355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный. » Текст книги (страница 34)
Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный.
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:14

Текст книги "Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный."


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 35 страниц)

СТИХ 315
ЮРЮНГ ААР ТОЙОН
 
В Нижнем бедственном мире,
Как я слыхал,
Трещит, колеблется жизнь
Тридцати шести адьарайских племен…
Стонет старый Арсан Дуолай,
Охает старуха Ала Буурай.
 
 
На обильной бедами средней земле
Увядать пошел
Благодатный цвет,
Опрокидываться начала
Счастливая будущая судьба
Тридцати пяти отважных племен
Рода солнечного
Уранхай-саха.
 
 
Разладилась,
Гибнет жизнь
Тридцати девяти племен
Верхних абаасы,
Что расплодили Улуу Тойон
И старуха его
Куохтуйа Хотун,
Угнездившиеся на другой стороне
Бесноватых южных небес…
 
 
Уйма верхних абаасы
Убита в прежних боях;
Уйма нижних абаасы
В битвах истреблена…
Теперь бы вот мирно жить!
Да нежданная случилась беда:
Два сильнейших чада средней земли,
Друг у друга
Славу отнять норовя,
Драку затеяли между собой,
Страшный поединок ведут…
 
 
Одержимая жаждой битв
Прекрасная Кыыс Нюргун,
Ради пущей славы своей
Небывалый затеяла бой
С другом, предназначенным ей
Матерью Айыысыт,
За которого замуж выйти должна
По воле владык судьбы.
Из-за р аспри их
В трех мирах
Может вспыхнуть опять
Огневая брань…
 
 
Как Одун Хаан повелел,
Как Чынгыс Хаан утвердил,
Как Дьылга Тойон приказал,
Вы, шесть удаганок айыы,
Поспешите, летите,
Пролейте кровь
Одержимой жаждою битв
Прекрасной Кыыс Нюргун.
Восемьдесят восемь
Уловок ее,
Девяносто девять
Чар колдовских
Сожгите в огне костра,
Очистите кровь ее,
Обновите состав ее
И благословите на долгую жизнь,
И устройте ее судьбу,
Чтоб человеком стала она,
Чтобы счастье свое нашла! —
 
 
Так Юрюнг Аар Тойон повелел,
Трижды над головой приподняв
Высокую шапку свою
Из трех огузчатых соболей,
Украшенную пером.
 
СТИХ 316
ЮРЮНГ ААР ТОЙОН
 
В глубокой утробе
Нижнего мира,
В желудке подземной тьмы,
В провале Ап-Салбаныкы,
Где, вздуваясь, ухала
Черная топь,
Полыхающая синим огнем,
На каменном своде
Нижнего неба,
Мутном, как недоваренная уха,
Щербатый месяц померк,
Почернел, перестал светить…
 
 
Тусклое солнце
Нижнего мира
Позеленело, как медь,
Перестало брезжить светом своим.
Борющихся детей айыы
Обступила плотная тьма,
Окружил непроглядный мрак.
За три дня пути пред собой
Не видели они ничего;
За шесть дней пути
Не слышали они ничего;
На девять дней пути
Бушевала буря вокруг,
Поднятая великой борьбой…
Кулаками бились они;
И когда тяжелый кулак,
Как кувалда великого кузнеца,
Ударял, гремя
О железный доспех,
Пламя синее
Полыхало во тьме,
Искры сыпались
В непроглядный мрак…
 
 
У одержимой жаждою битв,
Скачущей по бранным полям
На Красно-буланом коне,
Прекрасной Кыыс Нюргун
Запальчивость улеглась,
Пыл боевой иссяк;
И она в потемках густых
Увертываться начала,
Сквозь зубы плевать,
Словами дразнить…
 
СТИХ 317
КЫЫС НЮРГУН
 
Смотрите, богатыри!
Видите иль не видите вы,
Каков у меня жених?!
Приехав свататься за меня,
Преследуя всюду меня,
На поле колдовском
В пропасти Ап-Салбаныкы
Силою норовя разорвать
Толстую кожу мою,
Пролить мою черную кровь,
Пытаясь ничком меня повалить
И накрепко обуздать,
Измучился бедняга, видать,
Выбился горемыка из сил!
На вершине горы золотой,
Где, рождаясь, солнце-тойон
Играет, словно дитя поутру,
На светлом лоне
Священной горы,
Где, рождаясь, луна-хотун
Нежится ввечеру,
Черным потоком я выпущу кровь
Из твоей широкой спины,
Расплещу, смеясь, хохоча,
Разбрызжу ее на пиру
Солнца и Луны молодой;
Длинные кости твои сокрушу,
Челюсть твою с языком
Вырву для ворожбы,
Опрокину
Высокое имя твое,
Распластаю славу твою!
 
 
Если там не удастся мне победить,
Все равно не стану твоей женой!
Посмотрю, как женишься ты на мне,
Как ничком повалишь меня,
Как ты обуздаешь меня
На вертящейся горе ледяной
Над кипящей бездной
Уот-Кудулу!
Коль и там не удастся мне победить,
Коль не удастся мне усидеть
На вервии огневом,
На Халбас-Хара вихревом,
То едва ли ты, удалец,
Отважно нырнув на дно
Моря Энгсэли-Кулахай,
Вытащив из глубины
Растерзанное тело мое,
К жизни его вернешь!
Всей могучею силой чар
Белых удаганок айыы
Ты едва ль меня оживишь
И своей женой назовешь,
Сделаешь хозяйкой-хотун
В изобильном доме своем! —
 
 
Так – вызовом боевым
Прозвенели ее слова;
И тут же
Тяжелые раздались
Удары ее кулаков,
Дюжих ног
Загремели пинки…
 
 
С новой силой
Вспыхнула схватка опять,
Страшная кутерьма началась
В гулкой подземной тьме…
Под тяжестью их исполинских ног
Знаменитые каменные хребты
На лоне Ап-Салбаныкы
Провалились,
Под землю ушли,
Оврагами залегли;
Где кручи стояли —
Ручьи потекли,
Овражистые места
Встопорщились гребнями скал,
Низинные гибельные места
Вздыбились рядами холмов,
Горами столовыми вознеслись…
 
 
В эту пору
На недостижимом хребте
Трехъярусных белых небес
Загремели неистово
Шесть колдовских
Колотушек
В руках шести
Белых удаганок-сестер;
Заревели огромные бубны их,
Раскатился грохот и гром
Над простором средней земли,
Три подземных бездны потряс,
Неумолчно гудя,
Устремился вниз.
 
 
Увешанный космами жертвенных грив,
Украшенный пышно, пестро,
Белый перевал Сиэги,
По которому ходит сама
Почитаемая Айыысыт,
Перистые облака отогнав,
Раскинулся над землей.
 
 
Дочь Солнца
Кюэгелдьин Удаган,
Дочь Месяца
Ыйбалдьын Удаган,
Дочь звезды Арагас
Айбалдьын Удаган,
Дочь звезды Чолбон
Нуолур Удаган,
Дочь звезды Юргэл
Сэймэлдьин Удаган,
Дочь Сулуса-звезды
Ирбэлдьин Удаган,
Теплый воздух
Неся с собой,
Стаей куропаток
Вниз понеслись;
Белое облако
У них под ногами,
Черное облако – над головами.
Шелковые кисти одежд
Свисают у них до пят,
Серебряные длинные брякунцы,
Словно камышинки
Великих озер,
Позванивают за плечами у них.
Словно круглые озера в тайге,
Огромные бубны их,
Подвесками бронзовыми бренча,
Бубенчиками звеня,
Стозвучно ревут, гремят;
Каменные колотушки их,
С конскую ногу величиной,
Оглушительно грохоча,
В буланые бубны стучат…
 
 
Белые удаганки небес,
Плавно с высоты опустясь
На перевал Сиэги,
Ровным гулом бубнов своих,
Чародейной силою слов
На средней земле
Уняли бушующий вихрь,
Разогнали клубящиеся облака…
Тут же
Черный западный ветер утих,
Дождь со снегом
Хлестать перестал,
Вихри неистовые улеглись…
 
 
Над захлопывающимся ртом
Пропасти Ап-Салбаныкы,
Над провалом глотки ее,
На вздыбленных девяти мысах,
У подножья восьми
Полосатых скал
Белые удаганки небес
Медный поставили арангас,
Девять костров зажгли.
 
 
Дочь звезды Арагас
Затянула песнь,
Дочь звезды Юргэл
Кружиться пошла,
Дочь Сулуса
Длинные косы свои
Причесывать начала;
Дочь Луны,
Ладони чашкой сложив,
Протянула руки свои;
Дочь прекрасной звезды Чолбон
Звонко причмокивать принялась;
Дочь Солнца
Кюэгелдьин Удаган,
Вскинув бубен
С озеро величиной,
Дробно в тягую кожу стуча
Каменной колотушкой своей,
Девять раз поклонясь
Девяти кострам,
На колени став
Посреди огней,
Заклинанья петь начала,
Славословить, благословлять…
 
СТИХ 318, КЮЭГЕЛДЬИН УДАГАН
 
Доом-эрэ-доом!
Долгую песнь запоем,
Доброе изречем,
Благословленье произнесем…
Удача и слава!
Уруй-айхал!
 
СТИХ 319
ВШЕСТЕРОМ
 
Кюлюм-мичик…
Кюэгэл-нусхал…
Удача и слава!
Уруй-айхал!
Доом-эрэ-доом!
 
СТИХ 320
КЮЭГЕЛДЬИН УДАГАН
 
Доом-эрэ-доом!
Разрубаю
Узел вражды,
Разрываю корень беды!
Счастье зову,
Славу, добро!
Удача и слава!
Уруй-айхал!
 
СТИХ 321
ВШЕСТЕРОМ
 
Кюлюм-мичик…
Кюэгэл-нусхал…
Удача и слава!
Уруй-айхал!
Доом-эрэ-доом!
 
СТИХ 322
КЮЭГЕЛДЬИН УДАГАН
 
Доом-эрэ-доом!
Чтоб тебе
Человеком стать,
Чтобы доброй женщиной быть,
Чтобы счастье тебе добыть,
Тело твое
Огнем обмету!
Черную кровь
Очищу твою! —
Удача и слава!
Уруй-айхал!
 
СТИХ 323
ВШЕСТЕРОМ
 
Кюлюм-мичик…
Кюэгэл-нусхал…
Удача и слава!
Уруй-айхал!
Доом-эрэ-доом!
 
СТИХ 324
КЮЭГЕЛДЬИН УДАГАН
 
Доом-эрэ-доом!
Летающая по бранным полям
На Красно-буланом коне,
Прекрасная Кыыс Нюргун!
Как Одун Хаан предопределил,
Как Чынгыс Хаан повелел,
Как Дьылга Тойон приказал,
Прилетели мы за тобой,
Властно заклинаем тебя,
Грозно приказываем тебе:
Пусть расширится
Твоя голова!
Пусть мгновенно сузится
Длинный твой хвост!
Не успеешь дохн уть,
Мы втянем тебя,
Не успеешь моргнуть,
Проворно лети!
Уруй-туску!
Уруй-айхал!
 
СТИХ 325
ВШЕСТЕРОМ
 
Уруй-туску!
Уруй-айхал!
Чуо-чуо-чууп…
Чуо-чуо-чууп! —
 
 
Так воскликнув,
Шесть небесных сестер
Чуть откинулись
Головами назад
И втянули с силой
Воздух в себя…
 
 
У прекрасной Кыыс Нюргун
Голова закружилась вдруг,
Зашумело у ней в ушах;
Взметнулись полы ее,
Мелькнули пятки ее,
Сгинула, улетела она…
 
 
Ринулся Нюргун Боотур
На противницу удалую свою,
Опрокинуть ее хотел,
Смять, придавить к земле,
Сразу окончить брань;
Но лишь воздух он обхватил,
Обнял черную пустоту;
И сам в потемках упал,
Сажен н адевять
Выбил яму в земле
Грузным паденьем своим.
 
 
Гневно поднялся он,
Крикнул: – Не уйдешь от меня! —
Обернулся птицею Эксэкю,
Огромной, о трех головах,
С перьями, как стальные мечи,
С грозным клекотом взлетел в высоту,
Крыльями грохоча,
Полетел на огни
Девяти костров,
На голос шести
Небесных сестер.
 
 
Услыхала его полет
Айыы Умсуур Удаган,
Метнула она в высоту
Свой аркан о шести петлях,
Захлестнула птицу о трех головах
И бросила ее на лету
На хребет восьми
Острозубых скал.
 
 
Раскатился грохот
В подземной тьме,
Брызнул из камня огонь;
И стремительный Нюргун Боотур
В собственном виде своем
Предстал перед старшей сестрой,
Погрузнув до бедер
В мерзлой земле…
 
 
Айыы Умсуур Удаган,
Старшая Нюргун Боотур сестра
Крикнула, увидев его:
– О, дитя дорогое мое,
Младший брат мой!
Уйми свой гнев,
Ярость свою укроти!
Посмотри, как сестры твои
Устраивают для тебя
Невалкую будущую судьбу,
Неколебимое счастье твое! —
 
 
И увидел Нюргун Боотур:
Дочь звезды Чолбон
Нуолур Удаган,
Девятирогим железным рожном
Кромсая тело Кыыс Нюргун,
Недвижно лежавшее на земле,
Рассекает толстую кожу ее,
Выпуская черную кровь ее
На огонь девяти костров.
 
 
Прекрасной Кыыс Нюргун
Порочная злая кровь
Копошащимся множеством
Красных червей
Падала в костёрный огонь…
Могучие мышцы ее,
Словно толстые змеи, клубясь,
Сыпались из-под рожна.
 
 
Дочь Юргэл Тойона затем
Рогатиною стальной
Вскрыла клетку грудную
Кыыс Нюргун,
Пронзила могучее сердце ее;
Ящерица, свистя,
Выскочила из него.
Дочь Сулус Тойона-звезды
Сверкающей острогой
Ящерицу пронзив,
Швырнула ее в огонь…
 
 
Дочь звезды Арагас,
Заклинанья творя,
Кости белые
Кыыс Нюргун
Сложила на медный лабаз,
Установленный посреди огней
Девяти высоких костров;
Дочь Месяца
Ыйбалдьын Удаган,
Ладонями по костям поводя?
Силой небес
Освятила их;
Дочь Солнца
Кюэгелдьин Удаган
Желтый сок животворный влила
В уста застывшие Кыыс Нюргун,
Серебряные кости ее
Белой благодатью небес
Щедро окропила она;
А потом живою водой,
Оживляющей мертвых,
Очищающей все,
Дарующей силу и мощь —
Наполнила сердце Кыыс Нюргун,
Обрызгала суставы ее,
Оросила лицо ее.
 
 
Где было мясо на стройных костях —
Мясо новое наросло,
Где прежде кожа была —
Кожа новая наросла,
Кровь живая
По жилам пошла…
 
 
Женщиной невиданной красоты
Сделалась Кыыс Нюргун;
Блистая дивною красотой,
Как живая, лежала она;
Хоть и прежде красива была,
Лучше стала,
Чем прежде была…
 
 
Шесть небесных белых сестер,
Ложе ее окружив,
Благословенье произнесли,
Освященья пропели песнь.
 
СТИХ 326
ШЕСТЬ СЕСТЕР
 
Доом-эрэ-доом…
Доом-эрэ-доом…
Властные врачевать,
Мощные оживлять,
Волею вечных сил
Будим тебя
От смертного сна…
Уруй-уруй!
Уруй-уруй!
 
 
Доом-эрэ-доом…
Доом-эрэ-доом…
Властные дыхание возвращать,
Приказываем тебе —
Всею грудью вздохни,
Всеми жилками встрепенись,
Всеми суставами шевельнись!
Благо да будет тебе!
Благословляем тебя…
Айхал-айхал!
Айхал-айхал!
 
 
Доом-эрэ-доом…
Доом-эрэ-доом…
Пусть по жилам кровь побежит!
Пусть дрогнут ресницы твои,
Пусть откроются зеницы твои!
В бубны гремим,
Б удим тебя
Властью своей,
Словом своим!
Кюлюм-мичик!
Кюэгэл-нусхал! —
 
 
Только пропели заклятье свое
Белые удаганки небес,
Прекрасная Кыыс Нюргун
Молвив: – Как я крепко спала! —
Поднялась на ложе своем.
 
 
Возликовали богатыри
Славного рода айыы,
Громко возгласили: – Уруй! —
Крепко на радостях обнялись,
Трижды поцеловались они.
 
 
У прекрасной девы
Кыыс Нюргун
В сердце вражда
Улеглась, видать,
Буйная одержимость прошла,
Страсти к бою
Как будто и не было в ней.
 
 
Невиданной на земле красотой
Дивно заблистала она,
Словно ласковый летний день,
Улыбкою засияла она.
Величава, как лебедь,
Как стерх стройна,
Словно солнце полдня светла,
Словно полный месяц ясна,
Родичам славным своим
Ласково улыбнулась она.
 
 
Старшая их сестра
Айыы Умсуур Удаган,
Когда настала пора
Ей и сестрам ее улететь,
Оставляя богатырей на земле,
Молвила им
Слово свое.
 
СТИХ 327
АЙЫЫ УМСУУР
 
Устроили мы ваш удел —
Уранхаями быть
На средней земле,
Счастье дали вам
Стать людьми-саха!
Пусть добром ваш дом одарит
Добрая Иэйэхсит!
Пусть потомством вас одарит
Богиня Хоронг Айыы!
Пусть ваших детей судьба
Высокая возрастет!
Пусть множится в загородках у вас
Бесчисленный коровий приплод!
Поддерживая огонь в очагах,
В мире живя, утешаться вам,
Радоваться всегда
В изобильных ваших домах!
Будьте, как древо в росту,
Десять веков подряд,
Вырастайте вширь, в высоту
Девять веков подряд,
Стойте, не увядая, в цвету
Восемь веков подряд!
 
 
Скачущий на Вороном коне
Стремительный Нюргун Боотур,
Смотри, не забудь мой наказ:
Не огорчай, не смущай никогда
Добрую подругу свою,
Одаренную благодатью живой
Богини Хоронг Айыы,
Косо на нее не гляди,
Не вспоминай никогда,
Что она сражалась с тобой.
Добро, если муж и жена
Дружно, в любви живут,
Тогда лишь Иэйэхсит
Всегда у них будет гостить,
Тогда лишь Айыысыт
Всегда их будет хранить…
 
 
Пусть небесная стужа
На вас не дохнет!
Пусть подземный сквозняк
Не продует вас!
Пусть ваша рука
Не встретит помех,
Пусть ваша нога
Не споткнется нигде!
Долгий век вам!
Уруй-айхал!
 
 
Скачущий на Вихре-коне
Хаан Дьаргыстай-богатырь,
Дорогое мое дитя!
По воле матери Иэйэхсит
Предназначена стать
Женою твоей,
Подругой твоею быть,
Достойной хозяйкой-хотун
Прекрасная Айталыын Куо,
Красавица с восьмисаженной косой!
Ты на ней женись,
Приехав домой…
 
 
Предназначенную подругу твою,
Кроткую Айталыын Куо,
Не обижай ничем, никогда!
А не то отвернется прочь от тебя
Могучая Айыысыт
И опрокинется счастье твое;
Благословенье Иэйэхсит
Рухнет и вспять пойдет…
Без хозяина сиротой
Останется твой изобильный дом,
Ненадежна будет судьба
Порожденных тобою детей…
 
 
На десять долгих веков
Теперь породнимся мы,
На девять веков
Мы с вами друзья,
На восемь веков
Мы одна семья…
Будет так, как я говорю!
Да сбудется, вещее слово мое,
Да свершится благословенье мое!
Долгий век вам!
Уруй-айхал! —
 
 
Трижды поцеловав
Родичей младших своих,
Айыы Умсуур
И сестры ее —
Обитательницы небес
Улетели в светлую высь;
А посланные жить на земле
Исполины-богатыри
Зычным криком
Призвав, приманив
Крылатых коней своих,
Не задерживаясь ни на час,
Из пропасти поднялись
И тронулись не спеша
В сторону средней земли.
 
СТИХ 328
АЙЫЫ УМСУУР
 
Как издр евле идущее говорит
Великое олонхо,
Многоцветным сложенное языком
Поколений былых уранхай-саха,
Претерпевших много невзгод
На обильной бедами
Средней земле,
Под склоном северных вихревых
Клочковато-облачных, белых небес,
Над провалом трех преисподних бездн;
Как сказание древнее говорит, —
Родившийся поздно
В мире земном,
С единственным жеребенком-конем,
Выросший сиротой
Одинокий Эр Соготох,
Эриэдэл Бэргэн
Мать и отца своих отыскал,
Вернул их в покинутый дом родной…
 
 
Напутствие матери получив
И благословенье отца,
Священному очагу поклонясь,
Расстался он с домом своим,
Двинулся в дальний путь,
Стал дорогу свою пробивать
По восьми перевалам крутым,
Протаптывать по далеким холмам
Девятиизлучистый путь.
 
 
Он края мира достиг,
Где кончались аласы айыы;
Луга зеленеющие миновал,
В пределы тундры вступил.
Сумрачные открылись ему
Дали адьарайской земли…
 
 
Вниз по берегу речки
Поехал он;
Между обрывистых круч,
Между утесистых гор,
По глубоким балкам
Долго плутал —
И в такое место попал,
Где отвесная каменная гора
Преградила дорогу ему.
Видит – ни объехать эту скалу,
Ни выбраться из теснины нельзя.
В том ущелье валялись
Груды костей
Погибших богатырей…
 
 
И понял Эр Соготох,
Что пути ему нет
Ни вперед, ни назад,
Что вокруг ни просвета нет,
Что заехал он в западню,
Что в ловушке с конем застрял…
 
 
Эр Соготох-богатырь
Взял тугой свой
Лук роговой,
Чью основу ковал
Кузнец Таканаан,
Чьи рога выгибал
Кузнец Баканаан,
Чью хватку крепил
Кэнэгэ,
Тетиву изготовил
Аалыс Луо,
А пристреливал
Кылахсын…
Из колчана вынул Эр Соготох
Медную кованую стрелу
Величиной с боевое копье;
И правое колено склонив,
Слово сказал,
Заклятье пропел.
 
СТИХ 329
ЭР СОГОТОХ
 
Кэр-бу! Кэр-бу!
Корня солнечного айыы
Поздно рожденный сын,
С поводьями за спиной,
Благословляю тебя —
Великого духа горы,
Колено склонив,
Заклинаю тебя!
 
 
На грани средней земли,
Укрепленной балками
Каменных гор,
Окруженной уступами
Глиняных гор,
Великий хозяин-дух
Заоблачной крутизны,
Преградившей дорогу мне,
Стройный станом,
Светлый лицом
Старший мой брат-тойон,
Лочурдаан-богатырь!
Ласково на меня взгляни,
Приветливо улыбнись,
Гору н адвое развали,
Восемь перевалов
Открой передо мной,
Девять путей
Для меня пробей!
Я, рожденный поздно
В мире земном,
Выросший сиротой
Одинокий Эр Соготох,
Эриэдэл Бэргэн
Умоляю тебя,
Заклинаю тебя,
Поклоняюсь трем твоим черным теням! —
 
 
Молвив это, Эр Соготох
Трижды поклонился горе
И стрелу из лука пустил;
Загремели пальцы его,
Загудела жильная тетива,
Полетела воющая стрела…
 
 
Медная кованая стрела,
С копье боевое величиной,
Расколола кручу горы,
Распахнула все перевалы ее.
Дрогнул Средний мир,
Отозвался подземный мир,
Откликнулись гулкие небеса…
 
 
Медная пролетела стрела
Над морем бушующим Лэбийэ,
Чей гремящий слышен прибой
За восемь дней пути;
Воя, пролетела стрела
Над западным краем
Моря Араат,
Плещущего, как утка-турпан,
Хлопающего, как взлетающий гусь…
 
 
В огненное море
Упала стрела,
Ударила в глубокое дно;
Пламя белое в высоту
Взлетело из глубины,
Как огромный медный котел,
Небо темное озарив…
 
 
Прискакал на берег
Эр Соготох,
Проворно с коня сошел,
Правое колено склонил,
Трижды приподнял над головой
Трехрогую шапку свою
И слово сказал,
Заклятье пропел.
 
СТИХ 330
ЭР СОГОТОХ
 
Кэр-бу! Кэр-бу!
Взываю к тебе,
Владычица огненной глубины!
Я, поздно рожденный сын
Юрюнг Уолана-богатыря
И великанши Туйаарымы Куо,
Выросший сиротой,
Одинокий Эр Соготох,
Эриэдэл Бэргэн
Склоняю перед тобой
Сгибающуюся шею свою,
Преклоняю перед тобой
Гибкое в суставе
Колено свое!
 
 
Если не вовсе оглохла ты,
Откупори для меня
Тугие уши свои!
Если не вовсе ослепла ты,
Приветливо на меня погляди!
Не позволявшая никому
Берега другого достичь,
Дух-владычица
Огнемутного моря
Уот Усуутума,
Изрыгающая огонь,
Упрямством прославленная своим!
Если спросишь ты у меня,
Чем за помощь я заплачу,
То знай:
Подарками у меня
Руки полны до локтей,
Полную охапку тебе
Всякого добра я принес…
 
 
Богатыря, чей отец —
Опрокинутая гора,
Чья знаменитая мать —
Накренившаяся гора,
Плавающего по морям
На огнедышащей лодке своей,
Веслами хлопающего по волнам,
Того, чья постель —
Ревущий поток,
Чье подножье – бурный поток,
Слугу своего
Дуолаан Хара
Не пошлешь ли ты
Немедля ко мн е!
Угощение богатое в торок ах
Я тебе за это везу!
 
 
Только молвил это Эр Соготох,
Видит —
Сверкающая, в огнях,
Лодка длинная
Подплывает к нему;
Девять выступов у ней кормовых,
Девять выступов – носовых.
 
 
Зашумела морская зыбь,
Загремел прибойный буран;
Грузно шлепая веслами по волнам,
Зычно над морем гудя,
Лодка огромная подплыла,
Уперлась в береговую гряду;
И огромный, сутулый,
О трех горбах,
Лодочник Дуодаан Хара,
Из-под ладони смотря?
Оскалив зубастую пасть,
Черной закивал головой,
Человеческим голосом заговорил.
 
СТИХ 331
ДУОДААН ХАРА
 
Аарт-татай! Алаатыгар!
Многие приходили сюда,
Ноги имеющие – ходить,
Спорили многие тут со мной,
Чья опора лишь пятки их.
До сих пор еще никого
Через море не переправил я,
Потому что никто мне в дар не принес
Не то, что стегно коня,
А не бросил даже куска
С ладошку величиной!
 
 
Здесь я прежде много рыбы ловил,
А теперь обезрыбело
Море мое…
За девять последних лет,
В девять верш моих
Девять всего
Попало костлявых щук!
За последние восемь лет
Только восемь железных рыб
Удалось загарпунить мне!..
Убогую добычу мою
У меня отнимает
Хозяйка сама,
Жадная Уот Усуутума;
Что поймаю я —
Пожирает она…
 
 
Горе великое я терплю,
Голодом лютым томлюсь,
Горемыка несчастный я!
Горемыка всегда
Горемыку поймет,
Хоть годами ты молод,
А горе видал.
Думаю – наградишь ты меня,
Досыта угостишь
За услуги мои,
За труды…
Все, что хозяйке моей обещал,
Полностью мне отдай!
А когда твой богатый дар
Очутился в утробе моей,
Переварится в брюхе моем пустом,
Немного с меня возьмет
Ненасытная хозяйка моя,
Будет тогда для меня
Потеря невелика! —
Так ухмылялся, скаля клыки,
Лодочник-великан…
 
 
Переправился через морскую ширь
Одинокий Эр Соготох,
Вступив на берег другой,
У молодого конька своего
Вырвал из гривы
Три волоска,
Против солнца
Трижды ими взмахнул,
Заклятье произнес:
– Эй вы, три волоска!
Обернитесь в трех кобылиц! —
И п оветру бросил их.
Тут же, отколь ни возьмись,
Три кобылицы, косясь и дрожа,
Появились на берегу,
Кинулись было прочь они,
Да лодочник, Дуодаан Хара,
Изголодавшийся з адевять лет,
Разинул широкую пасть,
От земли до неба рот распахнул,
И три кобылицы
На всем скаку,
Бедненькие, не чуя беды,
Прямо в глотку влетели ему;
Только хряснули кости их
У чудовища на зубах,
Только гукнула
Глотка его…
 
 
Выросший сиротой
Одинокий Эр Соготох
Эриэдэл Бэргэн,
Вооруженный мечом-пальмой
Из огромной кости ребра,
На резвом своем коньке,
Радуясь, что беду миновал,
Что преграду преодолел,
Крупной рысью путь продолжал
По неведомой стороне…
 
 
На кресте девяти дорог,
На распутье восьми дорог
Огляделся Эр Соготох
И увидел —
Едет навстречу ему
На одышливом
Коротышке-быке,
На длинных восьмипоперечных санях,
Как гора, на боку развалясь,
Вида страшного исполин,
Одноглазый чудовище-адьарай.
 
 
Из кожи заразной
Шапка на нем,
Из облезлой шкуры доха;
Девятислойная на теле его,
Заржавленная броня,
Обмотанная цепью тройной,
Чтоб не развалилась на дюжих боках,
Чтоб не треснула невзначай
На толстом брюхе его;
Вот такой исполин-богатырь
Ехал на санях развалясь,
Зычно выкрикивая, ворча,
Буйно, невпопад бормоча…
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю