Текст книги "Бог возмездия (ЛП)"
Автор книги: Мишель Херд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
Глава 6
Габриэлла
Несмотря на то, что я легла поздно, я просыпаюсь раньше будильника. Нажимаю на кнопку, чтобы открыть шторы, и, встав с кровати, поправляю халат и иду к окнам.
– Dio, – шепчу я, когда вижу захватывающий вид на солнце, поднимающееся над озером.
Заметив балкон, я нахожу дверь и отпираю ее. Толкнув ее, меня обдувает холодный ветерок. Я выхожу на балкон и любуюсь восхитительным видом высоких деревьев по обе стороны огромного заднего двора.
Это самый прекрасный вид, который я когда-либо видела.
Я сажусь на один из кованых железных стульев у маленького круглого столика и подтягиваю ноги, чтобы прикрыть их халатом.
Черт, здесь гораздо холоднее, чем в Палермо.
Не думаю, что моя одежда достаточно теплая для снежных зим Нью-Йорка.
Глядя на живописную природу и охранников, разбросанных по территории, я делаю глубокий вдох, пытаясь собраться с мыслями.
Они переполнены всем, что произошло за последние двадцать четыре часа, и я снова начинаю беспокоиться о своем неопределенном будущем.
Надеюсь, сегодня Карло даст мне ответы на некоторые вопросы.
Я слышу, как кто-то стучит, но они не ждут, пока я отвечу, а вместо этого пытаются открыть дверь.
Я вскакиваю со стула и бегу открыть дверь. Открыв ее, меня встречают несколько охранников, которые заносят мои вещи внутрь, бросая все перед кроватью.
Не потрудившись поприветствовать меня, они тут же уходят.
Я закрываю за ними дверь, испытывая облегчение от того, что вещи снова со мной.
– Я оденусь, а потом распакую вещи, – шепчу я себе под нос.
Нужно ли мне распаковывать вещи?
Понятия не имею, как долго я здесь пробуду.
Спрошу у Карло, когда увижу его.
Поскольку родителей здесь нет, чтобы контролировать, что мне надевать, я роюсь в сумках, пока не нахожу подходящий комплект кружевного белья и один из своих более теплых нарядов.
Я надеваю стильные брюки и кашемированый свитер, который облегает меня, как вторая кожа.
Одевшись, я надеваю кремовые туфли на каблуках и начинаю рыться в сумках в поисках косметики. Улыбка расплывается на моем лице, когда мне также удается найти средства по уходу за волосами и кожей.
Я облегченно вздыхаю, когда вижу, что ни одно из средств не пострадало, когда охранники упаковывали их.
Боже, и на том спасибо.
Направляясь в ванную, я расчесываю волосы и чищу зубы, а затем приступаю к процедуре ухода за кожей.
Чувствуя себя гораздо лучше, я сажусь за туалетный столик и тщательно наношу макияж.
Удовлетворившись конечным результатом, я расправляю покрывало на кровати и ищу зарядное устройство для телефона. Как только я подключаю устройство, в дверь снова стучат.
Я быстро открываю и, увидев Карло, чувствую облегчение от того, что мне больше не нужно ждать.
Вежливо улыбаясь, я говорю:
– Доброе утро.
Он просто кивает мне, затем указывает в сторону коридора.
– Пора завтракать.
Я выхожу из спальни и закрываю дверь.
Мы начинаем идти, и я с опаской смотрю на него.
– Могу я задавать вопросы?
– Да.
– Как долго я пробуду здесь?
– Пока Дамиано не решит иначе, – бормочет он.
Набравшись смелости, я спрашиваю:
– Ты знаешь, что он планирует со мной сделать?
– Скоро узнаешь.
Мне не нравится ответ, и я хмуро смотрю на Карло.
– Могу ли я воспользоваться Wi-Fi?
– Я дам тебе пароль.
Gazie a Dio3.
– Можно ли мне выходить из своей спальни?
– Да. – Мы останавливаемся на верхней площадке лестницы, и Карло смотрит мне в глаза. – Держись подальше от апартаментов и офиса Дамиано. Тебе запрещено покидать территорию без разрешения.
Я быстро киваю.
– Хорошо.
Мы спускаемся по лестнице, и тут Карло говорит:
– Здесь есть лифт, если тебе надоест ходить по лестнице.
Я киваю и, сделав глубокий вдох, спрашиваю:
– Мне разрешено брать с собой еду?
– Да. Я покажу тебе, где находится кухня.
Когда мы спускаемся на первый этаж, Карло говорит:
– Ты познакомишься с матерью Дамиано и моей. Миссис Фалько слепая. Ты не должна ничего говорить о ее инвалидности.
– Хорошо.
Мы заходим в кухню, оборудованную по последнему слову техники, и Карло тратит несколько минут на то, чтобы показать мне, где что находится. Рядом с ним я начинаю расслабляться.
Женщина, одетая в черно-белую униформу, заходит на кухню с пустым подносом в руках.
– Марта, – говорит Карло. – Это мисс ди Белла. Она погостит у нас некоторое время.
– Приятно познакомиться с вами, мэм, – вежливо говорит она.
– Мне тоже, – бормочу я. Когда мы выходим из кухни, я смотрю на Карло. – Спасибо, что ответил на мои вопросы.
– Ты не пленница. Просто не создавай никаких проблем, и все будет хорошо.
Его слова помогают немного развеять тревогу, сжимающую мой желудок.
Может быть, все будет не так плохо, как я думала.
Когда мы входим в элегантную столовую, мой взгляд перескакивает с двух женщин, которым на вид чуть за пятьдесят, на Дамиано. Они уже сидят за столом.
Мой взгляд возвращается к женщине, сидящей слева от Дамиано, и я не могу не заметить, насколько она красива.
Теперь я понимаю, откуда у Дамиано такая привлекательная внешность.
Дамиано сидит во главе стола, занятый нарезанием полосок бекона на мелкие кусочки.
Ставя тарелку перед матерью, он говорит:
– По часовой стрелке бекон на три, а блинчики на девять.
Она протягивает руку ладонью вверх, и когда он кладет свою ладонь в ее, она целует его пальцы, а затем спрашивает:
– Как прошла поездка? Как поживают Четтина и Стефано?
Карло выдвигает для меня стул, и я сажусь напротив миссис Аккарди, а Карло садится справа от Дамиано.
Когда Дамиано высвобождает свою ладонь из руки матери, его взгляд устремляется на меня.
– У нас гостья.
– О? – Миссис Фалько вскидывает бровь, а миссис Аккарди бросает на меня любопытный взгляд.
– Я не дал Стефано разрешения на брак с Габриэллой. Вместо этого я привез ее в Нью-Йорк. Она поживет у нас некоторое время.
Мои губы растягиваются в улыбке, когда я перевожу взгляд с одной женщины на другую.
– Приятно познакомиться.
– Добро пожаловать, – говорит миссис Аккарди.
Такое чувство, что она изучает каждый дюйм моего тела.
Миссис Фалько только кивает в мою сторону, а затем возвращает свое внимание к сыну.
– Что Стефано сказал по этому поводу?
– Разумеется, он недоволен, – бормочет Дамиано, отрезая кусочек от своих блинчиков. – Я не видел Четтину, но уверен, что с ней все в порядке.
– О боже, – вздыхает миссис Фалько. – Мне придется позвонить невестке и все уладить.
– Ты не сделаешь этого, – приказывает Дамиано.
Марта приносит две тарелки с едой и ставит их передо мной и Карло.
Во время трапезы миссис Фалько спрашивает:
– Почему ты не дал своего благословения?
– У меня другие планы на Габриэллу, – бормочет он, явно раздраженный этим разговором.
Я сосредотачиваю свое внимание на тарелке передо мной и начинаю есть. Марта наклоняется ко мне и мягко спрашивает:
– Вам сок, кофе или чай?
Я тепло улыбаюсь экономке.
– Кофе, пожалуйста. – Когда она наливает мне чашку дымящегося кофеина, я бормочу: – Спасибо.
– Ты выглядишь очень молодо. Сколько тебе лет, Габриэлла? – спрашивает миссис Аккарди.
Я отвечаю уважительным тоном:
– Мне двадцать три.
Миссис Фалько поворачивает голову в мою сторону, ее глаза безучастно смотрят вперед.
– Мы узнаем друг друга получше после завтрака.
Мой взгляд мечется между Дамиано и его матерью, после чего я отвечаю:
– С удовольствием.
Пока я ем, миссис Фалько спрашивает Дамиано:
– Ты побудешь дома какое-то время?
– Следующие несколько недель я буду находиться между Манхэттеном и особняком, – отвечает он, вытирая уголки рта салфеткой. Поднимаясь на ноги, он говорит: – Хорошего дня, мама.
Наклонившись, он целует ее в макушку, после чего покидает столовую.
Когда Дамиано уходит, напряжение в комнате спадает, и мои плечи расслабляются.
В столовую заходит охранник и садится рядом с миссис Аккарди. Его взгляд перебегает с Карло на меня.
– Это Габриэлла ди Белла. Она поживет у нас некоторое время, – говорит ему Карло. Он указывает на охранника, затем поясняет: – Херардо следит за безопасностью особняка. Он охраняет миссис Фалько и мою мать.
– Добро пожаловать, – говорит он, после чего его внимание привлекает Марта, которая приносит ему завтрак.
– Приятно познакомиться, – бормочу я.
– Херардо, дай Габриэлле пароль от Wi-Fi, – приказывает Карло, поднимаясь на ноги.
Миссис Аккарди тоже встает со своего места и вслед за сыном выходит из столовой.
Закончив есть, я не уверена, стоит ли мне подождать, пока все закончат, или я могу уйти.
Я смотрю на Херардо и миссис Фалько, и когда она отодвигает свой стул, то говорит:
– Габриэлла, присоединяйся ко мне в моей гостиной.
Я вскакиваю на ноги, и, не зная, стоит ли мне помочь ей, чувствую, как сжимается мой желудок, когда иду за ней.
Я удивляюсь, когда она проходит по коридору в гостиную, в окна которой проникает солнечный свет.
Она садится в кресло и, высоко подняв голову, смотрит в мою сторону.
– Пожалуйста, садись.
Я выбираю кресло напротив нее и сажусь на край, сложив руки на коленях.
– Не нервничай, – говорит она.
Я почти киваю, но вместо этого бормочу:
– Хорошо.
– Ты раньше бывала в Штатах? – спрашивает она.
– Нет, я впервые покинула Сицилию.
– У тебя хороший английский, – хвалит она меня.
– Родители заставляли меня посещать дополнительные занятия, – сообщаю я ей.
– Ты звонила им, чтобы сообщить, что благополучно добралась?
Я качаю головой.
– Нет. Мне нужно купить SIM-карту.
– Ты можешь воспользоваться домашним телефоном.
Я колеблюсь мгновение, но, слишком напуганная, чтобы лгать матери Дамиано, говорю:
– Сомневаюсь, что они беспокоятся обо мне, и они будут задавать вопросы, на которые я не смогу ответить, поэтому я бы предпочла им не звонить.
Ее левая бровь приподнимается, а на лбу появляются морщинки.
– Ты не близка со своими родителями?
– Совсем нет.
– Очень жаль, – бормочет она.
Миссис Аккарди входит в гостиную и садится рядом с миссис Фалько. Обе женщины смотрят на меня, и я снова начинаю нервничать.
– О чем разговариваете? – спрашивает она миссис Фалько.
– Мы знакомимся с Габриэллой, – отвечает миссис Фалько. Снова поворачиваясь ко мне, она спрашивает: – Тебе все понравилось в твоей спальне?
– Да. Спасибо. Комната прекрасна.
– Если тебе что-нибудь понадобится, просто дай знать Марте.
– Спасибо, – бормочу я.
Миссис Аккарди с любопытством смотрит на меня, затем наклоняется вперед и шепчет:
– Ты знаешь, зачем Дамиано привез тебя в особняк? Я спросила Карло, но он мне не сказал.
Я качаю головой.
– К сожалению, не знаю.
Выражение лица миссис Фалько также становится любопытным.
– Что произошло на встрече?
– Ничего особенного, – отвечаю я. – Мистер Фалько пробыл в доме моих родителей не более часа, когда приказал своим охранникам упаковать мои вещи. Все произошло очень быстро. Он не объяснил, почему не дал своего благословения.
– Ты сказала, тебе двадцать три? – спрашивает миссис Фалько.
– Да, мэм.
Она морщит нос, словно ей противно.
– Стефано почти пятьдесят. Он вдвое старше тебя!
Я с трудом сглатываю, после чего соглашаюсь:
– Да.
– Дамиано поступил правильно, – бормочет его мать, откидываясь на спинку кресла. – Что Стефано нужно от такой молодой невесты?
– Ты знаешь, что, – ворчит миссис Аккарди.
Миссис Фалько качает головой.
– Стефано должен жениться на ком-то своего возраста. – Она снова смотрит в мою сторону. – Что бы Дамиано ни запланировал для тебя, это будет намного лучше, чем брак с моим племянником.
От этих слов я чувствую облегчение и легкое потрясение. Я смотрю на женщин, и странное ощущение разливается в моей груди.
– Очень на это надеюсь, – шепчу я.
– Скажи нам, чем ты любишь заниматься в свободное время? – спрашивает миссис Аккарди.
– Я снимаю уроки по уходу за кожей и макияжу для социальных сетей.
– О, ты училась на косметолога? – спрашивает миссис Фалько.
Я полностью расслабляюсь и начинаю получать удовольствие от разговора.
– Нет. Я всему научилась, просматривая видео на YouTube.
Прежде чем они успевают задать мне еще один вопрос, в гостиную заходит Марта.
– Могу я распаковать ваши вещи, мисс ди Белла?
– О, позвольте мне помочь, – говорю я, поднимаясь с кресла. Глядя на миссис Фалько и миссис Аккарди, я спрашиваю: – Могу я идти?
– Конечно, – отвечает миссис Фалько. – Как только устроишься, присоединяйся к нам снова.
– Хорошо.
Я выхожу из гостиной вслед за Мартой, чувствуя себя намного лучше после приятного утра.
Когда мы доходим до моей спальни, приятные ощущения начинают исчезать, а вскоре возвращается и беспокойство, потому что я до сих пор не знаю, что Дамиано планирует со мной делать.
Глава 7
Дамиано
Стоя на веранде и осматривая задний двор и охранников, я не оглядываюсь, когда слышу какое-то движение.
Я узнаю мамины шаги и, приготовившись к миллиону вопросов, поворачиваюсь к ней лицом.
Она садится на один из шезлонгов, затем говорит:
– Грета говорит, что девочка красивая.
Я подхожу ближе и сажусь на один из стульев. Не сводя взгляда с матери, бормочу:
– Тетя Грета права.
– Ты забрал Габриэллу себе? – спрашивает она, сразу переходя к делу.
– Нет. – Я бросаю взгляд на открытые французские двери, а затем говорю: – Я планирую устроить брак между Дарио и Габриэллой.
– О. – Мамина бровь взлетает вверх. – Он такой милый мальчик. Он будет добр к ней.
– Лучше бы она была добра к нему, – бормочу я.
– Всегда такой заботливый, – хихикает мама.
– Не говори ей. Мне нужно поговорить с Дарио, прежде чем она узнает о браке по расчету.
– Хорошо. – Она делает глубокий вдох, затем медленно выдыхает, после чего спрашивает: – Стефано очень расстроен тем, что ты увел его невесту?
– Наверное.
Мой взгляд скользит по лицу матери, после чего останавливается на пустом взгляде ее глаз.
Она потеряла зрение в ту ночь, когда я убил своего отца. Прошло девятнадцать лет, а я до сих пор помню каждую секунду той ночи.
Крики моей матери, когда он бил ее.
Удар по голове, от которого она на три недели впала в кому.
Ее кровь, впитавшаяся в деревянные половицы.
Я потерял рассудок и забил отца до смерти голыми кулаками. К тому времени, как я закончил, его было не узнать.
Это изменило всю мою жизнь, и в девятнадцать лет я стал главой Коза Ностры.
В то время мать Карло была нашей экономкой, а поскольку я вырос с Карло, он был единственным человеком, которому я доверял. Мы перевезли наших матерей в этот особняк, где их круглосуточно охраняет небольшая армия.
Карло был рядом со мной, пока я строил свою империю. Единственный человек, которого я считаю близким другом, – это Анджело, один из глав Коза Ностры.
Мне небезразличны Франко, Ренцо и Дарио, но с Анджело у меня сложились лучшие отношения. Он меня понимает.
– О чем думаешь? – Спрашивает мама.
– Обо всем, – шепчу я.
Она встает и протягивает мне руку. Я беру ее и притягиваю к себе, а затем прижимаюсь головой к ее животу. Я закрываю глаза, когда она проводит рукой по моим волосам.
– На твоих плечах слишком много всего лежит, – бормочет она. – Я беспокоюсь о тебе.
– Я в порядке, – уверяю я ее. – Не беспокойся обо мне.
– Для других ты – Capo dei Capi, но для меня ты всегда будешь моим малышом. Я всегда буду беспокоиться о тебе.
Уголок моего рта приподнимается, и, поднявшись на ноги, я наклоняюсь, чтобы крепко обнять ее и прижать к своей груди.
– Ti voglio bene, Mamma4.
– Я люблю тебя еще больше, mio figlio5.
Карло выходит на веранду и спрашивает:
– Готов?
Я киваю, отстраняясь от матери и говорю:
– Я уезжаю на Манхэттен. Постараюсь быть дома к выходным.
– Хорошо. – Она похлопывает меня по руке. – Будь осторожен там.
– Всегда.
Поцеловав ее в макушку, я иду с Карло в сторону вертолетной площадки.
_______________________________
Сидя в своей личной комнате отдыха с видом на весь клуб, я слушаю, как Эмилио и Вито сообщают мне последние новости о строительных проектах и клубах.
– Профсоюзы не создали никаких проблем, – говорит Эмилио.
Я киваю.
– Это хорошо.
– Какой-то ублюдок планирует построить небоскреб рядом с отелем. Он будет загораживать вид на реку Гудзон.
Вздохнув, я бормочу:
– Заставьте их передумать строить на этом участке, и пусть они продадут его нам.
Мои люди хорошо обучены и применят любую силу, чтобы выполнить работу.
Это была одна из самых трудных вещей, которым мне пришлось научиться – доверять своим людям выполнять их работу, а не просто делать все самому.
Когда они встают, а Вито идет, слегка прихрамывая, я вспоминаю, как Анджело прострелил ему ногу за то, что он обидел Витторию.
– Вито, как нога? – Спрашиваю я.
– Сейчас приму обезболивающее, босс. Не о чем беспокоиться.
Я киваю и беру в руки телефон. Открыв групповой чат с четырьмя другими главами Коза Ностры, я начинаю видеозвонок.
Когда все их лица появляются на экране, я говорю:
– Встречаемся завтра в моем клубе в девять утра. Не опаздывайте.
– Мог бы отправить смс, – бормочет Франко и зевает.
У него дома тройняшки, так что я не обращаю на это внимания.
– Малыши не дают тебе спать? – Спрашивает Анджело.
– Ага. Ты знаешь, как это бывает, – усмехается Франко.
Анджело и Виттория ждут второго ребенка.
Семья растет, и на мои плечи ложится все больше забот о всеобщей безопасности.
– Увидимся завтра, – говорю я, завершая разговор.
– Что случилось? – Спрашивает Карло.
– Ничего.
Он наливает мне стакан виски из моего личного ассортимента. Передав мне напиток, он вздергивает бровь.
– Они все влюбляются один за другим и создают семьи, – бормочу я.
– И почему это проблема?
– Просто нужно защищать больше людей.
– У них есть своя охрана, – говорит Карло, стоя перед односторонним стеклом, выходящим на внутреннюю часть клуба, и его пристальный взгляд медленно осматривает всех собравшихся.
– Только не у Дарио. Этот ублюдок упрям и беспечен. – Я делаю глоток, позволяя алкоголю обжечь горло. – Напомни мне поговорить с ним об этом.
– Конечно.
Пока я наслаждаюсь виски, мои мысли возвращаются к Габриэлле. Когда она вошла в столовую, было трудно не пялиться на нее. Я никогда не признаюсь в этом вслух, но мне нравится, как она одевается.
Господи. Мне нужно потрахаться.
Не могу вспомнить, когда в последний раз я был с женщиной.
Шесть месяцев назад?
Нахмурившись, я смотрю на Карло.
– Когда я в последний раз трахался?
– Блять. – Качает он головой. – С блондинкой?
– С какой блондинкой?
Он усмехается.
– Скажем так, это было давно.
Стоит ли мне беспокоиться, что я уже несколько месяцев не нуждался в женском обществе?
Внезапно в моей памяти всплывает воспоминание о том, как Габриэлла прижалась ко мне, когда приземлился частный самолет, и я едва не издаю рык.
Блять, нет.
Встав, я выхожу из гостиной, чтобы избавиться от неприятных воспоминаний.
– Куда едем? – Спрашивает Карло, шагая рядом со мной.
– В пентхаус.
Мне нужно уединение, чтобы восстановить силы после двух последних дней, проведенных среди людей.
Когда мы забираемся во внедорожник, Карло спрашивает:
– Хочешь, я закажу что-нибудь на ужин?
– Конечно.
Я смотрю в окно, и в голове снова всплывает Габриэлла.
Прошлой ночью в вертолете, когда она схватила меня за бедро, во мне вспыхнуло нежелательное влечение.
На моем лбу появляется морщинка, и, проводя пальцами по губам, я с силой выбрасываю эту женщину из своих мыслей.
Как только Карло останавливает внедорожник на подземной парковке, я распахиваю дверь и вылезаю наружу. Окинув взглядом территорию и убедившись, что все мои охранники на своих постах, я иду к лифту.
Поднимаясь на верхний этаж, Карло говорит:
– Я закажу стейк.
– Хорошо.
Двери открываются, и я вхожу в пентхаус. Ослабив галстук на шее, я иду в спальню, говоря:
– Пойду приму душ. Дай мне знать, когда принесут еду.
– Конечно.
Зайдя в ванную, я открываю краны и раздеваюсь. Вскоре ванная наполняется паром, и когда я залезаю под душ, теплая вода омывает мое тело.
Мои мысли возвращаются к Габриэлле, и я вздыхаю. Как только я устрою брак между ней и Дарио, мне придется подумать о себе. Мне нужен наследник, и я не становлюсь моложе.
Но кто?
Черт, да какая разница. Пока женщина способна рожать детей, я в порядке.
Я вздыхаю и начинаю мыть свое тело.
Я не горю желанием вступать в брак. У меня мало свободного времени, и если я буду заботиться еще об одном человеке, это только усилит мою усталость.
Сейчас об этом не стоит беспокоиться.
Я просто должен сосредоточиться на том, чтобы Мигель и его люди покинули Нью-Йорк. После того, как проблема будет решена и Дарио обручится с Габриэллой, я вернусь к идее найти себе жену.
Глава 8
Габриэлла
Мне потребовался целый день, чтобы обустроиться в комнате, и когда я захожу в столовую, чтобы поужинать, миссис Фалько и миссис Аккарди уже сидят за столом.
– Где ты сегодня пряталась? – спрашивает миссис Аккарди.
– Я распаковывала все вещи. – Я сажусь за стол и неуверенно улыбаюсь Херардо, когда он тоже присоединяется к нам.
Марта приносит еду, и когда она ставит передо мной тарелку со спагетти и фрикадельками, я шепчу:
– Спасибо.
– Я искал тебя, поэтому оставил пароль от Wi-Fi на прикроватной тумбочке в твоей комнате, – сообщает мне Херардо.
– Спасибо.
Отлично, теперь я смогу проверить свои страницы в соцсетях.
Черт, мне понадобится адрес для любой рекламной продукции, которую мне пришлют.
Я бросаю взгляд на Херардо, затем наклоняюсь вперед и спрашиваю:
– Какой адрес я могу указать для получения посылок?
На его лбу появляется хмурая складка, и, протыкая фрикадельку, он спрашивает:
– Каких именно посылок?
– Иногда я получаю косметику и средства по уходу за кожей, чтобы рекламировать их на своих страницах в соцсетях.
Он на мгновение задумывается, затем говорит:
– Я распоряжусь о почтовом ящике, куда можно будет посылать эти вещи. Только никогда не сообщай адрес особняка.
Этого не произойдет, потому что я понятия не имею, где находится особняк.
– Хорошо. – Я быстро киваю, затем добавляю: – Спасибо.
Миссис Аккарди нарезает фрикадельки миссис Фалько на мелкие кусочки, а потом сосредоточивается на своей тарелке.
Я накручиваю на вилку немного спагетти и пробую. Жуя, я смотрю на всех людей, сидящих за столом и думаю, что здесь все выглядит намного спокойнее, чем в доме моих родителей.
Мы никогда не ужинали всей семьей.
Бывали дни, когда я вообще ничего не ела.
Моя рука замирает, когда мысли уносятся к тем временам, когда мать запирала меня в комнате за непослушание.
Однажды она забыла обо мне на четыре дня. К счастью, мне удалось набрать воды в ванной.
– Что-то не так с едой, cara6? – Спрашивает миссис Аккарди, вырывая меня из мыслей.
Я быстро качаю головой и заставляю себя улыбнуться.
– Вовсе нет. Все очень вкусно.
Я продолжаю есть, отгоняя гнетущие мысли.
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Я постоянно повторяю эти слова, напоминая себе, что нужно оставаться сильной, что бы ни подкинула мне жизнь. Я не позволю ничему сломить меня.
– Ты умеешь готовить, Габриэлла? – спрашивает миссис Фалько.
– Да. Меня обучили всем навыкам, которые понадобятся, чтобы стать хорошей женой, – отвечаю я.
Она смотрит в мою сторону.
– И что же это за навыки?
– Готовка. Шитье. Уборка. Как вести себя в обществе. – Я мгновение колеблюсь, а затем продолжаю, ненавидя слова, слетающие с моих губ: – Как слушаться своего мужа.
Миссис Фалько хмурится, потом качает головой и откусывает кусочек еды.
Я что-то не так сказала?
– Что ты умеешь готовить? – спрашивает миссис Аккарди.
– В основном сицилийскую кухню.
– У тебя есть любимое блюдо? – спрашивает она, откусывая кусочек спагетти.
– Coda alla vaccinara7, – бормочу я. – Я люблю бычий хвост.
Однажды я добавила слишком много овощей, и меня били деревянной ложкой по костяшкам пальцев, пока кожа не посинела.
Тряхнув головой, я прогоняю это воспоминание. Подняв подбородок, я беру стакан с водой и делаю глоток.
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
– Когда-нибудь ты должна приготовить его для нас, – говорит миссис Фалько. – Я уже не помню, когда в последний раз ела coda alla vaccinara.
С вежливой улыбкой на лице я отвечаю:
– С удовольствием.
Закончив ужинать, Херардо уходит с миссис Аккарди и миссис Фалько, а я остаюсь, чтобы собрать все тарелки и столовые приборы.
– О, вы не обязаны этого делать, – говорит Марта, бросаясь ко мне.
– Вы и так из-за меня были заняты весь день. Это меньшее, что я могу сделать.
Она забирает у меня посуду и качает головой.
– Вы гостья, мэм. Мистер Фалько очень расстроится, если узнает об этом.
Не желая доставлять экономке неприятности, я киваю и выхожу из столовой.
Когда я иду по коридору в сторону гостиной миссис Фалько, то слышу вопрос Херардо:
– Вы снова будете читать один из этих романов?
– Да, так что тебе лучше сбежать, – предупреждает миссис Аккарди, и ее слова сопровождаются хихиканьем.
Херардо выходит из гостиной и кивает мне, прежде чем уйти.
Романы?
– Посмотрим. На чем мы остановились? – говорит миссис Аккарди.
Миссис Фалько отвечает:
– Бо шел сказать Дейзи, что любит ее.
Я останавливаюсь прямо за дверью и слушаю, как миссис Аккарди читает:
– Я с визгом останавливаю свой грузовик у дома Дейзи и, выпрыгнув, бегу по дорожке к входной двери. Я стучу, с нетерпением ожидая, когда она откроет. – Миссис Аккарди делает паузу, затем бормочет: – О, мое сердце.
– Что? – спрашивает миссис Фалько. – Не прекращай читать!
Улыбка кривит мои губы, и я прислоняюсь плечом к стене.
– Когда Дейзи открывает входную дверь, я, не сдержавшись, хватаю ее за шею. Притягивая ее к себе, я встречаюсь с ее испуганным взглядом. ‘Я люблю тебя, Дейзи Адамс. Я всегда любил тебя. Останься со мной в Парадайс. Твое место здесь.’ Я задерживаю дыхание, ожидая, что она что-нибудь скажет.
– О-о-о, – воркует миссис Фалько. – Наконец-то.
– О нет, – бормочет миссис Аккарди.
Миссис Фалько ахает:
– Что нет?
– Дейзи отстраняется от меня, качая головой. ‘Нет. У тебя были годы, чтобы сказать мне о своих чувствах. Нечестно ждать, пока я уйду.’ Мое сердце разрывается на части, когда я вижу гнев в ее прекрасных глазах.
– Нет, Дейзи, – шепчет миссис Фалько, полностью захваченная историей.
– Сделав шаг назад, я качаю головой. ‘Не поступай так с нами, Дейзи.’
Миссис Аккарди делает паузу, а когда продолжает, ее голос переполняют эмоции.
– Ее подбородок начинает дрожать, затем она говорит: ‘Ты сделал это с нами.’ Когда она закрывает дверь, сильная душевная боль пронзает мою душу.
Я слышу тихое всхлипывание и, заглянув в гостиную, вижу как миссис Аккарди и миссис Фалько шмыгают носом из-за печальной сцены.
Миссис Аккарди замечает меня и улыбается сквозь слезы.
– Присоединяйся к нам, Габриэлла.
Я быстро качаю головой.
– Я не хочу мешать.
– О, пожалуйста. Проходи, присаживайся.
Войдя в гостиную, я подхожу к одному из кресел и сажусь.
– Мы любим читать в течение часа после ужина, – объясняет миссис Аккарди. – После этого мы смотрим какой-нибудь сериал. Ты можешь присоединиться к нам в любое время.
– Спасибо.
– Эта книга слишком грустная, и мы уже почти дочитали ее. Давай начнем новую, чтобы Габриэлла не запуталась, – говорит миссис Фалько.
Миссис Аккарди встает и подходит к книжной полке. Просматривая книги, она спрашивает:
– Что бы тебе хотелось почитать? – Она смотрит на меня. – У тебя есть любимый жанр?
Я качаю головой.
– В детстве мне не разрешали читать любовные романы. Меня устроит все, что вы выберите.
– Caro Dio. Я бы умерла без своих книг, – бормочет миссис Аккарди. – Что еще тебе не разрешали делать?
Дерьмо.
– Аааа… – Я колеблюсь, но, не желая лгать, отвечаю честно: – Мои родители были очень властными. Особенно моя мать. Она все решала за меня. – Я неловко хихикаю. – Когда я начала зарабатывать деньги на своих страницах в соцсетях, я купила себе одежду. Это разозлило ее.
– Почему? – ахает миссис Аккарди. – Я считаю, что твои наряды стильные.
– Они предпочитали, чтобы я носила скромную одежду.
Миссис Аккарди берет книгу, и когда садится, миссис Фалько говорит:
– Похоже, у тебя было несчастное детство. Я начинаю понимать, почему ты не захотела звонить родным, чтобы сообщить им, что благополучно добралась.
– Дома меня не любили, – признаюсь я.
Мой взгляд скользит по ее прекрасному лицу, и на мгновение я задаюсь вопросом, всегда ли она была слепа.
Прочистив горло, я добавляю:
– Я просто хочу, чтобы вы знали, что мне нравится здесь жить.
– Я счастлива слышать это, – бормочет миссис Фалько, после чего вздергивает бровь в сторону миссис Аккарди. – Какую книгу ты выбрала? Прочитай нам аннотацию.
Губы миссис Аккарди кривятся в улыбке, а потом она вдруг протягивает мне книгу.
– Я читаю уже много лет. Было бы здорово просто побыть слушателем.
– О. – Забрав у нее книгу, я начинаю нервничать, когда мой взгляд пробегает по словам на задней обложке.
Я прочищаю горло и, вздернув подбородок, начинаю читать:
– Читателям следует приготовиться к эпической истории о любви и обретении семьи. Внимание: Этот эротический бестселлер следует читать с включенным кондиционером.
Эротика?
Чувствуя нерешительность, я начинаю с первой главы, но вскоре теряюсь в сюжете.
Когда я дохожу до второй главы, меня пробирает смех.
– Эм, в этой книге есть ругательства. Мне их читать?
Миссис Аккарди усмехается, затем отвечает:
– Читай каждое слово, cara. Ничего не пропускай, иначе это испортит сюжет.
Я высовываю язык, чтобы облизать губы, и продолжаю читать, а мои глаза становятся круглыми, как блюдца.
– Глядя на упругую… эм, – я бросаю взгляд на миссис Фалько и миссис Аккарди, которые ждут, затаив дыхание: – упругую попку Жозефины, я уже могу сказать, что она будет хорошей… Dio.
Мои глаза бегают по странице, и с каждым грязным словом они становятся все шире.
– Ого, – шепчу я, а потом читаю ту часть, где герой фантазирует о погружении в ее влажное лоно. – Святое дерьмо.
Миссис Фалько заливается смехом, затем говорит:
– Избавь бедную девочку от страданий, Грета. Выбери для нее что-нибудь поскромнее.
Миссис Аккарди хихикает, беря с полки другую книгу.
– Этой книге поставили всего три балла за перчинку.
– О какой перчинке идет речь? – Спрашиваю я, забирая у нее книгу.
– Имеется в виду, что здесь не больше четырех или пяти пикантных сцен, и они не слишком горячие.
Caro Dio.
Я начинаю читать, и когда дохожу до третьей главы, а в ней встречаются лишь ругательные слова, расслабляюсь. Сюжет становится все лучше и лучше, и я продолжаю читать.
Дойдя до сцены, где главную героиню предает ее лучшая подруга, я бормочу:
– Какая ужасная подруга.
– Думаю, нам стоит выпить чаю. Ты, наверное, хочешь пить после всего прочитанного, – говорит миссис Фалько.
– Я приготовлю чай, – предлагаю я, кладя книгу на приставной столик.
Когда я поднимаюсь с кресла, миссис Аккарди взмахивает рукой в воздухе.
– Мы присоединимся к тебе на кухне. Я хочу посмотреть, не осталось ли там шоколадного печенья, которое испекла Марта.
Я жду, пока миссис Фалько и миссис Аккарди уйдут, и иду за ними на кухню.








