355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный. » Текст книги (страница 32)
Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный.
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:14

Текст книги "Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный."


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 35 страниц)

СТИХ 285
КЫЫС НЮРГУН
 
Кэр-даа-бу! Кэр-даа-бу!
Кажется, повстречала я,
Кого не чаяла повстречать,
Кажется, увидала я,
Кого не чаяла увидать…
Доброй славой моей привлечен,
Именем высоким моим,
Славный отпрыск
Рода айыы
С поводьями на заплечьях своих,
Исполин могучий
Племен айыы
С чембурами солнечными за спиной,
Скачущий
На Вороном коне,
Стоя рожденном
На грани небес,
Стремительный Нюргун Боотур,
Восемь перевалов перевалив,
Прибыл, что ли, сюда?
Властелин далекой страны,
Здравствуй, когда ты здесь!
Дальнего аласа тойон,
Слава тебе, коль ты сам пришел!
 
 
Скажи теперь,
С чем приехал ты?
Уж не думал ли ты, что я
Побреду по далеким путям твоим,
Что преследовать буду тебя
По широким путям твоим?
Разомкни уста,
Что молчали всю ночь,
Открой свой рот,
Что молчал весь день, —
О цели прибытия своего
Ты, приезжий,
Немедля поведай мне! —
Так вопрошала она
Гостя грозного своего.
 
 
Бросающийся из беды в беду,
Великий воин земли,
Защитник племен уранхай-саха
Цель своего приезда открыл,
Такое слово сказал.
 
СТИХ 286
НЮРГУН БООТУР
 
Кэр-даа-бу! Кэр-даа-бу!
Кюрэ Дьагыл Уорда Могола дитя,
Кюсэнгэ Дьагыл Кус Хангыл
Прекрасная дочь,
Хаан Дьаргыстая-богатыря,
Скачущего на Вихре-коне,
Прославленная сестра,
Летающая по бранным полям
На Красно-чалом своем скакуне,
С волшебной плетью-копьем,
Прекрасная Кыыс Нюргун!
Имени твоему —
Айхал!
Громкой славе твоей —
Уруй!
 
 
Сверстница дорогая моя,
Добрая соседка моя!
Слух дошел до меня:
Наказала ты,
Чтобы я поспешил сюда
Поклониться имени твоему,
Поклониться славе твоей.
Вот поэтому прибыл я,
Вот поэтому тут и сижу…
По-доброму проводишь меня —
По-доброму и уйду.
 
 
По зову далекому твоему
Прискакал я гостем сюда!
Потому что сама вспоминала ты
Славное имя мое,
Спешил я, летел к тебе!
 
 
Постель из камысов
Постыла мне,
Опротивел мне
Одинокий орон…
Чтобы с милой подругой
Рядом лежать,
Желанную
В объятьях держать,
Достойную в жены взять —
Вот зачем я прибыл сюда…
 
 
Будешь ли женою моей?
Согласна иль нет —
Отвечай, да скорей!
Не было между нами вражды,
Незачем биться нам…
Коль не согласна пойти за меня,
То и не о чем говорить.
 
 
Человек дорожный —
Поеду я
По делам неотложным своим!
Весь свой век проводя в пути,
Быстро все я решать люблю! —
 
 
Так о цели прибытия своего
Прямо поведал он…
Удалью прославленная своей
Прекрасная Кыыс Нюргун
Передернулась от обиды такой,
Гневно отвечала ему.
 
СТИХ 287
КЫЫС НЮРГУН
 
Приезжавших свататься
Прежде ко мне
По темени била я наповал,
Говорившим, бывало, мне,
Что гожусь я ложе с ними делить,
Я проламывала виски!
Тем, кто осмеливался меня
Равною себе называть,
Достойной быть хозяйкой-женой,
Откручивала голову я!
 
 
Все они, с которыми я
Билась, потехи ради дразня:
«Попробуйте-ка, женитесь на мне!» —
Все прославленные богатыри,
Которых я помню по именам:
Ардьаман Дьардьамана сын —
Бохсоголлой Боотур
И взращенный в годы вражды
Эсэх Харбыыр Юс Кюлюк,
Разбойник ночной
Тимир Дьигистэй,
И могучий дух-властелин
Ледовитого моря Муус-Кудулу,
Уот Усутаакы удалой,
И объездивший, как коня,
Змея огненного
Уот Усуму,
Все бесследно пропали они,
Ты один их
На поединках побил.
 
 
О подвигах твоих услыхав,
Вызвала я тебя,
Чтобы гостем моим ты был;
Думая, что равен ты мне,
Богатырь из дальней страны,
Что достоин ты будешь меня,
Племени достойного сын,
Захотела я сразиться с тобой,
Померяться силой с тобой!
 
 
Попробуем-ка, могучий мой гость,
Испытаем друг друга в борьбе,
Поспорим силою рук
На открытом холодным ветрам
Просторном поле моем,
Вымощенном глыбами валунов!
Если навзничь я тебя повалю,
Спиной тебя к земле придавлю,
Тогда уж – не обессудь…
 
 
Покамест тебя
Вылететь в дверь
Не заставила я
Затылком вперед,
Разумей, где дорога твоя,
З агодя уходи!
Если р авен ты силой мне,
Будет особый у нас разговор;
Если ты пересилишь меня,
Тоже будет особый
Тогда разговор! —
 
 
Тут хозяйка,
Проворно дверь распахнув,
Вихрем выскочила
На широкий двор,
На звонкое надворье свое.
И на привольном поле они,
На поверхности из каменных глыб
С брюховину коровью величиной,
Поперек поясниц схватясь,
Громко вскрикивая, принялись
Друг друга крутить, бросать,
Словно иву гибкую, гнуть.
Три дня и три ночи
Боролись они.
Зычные крики их донеслись
До гребня верхних небес;
В Нижнем мире слышался
Топот их;
Всей непомерной толщей своей
Дрогнул Средний мир…
 
 
Поле каменное
Истоптали они,
До колен
Изрыли его,
По самые бедра
Вязли в нем.
Так свирепо топтались они,
Что метелью щебень
Взлетал из-под ног,
Буря брякотливых камней
Бешено грохотала вокруг…
 
 
Удалью прославленная своей
Прекрасная Кыыс Нюргун
Достойного ратоборца, видать,
Встретила, наконец.
Так и этак пробуя нападать,
Натуживаясь, пыталась она
Противника на воздух поднять
И бросить через себя,
Да и с места сдвинуть его не могла;
Рывком пыталась она
Через бедро его повалить,
Да не дрогнули суставы его,
Даже не шелохнулся он.
Рассердилась Кыыс Нюргун,
Досада ее взяла.
Все свои силы собрав,
Девяносто девять
Вихрей взметнув,
Обретя все семьдесят семь
Неистовых уверток своих,
Восемьдесят восемь
Ухваток своих,
Заставив вопить, орать
Встревоженный Верхний мир,
Всколыхнув по хребтине
Средний мир,
Взбудоражив до днища
Подземный мир,
Свирепо вздыбясь,
Как пороз-бык,
Яростно налетела она
На могучего богатыря,
Чтобы опрокинуть его,
Чтобы об земь ударить его.
Да не упал Нюргун Боотур,
Твердо на ногах устоял.
Тут он по-медвежьи взревел,
По-львиному зарычал,
Вихрем черную пыль взметя,
Крепко Кыыс Нюргун обхватил,
Вскинул в воздух
И об земь ударил ее.
 
 
На девять вытянутых сэлэ
По полю покатилась она,
По-журавлиному заковыляв,
И встала, надвое расчеркнув,
С треском пополам расколов
Кончиками пальцев левой руки
Огромный камень-валун.
 
 
Прославленная в боях,
Прекрасная Кыыс Нюргун,
Разъяренная неудачей своей,
Распаленная борьбой,
Белый пот
Смахнула со лба
Тыльной стороною руки,
Вздохнула отрывисто, тяжело,
Взглянула дерзко и озорно,
Повернулась, полами взмахнув,
К Нюргуну в упор подошла,
Будто бросится вот-вот на него,
И говорить, укорять начала.
 
СТИХ 288
КЫЫС НЮРГУН
 
Смотрите, богатыри!
Глядите – вот он каков!
Племя нечистых
Привыкший бить,
Род адьараев
Привыкший громить,
Из-за непомерной силы своей
Не ужившийся на отцовском дворе,
Из-за нрава шалого своего
Не усидевший на месте одном,
Кроваворукий
Черный злодей,
Да разве уважишь ты
Громкое имя мое,
Добрую славу мо ю!
 
 
Только что собрал ась было я
Отправиться в преисподний мир
Покарать чародея
Алып Хара,
Брата из плена спасти —
Хаан Дьаргыстая-богатыря,
Да некстати ты подоспел,
Обесславил имя мое,
Расплескал удачу мою,
Опрокинул счастье мое!
 
 
Вот досада мне,
Вот беда, так беда!
Не о чем толковать…
Разве не сможет
Такой удалец
Девушку уломать,
Женщину слабую одолеть?!
А ну-ка, попробуй,
Меня укроти,
Омой меня кровью моей!
Поглядим – что возьмешь с меня,
Как насильно с собой
Увезешь меня! —
 
 
Тут неистово Кыыс Нюргун
Со свистом пустила в него
Грозное боевое копье
И размахнулась
Огромным мечом.
Исполин
Нюргун Боотур,
Ее копье
Своим отразив,
На лету в обломки разбил,
Выбил своим мечом
Меч у нее из рук
И заветное слово
Без гнева сказал.
 
СТИХ 289
НЮРГУН БООТУР
 
Ну, добро!
Ну, добро, добро!
Не успели встретиться мы,
И что это вдруг с тобой?
Добрая подруга моя,
Сверстница дорогая моя,
Опамятуйся, постой!
Непонятны мне поступки твои,
Странно гостя встречаешь ты.
Не учили меня обижать
Светлых детей айыы,
Не велели мне притеснять
Родичей далеких своих…
Так забудь вражду,
Усмири свой гнев,
Злобу свою
Прочь прогони!
Думал я —
Если дам побороть себя,
Ты с презреньем прогонишь меня;
Думал – если я упаду,
Ты меня осмеешь,
За меня не пойдешь, —
Поэтому и не упал.
 
 
Р овней тебе почитая себя,
Думая,
Что достоин тебя,
Я приехал миром к тебе;
Быть моею женою тебя прошу!
Драться я с тобой не хочу!
Грех великий бы я совершил,
Отягчился бы непомерной виной,
Если бы разгромил, растоптал
Желтую благодать.
Отчины изначальной твоей,
Которую благословляет сама
Великая Иэйэхсит,
Где милость являет сама
Светлая Айыысыт…
Неколебимый дай мне ответ,
Живо скажи —
Согласна иль нет?
 
 
Молвив это,
Нюргун Боотур
Протянул ей обе руки,
Десять пальцев подал своих…
 
 
Отпрянула Кыыс Нюргун:
– Это ты ли хвастаешь передо мной,
Что мог бы,
Владенья мои растоптав,
Великолепие разгромив
Отчины изначальной моей,
Безнаказанно прочь уйти?
Чем за такого злодея, как ты,
Замуж выйти мне ни с того, ни с сего,
Лучше броситься в воду или в огонь…
Вот тебе
Мой твердый ответ! —
 
 
Молвив такие слова,
Удалью прославленная своей
Прекрасная Кыыс Нюргун
По макушке бить принялась,
По темени колотить
Исполина средней земли.
 
 
Разразилась
Неслыханная беда,
Сумятица поднялась…
Вспучилась под ногами у них
Истоптанная земля;
Бешеный вихрь
Взлетел, заревел,
Черной тучей
Пыль поднялась…
 
 
Ветер западный налетел,
Дождь со снегом
Хлынул, шумя, с высоты,
Буря начала бушевать…
 
 
Восходящий месяц
Померк,
Солнечный луч
Пробиться не мог,
Непроглядная на землю
Пала тьма.
 
 
Вот налетел,
Завыл, заревел,
Свирепый Осол Уола;
Неистовую песню свою
Затянула Илбис Кыыса,
Заливисто хохоча…
 
 
Тридцать дней и ночей они,
Тяжело сшибаясь, дрались;
Тридцать дней и ночей подряд
Не стихала
Неслыханная кутерьма,
Песчаную завируху клубя,
Бешеный подымая буран,
Несущий по воздуху над землей
Камни с теленка величиной,
Вспыхивая синим огнем,
Полыхая красным огнем.
 
 
Наконец, Нюргун Боотур
Понемногу сердиться стал;
Неукротимую Кыыс Нюргун
Он крутить пошел,
Словно иву гнуть,
По буграм
Заставляя ее
По-журавлиному ковылять,
Спотыкаясь по буеракам и рвам,
Об землю опираться рукой,
По оврагам
На четвереньки вставать…
 
 
Наконец, он противницу ухватил,
Бьющуюся из рук, приподняв,
О могучее ударил бедро;
И бросил ничком ее
С силой такой,
Что выбила яму она в земле
Сажен на девять в глубину
Широкой спиной своей.
Д онеба черная пыль
Взлетела из-под нее.
 
 
С победным криком
Нюргун Боотур
Навалился, было, на нее.
 
 
Но вдруг неуемная
Кыыс Нюргун
С грохотом разорвалась,
Превратилась в неосязаемый дым,
Полетела по ветру вдаль
И пропала в северной стороне.
 
СТИХ 290
ГОЛОС КЫЫС НЮРГУН
 
Эй ты, нойон-богдо!
Хоть со слабой девушкой сладил ты,
Хоть бедняжку-женщину повалил,
Поглядим, как догонишь ее!
Покуда не разорвешь
Становую жилу мою,
Я не дам подняться тебе
На высокое лоно свое!
П од землю я уйду,
К исполину Алып Хара,
За спину его запад у.
Посмотрю я там, посмеюсь,
Как вытащищь ты оттуда меня,
Как в жены меня возьмешь! —
Так, замирая, вдали
Голос ее прозвучал.
 
СТИХ 291
ГОЛОС КЫЫС НЮРГУН
 
Стремительный Нюргун Боотур,
Как с поляны взлетающий
Черный косач,
Махом одним вскочил
На сверкающее седло;
Как орел на заболоченную скалу,
Сел на коня своего
И на север погнал, поскакал,
Разрывая серый туман.
 
 
До вершины белых небес
Доносился окрик его;
Отгулом в подземной тьме
Отзывался топот коня,
Заклубились белые облака,
Завертелись черные облака,
Взбаламученные
Полетом его.
Дождь со снегом шумел
По его следам,
Вихрь свистящий
Всадника сопровождал,
Грозовые тучи
Летели за ним,
Били молнии с высоты,
Гром раскатами грохотал…
 
 
Над просторами нелюдимых равнин
Развевался хвост
Вороного коня,
Над окраинами срединной земли
Распластывалась грива его,
Над гладью синих озер
Мелькала челка его.
Ретивым скоком
Летел скакун,
Девятиизлучистый
Путь пробил;
О восьми отрогах
Крутой перевал,
Распахнутый широко,
Рассекая копытом скалу,
Рассыпая искры огня,
Стремительно конь миновал…
 
 
Удалился Нюргун
От земли айыы,
Опустился в пределы абаасы,
Где скудная поросль ползла
По тундрам среди болот,
Где разная нечисть, киша,
Убегала с дороги его,
Приседая, скакала по сторонам,
Растопыристо прыгала из-под копыт…
 
 
Красно-ржавые горы вдали,
Расступаясь, мимо прошли,
Дымно-огненные холмы,
Полыхая, мимо прошли.
Все дальше всадник спешил;
Достиг он сумрачных мест,
Где травы ревут,
Хлеща по ногам,
Где деревья, хрипя,
Тянулись к нему,
Сучьями норовя ухватить.
 
 
По ущелью,
Где ошалело летел
Кроваво-черный поток,
Мимо горных зловещих круч,
Пред которыми
Девять шаманов седых,
Неистово вверх и вниз мечась,
Заклинали девять суток подряд;
Мимо осыпей крутизны,
Где восемь шаманок
Вопя, голося,
Восемь суток подряд
Заклинали, буйно кружась;
Мимо сопок,
Где семь разъяренных псов,
Лаяли, злобно мечась, —
Опускался все ниже
Нюргун Боотур
В сумрачный Нижний мир;
По встревоженной темной стране
Мчался он, летел прямиком.
 
 
Конь Вороной,
Счастливый скакун,
Друг и советчик его,
Вдруг остановился
На всем скаку,
Замер на крутизне,
На самом краю жерла?
Алчного зева
Подземных бездн.
Огляделся Нюргун Боотур —
В черном густом дыму перед ним
Смоляное море горит,
Затапливая жерло
Пропасти Ап-Салбаныкы,
Не пропускающее никого,
Чье дыханье – белый туман,
Не пропускающее никого,
Чье дыханье —
Волшебно-черный туман,
Не дающее никому —
Ни людям, ни абаасы —
Берега другого достичь.
 
 
Синим переливаясь огнем,
Красным пламенем
Вспыхивая широко,
Тяжело вздуваясь, течет
Смоляной кипящий поток.
Бушуя, взлетает огонь
С бурного лона его,
Вихрями рея ввысь,
Полымя полощет над ним,
Проносятся вихри искр…
Мечутся на крутом берегу,
Беснуются, все круша,
Две дочери духа зла,
Воют закатисто голоса
Невидимок,
Оберегающих путь.
 
СТИХ 292
ГОЛОСА НЕВИДИМОК
 
Алаатанг! Улаатанг!
Абытай-халахай!
Кровожадные сестры, сюда, сюда!
Пришел ходящий на двух ногах,
Глядящий перед собой,
Человек уранхай-саха…
Молочное дыхание его
Д осердца проняло нас,
В нос ударил нам
Дух его земляной…
Налетайте, оборотни, на него,
Раскрывайте пасти свои!
Скоро мы перебрасываться начнем
Толстым жиром его брюшным,
Мясом его
Глотки набьем…
 
 
Когда уранхайские молодцы,
Разбухшие телом
От белых яств,
Выросшие на пище мясной,
На густой похлебке тар-юэрэ,
Попадали в ловушку к нам,
Падали вниз головой
В матушку огневую Смолу,
Наши ложки кровавые
Сами на пир
Прилетали, стуча-бренча.
Сами прибегали торчмя
Ржавые наши рожны…
 
 
Будем толстые кости
Глодать, смоктать,
Тук нутряной
Хватать, глотать!
Стук-бряк, стук-бряк,
Судьба-ворожба! —
 
 
А по берегу смоляного потока
Громоздились, словно плавник,
Длинные кости богатырей,
Плыли, шугой шелестя,
Короткие кости богатырей…
Бедренные кости
Погибших шаманов
Подпрыгивали,
Друг о друга стуча;
Черепа погибших шаманов
Подкатывались,
Бубнами грохоча.
 
 
Вот на том проклятом
Крутом берегу
Задержался Нюргун Боотур.
Преданный друг его —
Вороной скакун,
Шумно фыркнув
Парой гремучих ноздрей,
Горячо, протяжно заржав,
Человеческим голосом заговорил,
Уранхайской речью сказал.
 
СТИХ 293
ВОРОНОЙ КОНЬ
 
Анньаса! Анньаса!
В небесах назначенный мне,
Судьбой мне посланный друг,
Дорогой хозяин-тойон!
К задушевным речам
Коня своего
Прислушайся ты сейчас
Парой чутких своих ушей!
Через околдованную черту
Провала Ап-Салбаныкы,
Через балку трех
Преисподних бездн,
Какой дорогой,
С какой стороны
Ты хочешь перескочить,
Надеешься перелететь?
 
 
Бывало, сестра твоя —
Айыы Умсуур Удаган,
Превратясь в огонь,
Пробегала вмиг
По волнам смоляным
На берег другой;
Оборотни-абаасы
Восьминогими кошками, я слыхал,
П оморю горящей смолы
Перебегали не раз;
Расплавлялись на этом пути
Медные когти их…
 
 
Если б сумел обернуться ты
Длинным железным копьем
И, вытягиваясь без конца,
Уперся бы острием
О далекий берег другой
И выбрался бы на него,
Наша громкая слава тогда
Еще выше бы поднялась! —
 
 
Такие слова
Богатырский конь
Громко сказал-проржал.
 
 
Только успел
Это вымолвить конь,
Мигом слетел
Богатырь-исполин
С крутого его хребта,
Скакуна своего повернул
В сторону средней земли,
Хлопнул по крутому бедру
И послал в пределы айыы.
 
 
Перекувыркнулся Нюргун Боотур,
Обернулся звонким
Стальным копьем
Длиною в три дня пути,
Перекинулся через поток смоляной,
Звякнув, брякнув,
Уткнулся в берег другой…
Очутясь на том берегу,
Превратился Нюргун в пчелу
Величиною с мешок
Из шкуры оленьей ноги,
В котором скупая старуха подчас
Прячет пожитки свои;
Загудел Нюргун Боотур,
Залетел в глубокий провал,
К подземному логовищу тому
О тридцати просторных нор ах,
Где Алып Хара обитал,
Аат Могойдоон-исполин…
Словно прорубь на крыше жилья,
Глубокий зиял проем;
На край его сел Нюргун Боотур,
В логовище заглянул.
 
 
Обладатель восьмидесяти восьми
Хитростей колдовских,
Оборотень,
Матерый главарь
Злобных адьарайских племен,
Огромный Алып Хара восседал
Посреди жилья своего…
 
 
Несравнимый ни с чем
В безобразьи своем,
О трех, словно щупальцы, головах,
О шести долбежках-ногах,
О шести крутящихся вихрем руках,
Ржавчиной корявой покрыт,
Железный сплошь человек
Важно сидел, развалясь.
На восьми подпорках сиденье его,
Чтоб не подломилось под ним;
На семи укрепах сиденье его,
Чтоб не развалилось под ним;
Вот на крепком стуле каком
Восседал Аат Могойдоон.
 
 
Две ручищи его —
Два чомпо-топора,
Две ручищи его —
Два меча боевых,
Две ручищи —
С когтями на пальцах кривых;
Две ноги у него —
Два железных багра,
Две ноги —
С копытами вместо ступни,
Две ноги —
Для опоры ему.
 
 
Нижнего мира богатыри —
Матерые главари,
Верхнего мира богатыри —
Отборные удальцы,
Как по горло объевшиеся глухари,
Гордо выпятив груди свои,
Расселись вокруг него.
Шумный, крикливый спор,
Осуждение, брань, хула
Были в разгаре у них…
 
 
Дух-владыка провала
Ап-Салбаныкы,
Алып Хара
Аат Могойдоон,
Повелитель верхних и нижних племен,
Восседая внушительно во главе
Буйного сборища абаасы,
Гнева не сдерживая своего,
Поминутно рявкал на них;
А когда он рявкал на них,
От страха у богатырей
Пища, проглоченная вчера,
Изверглась из глоток, свистя и гремя;
С перепугу у богатырей
Пища, проглоченная позавчера,
Вылетала за день пути
Из ровдужных могучих задов.
 
СТИХ 294
ААТ МОГОЙДООН
 
Аа, черные пл уты,
Кровавые рты!
Если тресну любого из вас,
Разорвется печень в утробе его…
Так не раздражайте меня,
Старейшину своего!
Только правду одну
Говорите мне!
Чертовы дети,
Слышали вы?
Проклятые, поняли в ы —
Так орал Аат Могойдоон.
 
 
Головами понятливо закивав,
Угодливо отвечали они:
– Поняли, поняли все!
Только спрашивай,
Правду расскажем тебе!
Если хоть н аслово
Мы соврем,
Пусть тогда у любого из нас
Лопнет единственный глаз,
Пусть семисаженные языки
Пересохнут в глотках у нас,
У корня перегниют! —
Так адьараи-богатыри
Клялись главарю своему.
 
СТИХ 295
ААТ МОГОЙДООН
 
Ты отвечай сперва,
Обитающий на широком хребте,
Словно черного дятла перо
Блистающих черных небес,
Кэкэ Суоруна сын,
Детина свирепых высот
Юс Кюлюк Бэкийэ Суорун!
В прославленном роде твоем,
В племени материнском твоем,
В потомстве, что породил
Косоглазый Кылар Бэргэн,
Появился ли богатырь,
Чьей мощи не одолеть,
Чьей силы не побороть?
 
СТИХ 296
БЭКИЙЭ СУОРУН
 
Повелитель мой,
Великий тойон!
О чем вопрошаешь ты?
После того, как родился ты,
Вскормился и в силу вошел,
Кто еще появиться мог?
Кто сильный родиться мог?
Извелась порода богатырей!
Не осталось в нашем роду никого,
Кроме только меня одного! —
 
 
Так отвечал Бэкийэ Суорун,
Хлопнув по колену себя,
Выпятив горбатую грудь,
В сторону отворотясь…
 
 
Алып Хара-богатырь,
Аат Могойдоон удалой
Удивленно взглянул на него,
Ухмыльнулся, оскалив клыки,
И зычно захохотал.
 
СТИХ 297
ААТ МОГОЙДООН
 
А-ай, досада!
А-ай, какая беда!
От женщины прекрасной такой,
От матери достойной такой,
От Харанга Нюэрэлдьин самой,
Уродился такой урод!
Выродился, видать,
Ваш знаменитый род…
А ведь как о себе говорит, —
Никого не осталось, кроме него,
Только он один знаменит!
 
 
Ну а ты,
Буор Мангалая сын,
Рожденный с ярмом на шее своей,
Последыш в бесценном роду
Кривобоких выродков-сыновей,
Чудовищных потаскух-дочерей,
Старого Арсан Дуолая
И старой Ала Буурай,
Ты, горластый силач
Мэнгюрюр Бёгё!
В воровато прожорливой вашей семье
Родился ли исполин,
Появился ли богатырь,
Чью силу не одолеть?
Не слыхал ли ты,
Не узнал ли ты?
 
СТИХ 298, МЭНГЮРЮР БЁГЁ
 
Повелитель ты мой, тойон!
Странно слышать мне
Твой вопрос!..
Удальцы у нас извелись,
Молодцы у нас
Никуда не годны…
Такая настала пора,
Что могут нас притеснять
Подсолнечные племена,
Что могут нас обижать
Потомки рода айыы.
Худо нам!
Не осталось у нас
Из богатырей никого,
Кроме только меня одного! —
 
 
Могучий Алып Хара,
Аат Могойдоон-исполин
Удивленно взглянул,
Откачнулся слегка,
Крякнул, хмыкнул,
Прикрывши рот,
Повернулся к нему спиной,
Хлопнул по колену себя.
 
СТИХ 299
ААТ МОГОЙДООН
 
Ай, досада!
Ай, какая беда!
От женщины прекрасной такой,
От матери достойной такой,
От самой Мунаах Суналыкы,
Не давшей узнать никому
Предела мощи своей,
К вырожденью рода, видать,
Уродился ты, несчастный урод!
И врет еще…
Будто он – богатырь,
Будто кроме него
И нет никого!
 
 
Ну а вы что скажете мне, —
Ты – Кырбыйа Боотур,
Проклятого неба сын,
Ты – Хаан Чабыргай,
Бурно-студеного неба сын,
Ты – Эсэх Суодуйа,
Кровавого неба сын!
Ну-ка вы, отвечайте живей:
Появился ли где-нибудь в трех мирах
Подлинно исполин-богатырь?
О том не слыхали вы?
 
СТИХ 300
ТРОЕ АБААСЫ
 
В Верхнем мире
Не народился никто,
В Нижнем мире
Не появился никто;
Только в Среднем мире, слыхать,
На бескрайней ровной земле,
Скачущий
На Вороном коне
Стремительный Нюргун Боотур
Славен стал
В недавние времена! —
Так ответили главарю своему
Трое богатырей.
 
 
Алып Хара,
Аат Могойдоон,
Раздосадованный,
Отвернулся от них,
Хлопнул по колену себя,
Злобно захохотал.
 
СТИХ 301
ААТ МОГОЙДООН
 
Ах вы, нечисть,
Ах вы, червивая дрянь,
Тоже думают меня удивить,
То да се болтают, сидят!
Кто же в трех мирах не слыхал
О Нюргуне-богатыре?
Кому вы рассказываете о нем?
Ничего, видать, не узнали вы,
Ничего не слыхали вы…
Ну так слушайте,
Что я расскажу:
Кто отец ее —
Не ведаю я,
Кто мать ее —
Тоже не знаю я;
Но есть у ней старший брат —
Черный злодей,
Хаан Дьаргыстай;
А звать ее самое —
Прекрасная Кыыс Нюргун.
Отважная девка-бой,
Знается только со мной она,
Лишь со мной выходит на бой;
Раз в три года
По тридцать суток подряд
Дракой с нею
Тешимся мы…
 
 
Даже такого, как я,
Дюжего богатыря
Заставляет она порой
Упираться в землю рукой,
Зарываться по уши в грязь!.. —
Так рассказывал
Аат Могойдоон,
Гордо поглядывая на гостей…
 
 
Исполины-абаасы,
Дивным рассказом изумлены,
Хлопнули по коленям себя;
И отвернулись прочь от него,
Головами в сомнении покачав…
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю