region d'Analalava,Alger, 1922.
4. Ferrand, Gabriel, Contes populaires malgaches, Paris, 1893.
5. Longchamps, Jeanne de, Contes malgaches, Paris, 1955.
6. Renel, Charles, Contes de Madagascar, Paris, 1910.
7 Sibree (j.) I, The oratory, songs, legends and folk-tales of the Malagasy, – «The folk-lore journal», № 1, 1883, London.
8. Sibree (j.) II, Malagasy folk-tales, – «The folk-lore journal», № 2, 1884, London.
в. На русском языке1. Сказки и пословицы Мадагаскара, М., ИЛ, 1962.
II. РАБОТЫ, УПОМИНАЕМЫЕ В КОММЕНТАРИЯХ
1. Мелетинский Е. М., Герой волшебной сказки, М., 1958.
2. Токарев С. А., Религия в истории народов мира, М., 1964.
3. Фидлер А., Горячее селение Амбинанитело, М., 1959.
4. Aarne, Anti, The types of the folk-tale. A classification and bibliography translated and enlarged by Stith Thompson, 2 nd ed., Helsinki, 1961
5. «Bulletin de PAcademie malgache», vol. 9, 1911, p. 35.
6. Contes de Tutiisie,Tunis, 1919, p. 14, «Le petit oiscau au grain de Me»
7. Delarue, Paul, Remarques sur les contes de ce rccucil, – в кн.: Jeanne deLong-champs, Contes malgaches, Paris, 1955.
8. De Vries, Jan, Volksverhalen mil Ost Indie, 2 ed., Leiden, 1925–1928.
9. Espinosa, Aurelio М., Cuentos popalares espanoles, vol. 2, № 35, p. 163; Sanson, El cuento del Muneco de Brea, Madrid, 1945.
10. Fanely de Floris, Recucil manuscrit de Mile Family de Flotis. Contes Creoles de Bourbon (La Reunion). Dimi Kaleval et l’oiseau Tek-tek.
11. Harris, Joel Chandler, Uncle Remus, his songs and his sayings,New York, 1880, p. 7, «How Mr. Fox caught Mr. Rabbit».
12. Junod, Henri A., Les chants et les contes des Ba-Ronga,p. 161, Montipi, Lausanne, 1897.
13. La Fontaine, Fables, 7 ed., Paris, s. a.
14. La assiere (pere de), Vingt ans 6 Madagascar(3 partie: moeurs et croyances), Paris, 1885.
15. Macquarie, J.-L., Voyage a Madagascar, chap. 6, p. 193, Paris, 1884.
16. Les mille et tine tiuits. Contes arabes. Trad, par Galland, t. 1–3, Paris, Bourdin,s. a.
17. Ramandraivonona, D., Le Malgache: sa langue el sa religion, Paris, 1959.
18. Straparola, Gianfrancesco, Le piacevoli notti yv. 1, n. 4, racconti 3, Venezia, 1550.
19. Thompson, Stith, The folk-tale, New York, 1946.
20. Thompson, Stith, Motif-index of jolk-literature, 6 vol., Bloomington (Indiana), 1955–1958.