412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мишель Херд » Бог возмездия (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Бог возмездия (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 16:47

Текст книги "Бог возмездия (ЛП)"


Автор книги: Мишель Херд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Глава 14

Габриэлла

Когда на экране появляются заключительные титры фильмы "Тихая гавань", я улыбаюсь миссис Аккарди.

– Мне нравится этот фильм.

– Я подумала, что мы посмотрим его, пока Аида гуляет с Дамиано. Он не допускает, чтобы рядом с ней происходили какие-либо проявления насилия.

Любопытство берет надо мной верх.

– Могу я спросить почему?

– Отец Дамиано был ублюдком, – говорит она, но прежде чем успевает продолжить, в гостиную входит Карло.

– Ты закончила с фильмом, ма?

– Да. – Она смотрит на сына с любовью. – А что?

– Я хочу провести с тобой немного времени.

Она поднимается с кресла.

– От такого я никогда не откажусь. – Помахав мне рукой, она говорит: – Наслаждайся остатком ночи, cara.

– И вы тоже.

Оставшись в гостиной, я подхожу к полке и беру эротическую книгу, которую миссис Аккарди заставила меня читать вслух на прошлой неделе.

Снова садясь в кресло, я поджимаю ноги под себя и открываю вторую главу.

Мои глаза пробегают по словам, и по мере того, как я читаю страницу за страницей, мое сердцебиение учащается. Когда я дохожу до сцены, где герой хватает главную героиню и крепко целует, я останавливаюсь, чтобы перечитать ее снова и снова.

Меня никогда не целовали, и мне интересно, каким будет мой первый раз.

Если меня заставят выйти замуж по расчету, попытается ли мой будущий муж хотя бы поцеловать меня?

Может, Дамиано решит отпустить меня.

А может, и нет.

Закрыв книгу, я со вздохом поднимаюсь на ноги. Поставив книгу обратно на полку и, чувствуя легкое беспокойство, я выхожу из гостиной.

Я мало исследовала особняк. Поскольку миссис Фалько и миссис Аккарди проводят время со своими сыновьями, я решаю, что сейчас самое подходящее время.

Пройдя через фойе, я сворачиваю направо и обнаруживаю еще одну гостиную, отделанную коричневой кожей и заставленную книгами по строительству и архитектуре.

Чувствуется, что это мужское место, и я быстро ухожу, чтобы продолжить осмотр.

В конце коридора я захожу в куполообразную комнату, и мои губы приоткрываются. Здесь повсюду растения, и лунный свет проникает сквозь стеклянный потолок.

Я не пытаюсь найти выключатель, потому что в комнате не слишком темно.

Между растениями в горшках стоят диваны, и, подойдя к ближайшему из них, я сажусь.

Откинувшись на спинку, я смотрю в потолок, и по моему лицу расплывается улыбка.

Меня окутывает умиротворение, и я удивляюсь, почему миссис Фалько и миссис Аккарди предпочитают читать в гостиной, когда могли бы делать это здесь.

Сбросив каблуки, я поджимаю ноги под себя и наслаждаюсь тишиной.

Тело расслабляется, но тут я слышу шаги, и мирное мгновение рушится.

Как только я вскакиваю с дивана, в комнату заходит Дамиано.

И когда его глаза встречаются со мной, он замирает на месте.

В его голосе звучит раздражение:

– Что ты здесь делаешь?

– Я не знала, что нельзя входить в эту комнату, – говорю я.

Он подходит ближе ко мне и, оказавшись на расстоянии вытянутой руки, смотрит на мои босые ноги.

Я быстро засовываю ногу в туфлю, но когда пытаюсь обуть другую, то на мгновение теряю равновесие.

Моя рука автоматически вытягивается вперед, и ладонь касается пресса Дамиано. Я чувствую, какой он твердый, и из-за этого мой живот напрягается так сильно, что я ахаю.

Dio. Только не снова.

Я засовываю ногу в чертову туфлю и отстраняюсь от него.

– Извини. Это был…

– Несчастный случай. – Слова вырываются из его уст. – Тебе следует подумать о том, чтобы носить другую обувь.

Да. Высокие каблуки могут погубить меня рядом с этим мужчиной.

Но потом я понимаю, что он не потерял самообладания.

Пока.

– Эм… – Я запрокидываю голову, посмотрев ему в глаза. – А… спокойной ночи.

Как только я делаю шаг, его рука обхватывает мой бицепс. Мгновенно по моей коже пробегают мурашки, а губы приоткрываются.

– Вход в эту комнату не запрещен, – говорит он. – Ты можешь остаться.

Ох.

Он отпускает меня, и я смотрю, как он расстегивает пуговицы на пиджаке и садится на диван. Откинув голову назад, он смотрит на меня.

Я не могу разобрать выражение его лица, а атмосфера в комнате, залитой лунным светом, кажется гораздо более напряженной, чем обычно.

– Сядь, Габриэлла, – приказывает он и кивает на свободное место рядом с собой.

Странная смесь дурного предчувствия и предвкушения скручивается у меня в животе, когда я сажусь.

Моя спина прямая, а тело находится в состоянии повышенной готовности. Я бросаю взгляд на комнатные растения, затем поворачиваю голову и встречаюсь с напряженным взглядом Дамиано.

Его глаза блестят, словно темные озера, и я, чувствуя волнение, не могу долго смотреть ему в глаза.

Чтобы прервать молчание, я спрашиваю:

– Тебе понравился ужин с мамой?

Он расслабляется и, подняв руку, кладет ее на спинку дивана.

Затем отвечает обманчиво мягким голосом:

– Да.

Между нами повисает тяжелое молчание, и я изо всех сил стараюсь не ерзать.

– Расслабься, Габриэлла, – бормочет он.

Ага, ни за что.

Я откидываюсь на спинку дивана и заставляю свои мышцы расслабиться.

Взглянув на Дамиано, я вижу, что он наблюдает за мной, и мне интересно, может ли он понять выражение моего лица.

– Ты не хочешь возвращаться к родителям.

Это заявление застает меня врасплох.

Я облизываю губы, затем говорю:

– Нет, не хочу.

– Расскажи мне о своем детстве, – требует он.

Я пожимаю плечами и, не в силах выдержать его напряженный взгляд, бросаю взгляд на дверь.

– Рассказывать особо нечего.

– Сомневаюсь, – бормочет он. – Они всегда жестоко обращались с тобой?

Его вопрос заставляет меня снова взглянуть на него.

Я не знаю, почему он задает эти вопросы, и, не желая давать ему ничего, что он может использовать против меня, молчу.

Он смотрит на меня какое-то время, потом кивает.

– Должно быть, все было плохо, если ты не хочешь об этом говорить.

Я обхватываю себя руками, а затем говорю:

– Не было ничего такого, чего я не смогла бы пережить.

Он наклоняет голову, и мне кажется, что он пытается выведать у меня мои самые темные секреты.

– Ты не боишься смерти.

Я хмурюсь.

– Прошлой ночью ты больше беспокоилась о том, что тебя отправят обратно к родителям, чем о том, что я могу тебя убить.

Это потому, что от рук родителей я буду страдать хуже, чем от смерти.

Вспомнив о своих опасениях, что меня заставят выйти замуж за Стефано, я спрашиваю:

– Если ты отправишь меня обратно на Сицилию, дашь ли ты Стефано свое благословение жениться на мне?

– Нет. – Качает он головой. – Я никогда не меняю своего решения.

Меня охватывает огромное облегчение, и я шепчу:

– Grazie a Dio.

– Ты должна благодарить меня, а не небеса.

Мой взгляд устремляется на Дамиано.

– Спасибо.

Он вздыхает.

– Ты не хочешь возвращаться на Сицилию, и я не позволю тебе покинуть мафию. – Его тон становится низким, а от его тембра у меня по коже пробегают мурашки. – Что же мне с тобой делать?

Вместо того чтобы опасаться за свое будущее, в голове всплывает пикантная книга, которую я читала.

Сейчас не время думать об эротических сценах.

Воздух становится еще более напряженным, и начинает казаться, что я в опасности.

Из-за чего, я не знаю.

Когда Дамиано убирает руку с дивана и его пальцы обхватывают меня сзади за шею, мои глаза расширяются.

Сердцебиение мгновенно учащается, и я сжимаю руки в кулаки на коленях.

Он притягивает меня ближе к себе, и мне приходится выставить руку между нами, чтобы не упасть на него.

Он наклоняет голову, его темный взгляд пристально осматривает мое лицо. Когда он говорит, от его голоса по моему телу пробегает очередная волна мурашек.

– Тебе нравится жить в моем особняке?

Я с трудом сглатываю, но выдерживаю его взгляд.

– Да.

– Тебе нравится общество моей матери?

– Очень.

Он наклоняется чуть ближе, и когда я чувствую, как его дыхание согревает губы, мое сердце бьется еще быстрее.

– Ты можешь иметь детей?

Черт. Кажется, я знаю, к чему ведет этот разговор.

Я смотрю на Дамиано не как на Capo dei Capi, а как на мужчину, за которого я могла бы выйти замуж. Он опасно красив, так что с влечением проблем не будет.

По крайней мере, не с моей стороны.

Я чувствую, как горят мои щеки, когда отвечаю:

– Мой отец попросил врача осмотреть меня. Он сказал, что со мной все в порядке и я смогу иметь детей.

– Хорошо, – бормочет он, и это слово почти звучит как рычание.

Мой живот сжимается так сильно, что я хлопаю по нему рукой.

Дамиано опускает взгляд, а затем снова смотрит мне в глаза.

Он наклоняется чуть ближе, затем замирает. Черты его лица напрягаются, и он становится похож на хищника, отчего я судорожно вдыхаю.

Прежде чем я успеваю выдохнуть, он сокращает расстояние между нами, и его рот прижимается к моему.

Я моргаю один раз, а затем мои глаза закрываются; в моей груди взрываются непреодолимо сильные эмоции.

Я не успеваю насладиться его губами на своих, как он отстраняется.

Я открываю глаза, и когда вижу мрачное выражение его лица, по моему телу пробегает дрожь.

Его пальцы сжимаются на моей шее, а затем он двигается быстрее. Когда его губы впиваются в мои, я инстинктивно прижимаю свободную руку к его груди. То ли для того, чтобы оттолкнуть его, то ли притянуть ближе, я не знаю.

Я слишком неопытна и не знаю, как вести себя в такой ситуации. Но когда его язык проникает в мой рот, весь здравый смысл улетучивается из моей головы.

Меньше всего я ожидала, что мой первый поцелуй будет с таким мужчиной, как Дамиано. Все это слишком ошеломляет, поэтому у меня не получается хоть что-то осмыслить.

Его язык массирует мой так, что мурашки охватывают все мое тело.

Его губы впиваются в мои, отчего у меня перехватывает дыхание.

Он отстраняется от меня так же быстро, как и начал поцелуй.

В голове у меня полный сумбур, а сердце колотится о ребра.

Когда я открываю глаза, то вижу, как Дамиано поднимается на ноги. Поправляя пиджак, он спрашивает:

– Ты умеешь обращаться с оружием?

А?

Я качаю головой, совершенно сбитая с толку.

– С этой проблемой нужно будет разобраться.

Не понимая в чем дело, я хриплым голосом спрашиваю:

– Почему это проблема?

– Скоро узнаешь, – бормочет он и выходит из комнаты.

Что?

Все еще находясь в оцепенении от пережитого первого поцелуя, я моргаю, глядя на дверной проем.

Что только что произошло?

Дамиано просто поцеловал тебя и ушел, словно это ничего для него не значило. Вот что произошло.

Я медленно поднимаю руку, и мои пальцы касаются покалывающих губ.

Может, он проверял, испытывает ли ко мне какое-нибудь влечение?

Что, если он ничего не почувствовал и решит отправить меня обратно к родителям?

Нет. Все, что угодно, только не это.

Глава 15

Дамиано

Прошла неделя с тех пор, как я поцеловал Габриэллу на террасе. С тех пор я не возвращался домой, хотя и принял решение.

Работа не давала мне покоя, а потом похитили женщину Дарио. Одно дерьмо за другим.

Сегодня вечером я познакомился с девушкой Дарио на балетном шоу и увидел, как сильно он ее любит. Он сильно и быстро влюбился, и если мы не вернем ее, я не представляю, что это сделает с Дарио.

Наркоторговцы, которые увезли Иден прямо у нас из-под носа, либо чертовски глупы, либо храбры. Я совсем не знаю Иден, но нельзя навредить женщине капо и остаться в живых.

Анджело, Дарио и я сидим в вертолете, а Карло везет нас к яхте, где девушек будут продавать в качестве секс-рабынь.

Дарио получил информацию на черном рынке, и я могу сказать, что мой друг вот-вот сорвется. Единственное, что удерживает его в узде, – это моя власть над ним.

Когда Карло приземляется на вертолетной площадке огромной яхты, Анджело выходит первым, а Дарио следует за ним. Я последним ступаю на палубу и замечаю, что к нам приближается мужчина.

– Мы не ожидали четвертого вертолета, – говорит мужчина.

Карло встает рядом со мной, его оружие уже наготове, а руки он сложил перед собой.

– Мы сами себя пригласили, – бормочет Дарио, в его тоне слышится чертова тонна нетерпения.

По лестнице в сопровождении двух вооруженных охранников поднимается Кристиан Андерсон, и я мгновенно напрягаюсь.

Секс-торговец не удосуживается взглянуть на Анджело и Дарио. Его глаза встречаются с моими, затем он спрашивает:

– Что здесь делает Коза Ностра? Это не ваша территория.

Ни хрена подобного. Этот ублюдок торгует девушками недалеко от побережья Нью-Йорка и искушает свою гребаную судьбу.

Однажды мне придется разобраться с этим ублюдком.

Я чувствую на себе взгляд Дарио, когда он спрашивает:

– Ты его знаешь?

– Кристиан, – бормочу я. – Секс-торговец. Позволь мне разобраться с этим, – приказываю я. Чувствуя себя чертовски измотанным, я выхожу вперед и говорю: – Я здесь из-за конкретной девушки.

– У нас нет никого, кто принадлежал бы к Коза Ностре, – отвечает Кристиан.

Желая покончить с этим, я бормочу:

– Покажи нам девушек, и мы уйдем.

– Только тебе. Остальные подождут здесь, – соглашается он.

Карло держится рядом со мной, когда я делаю шаг вперед. Я чувствую исходящее от него напряжение и знаю, что он без колебаний бросится в бой, если что-то пойдет не так.

Охранник у лестницы качает головой в сторону Карло, и я бросаю на ублюдка мрачный взгляд.

– Куда я, туда и он.

– Пусть идет, – рявкает Кристиан у подножия лестницы.

Я спускаюсь вниз и иду за Кристианом в комнату. Он распахивает дверь, и я оглядываю пятерых молодых девушек, которых, похоже, накачали наркотиками.

Отвращение пробегает по моей коже, но, не показывая никаких эмоций на лице, я разворачиваюсь и иду обратно к вертолетной площадке.

Подойдя к Дарио, я вижу вопрос в его глазах, поэтому качаю головой.

– Уходим. Мы зря теряем здесь время.

Мы все забираемся обратно в вертолет, и когда он поднимается в небо, я потираю пальцами пульсирующую в висках головную боль.

У меня звонит телефон, и, думая, что это один из моих людей, я вытаскиваю устройство. Не узнав номер, я принимаю вызов и прижимаю телефон к уху.

Но очень удивляюсь, услышав голос Габриэллы:

– Дамиано? Ты здесь?

От одного звука ее голоса напряжение в моих плечах немного спадает, и это застает меня врасплох.

Когда я поцеловал ее, чтобы проверить, насколько сильно между нами влечение, я чуть не потерял голову от силы поцелуя. Я не целовался с женщиной с тех пор, как мне исполнилось двадцать с небольшим, и ощущение дрожащих губ Габриэллы на моих губах поглотило меня.

Мне пришлось заставить себя прервать поцелуй и уйти, чтобы не трахнуть ее прямо там, на террасе.

Господи. Мне все еще нужно организовать для нее уроки стрельбы. Если она станет моей женой, она должна уметь обращаться с оружием.

Не желая разговаривать с ней в присутствии Анджело и Дарио, я бормочу:

– Я занят.

Она спрашивает обеспокоенным голосом:

– Мы поговорим о том, что произошло между нами?

– Нет.

– Серьезно? – Теперь ее тон звучит более напряженно. – Ладно. Ты отправишь меня обратно к родителям?

Господи. Я чувствую, как Анджело и Дарио смотрят на меня.

Мне нужно закончить разговор, поэтому я ворчу:

– Нет.

– Тогда давай поговорим о поцелуе, – требует она.

Не желая, чтобы о нашем поцелуе узнали другие мужчины, я снова бормочу:

– Нет.

– Дамиано, – говорит она. – Ты не можешь оставить меня в неопределенности. Поговори со мной.

Я подавляю вздох.

– Нет.

– Это все сложно для меня. Я не могу продолжать жить, когда моя жизнь висит на волоске.

Блять. Я даже не подумал о ее чувствах.

Сожаление закрадывается в мою грудь; это чувство мне чуждо и неприятно.

– Я знаю, – выдавливаю я из себя.

– Пожалуйста, – умоляет она. – Просто скажи, что ты планируешь со мной сделать.

Габриэлла никогда не должна ни о чем умолять. Вместо этого она должна поднять голову и послать меня на хуй.

– Господи, у меня нет на это времени, – огрызаюсь я. – Не звони больше.

Я завершаю звонок и убираю устройство обратно в карман.

– Кто это был? – Спрашивает Анджело.

– Никто, – бормочу я. – Карло, верни нас на землю.

– Пока не получится, – бормочет Карло. – Нам нужно подзарядиться, если мы планируем продолжать поиски.

– Мне нужно добраться до системы у себя дома, – говорит Дарио. – Мы здесь теряем время.

Во время полета на материк я отодвигаю свои личные проблемы на второй план, чтобы сосредоточиться на поисках женщины Дарио.

Как только со всем этим дерьмом будет покончено, я сообщу Габриэлле, что решил жениться на ней. Только тогда я смогу спокойно сообщить остальным четырем главам Коза Ностры о ее существовании.

По крайней мере, мама будет рада услышать, что я женюсь.

А я?

Габриэлла – прекрасный маленький огонек. По крайней мере, она будет держать меня в напряжении.

Думая об этом, уголок моего рта приподнимается. Это мимолетное чувство, но оно дает мне передышку от всего напряжения, давящего на мои плечи.

Глава 16

Габриэлла

Я скоро сойду с ума.

Я то волнуюсь, то злюсь, потому что Дамиано не говорит мне, что он планирует со мной сделать.

Я нахожусь в особняке уже три недели, и хотя мне нравится проводить время с миссис Фалько и миссис Аккарди, неопределенность съедает меня заживо.

Не помогает и то, что Дамиано не было дома последние двенадцать дней.

Этот человек подарил мне поцелуй, изменивший мою жизнь, а потом исчез.

В начале этой недели я набралась смелости и позвонила ему, но он был так резок по телефону, что я не смогла добиться от него ответа.

И у меня не хватает духу позвонить ему снова.

Внезапно чья-то рука ложится мне на плечо, и я вздрагиваю.

– Прости, cara, – говорит миссис Аккарди. – Мы практически тебя не видели, поэтому решили проведать.

Она помогает миссис Фалько занять место на моем балконе, где я сижу уже несколько часов, размышляя о своем неопределенном будущем.

Я выпрямляюсь в кресле, ослабляя хватку на одеяле.

Ранний зимний холодок мгновенно пронизывает мое тело, напоминая о том, что мне нужна более теплая одежда.

Миссис Фалько вздергивает бровь, затем говорит:

– Выкладывай.

– Что? – Спрашиваю я.

– Почему ты прячешься в своей спальне?

Пристальный взгляд миссис Аккарди изучает мое лицо, а ее черты лица напряжены от беспокойства.

– Вам не о чем беспокоиться, – говорю я, чтобы успокоить их.

Миссис Фалько протягивает ко мне руку, и я быстро наклоняюсь вперед, чтобы взять ее.

– Cara, скажи нам, – настаивает она. – Возможно, мы сможем помочь.

Я делаю глубокий вдох, а затем признаюсь:

– Дамиано не сказал, что он планирует со мной сделать.

– Почему это тебя так беспокоит? – спрашивает миссис Аккарди. – Разве тебе не нравится гостить у нас?

– О нет, – восклицаю я. – Мне нравится проводить с вами время. Просто мне хотелось бы знать, что меня ждет.

– Это понятно, – бормочет миссис Фалько. – Я поговорю с ним, когда он вернется домой.

Удивленная ее словами, я спрашиваю:

– Он возвращается домой?

– Рано или поздно, вернется. – Она сжимает мою руку, а затем отстраняется.

– Не говорите ему ничего. Я не хочу, чтобы он думал, что я жаловалась вам.

Потому что это только приведет меня к большим неприятностям.

Мы слышим звук вертолета, и я поворачиваю голову в сторону озера.

– Это, должно быть, Дамиано, – говорит миссис Фалько, поднимаясь на ноги. – Грета, помоги мне подняться на веранду, чтобы я могла поприветствовать его.

– Спасибо, что проведали меня, – бормочу я, переводя взгляд с женщин на озеро.

– Конечно, cara. Мы будем ждать тебя за ужином, – говорит миссис Фалько.

– Хорошо.

Я смотрю, как миссис Аккарди ведет ее через мою спальню и выводит за дверь, а затем поворачиваюсь лицом к живописному виду на озеро.

Звук вертолета становится все громче, и когда он появляется в поле зрения, ледяной ветер обрушивается на меня, отчего я обхватываю себя руками.

Вертолет приземляется, и через мгновение из него выходят Дамиано и Карло. Когда они идут по лужайке, Дамиано поднимает голову, и наши взгляды встречаются на несколько секунд, после чего он отводит взгляд.

Воспоминание о поцелуе бомбардирует мой разум, и румянец ползет по шее, в то время как мои глаза следят за ним, пока он не исчезает из поля моего зрения.

Взяв одеяло, я захожу в спальню и закрываю за собой дверь, чтобы в комнату не ворвался ветер.

Я сворачиваю одеяло и кладу его у изножья кровати. Оглядев спальню, я вздыхаю.

Все, чего я хочу, – это поговорить с Дамиано, но я также не хочу нападать на него, как только он войдет в особняк.

Теперь, когда он дома, мой желудок начинает скручиваться от волнения – из-за поцелуя и того, что он решил со мной сделать.

Я подхожу к двери своей спальни и, открыв ее, выхожу в коридор.

Может, мне спуститься вниз?

Я все еще пытаюсь решить, как поступить, когда из-за угла появляется Дамиано. Его глаза встречаются с моими, и у меня мгновенно пересыхает во рту.

Не говоря ни слова, он проходит мимо меня и входит в мою спальню. Я иду за ним и хмурюсь, когда он направляется к моему шкафу.

Он смотрит на мою одежду, и мои брови взлетают вверх, когда из него вырывается что-то похожее на рычание.

Он лезет в карман, а когда достает бумажник, я чувствую себя немного неловко.

Дамиано достает из бумажника черную карточку и протягивает ее мне.

– Купи теплые вещи на зиму и планируй свадьбу. Будет всего четырнадцать гостей. Не считая нас.

– Свадьбу? – Ахаю я.

Он подходит ближе и, схватив меня за руку, сует кредитку мне в ладонь.

Когда он отходит от меня, я спрашиваю:

– Какую свадьбу? С кем?

– Нашу, – бормочет он и исчезает в коридоре.

Что?

По моему телу пробегает сильная волна мурашек, и я ахаю.

Святое дерьмо.

Мне требуется несколько секунд, чтобы прийти в себя, после чего я бросаюсь за ним.

Догоняя Дамиано на лестничной площадке, ведущей в правое крыло особняка, я говорю:

– Ты не можешь просто сказать мне, что мы поженимся, и уйти.

Даже не глядя на меня, он говорит:

– Я устал, Габриэлла.

Когда он заходит в свою спальню, я останавливаюсь в дверях.

– Мы когда-нибудь поговорим?

Он смотрит мне в глаза, ослабляя галстук.

– Завтра.

Мой взгляд скользит по его прекрасному лицу, и я замечаю следы усталости, глубоко отпечатавшиеся в его чертах. Тогда я спрашиваю:

– Ты в порядке?

Удивленный моим вопросом, он некоторое время смотрит на меня, а затем отвечает:

– Я в порядке. Просто это были тяжелые две недели.

Кивнув, я делаю шаг назад. Какое-то время я колеблюсь, а потом спрашиваю:

– Могу я приготовить тебе ромашковый чай? Он поможет тебе расслабиться.

Он качает головой.

– Нет, я просто приму душ и посплю.

– Хорошо.

Я разворачиваюсь и начинаю идти, но останавливаюсь, когда он говорит:

– Габриэлла.

Я оглядываюсь через плечо.

– На кредитной карте нет лимита. Возьми с собой группу охранников, когда поедешь за одеждой. Зимы здесь намного суровее, чем на Сицилии, и тебе нужно одеваться теплее.

Мои пальцы касаются кредитной карты, а улыбка кривит губы, когда я говорю:

– Спасибо

Он кивает и закрывает между нами дверь.

Мгновенно эта мысль обрушивается на меня, как товарный поезд.

Я выхожу замуж за Дамиано Фалько.

Caro Dio.

Я захожу обратно в спальню и смотрю на имя, напечатанное на кредитной карте.

Мистер Д. К. Фалько

Вау.

С трудом переваривая новые события, я в оцепенении иду к своей кровати и опускаюсь на край матраса.

Я выхожу замуж за Дамиано.

Перед тем как поцеловать меня, он сказал, что никогда не меняет своего решения. Так что ничто не помешает этой свадьбе состояться.

Я стану женой Capo dei Capi.

Святое дерьмо.

Я сижу в полном шоке, пока в комнате не начинает темнеть. Только тогда до меня доходит, что мне не придется возвращаться на Сицилию. Я больше никогда не увижу своих родителей.

Сильное облегчение охватывает меня, и я закрываю глаза.

Grazie10.

Жизнь здесь, в особняке, была очень хорошей, и, если повезет, она не сильно изменится, когда я выйду замуж за Дамиано.

Я смогу проводить больше времени с миссис Фалько и миссис Аккарди.

Особняк станет моим домом.

Открыв глаза, я улыбаюсь, пока не вспоминаю поцелуй, который подарил мне Дамиано.

Он хотел знать, могу ли я иметь детей, так что, вероятно, ожидает наследников.

Мои брови взлетают вверх, когда я понимаю, что это означает.

Секс.

Я всегда знала, что мне придется делить постель с тем, за кого я выйду замуж, но осознание того, что Дамиано – мужчина, который лишит меня девственности, заставляет меня нервничать.

По крайней мере, меня не отталкивает эта мысль, как это было со Стефано.

Глубоко вздохнув, я встаю и кладу кредитную карту рядом с телефоном, после чего выхожу из комнаты и иду ужинать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю