Текст книги "АУТ"
Автор книги: Нацуо Кирино
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 35 страниц)
– А что надо?
– Тебе нужен приятный и богатый мужчина.
Конечно, клиенту было далеко до Тони Люна – невзрачный и немолодой, зато очень богатый. Едва ли не при каждой встрече он давал ей миллион йен. Анна быстро произвела нехитрый подсчет: встретившись с ним десять раз, можно заработать десять миллионов, а этого более чем достаточно для беззаботной жизни на протяжении целого года. Мечты о богатстве обретали реальные очертания. К тому времени, когда действительная цель приезда в Японию была достигнута, она и думать забыла о Тони Люне.
Однако вовсе не богатый и щедрый клиент вытеснил симпатичного киноактера из красивой головки молодой китаянки – его место занял сам Сатакэ. Что там кроется, в бездонных глазах-озерах? Что мелькнуло, что шевельнулось в бездонной глубине при первой их встрече? Он называл судьбой то, что случается с человеком вопреки всем его планам. А что же случилось с ним самим? Со временем Анне стало казаться – и это чувство приятно щекотало нервы и одновременно слегка пугало, – что, может быть, именно ей предназначено открыть его тайну; в конце концов, это же ее, а не кого-то еще он сделал своим «первым номером». Конечно, Анне хотелось бы самой взглянуть на обитавших в темных колодцах загадочных существ и даже, может быть, попытаться поймать их голыми руками.
Однако время шло, и постепенно становилось все более очевидно, что чем настойчивее она пытается проникнуть ему в душу, тем меньше он позволяет ей увидеть. Сатакэ тщательно скрывал свою личную жизнь. Никто, например, не мог похвастать тем, что бывал в его квартире. Однажды Цзинь, работавший в «Мика» едва ли не дольше всех, рассказал ей по секрету, что видел похожего на Сатакэ мужчину рядом со старым деревянным домом в Западном Синдзюку, но человек в потрепанной одежде больше напоминал безработного, чем их щеголеватого босса. По словам Цзиня, двойник Сатакэ вышел, чтобы вынести мусор, и на нем были рваные, пузырящиеся на коленях штаны и протершийся на локтях свитер. Цзинь уже решил было, что ошибся, однако, понаблюдав за незнакомцем, за его движениями и хмурым выражением лица, все же пришел к выводу, что действительно увидел Сатакэ. Китаец даже признался Анне, что открытие это не только удивило, но и немало испугало его.
– Здесь, в клубе, он такой спокойный, хладнокровный, рассудительный. Немного молчаливый, зато каждый знает, что на него можно положиться. Тот же, кого я видел – если это настоящий Сатакэ, – показался… ну… шизиком. Когда я думаю, что здесь он просто притворяется, играет, у меня мурашки бегут по коже. Зачем ему изображать кого-то перед нами? Что он скрывает? Мне почему-то кажется, что Сатакэ не доверяет нам. Но как можно жить, если никому не доверяешь? Неужели он и себе не доверяет?
Сатакэ был загадкой, разгадку которой старались найти все. Когда рассказ Цзиня сделался общим достоянием, тайная жизнь босса стала предметом бесконечных обсуждений и споров. Каждый предлагал собственную версию, но все сходились на том, что доверять ему в общем-то нельзя. И только Анна никак не могла заставить себя согласиться с тем, что на Сатакэ лучше не полагаться. В конце концов размышления привели ее к мысли о том, что в жизни босса есть другая женщина. Наверное, сгорая от ревности, думала она, только с ней,другой, он и становится по-настоящему собой…
Однажды, набравшись смелости, Анна напрямую задала ему мучивший ее вопрос.
– Милый, ты живешь с кем-то? – Застигнутый врасплох, Сатакэ секунду-другую удивленно смотрел на нее, и его молчание только укрепило ее подозрения. – Кто она?
Он рассмеялся.
– У меня никого нет. – Свет в его глазах вдруг погас, как это случилось в тот вечер, когда он отвернулся от нее в клубе. – Я ни с кем не живу. У меня нет и никогда не было женщины.
– Тебе не нравятся женщины? – не отступала Анна.
Вообще-то такое утверждение подкреплялось фактом отсутствия слухов о его связи с кем-то, но, получив ответ, девушка вдруг испугалась, что ее покровитель может оказаться геем.
– Конечно нравятся. Особенно такие красивые, как ты. Из всех подарков они самые лучшие.
С этими словами он взял ее руку и начал осторожно, как делает музыкант, прикасающийся к струнам дорогой скрипки, поглаживать длинные, изящные пальцы. Анне почему-то подумалось, что если женщины и интересуют Сатакэ, то только с точки зрения их эстетической ценности.
– Какие подарки ты имеешь в виду? – спросила она.
– Те, что посылают мужчинам боги.
– А девушки тоже получают подарки? – спросила Анна, намекая, что и сама вовсе не отказалась бы получить в подарок такого, как он.
– Наверное. Ты все еще мечтаешь о Тони Люне?
– Нет.
Она укоризненно посмотрела на него. Анна хотела трогать не только тела мужчин, но и их сердца. Точнее, одно сердце, то самое, которое заставляло быстрее биться ее собственное. К сожалению, «прекрасные женщины», о которых говорил Сатакэ, были для него лишь ценными предметами, а не живыми людьми с реальными чувствами. Она сильно сомневалась, что для него существует такое понятие, как женское сердце. А если так, то все «прекрасные женщины» для него одинаковы и на смену одной всегда может прийти другая. Это казалось Анне тем более несправедливым, что для нее во всем мире существовал только один мужчина.
– Значит, если женщина красива, тебе этого вполне достаточно?
– Этого достаточно любому мужчине, – ответил он.
Больше вопросов Анна уже не задавала, интуитивно почувствовав, что в душе того, кого она полюбила, что-то очень и очень не так. Может быть, в прошлом какая-то женщина причинила ему сильную боль. Приняв такое объяснение, девушка прониклась сочувствием к несчастному Сатакэ, находя утешение в мечтах о том, как когда-нибудь она излечит раненое сердце.
Фантазии эти рассеялись в тот день, когда они вместе отправились в бассейн. Поначалу Анна обрадовалась, но реакция Сатакэ на ее флирт со случайным парнем сильно остудила восторг. Он вел себя как снисходительный к шалостям племянницы дядюшка, фактически поощрив ухаживания незнакомого мужчины. Поступить так мог только человек, совершенно не догадывающийся о том, что она влюблена в него. Осознав это, Анна сделала то, чего никогда не позволяла себе раньше: пригласила случайного знакомого к себе. В такую вот форму вылился ее протест против его равнодушия. Но даже и это не произвело на Сатакэ никакого впечатления.
«Ничего не имею против, только не следует мешать удовольствие с работой». Анна знала, что никогда не забудет тот тон, каким это было сказано, – он говорил о ней как о продукте, выставленном на продажу в витрине магазина, игрушке, предназначенной для привлечения внимания мужчин. Если босс был особенно мил с ней, то лишь потому, что она в точности следовала всем его инструкциям и довела до совершенства исполнение роли приносящей немалый доход куклы.
В ту ночь Анне так и не удалось уснуть; она поняла, что исчезнувшая было трещинка открылась вновь, ее уверенность в себе вовсе не так прочна. Однако следующий день приготовил еще более сильное потрясение.
Рано утром позвонил Цзинь.
– Анна, загребли Сатакэ-сана. У него вроде бы нет лицензии. Тебя вчера не было, поэтому я и звоню.
– Что значит «загребли»? – спросила она.
– Арестовали. В клубе была облава. Полиция взяла Кунимацу и еще несколько человек из «Площадки». Мы сегодня не откроемся. Если к тебе придут и начнут задавать вопросы, отвечай, что ничего не знаешь.
Он повесил трубку.
Еще до звонка Цзиня Анна решила, что должна выяснить у Сатакэ, значит она для него что-нибудь или нет; если ответ ее не устроит, она уйдет из его клуба. Теперь же вдруг выяснилось, что требовать ответа не у кого, делать нечего, а впереди целый свободный день. Она отправилась в бассейн и сильно обгорела на солнце.
Вечером, рассматривая покрывшуюся пузырями кожу, Анна думала о том, что была, очевидно, не права, подозревая Сатакэ в бездушном к ней отношении. Может быть, он просто сдерживает чувства из-за разницы в возрасте? Разве стал бы мужчина так заботиться о женщине, которая ничего для него не значит? Нет-нет, она зря сомневалась в нем. Утешая себя такими рассуждениями, она снова стала доброй, отзывчивой, любящей и доверчивой Анной.
На следующий день на свободу вышли те служащие, которых задержали в ходе облавы. Все полагали, что за ними последует и Сатакэ, но он так и остался в тюрьме. Клуб простоял закрытым целую неделю. Анна слышала, что Рэйка навещала босса и он приказал отправить всех в отпуск.
Сама она все дни проводила в бассейне, так что к концу недели ее кожа приобрела цвет спелой пшеницы, и это только добавило ей привлекательности. Мужчины на улице оглядывались ей вслед, а в бассейне кружили возле Анны, как пчелы возле цветка. Сатакэ, несомненно, пришлась бы по вкусу такая перемена в его любимице, и приходилось лишь сожалеть, что он пропускает спектакль.
Однажды вечером к ней пожаловала Рэйка.
– Хочу рассказать нечто важное, – объявила она с порога.
– Насчет чего?
– Касательно Сатакэ-сана. Похоже, дело затягивается.
Рэйка всегда разговаривала с Анной на мандаринском, потому что на Тайване шанхайским не пользовались.
– Почему?
– Видишь ли, его обвиняют не только в работе без лицензии. Я поспрашивала знакомых – речь идет о его причастности к тому случаю с расчленением.
– Какое еще расчленение? – удивилась Анна, отодвигая ногой прыгающую у дивана собачонку.
Рэйка закурила сигарету и с сомнением посмотрела на девушку.
– Ты что же, ничего не слышала? Три недели назад в парке нашли разрезанное на куски тело. Жертвой оказался парень по фамилии Ямамото, раньше часто посещавший наш клуб.
Анна вздрогнула.
– Ты имеешь в виду того, который постоянно увивался за мной?
– Трудно поверить, правда?
Разумеется, Анна помнила Ямамото. Приходя в «Мика», он всегда требовал, чтобы прислали ее, а когда играл, то не спускал с нее глаз. При каждой возможности Ямамото брал ее за руку, а однажды, крепко выпив, даже попытался уложить на диван. Впрочем, упорные приставания все же беспокоили ее не так сильно, как выражение отчаяния и потерянности в его глазах. Она была вовсе не прочь поиграть с мужчиной, но такие одиночки ее совсем не привлекали. Поэтому, когда Ямамото исчез, Анна сначала порадовалась, а потом быстро забыла докучливого гостя.
– Думаю, в скором времени сюда нагрянет полиция, так что тебе лучше переехать, – заметила Рэйка, обводя оценивающим взглядом дорогие апартаменты.
– Зачем им приходить сюда?
– В полиции считают, что Сатакэ убил Ямамото из-за того, что тот не давал тебе проходу. А потом попросил кого-то из знакомых китайских бандитов избавиться от тела.
– Он никогда не сделал бы ничего подобного.
– Однако же есть свидетели, которые видели, как Сатакэ избил его на лестнице.
– Знаю. Но на том все и кончилось.
– Может быть. – Рэйка понизила голос– Однако известно ли тебе о том, что он однажды убил женщину? – Анна почувствовала, как перехватило горло, а во рту пересохло так, что она не смогла даже сглотнуть. – Причем как именно? Я сама была в шоке, когда услышала. Если девочки в клубе узнают, то все уйдут.
– Почему? Что он такого сделал? – едва ли не шепотом спросила Анна, вспомнив странный свет, исходивший иногда из глубины его бездонных глаз.
– По слухам, Сатакэ работал когда-то на одного крупного босса якудзы, занимавшегося проституцией и наркотиками. Иногда ему поручали выбить долги или проучить девушек, пытавшихся выйти из бизнеса. Так вот, однажды босс узнал, что некая женщина сманивает его девушек и устраивает в Другие клубы. Сатакэ отправили разобраться с ней. Он поймал ее и запер в своей комнате. А потом замучил до смерти.
– Что ты хочешь сказать? Как замучил? – Вопреки стараниям голос Анны дрогнул. Ей вдруг вспомнилась поездка с семьей в Нанкин и посещение Военного музея с выставленными там жуткими манекенами. Неужели это лежало на дне темного озера Сатакэ? Его страшное прошлое?
– Все получилось очень плохо… жестоко. – Брови Рэйки взлетели вверх и выгнулись дугами. – Он сорвал с нее одежду, избил, изнасиловал. Потом, чтобы она не потеряла сознание, колол ее ножом. А когда бедняжка была уже вся в крови, изнасиловал еще раз. Говорят, у нее были выбиты зубы, а все тело покрывали синяки. Даже якудза пришли в ужас и отреклись от него.
Анна не выдержала и горестно всхлипнула. Тут же полились слезы. Плакала она так долго и безутешно, что Рэйка ушла, оставив девушку с пуделем, который сидел возле дивана, помахивая хвостом.
– Джуэл, – позвала она сквозь рыдания.
Пес счастливо затявкал, приняв мольбу за приглашение поиграть. Анна вспомнила, когда и как купила его. Ей хотелось побаловать себя чем-то особенным, чем-то таким, что принадлежало бы только ей, и никому больше, поэтому она пошла в зоомагазин и купила самую красивую собачку. Может быть, также поступают и мужчины, покупая понравившихся им женщин. Может быть, Сатакэ она нужна не больше, чем ей пудель.
Анна знала, что уже никогда больше не заглянет в те темные колодцы, но продолжала лить слезы.
4
Полиция появилась в доме Катори на четвертый день после того, как газеты сообщили о находке в парке Коганеи. До этого ее уже коротко допросили на фабрике, так что она в общем-то была готова к визиту. В конце концов, все прекрасно знали, что они с Яои были подругами. Масако и теперь, по прошествии нескольких дней, была твердо уверена, что полиция никогда не докопается до правды. Если даже она сама не знала, почему согласилась помочь Яои, то как ее может подозревать в чем-то посторонний, пусть и детектив?
– Извините, что беспокою, вы, наверное, очень устали.
Перед ней стоял молодой человек по имени Имаи, который уже приходил на фабрику. Похоже, он действительно имел какое-то представление о работе в ночную смену, потому что вид у него был извиняющийся. Масако бросила взгляд на часы – почти девять.
– Ничего, все в порядке. Высплюсь позднее.
– Спасибо. Уж и не знаю, как вы выдерживаете такой рабочий график. Это ведь наверняка причиняет неудобства всей семье, не так ли?
Видя, что хозяйка дома держится без формальностей, детектив решил, что и сам может обойтись без них. Молодой и, наверное, не очень опытный, подумала Масако; впрочем, лучше быть осторожной.
– Рано или поздно привыкнуть может каждый, – сказала она.
– Пожалуй, вы правы. Но разве вашего мужа и сына не беспокоит, что вы отсутствуете всю ночь?
– Честно говоря, я об этом не задумывалась.
Масако провела гостя в гостиную. Ну не говорить же ему, что они, судя по всему, и не замечают, когда она приходит или уходит.
– А я вот уверен, что они очень тревожатся, – стоял на своем Имаи. – Мужчины всегда нервно воспринимают отсутствие женщины, особенно в позднее время.
Масако, решив не подавать чай, опустилась на диван. Гость устроился напротив. Для такого возраста у него очень уж консервативные представления о семье, подумала она. Полицейский был в белой рубашке-поло и светло-коричневом пиджаке, который он, садясь на стул, снял и аккуратно перекинул через спинку.
– Вы советовались с мужем перед тем, как принять решение о работе в ночную смену?
– Советовалась ли я с мужем? Вообще-то нет. Хотя он и говорил, что выдержать такой график нелегко.
Вот и первая ложь. Когда она объявила им о своем намерении работать в ночную, Йосики ничего не сказал, а Нобуки, вероятно, попросту пропустил ее слова мимо ушей.
– Вот как? – Имаи недоверчиво покачал головой. – Я спрашиваю об этом потому, что ситуации в ваших двух семьях примерно одинаковы, и мне трудно представить, чтобы мужья легко относились к тому, что их жены уходят из дома каждый вечер.
Удивленная его логикой, Масако вскинула голову.
– Почему вы так считаете?
– Во-первых, у вас с мужем разные графики. Что же это за жизнь, если один приходит домой, а другой уже уходит? К тому же мужчина не может не задавать себе вопрос: а что там делает моя жена ночью? На мой взгляд, намного лучше, когда все работают днем.
Масако глубоко вздохнула. Похоже, Имаи заподозрил Яои в том, что она провернула убийство мужа с паре с неким мужчиной. А на что еще способно воображение полицейского?
– Что касается Яои, ее уволили с дневной работы. И как раз из-за детей. По крайней мере, мне она объяснила, что других вариантов у нее просто не было.
– Да, она и нам так сказала. Но я все равно не понимаю, какие преимущества в ночной работе. Если…
– Никаких особенных преимуществ нет, – прервала его Масако. Граничащая с упрямством настойчивость Имаи действовала ей на нервы. – Единственное заключается в том, что за работу в ночную смену платят на двадцать пять процентов больше.
– Вряд ли это уж так существенно.
– Может быть. Но если бы вам предложили проводить на работе на три часа меньше, получая те же деньги, вы, возможно, призадумались бы.
– Что ж, ваша точка зрения мне понятна, – сдался наконец Имаи, хотя по выражению его лица было видно, что он так и остался при своем мнении.
– Чтобы понять, надо попробовать самому. Думаю, каждый хотел бы получать немного больше, работая немного меньше. Это естественно.
– Даже если вы живете не в ногу с остальным миром?
– Даже тогда.
– Хорошо. А не могли бы вы объяснить, почему Ямамото-сан устраивала такая жизнь?
– Наверное, ей тоже были нужны деньги.
– Разве им не хватало того, что зарабатывал ее муж?
– Не знаю, но полагаю, что не хватало.
– А может, все дело в том, что он любил погулять, а она решила в отместку пойти на ночную работу? Или ей просто хотелось поменьше его видеть?
– Точно не скажу, – промолвила Масако. – Яои никогда не рассказывала о муже, к тому же, насколько мне известно, такую роскошь она просто не могла себе позволить.
– Роскошь?
– Вы сказали, что она хотела отомстить ему, но, по-моему, имея на руках двух детей и работу, ей просто некогда было думать о таких пустяках.
Имаи кивнул.
– Понимаю. Я высказал это предположение только потому, что нам удалось кое-что узнать. Оказывается, муж вашей подруги растратил все их сбережения.
– Неужели? – притворно удивилась Масако. – Впервые слышу. И на что же он их потратил?
– Насколько нам известно, господин Ямамото едва ли не все вечера проводил в одном клубе, где играл в баккара… А теперь давайте перейдем к делу. Вы и Ямамото-сан близкие подруги, поэтому я вынужден попросить вас рассказать об их отношениях.
– Но я совсем ничего не знаю. Мы не касались этой темы.
– Разве женщины не делятся с подругами своими семейными проблемами?
– Некоторые делятся, однако Яои не из их числа.
– Понятно. Что ж, это делает ей честь. Но вот соседи говорят, что часто слышали, как они ругались.
– Неужели? Извините, мне об этом ничего не известно.
Масако вдруг пришло в голову, что кто-то из соседей, видевший ее машину или ее саму у дома Яои, мог уже рассказать об этом детективу, и она бросила на него обеспокоенный взгляд. Тот смотрел на нее совершенно спокойно, не таясь, как будто решая для себя, способна ли эта женщина на то, в чем он ее подозревает.
– Насколько нам удалось выяснить, господин Ямамото играл в последнее время довольно много и часто проигрывал, так что они не ладили. По крайней мере, так говорят его коллеги по работе. Похоже, он жаловался на жену, на то, что она стала раздражительной, легко заводится по пустякам, поэтому ему и не хочется возвращаться домой пораньше. Тем не менее ваша подруга настаивает на том, что он всегда, за исключением последнего вечера, возвращался до ее ухода. Странно, не правда ли? К чему бы ей говорить неправду? Вы об этом что-нибудь знаете? Она упоминала в разговорах с вами о его опозданиях?
– Никогда. – Масако покачала головой и тут же спросила: – Так вы считаете, что она имеет к этому какое-то отношение?
– Нет-нет, что вы! – Имаи даже замахал руками. – Я просто пытаюсь взглянуть на вещи с ее точки зрения. Представьте ситуацию: на ней двое детей, домашнее хозяйство да еще и ночная смена, а он задерживается, гуляет, проматывает с таким трудом отложенные деньги и приходит домой пьяный. Если позволите такое сравнение, жена вытаскивает тонущий корабль и вдруг выясняет, что все это время, пока она надрывается, муж закачивает в него воду. Что чувствует женщина? Я бы сказал, полное бессилие. Большинство мужчин никогда бы не позволили, чтобы их супруга работала в ночную смену, а вот господин Ямамото, похоже, только поощрял ее к этому. По-моему, о хороших отношениях здесь говорить не приходится.
– Я понимаю, к чему вы клоните, но Яои никогда не рассказывала мне об этом.
Про себя, однако, Масако признала, что детектив прекрасно реконструировал ситуацию в семье Ямамото.
– В таком случае, могу только сказать, что она невероятно терпеливая женщина.
– В этом ей не откажешь, – согласилась она.
– Катори-сан. – Детектив поднял глаза от блокнота. – Разве женщина, попав в такое положение, не пытается найти любовника?
– Кто-то, может быть, и ищет, но не Яои.
– То есть у нее нет никого на фабрике…
– Нет, я совершенно уверена, – спокойно ответила Масако, сразу поняв, что именно этот вопрос Имаи хотел задать ей с самого начала.
– А вне фабрики?
– Понятия не имею.
Прежде чем продолжить, детектив немного помолчал.
– Дело в том, что в ту ночь на работу не вышли пятеро мужчин. Может быть, кто-то из них особенно дружен с Ямамото-сан?
Он раскрыл блокнот и повернул его так, чтобы она смогла прочитать имена. Сердце дрогнуло, когда она увидела в списке имя Кадзуо Миямори. Масако покачала головой.
– Нет. Повторяю, Яои не такая.
– Понятно, но…
– Другими словами, – перебила его Масако, – вы думаете, что у Яои есть любовник, который и убил ее мужа?
– Ну что вы, конечно нет! – Детектив даже нахмурился от смущения. – Ничего такого я не думаю. У меня и в мыслях не было…
Тем не менее Масако прекрасно понимала, что именно такая версия событий представлялась полицейскому наиболее вероятной.
– Яои хорошая жена и мать. Ничего другого я сказать о ней не могу.
Едва дав подруге такую характеристику, Масако осознала, что нисколько не погрешила против истины. И вслед за этой мыслью пришла другая: именно потому, что Яои была образцовой женой, все и произошло так, как произошло: предательство мужа подвигло ее убить его. Будь у нее любовник, ничего такого, возможно, и не случилось бы. Так что теория И май строилась на ложной посылке.
– Уверен, вы совершенно правы, – сказал детектив, продолжая тем не менее перелистывать страницы блокнота, словно в надежде найти какие-то другие факты в подтверждение своей версии.
Масако принесла из холодильника кувшин с холодным ячменным чаем и налила стакан для гостя. Имаи осушил его несколькими большими глотками; пока он пил, Масако будто завороженная смотрела на движущийся вверх-вниз кадык, вызвавший не самые приятные воспоминания.
– Извините, – Имаи поставил пустой стакан на стол, – я должен задать вам еще один вопрос. Чистая формальность. Расскажите, пожалуйста, что вы делали в прошлую среду с утра и до полудня.
– Сначала я, как обычно, была на работе. Потом вернулась домой, и все прошло как всегда.
– В тот вечер вы пришли на работу позже обычного, – напомнил Имаи, глядя в свои записки.
Значит, он проверил даже карточки учета, подумала Масако. Такое внимание к мелочам удивило ее, но она постаралась сохранить спокойствие.
– Верно. Помнится, задержалась по пути из-за пробок.
– Вот как? Вы ведь ехали отсюда? На той «королле», что стоит у дома?
Он кивнул в сторону двери.
– Да, на ней.
– На этой машине ездит еще кто-нибудь?
– Нет, обычно нет.
Багажник она тщательно вычистила; впрочем, если полиция возьмется по-настоящему, какие-то следы могут всплыть. Чтобы скрыть волнение, Масако закурила сигарету. К счастью, рука не дрогнула.
– А что вы делали после работы?
– Вернулась домой около шести, приготовила завтрак для мужа и сына. Потом мы поели, и они ушли на работу, а я постирала и убралась. В начале десятого легла спать.
– Вы разговаривали с Ямамото-сан в то утро?
– Нет, мы попрощались на фабрике и больше в тот день не виделись.
В этот момент в разговор совершенно неожиданно вклинился еще один голос:
– Разве она не звонила в тот вечер?
Наверное, Масако поразилась бы меньше, если бы над головой прогремел гром. Она резко обернулась и увидела стоящего у двери сына. Нобуки не выходил из своей комнаты с самого утра, и она совершенно забыла о том, что он дома.
– А это кто? – негромко поинтересовался Имаи.
– Мой сын, – пробормотала Масако.
Детектив едва заметно кивнул юноше и с любопытством посмотрел на его мать.
– В какое примерно время она звонила?
Масако не ответила – она не могла отвести глаза от сына. Целый год в этом доме не слышали его голос, и вот теперь он вдруг заговорил, чтобы напомнить о телефонном звонке. Зачем? Масако могла предположить только один ответ: из мести. Но что такого она сделала, чтобы возбудить в сыне желание отомстить? Чем заслужила это?
– Катори-сан, – напомнил о себе Имаи, – когда она вам звонила?
– Извините. – Масако вздохнула. – Я так долго не слышала от него ни слова.
Поняв, что разговор может пойти о нем, Нобуки нахмурился и повернулся, чтобы уйти.
– Что вы хотели сказать? – крикнул ему вслед Имаи.
– Ничего! – бросил Нобуки и выскочил из дому, громко хлопнув за собой дверью.
– Извините, – пробормотала Масако тоном обеспокоенного родителя. – Он не разговаривает с нами с тех пор, как его исключили из колледжа.
– Да, трудный возраст, – посочувствовал Имаи. – Я сам некоторое время работал с подростками, так что повидал всякого.
– Я едва не упала в обморок, когда услышала его голос.
– Наверное, все дело в шоке.
Детектив покачал головой, выражая искреннюю симпатию, но было видно, что он не забыл о заданном вопросе и ждет ответа.
– Да, она звонила. Кажется, во вторник вечером.
– Вторник… то есть двадцатого. Примерно в какое время?
Он заметно оживился.
Масако задумалась.
– Если не ошибаюсь, в самом начале двенадцатого. Сказала, что мужа еще нет и она не знает, что делать. Я посоветовала не волноваться и пойти на работу.
– У нее ведь такое и раньше случалось. Почему же она позвонила вам именно в тот вечер?
– Повторяю, я не знаю, случалось у нее такое раньше или нет. Яои говорила, что муж всегда возвращается к половине двенадцатого. А в тот вечер… Да, ее сын никак не мог уснуть, и она, естественно, переживала.
– А почему?
– Почему не мог уснуть? Ах, да, Яои упомянула, что мальчик расстроился из-за кота. У них пропал кот.
Масако сказала первое, что пришло в голову, и мысленно сделала пометку: предупредить Яои, чтобы в их версиях не возникло разногласий. По крайней мере, история с котом соответствовала действительности.
– Понятно, – с сомнением протянул Имаи. В этот момент из ванной донесся сигнал стиральной машины. – Что это? – спросил он.
– Стиральная машина.
– Вот как? Вы не возражаете, если я загляну в вашу ванную?
Детектив поднялся. Масако почувствовала, как по спине пробежал холодок, тем не менее кивнула и слабо улыбнулась.
– Конечно. Проходите.
– Мы собираемся перестроить кое-что дома, – продолжал Имаи, – и хотелось бы подсмотреть кое-какие идеи у других.
– Разумеется.
Она провела его в заднюю половину дома. Детектив остановился у порога.
– Очень мило. Давно здесь живете?
– Почти три года. – Масако открыла дверь.
– О, она у вас большая.
Имаи повертел головой. Наверное, прикидывает, хватит ли здесь места, чтобы расчленить тело, подумала Масако.
Визит подошел к концу. Натягивая на ноги старые, потерявшие форму туфли, детектив посмотрел на хозяйку.
– Ваш сын обычно дома?
Хотя Нобуки придерживался четкого распорядка дня, Масако решилась на небольшую ложь.
– Когда как. То приходит, то уходит.
– Ясно, – немного разочарованно протянул Имаи и, поблагодарив хозяйку, вышел из дома.
Закрыв за гостем дверь, Масако сразу поднялась наверх, в комнату сына, и, подойдя к окну, выглянула на улицу. Детектив стоял возле пустующей в этот час автостоянки на другой стороне улицы и рассматривал ее дом. Впрочем, даже не дом – Имаи разглядывал ее машину.
Убедившись, что никто ее не слышит, Масако набрала номер Яои. Впервые с того дня, когда история вышла на страницы газет.
– Здравствуйте, – сказал тихий, спокойный голос.
Масако облегченно вздохнула.
– Это я. Ты можешь разговаривать?
– Масако! – радостно воскликнула Яои. – Да, конечно, здесь никого нет.
– Я подумала, что, может быть, твои или его родители еще там.
– Свекровь в полицейском участке, а брат Кэндзи уехал домой. Моя мать отправилась за покупками.
Судя по голосу, после приезда родителей Яои чувствовала себя намного лучше – теперь о ней кто-то мог позаботиться.
– Полиция не надоедает?
– В последние дни они сюда почти не показываются. – Она сообщила об этом так легко, почти радостно, как будто речь шла не о ее, а о чужих проблемах. – Нашли пиджак Кэндзи в каком-то казино в Кабуки-Тё и занимаются сейчас только им.
Наконец-то лучик света. У Масако отлегло от сердца. Но если у полиции появились подозреваемые, то зачем приходил Имаи?
– Остерегайся детектива по имени Имаи, – предупредила она.
– Такой высокий?… Конечно. Хотя мне он показался очень милым.
– Милым? – Масако вздохнула – ну как можно быть такой наивной! – Милых детективов в природе не существует.
– Не знаю. Они все вели себя вполне прилично.
Это даже не наивность, а тупость, подумала Масако, уже не досадуя, а злясь.
– Им известно, что ты звонила мне в тот вечер. Я объяснила, что твой сын расстроился из-за кота.
– Молодец.
Яои глуповато хихикнула. Масако почувствовала, как по коже побежали мурашки.
– Если тебя будут спрашивать, говори им то же самое.
– Не беспокойся. Знаешь, я почему-то уверена, что все пройдет.
– И все же будь осторожна, – сказала Масако.
– Не волнуйся. Кстати, меня собираются пригласить на какое-то ток-шоу. Мы уже договорились на послезавтра.
– Не слишком ли рано? Ты только похоронила мужа.
– Я так им и сказала, но они уж очень настаивали.
– Мне это не нравится. Тебе лучше держаться потише. Позвони, скажи, что передумала. Мало ли кто может увидеть передачу.
– Боюсь, отказаться уже нельзя. Вообще-то с ними разговаривала моя мама… уж и не знаю, как им удалось ее уговорить. Сказали, что все займет не более двух-трех минут.
Масако постаралась побыстрее закончить разговор. Настроение упало. Ей вдруг пришло в голову, что было бы лучше, если бы Яои сама разбиралась со своими проблемами. Теперь же она вела себя так, как будто совсем забыла, что убила мужа. Впрочем, возможно, именно это отсутствие чувства вины и помогло ей выйти сухой из воды. Однако еще сильнее, чем глупость подруги, Масако угнетало предательство сына. Надо же, впервые за целый год открыл рот – и как раз в тот момент, когда в доме появился полицейский! Она понимала – Нобуки хотел наказать мать за равнодушие и отстраненность, но разве так можно? В чем ее вина? И на работе, и дома она делала все, что могла, и вот чем отплатил сын. Не благодарностью, а предательством, ударом в спину. Она зажмурилась и крепко вцепилась пальцами в обивку дивана, чтобы удержать рвущийся наружу крик отчаяния.