355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный. » Текст книги (страница 22)
Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный.
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:14

Текст книги "Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный."


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 35 страниц)

СТИХ 187
БУУРА ДОХСУН
 
Хо-хо! У меня есть такой борец,
Что если за руку схватит кого, —
Руку с плечом оторвет.
У меня самый быстрый мальчик-бегун,
У меня самый легкий парень-прыгун.
У меня – знаменитый небесный скакун!
Кто меня одолеет? Никто!
Кто меня посрамит! Никто!
Где вам тягаться со мной?!
Девушка будет моя! —
 
 
И запрыгал на месте радостно он,
И захлопал по бедрам себя…
А богатырь беспокойных племен
Обратной сумрачной стороны
Ураганных южных небес,
Прикрывая ручищей пасть, как жерло,
Злорадно захохотал…
 
СТИХ 188
УОТ УСУМУ
 
Пусть поборются ваши борцы,
Пусть побегают бегуны,
Пусть поскачут резвые скакуны,
Я на это не посмотрю! —
Я сам буду драться с любым,
Кто драться захочет со мной…
Кто хочет стрелять в сыагай – стреляй!
Где пальцы загребистые победят,
Там не буду я обделен! —
 
 
И великан на горе
Нагло, весело захохотал,
Ударив себя по бедру…
 
 
Тут бесчисленное сборище все
Всколыхнулось, заволновалось, шумя;
Тут уже мужчина любой
Желанием воспылал
Кого-нибудь в борьбе одолеть,
На игрищах победить;
Будто каждый надеялся впрямь
Выиграть, в жены взять
Светозарную Туйаарыму Куо
И возлечь на супружеском ложе с ней,
И возжечь священный огонь,
И дом изобильный свой завести,
И потомков бесчисленных породить,
И достойно, радостно жить…
 
 
Тут песни и смех
Далеко понеслись,
Игры веселые начались,
Бурное веселье пошло;
Все игрой, борьбой занялись,
Стали ребра ломаться у богатырей,
От натуги рваться кишки…
 
 
Волновалась, шумела толпа гостей,
Суматоха великая шла в кругу,
Хохот слышался, вопль и вой…
 
 
Предопределенные корнем стать
Сорока четырех родов,
Предназначенные от начала времен
Предки уранхайских племен,
Седовласый Саха Саарын Тойон
И Сабыйа Баай Хотун,
В ожидании, что прискачет к ним
На Вороном коне
Стремительный Нюргун Боотур
И приведет с собой
Юношу, милого сердцу их,
Юрюнг Уолана-богатыря,
Что летает на Мотыльковом коне
Выше изгороди столбовой;
Что поженят они его
На дочери милой своей,
На красавице Туйаарыме Куо
С девятисаженной волнистой косой,
Что бесценное их дитя, наконец,
Обзаведется домом своим
На поверхности золотой
Незыблемой средней земли,
Народит сыновей, дочерей,
Разведет бесчисленные стада, —
Так мечтая, они заждались,
А дождаться никак не могли,
Начали терпенье терять…
 
СТИХ 189
САХА СААРЫН ТОЙОН
 
Кэр-буу! Кэр-буу!
Серебряные мои голубки?
Медные пташки мои,
Бедные детушки вы мои,
Держащиеся силой небес
На шести струящихся золотых
Чембурах солнышка самого!
Мы зовемся Айыы Хаану родней
И теряем славу свою…
 
 
Мы, приученные от начала дней
Туго натянутыми держать
Поводья трепетные за спиной,
Вожжи звонкие солнца небес,
Мы – сородичи племени Кюн Айыы,
Роняем высокое имя свое…
Меркнет рода нашего блеск,
Глохнет молва, прославлявшая нас!
Наступает горестный час —
Опять нам дочь потерять,
Отдать ее прямо в руки врагу!
 
 
Где же он – единственный человек,
Который может нас защитить?
Удалой Нюргун Боотур,
Летающий на Вороном коне,
Подобно черной небесной стреле,
Не приехал к нам
В назначенный срок…
 
 
Неужель устрашился он
Тяжелых, страшных наших гостей,
Которых сам он велел позвать,
Для которых пир приказал затевать?
Если не устрашился Нюргун,
Если не скрылся он где-нибудь,
Почему же тогда не приехал он —
Наш могучий сосед-тойон? —
Так, в печали сердечной, старик
В отчаяньи вопрошал
Чад и домочадцев своих.
 
 
А прославленная супруга его,
Величавая подруга его,
Хозяйка богатого дома всего,
Прародительница сорока племен
Сабыйа Баай Хотун,
Так она отвечала ему,
Так возражала ему…
 
СТИХ 190
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
 
О-о, старик ты мой, муженек!
Не говори недостойных слов.
Тот, кто приехать в срок обещал,
Вот-вот прискачет сюда.
Он-то – знающий,
Он – чародей,
При восьмидесяти восьми
Колдовских уловках своих,
При семидесяти семи
Всяких ухищреньях своих,
Он приехал, наверно, давно!
 
 
А мы и не знаем о том,
А мы тут сидим и ждем…
 
 
Зорки огненные глаза
Знаменитого богатыря,
Чутки тонкие уши его…
Не роняй же напрасно слов,
Что словами назвать нельзя! —
 
 
Так образумливала она
Сердитого старика…
 
 
А из-за дверцы берестяной,
В подвесках и брякунцах,
Послышалась полная слез,
Печальная, тихая песнь
Исстрадавшейся в подземном плену
Дочери их Туйаарымы Куо,
Красавицы с девятисаженной косой.
 
СТИХ 191
ТУЙААРЫМА КУО
 
Ыый-ыыйбын! Аай-аайбын!
Вы – белые журавли,
Выступающие чередой
На стройных ножках своих,
В красных сап ожках своих,
Яркими сверкающие глазами,
Звонкими поющие голосами,
Дорогие сестры мои!
Хоть прекрасно вы нарядили меня,
Украсили, как весенний цветок,
Да напрасно все…
 
 
Оплачете вы скоро меня!
Предназначена, видно, я
Удачливому оборотню тому,
Что с обратной сошел стороны
Западных бурных небес…
 
 
Но росток благодатного рода айыы,
Изнеженный Среднего мира цветок,
Выросший на лугах травяных,
Вынесет ли дыхание тьмы,
Выстоит ли среди бурь ледяных
Той черной, как деготь, страны?
Не выживу я,
Не выдержу я,
Стужей сломленная – пропаду!
 
 
В последний раз наряжайте меня,
В заветный час украшайте меня!
Красные ленты вплетайте
В черные косы мои…
Пусть мне память будет о вас!
 
 
О, если бы мне хоть на миг увидать
Юношу, возлюбленного моего
Юрюнг Уолана на белом коне,
То пускай бы я в тот миг умерла.
Не страшна бы мне смерть была!
Старший родич, защитник мой,
Стремительный Нюргун Боотур,
Где мчишься ты, в какой стороне,
Как черная грозовая стрела
На Вороном своем скакуне?
 
 
Если ты наверху —
Прилети стрелой!
Если ты под землей —
Взлети острогой!
Не знаешь ты, видно, о нашей беде…
Неоткуда нам помощи ждать,
Некому меня защитить.
О, гибель! О, горе мне! —
 
 
Молча слушали старики
Печальный дочерний напев,
Пуще загоревали они…
Поникли головы их.
 
 
Данная в давние времена
В приданое хозяйке самой,
Обитающая в глубине двора —
В загоне для бурых коров,
В хотоне для пестрых коров,
Пугающая телячьих чертей,
Деревянной лопатой по спинам худым
Прогоняющая со двора
Всякую скотью хворь,
Стегающая огнем
Любую н ежить,
Любую напасть,
Невидимую никому,
В сползающих на колени штанах
Из шкур околевших телят,
В стоптанных торбасах,
Оборки длинные волоча,
Бестолково о чем-то крича,
Разбрасывая золу
Навозной лопатой своей,
Старуха-коровница Симэхсин,
На брюхо падая второпях,
Не попала в дверь впопыхах,
Пролезла в собачий лаз,
Подскочила к горящему камельку,
Поднапыльник печной
Задела плечом,
Опрокинула семь туесов каймаку
И запрыгала, веселясь,
Захлопала в ладони, смеясь,
И задыхаясь, и торопясь,
Бессвязно рассказывать начала…
 
СТИХ 192
СИМЭХСИН
 
Алаатанг-улаатанг!
Ах, жарко мне! Ах, душно мне!
Батюшка мой, что слышала я!
Матушка, что видела я!
Слышала я —
Чего не слыхать…
Видела я —
Чего не видать!
Думала я —
Н анебе луч,
А это – он,
Да красавец какой!
Думала я —
Звезда из-за туч,
А это – он —
Золотой!..
В пять сажен высотой
Его тонкий стан;
Насторожась,
Он легко летит;
Навострясь,
Он сюда спешит —
Удалой Юрюнг Уолан
На Мотыльково-белом коне,
На белехоньком скакуне…
 
 
Ух, как он летит над землей
Выше изгороди столбовой!..
 
 
А когда я была
Молода, вольна,
В ту пору гуляла я
С Улуу Тойоном самим!
Ух, как миловалась я с ним!..
 
 
Был хорош у меня дружок,
Ну, а этот – лучше его!
Слюбилась я в прежние времена
С Арсан Дуолаем самим,
Поиграла я с ним —
С дружком дорогим,
Ну, а этот – лучше его!..
 
 
Открывайте пошире дверь,
Наливайте праздничный кубок айах,
Постилайте свадебную постель,
Чтоб легла я с ним —
Дружочком моим!
 
 
Ой, старуха, ой, старичок!
Ой, как сердце бьется мое,
Ой, как жилки мои дрожат!..
Ох, жарко, ох, душно мне!
Ох, больно…
Ох, тяжко мне!
Плесните водички
В мой туесок,
Дайте скорей
Снежку черпачок! —
Тут бедняга старуха
Плясать пошла,
Да зацепилась одной ногой
За оборку своих торбасов
И растянулась на светлом полу.
 
СТИХ 193
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
 
Это добрая весть!
Это, бабка, речь не твоя,
Это сама гласит
Благосклонная Иэйэхсит!
Ну-ка, белые стерхи мои,
Доченьки вы мои,
Ну-ка, резвые сыновья,
Длинноногие журавли!
Подымите старуху скорей,
Унесите отсюда ее,
Чтобы глаз чужой ее не видал,
Чтобы нас чужой не корил.
Видно, впрямь приехал
Гость дорогой!
Постелите сидение для него,
Распахните дверь,
Бегите встречать,
Стремя держать,
Поводья держать!
Лучшие шкуры коней
Под ноги раскиньте ему,
По двору проводите его,
Под руки приведите ко мне,
Приготовьте кубок большой! —
 
 
Так вот, голосом звучным своим,
Властно приказывала она,
Седовласая хозяйка-хотун,
Белая, как куропатка зимой,
Знаменитая праматерь племен,
Становито величественная собой,
С гордо поднятой головой…
 
 
Девушки и юноши подошли,
Брезгая коснуться рукой,
Поддели на двенадцать лопат
Старуху бедовую Симэхсин;
Вынесли наружу ее,
Выбросили в коровник ее.
 
 
Переломилась она пополам…
Нижняя половина ее,
В теленка с намордником оборотясь,
Ускакала вприпрыжку к стаду коров,
Верхняя половина ее,
В пеструю собаку оборотясь,
Тявкая, побежала к реке…
Вдруг возникли среди двора
Беготня, суетня, толчея,
Шум и говор многих людей.
Открыватель дверей
Алтан Хаакыр
Тяжелую дверь
Широко распахнул,
Шкуру конскую
У входа метнул;
Вихрем выбежал
Тэлэбис Баатыр,
Принял поводья коня;
Энгэс Боотур
У стремени стал,
Помогая сойти с коня;
Олос Боотур
Орон устелил
Пестрой шкурой,
Мехом густым.
Шестеро юношей удалых,
Честь оказывая, с поклоном ввели
В просторный родительский дом
Прославленного сына айыы.
 
 
Летающий на Мотыльковом коне,
Блистая серебряною броней,
Ярко, словно солнце, лучась,
Ясноглазый Юрюнг Уолан,
Всех уранхайских богатырей
Ростом выше,
Станом стройней,
Вошел под священный кров.
 
 
Трижды почтительно поклонясь
Благородной старой чете —
Прародителям тридцати родов,
Трем их темным теням поклонясь,
К орону почетному он подошел
И грузно сел на него.
Не выдержал прочный орон
Тяжести могучего богатыря,
Прогнулся в середке он,
Угрожающе затрещал…
 
 
Смутился Юрюнг Уолан,
Застыдился он, что от груза его
Рушится ложе богатырей.
Сидел, приподнявшись, он,
Поддерживая орон
Икрами дюжих ног.
 
 
Долго помешивая сперва,
Из семи просторных мешков, —
Взболтав хорошо сперва,
Из восьми больших турсуков —
Слили шумно бродящий кумыс,
Льдинками звенящий кумыс
В кубок для почетных гостей,
В главный кубок о девяти обручах,
Чтобы горло с дороги он освежил,
Чтобы нутро он прополоскал
Играющим потоком живым
Старого, крепкого кумыс а.
 
 
Девять юношей богатырей,
Девять стройных, тоненьких журавлей
Стали пред гостем в ряд.
Восемь стерхов, блистающих белизной,
Восемь сестер, подойдя чередой,
Почетный кубок внесли,
Подали гостю его.
 
 
Поднял он кубок айах —
Огромный, о девяти обручах, —
Опрокинул кубок в горло свое,
Единым духом его осушил,
– Благодарствую! – произнес.
 
 
Кубок приняв у гостя из рук,
Говоря: – Благородный гость
Застенчивый, видать, человек,
Только пригубил его,
Только губы свои омочил…
 
 
Мы теперь хмельного хлебнем кумыс а!
Вдоволь там осталось и нам! —
 
 
Юноши и девушки – один за другим —
Так переговариваясь меж собой,
Заглядывали в кубок большой;
Видят – кубок осушен до дна,
Видят – кубок совсем пустой,
Как посудина на кочевье былом,
Высохшая добел а.
 
 
– Чем насытится этакий лиходей?!
Досуха выпил все! —
Так братья и сестры шептались тайком…
Но Сабыйа Баай Хотун
Услыхала, голос возвысила свой.
 
СТИХ 194
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
 
О чем расшумелись вы?
Как посмели такие слова говорить?
Непривычно, что ли, по-вашему, пить
Величайшему исполину земли
Из посудинки малой такой?
Что вы там щебечете в стороне?
Уходите прочь,
Не з астите мне
Гостя долгожданного моего! —
Тростью постучала она.
Юноши и девушки скрылись вмиг,
Выпорхнули в соседний покой…
 
 
А милый Юрюнг Уолан
Поклонился почтительно старикам;
И зачем он приехал к ним,
И зачем великий свой путь совершил —
В сердечных словах
Он поведал им…
 
СТИХ 195
ЮРЮНГ УОЛАН
 
Вы, прославленные мать и отец
Племен уранхай-саха,
Призванные заселить
Пределы средней земли,
Саха Саарын Тойон,
Сабыйа Баай Хотун!
Вашим громким именем привлечен,
Вашей славою полонен,
Из далекой страны я к вам прискакал,
Великий белый путь протоптал,
Девять излучин его миновал,
Восемь гор высоких перевалил…
 
 
Если спросите у меня —
Кто я родом и чьих кровей,
То знайте, что я рожден и взращен
На высоком аласе другом,
И назначено быть владыкою мне
Другой прекрасной страны.
Старший брат мой Нюргун Боотур,
Летающий молнией в небесах
На Вороном коне,
Среднего мира великий боец…
 
 
Есть еще сестра у меня,
Прекрасная Айталыын Куо
С восьмисаженной косой…
А сам я – Юрюнг Уолан,
Скачущий на Мотыльковом коне…
 
 
Родители дорогие мои,
Обитающие на высоком хребте
Трехъярусных белых небес,
Вечно там, на небе, живут;
Вечным счастьем, всяким добром
Полон их сияющий дом…
Мой отец – Айынга Сиэр Тойон,
Моя мать – Айыы Нуоралдьын Хотун,
Средний брат мой – могучий Мюльдюн,
Нижних небес богатырь…
Прославленная сестра моя —
Удаганка Айыы Умсуур,
Восхваляемая на восьми небесах,
Призываемая на девяти небесах.
 
 
А приехал я сватать к вам
Прекрасную вашу дочь,
Белолицую Туйаарыму Куо
С девятисаженной косой.
Вы отдайте ее за меня,
Чтоб она женой моей милой была,
Радующейся в объятьях моих,
Чтоб она моей доброй подругой была,
Хозяйкой в доме моем!
 
 
Предопределила так, говорят,
Предрешила нашу судьбу
Богиня Хоронг Айыы,
Предназначила мне ее
Повелительница Ахтар Айыы.
Говорите же – как решили вы,
Отдадите дочь за меня или нет? —
 
 
Так заветные слова произнес
Светлый юноша Юрюнг Уолан…
 
СТИХ 196
САХА СААРЫН ТОЙОН
 
Ах ты, милый гость, дорогой!
Ах, как ты хорошо сказал!
Если не выдать дочь за тебя,
За кого еще выдавать?!
Ты бери нашу дочь, дорогой,
От всех напастей ее укрой
В необъятных владеньях своих;
Могучей защитой стань для нее,
Неодолимой броней!
Вы спасли ее, нашу дочь,
Вынесли вы ее
К солнечному сиянию дня
Из подземных гулких глубин,
Где нелюдимый берег лежит
Ледовитого моря Муус-Кудулу!
Я заждался тебя, дорогой!
А когда узнал, что приехал ты,
Стал поистине сч астлив я! —
 
 
Так приветствовал сына айыы
Престарелый Саха Саарын Тойон,
Раздумывая про себя:
«Разумный приехал, видать,
Достойный, вежливый человек…
Стройная речь его ровно идет,
Как хорошо обузданный конь,
Обдумано каждое слово его,
Толковы мысли его,
Как добротно оседланный конь…»
 
 
– Эй, проворные мои сыновья!
Поскорей откройте веки мои!
Посмотреть я хочу на него,
На зятя будущего своего! —
Зычно крикнул
Почтенный старик.
 
 
Двое юношей подошли,
Два длинных багра принесли;
Два крюка двух медных багров
Вонзили со звуком «топ»
В толстенные, отвисшие вниз,
Отросшие за долгую жизнь
Веки исполина-отца
И с трудом приподняли их.
Пристально глянул старик
Из-под приподнятых век
На приезжего богатыря,
Внимательно его оглядел
И на сыновей закричал:
– Бездельники! Вот я вас!..
Без б ережи крючья всадили вы,
Дернули, что было сил,
Боль причинили мне…
Опустите веки мои!
 
 
Отняли багры сыновья —
И толстенные, грузные веки отца
Шлепнулись тяжело
С громким звуком «хал»…
Почтенный старик-богатырь
Поохал,
Потом сказал.
 
СТИХ 197
САХА СААРЫН ТОЙОН
 
Посмотрел я на будущего зятька,
Полюбовался я на него,
Ну что ж, он собой хорош…
Тонкие усы у него
На узком белом лице,
Могучая шея его высока
С выступающим кадыком;
Видом он неприступно строг,
Важен и величав.
Богатырского сложения он,
Обличья дивного человек,
Статен он,
Видать, быстроног,
Весь – как боевая стрела…
Свежее, прекрасное лицо у него,
Светлый ум блистает в глазах.
Среди славных нынешних богатырей
Равного ему не найти.
 
 
Но как молодость я вспомню свою,
Как его с собою сравню,
Я, пожалуй, получше был в старину!
Я на палец повыше был,
Я на пядень пошире был,
Поосанистей, подюжей…
Ну, да он ведь молод еще!
А ни с кем другим его не сравнить…
Он от корня славного порожден
И достоин славы своей;
Владыкой стран он достоин стать,
Необжитые края заселить,
Потомство бесчисленное породить,
Прославиться на земле! —
 
 
Так юношу старец почтенный хвалил,
А Сабыйа Баай Хотун
Кликнула своих дочерей:
– Эй, табунок моих журавлей!
Скорей покажите мне
Моего сыночка-зятька! —
 
 
Только молвила эти слова
Гордая хозяйка-хотун,
Как два белые журавля —
Две дочери появились ее;
Медными крючьями
Поддели они
Веки матери почтенной своей,
Отросшие длинно за долгий век,
С трудом приподняли их…
Пристально оглядела она
Прекрасного гостя из дальней страны,
Потом закружилась у ней голова,
Заболели от яркого света глаза…
– Отпустите веки скорей! —
Крикнула старуха на дочерей.
Отняли крючья они,
Шлепнулись веки
Со звуком «ньыл»…
И почтенная хозяйка-хотун
Сказала такие слова.
 
СТИХ 198
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
 
Ох ты, бедный мой муженек,
Одурел ты, видно, на старости лет!
Все ты хвастать не перестаешь!
Посмотрела на гостя я,
Посравнила его с тобой,
На палец он выше тебя,
На пядь он шире тебя.
Он красавец и богатырь,
Нет нигде такого, как он,
Не с кем его равнять! —
Так расхваливала она
Зятя будущего своего.
А старик рассердился и заворчал.
 
СТИХ 199
САХА СААРЫН ТОЙОН
 
Что ты унижаешь меня?
Что ты оскорбляешь меня?
Постой, вот я до тебя доберусь! —
И посохом длинным старик
По полу постучал…
 
 
А Сабыйа Баай Хотун,
Устыдясь внезапного гнева его,
Строго отвечала ему…
 
СТИХ 200
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
 
Опомнись-ка, старый ты лиходей!
Перед гостем себя не позорь! —
 
 
Крикнула тут хозяйка-хотун
Стоявшим, как белые журавли,
Ослепительным своим дочерям:
– Выведите Туйаарыму Куо,
Пусть увидится с женихом! —
 
 
Вот, подвесками зазвенев,
Самоцветами заблестев,
Брякунцами серебряными забряцав,
Испещренная узором цветным,
Украшенная резьбой,
Сокровенных покоев
Открылась дверь;
И вышла – светом даря,
Словно утренняя заря,
Румянцем, как вечер, горя,
Как солнце в полдень,
Ярка и светла,
Лучшая девушка на земле,
Прекраснейшая среди дочерей
Рода исполинов айыы;
Вышла Туйаарыма Куо,
Искристые прищурив глаза,
Приветливо, ласково поглядев
Участливым взглядом своим…
И сильней забились сердца у людей,
И суставы дрогнули у людей…
 
 
Почтительно приветствуя жениха,
Трижды поклонилась она
Трем парам темных теней
Отважного сына
Ахтар Айыы,
Богини – радеющей роду саха,
Родящей радость,
Дарящей добро…
 
СТИХ 201
САБЫЙА БААЙ ХОТУН
 
Соседей прославленных сын,
Предопределенный судьбой,
Приехал свататься за тебя.
Сердце свое открой!
Скажешь: «Согласна!..» —
Согласье дадим.
Подтвердите оба желанье свое!
Ты станешь – его,
Он станет твоим.
Вот – гляди, наш гость дорогой:
Светлоликая Туйаарыма Куо,
Любимая наша дочь
Стоит самолично перед тобой!
 
 
Ты, зеница моих очей,
Ты, десна моих крепких зубов,
Жаворонок золотогрудый мой,
Светлая дочь моя,
Озаряющая, как солнце, наш дом,
Что ответишь ты,
Что скажешь ты
Преданному твоему,
Приехавшему ради тебя
Из привольной дальней своей страны?
 
 
Узнав, что назначена ты ему
Богиней Ахтар Айыы,
Чтоб тебя из беды спасти,
Устремился он в Нижний мир
По замерзшим твоим следам,
Где ради тебя —
В неравном бою
Костьми он – бедняга – полег…
 
 
А разбужен был от смертного сна
Нюргуном-богатырем.
 
 
Посмотрели мы на него,
Порадовались веленью судьбы!
И собой он красив,
И нравом учтив
Очевидно, тебе суждено
Очаг священный зажечь
В обретенном тобой дому.
Одобрить рады мы выбор твой;
Но теперь ты сама реши:
Пускай судьбу твою определит
Поворот сознания твоего,
Желанье твоей души! —
Так сказала достойная мать…
 
 
Молвил приехавший издалека
Молодой Юрюнг Уолан:
– Повторяю просьбу свою,
Прошу согласья невесты моей!
Согласье свое даю. —
 
 
Милая Туйаарыма Куо,
С поклоном почтительным обратясь
К достойному тойону-отцу,
К величавой матери-госпоже,
Подарившей ей жизнь и свет,
Молвила такие слова…
 
СТИХ 202
ТУЙААРЫМА КУО
 
Дьээ-буо! Дьээ-буо!
К бытию призвавший меня
Батюшка мой тойон!
Солнечный свет подарившая мне,
Благородная мать моя!
Могу ли прочь оттолкнуть
Могучей богиней Ахтар Айыы
Посланного мне,
Преданного защитника моего,
Бросившегося за мной
В пропасть подземной тьмы,
Погибавшего ради меня;
С поганого преисподнего дна
За загривок вытащившего меня
На поверхность родной земли,
На солнечный благодатный простор
Мира Среднего моего!
 
 
Нашим именем,
Нашим несметным добром,
Нашей славою привлечено —
Сонмище нечисти собралось…
 
 
Буйное сборище их,
Взваленное на спину нам
Непосильно тяжким вьюк ом,
На подневольную шею нам
Надетое постыдным ярмом,
Мог бы рассеять, как дым,
Мог бы нас от ига освободить
Только всадник
Вороного коня,
Стоя рожденного на хребте
Блестяще-белых небес,
Стремительный Нюргун Боотур.
 
 
Летающий высоко
На Мотыльково-белом коне,
Сужденный мне друг
Юрюнг Уолан!
Надеясь, что спрятав меня
В прибежище неприступном твоем,
В серебряном доме твоем,
В гнезде твоем золотом,
Ты защитою будешь мне;
Надеясь хозяйкой счастливой быть
В изобильном твоем краю,
Где радость цветет,
Где богатство растет,
Где рогатый множится скот,
Я тебе – прекрасному сыну айыы,
Трем парам твоих теней —
Кланяюсь низко,
Согласье даю! —
 
 
Так пропела звонко она,
Как белая птица-стерх,
Тонко высказав
Чувства свои,
Изысканно, в приятных словах
Приветствие произнеся.
 
 
Юноша Юрюнг Уолан,
Достойно молвив ответ,
Как принято в семьях айыы,
Прекрасную невесту свою
Троекратно поцеловал.
И великие богатыри
Неколебимой средней земли
Трижды невесте и жениху
Прокричали: – Уруй-айхал!
Да благословит ваш союз
Богиня Хоронг Айыы!
Да счастьем вас одарит
Богиня Ахтар Айыысыт!
Пусть всегда в вашем доме гостит
Благодатная мать
Эдьээн Иэйэхсит! —
 
 
Так радостно этот клич,
Так зычно и весело прозвучал,
Что потрясся огромный дом,
Что дрогнул воздух окрест.
 
 
Тут прародитель племен
Престарелый Саха Саарын Тойон,
К зятю будущему обратясь,
Летающему на Мотыльковом коне
Выше изгороди столбовой
Юрюнг Уолану-богатырю,
Рожденному на аласе другом,
Хозяину дальних
Полей и долин —
Начал сказывать
Сокровенное слово,
Заветное открывать.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю