412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мишель Херд » Бог возмездия (ЛП) » Текст книги (страница 15)
Бог возмездия (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 16:47

Текст книги "Бог возмездия (ЛП)"


Автор книги: Мишель Херд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

Глава 41

Дамиано

Я почти не спал, когда мой член был глубоко внутри Габриэллы. Не трахать ее невероятно тяжело, но ей нужен отдых, поэтому я сдерживаюсь.

Я заслуживаю гребаную золотую медаль за сладкую пытку, которую вынужден терпеть.

Затем она, блять, шевелится у меня на груди, и ее твердые соски касаются моей кожи.

Господи.

Когда ее внутренние мышцы сжимаются вокруг моего члена, я резко выдыхаю, и на затылке у меня выступают капельки пота.

Прежде чем я успеваю спросить, проснулась ли она, Габриэлла начинает медленно вращать бедрами.

Я издаю стон, мои пальцы впиваются в ее ягодицы.

– Ты убиваешь меня.

– Хм…

Она трется об меня своим клитором, и эти движения быстро приближают меня к оргазму.

– Amore mia, – ворчу я. – Ты заставишь меня кончить.

– Таков план, – стонет она, а затем начинает покрывать поцелуями мою грудь. – Ты такой приятный. – Ее зубы покусывают мой сосок. – А на вкус еще лучше.

У меня нет ни единого шанса против жены, и я толкаюсь один раз, кончая в ее влажное тепло.

Мое тело содрогается от невероятного удовольствия после многочасовой пытки.

– Господи, – выдыхаю я, мой член дергается внутри нее, а тело теряет все силы.

Габриэлла прижимается к моей груди, ее мышцы напрягаются, и затем я чувствую, что ее настигает оргазм. Ее прерывистое дыхание обдает мою кожу, и я зарываюсь руками в ее волосы, запрокидывая голову, чтобы завладеть ее губами.

Когда я целую ее, сердце наполняется умиротворением.

Мои губы боготворят ее в течение долгих минут, прежде чем я, наконец, прекращаю поцелуй и смотрю в ее прекрасные глаза.

– Ты в порядке?

– Да. – Кивает она, затем ее киска освобождает мой член, и она слезает с моих колен.

Встав, я иду за ней в ванную, где мы приводим себя в порядок.

Я достаю из сумки брюки, свитер и туфли и, одеваясь, бросаю взгляд на атласный халат – единственное, что прикрывает тело моей жены.

Я снова роюсь в сумке и, найдя леггинсы и теплую рубашку, бормочу:

– Просто охренительно здорово.

– Что? – Спрашивает Габриэлла, придвигаясь ближе ко мне.

– Карло положил для тебя леггинсы.

– О. Правда? Дай мне их.

Я недовольно отдаю ей одежду. Она натягивает чертовски обтягивающие леггинсы, и когда она пытается справиться с рубашкой, я помогаю ей аккуратно натянуть ткань на ожоги на спине.

– Надень и халат, – приказываю я. – Я хочу, чтобы ты была максимально прикрыта.

– Мой собственник, – хихикает она, и этот звук снимает напряжение с моего тела.

Когда она заканчивает, я беру ее за подбородок и приподнимаю ее лицо, чтобы она посмотрела на меня.

– Как ты себя чувствуешь?

– В основном, болит там, где меня били током. Колотая рана на удивление почти не беспокоит. – Она опускает взгляд. – Не думаю, что смогу надеть обувь. В сумке есть носки?

Я быстро проверяю и выдыхаю с облегчением, благодарный за то, что Карло догадался захватить носки для Габриэллы.

Присев на корточки у ее ног, я говорю:

– Держись за стойку.

Габриэлла поднимает левую ногу, и я осторожно натягиваю носок на ее ступню. Мы повторяем тот же процесс с ее правой ногой, и, закончив, я смотрю на нее.

Наши взгляды встречаются, и когда моя жена смотрит вниз, пока я стою на коленях у ее ног, признаюсь:

– Без тебя был сущий ад.

Она кладет руку мне на подбородок, и я целую ее ладонь.

– Спасибо, что не сдался и пришел за мной.

– Всегда, mia regina. Мы с тобой вместе навсегда.

– Навсегда, – шепчет она, когда я поднимаюсь на ноги. Я наклоняюсь и целую ее в губы.

Подняв голову, я говорю:

– Ты готова идти?

Она кивает, затем спрашивает:

– А где мама?

– Она у Анджело. Мы заберем ее по дороге домой, – отвечаю я, бросая все в сумку.

– С ней все в порядке? Она не пострадала?

– С ней все в порядке. Я нашел ее в кладовке, где ты ее спрятала. – Посмотрев на жену, я добавляю: – Спасибо, что защитила ее.

Габриэлла облегченно вздыхает.

– Я рада слышать, что с ней все в порядке… ну, насколько это возможно после потери тети Греты и пережитого страха от нападения.

Я беру сумку и, взяв жену за руку, выхожу из ванной.

Открыв дверь больничной палаты, я вижу Карло, сидящего на стуле с забытой чашкой кофе в руке.

– Пойдем, – говорю я.

Он встает и ставит чашку на стойку.

– Вы уходите, мистер Фалько? – спрашивает медсестра.

Я замечаю, что на ее бейджике написано "Бьянка", и киваю.

– Чтобы не привозить миссис Фалько в больницу на повторный осмотр, я могу приехать к вам домой, – предлагает она.

Зная, что Бьянка – часть нашей семьи, я киваю.

– Спасибо, – бормочет Габриэлла.

Карло забирает у меня сумку, и ждет, пока я подниму Габриэллу на руки. После этого мы покидаем клинику, созданную для Коза Ностры.

_______________________________

Когда Карло подъезжает к особняку Анджело на Лонг-Айленде, я бросаю взгляд на Габриэллу.

– Подожди во внедорожнике. Я ненадолго.

Она кивает, а затем смотрит на дом Анджело.

Я вылезаю из машины и киваю Эмилио и Вито, которые припарковались позади нас.

Когда Карло вылезает из внедорожника, я качаю головой.

– Оставайся с Габриэллой.

Я иду к входной двери и вижу, что Анджело уже ждет меня.

Пожимая ему руку, я говорю:

– Спасибо за все.

– В любое время, – отвечает он.

Войдя в дом, я вижу маму, стоящую рядом с Витторией, и когда сокращаю расстояние между нами, она протягивает руку в мою сторону.

Прикоснувшись к ней, ее лицо морщится, и я быстро прижимаю ее к своей груди.

– Я так волновалась, – всхлипывает она.

– Я в порядке, – говорю я, чтобы успокоить ее.

– Габриэлла?

– С ней все будет в порядке. – Я обнимаю маму за плечи и веду ее к входной двери. – Пойдем домой.

– Домой? – спрашивает она.

– Домой на Манхэттене.

Остановившись рядом с Анджело, я благодарно киваю ему, а затем возвращаюсь к внедорожникам.

Я сажаю маму во внедорожник к Эмилио и Вито, затем приказываю:

– Езжайте к дому на Манхэттене.

– Да, босс.

Я целую маму в висок.

– Я поеду с Габриэллой.

– Конечно, mio figlio.

Закрыв дверь, я подхожу к другому внедорожнику и сажусь рядом с женой.

– Мы снова едем на разных машинах? – спрашивает она.

Я киваю.

– Мы всегда будем ездить в разных машинах.

– Хорошо.

Поездка до Манхэттена кажется вечностью, и когда Карло наконец паркует машину за особняком, я вздыхаю с облегчением.

Габриэлла окидывает взглядом поместье, когда мы вылезаем из машины, и я говорю:

– Мы поживем здесь до тех пор, пока не закончится ремонт в поместье на острове Шелтер.

– Здесь есть одежда для нас с мамой? – спрашивает она.

– Да.

Я смотрю, как Габриэлла идет к маме.

– Dio. Я так волновалась за тебя, – всхлипывает она, крепко обнимая маму.

Прежде чем мама успевает обнять меня в ответ, я говорю:

– Осторожнее со спиной и боком Габриэллы. Она ранена.

– Mia cara! – восклицает она, обнимая Габриэллу за плечи. – Что с тобой случилось? Ты в порядке? – Всхлипывает она. – Мне так жаль, что я не смогла тебе помочь.

– Все в порядке, – успокаивает моя жена маму. – Я в порядке. Я быстро поправлюсь.

– Пойдемте в дом, – говорю я, жестом показывая Эмилио, чтобы он открыл дверь, пока подхожу к Габриэлле.

– Я могу ходить, – протестует она. – Уже не так больно.

– Ты не встанешь на ноги, пока я не разрешу, – бормочу я.

– Такой властный, – вздыхает она, кладя голову мне на плечо.

Я иду в гостиную и сажаю Габриэллу на ближайший диван. Особняк не такой большой, как на острове Шелтер, и в нем нет лифта.

Мамина спальня находится на первом этаже, а моя – на втором.

– Вам всем нужно постараться поспать, – говорю я.

Карло берет маму за руку.

– Я провожу тебя в твою спальню, тетя Аида.

– Спасибо. – В ее голосе слышится печаль, когда она берет Карло под руку.

Я переключаю внимание на Эмилио и Вито.

– Проследите, чтобы все семьи павших мужчин получили выплаты за их жертву.

– Да, босс, – отвечает Эмилио. – Томми сообщил мне, что они возвращаются с Сицилии.

– Хорошо, – бормочу я.

– Мы побудем здесь, пока вы немного отдохнете, – говорит Вито и идет ко входу в дом.

Когда Карло возвращается в гостиную, я вижу, что он тяжело переживает потерю матери.

Я сокращаю расстояние между нами и, положив руку ему на плечо, смотрю ему в глаза.

– Ты скоро отомстишь.

Его челюсти сжимаются, когда он кивает.

– Постараешься поспать? – Спрашиваю я.

Вздохнув, он отвечает:

– Да. Завтра будет адский день.

– Я здесь, – бормочу я.

Наши взгляды снова встречаются, после чего он кивает.

Когда я оборачиваюсь, позади меня стоит Габриэлла. Ее взгляд перебегает с Карло на меня, затем она спрашивает:

– Могу я обнять Карло?

– Все в порядке, – отвечает Карло. – Тем не менее, спасибо.

Я поднимаю жену на руки и, выйдя из гостиной, направляюсь к лестнице.

– Я просто хотела немного утешить его, – объясняет она.

– Если ему захочется объятий, мама обнимет его, – бормочу я.

Я захожу в спальню и пинком захлопываю дверь. Уложив Габриэллу на кровать, я задергиваю шторы, чтобы свет не проникал в комнату.

Вместо того, чтобы оставаться на кровати, она иду за мной в гардеробную, а затем спрашивает:

– Откуда здесь взялась моя одежда?

– Я попросил личного стилиста тети Греты купить дополнительный комплект всего и привезти его сюда. В пентхаусе также есть одежда. Я люблю путешествовать налегке.

– Grazie a Dio, – бормочет она, беря с полки пижамный комплект. Пока мы переодеваемся, она спрашивает: – Ты был в особняке на острове Шелтер? Там много повреждений?

– Да. На ремонт уйдет пара месяцев. Я попрошу Эмилио найти кандидатов на должность экономки, а затем ты сможешь выбрать одного или двух.

Габриэлла, одетая в пижаму, печально смотрит на меня, нахмурив брови.

– Как умерла Марта?

– Ее завалило обломками, – бормочу я.

Она качает головой, с трудом переводя дыхание.

– Что ты будешь делать со Стефано?

Наши взгляды встречаются, и я честно отвечаю:

– Я буду бить его током, пока он не начнет молить о смерти, а потом скормлю его крысам.

Габриэлла кивает и, подойдя ближе, обнимает меня за талию.

– Спасибо, что вовремя нашел меня.

– Всегда, amore mia.

Глава 42

Дамиано

Оставив Габриэллу на попечение мамы и Вито, Эмилио отвозит нас с Карло на склад.

Вчера у нас был спокойный день. Как только мы все немного поспали, Эмилио заказал еду для всех. Разговаривали мы мало, потому что все переваривали ту бурю дерьма, через которую только что прошли.

Но пока мы едем на склад, мои мысли сосредоточены на том, что ждет меня впереди.

Месть горит в моей груди. Это непрекращающееся инферно, которое можно погасить только кровью.

Чертовой тонной крови.

Сегодня все, кто причинил боль мне и моим близким, умрут. Все, кроме Стефано. Он будет страдать в миллион раз больше, чем Габриэлла, прежде чем встретит свой ужасный конец.

Когда внедорожник подъезжает к складу, я распахиваю дверь и вылезаю наружу.

Одетый в костюм, я поправляю пиджак и иду к боковому входу, доставая телефон, чтобы позвонить Томми.

– Да, босс? – Отвечает он после второго гудка.

– Приведи их.

– Буду там через десять минут.

Войдя в здание, я иду в комнату, где держат Стефано. Как только я захожу внутрь, один из моих людей дает Стефано пощечину.

– Проснись.

Ублюдок поднимает голову.

– Я же говорил, что ты тупой, – бормочу я. – Как долго ты планировал свергнуть меня?

– С тех пор, как ты занял это место, – ворчит он. – Я девятнадцать лет копил деньги, чтобы позволить себе армию.

– И посмотри, что все эти сбережения принесли тебе, – насмехаюсь я над ним. – Прежде чем я начну, у Карло есть подарок, которым он бы хотел поделиться с тобой. – Я проверяю время. – Осталось плюс-минус пять минут. – Затем бросаю взгляд на Эмилио. – Разденьте этого ублюдка и наденьте пояс.

Пока мужчины приступают к работе, избавляя Стефано от одежды и обматывая пояс с электрошокером вокруг его талии, я наблюдаю за ними.

Эмилио сует пульт в руку Стефано, а я говорю:

– Каждый раз, когда захочешь попить воды, перекусить или даже отлить, нажимай на кнопку.

– И что произойдет, если я нажму на нее? – Спрашивает Стефано.

Я киваю Эмилио, который нажимает на кнопку. В следующую секунду Стефано, привязанный к стулу, подскакивает на месте, когда через него проходит электрический ток.

Он откидывается на спинку стула, ахнув от шока.

– Ты будешь мучить себя, чтобы получить все самое необходимое, или умрешь от жажды, – бормочу я.

– Я, блять, лучше сдохну, – выплевывает он в мою сторону.

Я пожимаю плечами и, услышав шаги, поворачиваюсь лицом к двери.

– А вот они.

– Кто? – Спрашивает Стефано.

Томми и его команда затаскивают семью ди Белла и Четтину в комнату. Когда мои гости видят Стефано, на их лицах отражается шок.

– Стефано! – Кричит Четтина, и когда она пытается броситься к своему сыну, Карло хватает ее за руку. Ее глаза дико мечутся между мной и Карло, когда она спрашивает: – Зачем вы это делаете?

– Что здесь происходит? – спрашивает мистер ди Белла. – Нам сказали, что мы приедем на свадьбу.

Не обращая внимания на мужчину, я киваю Карло.

Он подтаскивает Четтину ближе к Стефано и ставит ее на колени.

– Подождите? Что происходит? – спрашивает она, а в ее голосе слышатся паника и страх.

– Она не имеет к этому никакого отношения! – Кричит Стефано. – Убери свои руки от моей матери, чертов ублюдок.

Карло приставляет ствол пистолета к ее голове и, глядя Стефано прямо в глаза, рычит:

– Мать за мать.

Он нажимает на курок, и ее кровь брызжет на ноги Стефано, после чего она падает замертво у его ног.

– Ты ублюдок! – Кричит Стефано. – Ты гребаный ублюдок.

Карло с удовлетворением наблюдает, как Стефано начинает рыдать, в то время как я переключаю свое внимание на семью ди Белла.

– Поставьте их на колени, – приказываю я Томми и его команде.

– Нет! – кричит мистер ди Белла, в то время как его жена издает панический вопль.

– Подожди. Расскажи нам, в чем дело, – рявкает сын.

Как только они опускаются на колени, я достаю из-за спины свой Glock. Мои пальцы крепко сжимают рукоятку, когда я смотрю на них.

– Вы издевались над моей женой, – говорю я тихим голосом, в котором слышится обещание смерти.

– Неправда, – плачет миссис ди Белла. – Я не знаю, о чем она солг… – ее фраза обрывается криком, когда я направляю пистолет на ее сына и нажимаю на курок.

– Нет!!! Нет, нет, нет! – вопит она, когда он замертво падает рядом с ней.

– Пожалуйста! Остановитесь, – умоляет мистер ди Белла.

Я перевожу ствол пистолета на отца Габриэллы и, встретившись взглядом с миссис ди Белла, говорю:

– Вы кричите недостаточно громко.

Когда я нажимаю на курок, в ее глазах отражается ужас и душевная боль, когда она смотрит, как умирает ее муж.

Я хочу, чтобы эта женщина страдала от невыносимой боли из-за потери мужа и сына, потому что именно она должна была защищать и любить Габриэллу, но не сделала этого.

После убийства мужчин, я присаживаюсь на корточки перед миссис ди Беллой и спрашиваю:

– Насколько сильно вам сейчас больно?

Она рыдает, ее тело дрожит, пока она хватает ртом воздух. Затем из ее гребаной души вырывается жалобный стон, и она издает душераздирающий вопль.

– Хорошо, – шиплю я, вставая во весь рост, а затем приказываю: – Отведи ее в другую комнату, где она сможет оплакать свою потерю.

Я смотрю, как ее уводят, и даю знак другим мужчинам убрать тела.

Повернувшись и посмотрев на Стефано, я бормочу:

– Устраивайся поудобнее, кузен. Я навещу тебя завтра.

Карло протягивает руку и нажимает кнопку на пульте управления ремнем. Стефано сильно бьет током, после чего мы выходим из комнаты.

– Чувствуешь себя лучше? – Спрашиваю я.

– Нет. Завтра мне еще нужно похоронить маму.

Похороны.

Завтра всем будет тяжело.

_______________________________

После отпевания мы все занимаем свои места в соборе, и отец Паризи произносит несколько прощальных слов для тети Греты.

Габриэлла сидит слева от меня, рядом с ней – мама, а справа от меня – Карло.

– Карло хотел бы кое-что сказать, прежде чем мы отправимся на кладбище, – объявляет отец Паризи.

Наклонив голову ближе к Карло, я бормочу:

– Ты справишься.

Он кивает, поднимаясь на ноги, и я смотрю, как мой заместитель, мой лучший друг и мой брат выходит вперед.

Он прочищает горло, а затем окидывает взглядом скамьи, заполненные членами Коза Ностры.

– Моя мать была слишком хороша для этого мира, – доносится до нас его голос, наполненный печалью.

Мама всхлипывает, и Габриэлла быстро обнимает ее.

Мои женщины прижимаются друг к другу, а Карло продолжает:

– Господи, ма, ты должна была состариться и отчитать меня за то, что я не подарил тебе внуков.

Блять.

Я делаю глубокий вдох; сердце кровью обливается за моих близких, и я наконец осознаю потерю тети Греты.

Обычно я никогда не проявлял к ней никаких чувств, но я и правда любил ее. В конце концов, я знал ее всю свою жизнь. Она была маминой лучшей подругой и была мне второй мамой.

Я ерзаю на своем стуле, мои мышцы напрягаются, когда я подавляю печаль, чтобы она не захлестнула меня.

Сегодня я должен быть сильным ради всех, кто оплакивает свою потерю.

Сегодня я должен охранять Карло так, как он охранял меня девятнадцать лет.

– Ма, ты единственная женщина, которую я люблю всем сердцем. Никто и никогда не сможет занять твое место. Я буду скучать по тому, как ты дразнила нас, читая… – его голос срывается, и он снова прочищает горло.

Зная, что он вот-вот сломается, я встаю и подхожу к нему.

Положив руку ему на спину, я наклоняюсь к микрофону и говорю:

– Это величайшая честь – быть любимыми такой женщиной, как тетя Грета. И нам будет ее не хватать. – Я поднимаю взгляд и целую пальцы. – Покойся с миром, тетя Грета.

Когда я тяну Карло обратно к скамьям, он шепчет:

– Спасибо.

– В любое время.

Я жестом приглашаю Габриэллу подойти, и она помогает маме подняться на ноги.

– Карло? – Спрашивает мама.

– Я здесь, – бормочет он, подходя к ней.

Она берет его под руку и похлопывает по ладони.

– Это было прекрасно. У тебя все еще есть я, mio figlio. Мы пройдем через это вместе.

Господи, мама. Ты заставишь меня расплакаться на глазах у всех моих мужчин.

Я крепко сжимаю руку Габриэллы, пока мы идем по проходу, и, сев во внедорожник, вздыхаю.

Эмилио и Вито садятся в наш автомобиль, а Томми и один из его лучших людей едут с Карло и мамой.

– Ты в порядке? – Шепчет Габриэлла.

Я наклоняю голову ближе к ней.

– Да. Ты?

– Я в порядке, насколько это возможно в данных обстоятельствах.

Поездка на кладбище не такая медленная, как обычно. Мы не хотим быть легкой добычей, поэтому вскоре проезжаем через железные ворота кладбища, после чего все машины останавливаются в ряд.

Анджело останавливается за нашим внедорожником, и когда он, Виттория, Кроха и Большой Рики выходят из машины, я киваю ему.

Тетя Грета была королевой мафии, поэтому все капо идут за мной к задней части катафалка, где мы помогаем Карло вытащить гроб.

Я смотрю на Габриэллу, и вижу, что они с мамой направляются к могиле, пока мои люди окружают их. Поэтому сосредотачиваюсь на том, чтобы отнести тетю Грету к месту ее последнего упокоения.

Мы опускаем гроб, и я занимаю место между Карло и Габриэллой, после чего отец Паризи произносит несколько слов.

Когда приходит время опускать гроб, Карло делает шаг вперед и, положив руку на полированное дерево, шепчет:

– Ты была лучшей матерью, о которой только может мечтать сын. Ti voglio bene, Ma. Addio18.

Мы смотрим, как опускают гроб, но Карло разворачивается и уходит.

– Оставайся с Эмилио и Вито, – приказываю я Габриэлле, после чего иду за ним.

Когда я догоняю Карло, то слышу, как он тяжело дышит.

Кладя руку ему на спину, я говорю:

– Я здесь.

Он кивает и останавливается только тогда, когда мы подходим к внедорожнику.

– Господи, Дамиано, – стонет он.

– Знаю. – Я подхожу ближе и кладу руку ему на затылок. Затем он прижимается лбом к моему плечу. – Я знаю, брат.

Я слежу за нашим окружением и за всеми присутствующими на похоронах, пока Карло переводит дух.

Когда люди начинают идти в нашу сторону, я бормочу:

– Подними голову.

Он делает глубокий вдох, а когда поднимает голову, я вижу, как он сдерживает свое горе.

– Ты в порядке? – Спрашиваю я.

Он кивает.

– Да.

– Поехали на склад, – приказываю я.

Мы ждем женщин, а потом я говорю:

– Вито, вы с Томми отвезите женщин домой. – Я смотрю на Томми. – С этого момента ты будешь охранять Габриэллу и мою мать.

– Да, босс, – говорит он, помогая маме сесть во внедорожник.

– Эмилио, ты с нами.

Габриэлла протягивает руку Вито и подходит ко мне. Обхватив пальцами мою шею, она встает на цыпочки, притягивает меня к себе и целует в губы.

– Не опаздывай, amore mio.

Я киваю, а затем смотрю, как она поворачивается лицом к Карло.

– Мне удалось побыть несколько минут с тетей Гретой, прежде чем меня забрали. – Моя жена тяжело сглатывает, борясь со слезами. – Она попросила меня передать тебе, что любит тебя. Это была ее последняя просьба.

Карло кивает, и черты его лица напрягаются.

– В последние минуты она думала о тебе, – шепчет Габриэлла.

Он снова кивает, а я смотрю, как она уходит и садится во внедорожник вместе с Вито.

Я трачу еще минуту, чтобы выразить благодарность другим капо за присутствие. Затем сажусь во внедорожник, и Эмилио увозит нас с кладбища.

Пришло время заставить Стефано кричать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю