412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милада Гиенко » Рабыня Дома Цветущей Сакуры (СИ) » Текст книги (страница 6)
Рабыня Дома Цветущей Сакуры (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:13

Текст книги "Рабыня Дома Цветущей Сакуры (СИ)"


Автор книги: Милада Гиенко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

22

Господин делает шаг вперед и наискось, загораживая меня собой. В тот миг, когда вижу перед собой его широкую спину, осознаю, что действительно забыла дышать.

– Меня зовут Кейтаро Хитамоэ, – произносит он твердо. От этого голоса, назвавшего известное имя, даже лес затихает и внимательно прислушивается. – Из Дома Цветущей Сакуры.

– Я узнал вас, юный господин, – произносит Они мягче. Затем медленно склоняет голову, пытаясь рассмотреть меня. Но ему не позволяет Кейтаро:

– И знаешь зачем я пришел сюда?

– Очевидно, из-за того, что люди собрались сотворить в своем селении, – голова Они падает к другому плечу. Существо настойчиво старается заглянуть за фигуру Кейтаро, чтобы увидеть меня. Но приближаться не спешит.

– Именно, – соглашается господин и словно невзначай кладет ладонь на рукоятку длинного меча. Они провожает движение его кисти задумчивым взглядом черных глаз. У духа тоже есть оружие. Из-за его бугристой спины торчит конец металлической палки. – Ты имеешь отношение к тому, что происходит в селении?

Лицо духа искажает гримаса отвращения, он даже отворачивается, будто его оскорбили в лучших чувствах, или обвинили в чем-то постыдном.

– Зачем мне лезть в дела людей?

– Откуда мне знать? – Кейтаро перебирает пальцами свободной руки в воздухе. – Вы часто нападаете на людей. Ради забавы или ради еды. А, может, жители чем-то прогневили тебя. Ты вредил им?

Они смотрит куда-то вдаль леса. Мне кажется, что он погружается в свои мысли или далекие воспоминания. По улыбке, которая появляется на его лице становится понятно, что воспоминания явно приятные. Дух даже издает короткий рычащий звук, похожий на смех, а потом все же поворачивается к Кейтаро:

– Нет, это сделал не я. Я не голоден. И просто живу недалеко от людей.

Кейтаро принимает его ответ легко, будто другого и не ожидал. Он кивает, но все еще не убирает пальцы с рукоятки меча.

– Ты знаешь кто их тревожит?

– Никто, – ухмыляется Они, и гаденько добавляет: – Никто извне. Люди сами создают себе и своим соплеменникам проблемы. Они любят обвинять в этом нас. Так ведь проще. Кто виноват? Злые духи! И никто не задумывается: а какое нам вообще дело до людей?

На последних словах дух вспоминает обо мне. Он делает шаг в сторону. Наши взгляды сталкиваются. Меня пробирает холод, и волоски на руках встают дыбом. Существо излучает какую-то древнюю зловещую ауру. Не могу отвести глаза, а Они растягивает губы неестественно широко, едва не касаясь уголками рта ушей. Демонстрирует кривые острые клыки, которыми набит весь рот.

– Прекрати ее пугать!

От приказа Кейтаро с дерева слетает пара птиц и уносятся прочь под хлопки крыльев. Дух отворачивается, отпуская меня из плена своих завораживающих глаз, и я сразу опускаю голову, рассматривая землю под ногами. Закусываю губу, стараясь унять дрожь в пальцах.

– Кто эта девушка? – заинтересованно спрашивает дух.

– Моя рабыня.

– Рабыня Дома Цветущей Сакуры? – в голосе Они проскальзывает какое-то странное предвкушение. Он будто видит перед собой вкусный плод и думает с какой стороны его укусить.

Вдруг разговор прерывает кашель. Вскинув голову, вижу как Кейтаро склоняет голову и на пару мгновений закрывает лицо рукой. Пальцы на рукояти меча сжимаются так, что кожа белеет.

– Господин? – забыв о духе, я подскакиваю к Кейтаро и успеваю заметить как он морщится от боли. Но мужчина резко выравнивается и одним движением руки отталкивает меня себе за спину.

– Мы уходим, – сообщает он духу. Тот смотрит на Кейтаро удивленно:

– Вы больны, юный господин? – от тона Они мне становится не по себе. Кажется, что дух превратился в огромного стервятника, который выследил раненую добычу, но выжидает, когда она станет совсем слабой, чтобы сил отбиваться уже не осталось.

– Это не твоего ума дело. Спасибо за ответы. Мы уходим.

– Удачи в поисках, – рассеянно отвечает Они и бесследно растворяется в воздухе.

Кейтаро разворачивается и подталкивает меня вперед.

Несколько минут мы идем молча. Я огладываюсь на лес, но больше никакие духи не спешат показываться. Господин тихо ступает рядом, больше ничем не выказывая слабость и плохое самочувствие. Но я вдруг вспоминаю слова Айко: “в состоянии Кейтаро даже это дело будет довольно трудным и опасным”. Что-то не так со здоровьем господина Дома Цветущей Сакуры? Именно поэтому он ищет себе не жену, чтобы получить наследника, а собирается воспитать приемника? Неужели у этого человека какие-то серьезные проблемы со здоровьем? И почему этим так заинтересовался Они?

У меня появляется все больше вопросов. Но задать их господину я боюсь. Он может счесть меня слишком назойливой или бестактной. В лучшем случае он просто велит мне заткнуться. А в худшем?

Но вскоре мне надоедает тишина, и я все же решаюсь ее нарушить:

– Что мы теперь будем делать?

– Придется выяснить кто из жителей вредит своим соседям, – голос у Кейтаро расслабленный и немного уставший.

– Из жителей? – хмурюсь удивленно. – Вы верите словам Они? Думаете, что это действительно дело рук кого-то из людей?

– Именно так, – мужчина кивает, не глядя на меня. – Духи не осмеливаются врать членам моего Дома. Он не сказал напрямую кто это делает и зачем. А у меня… – он замолкает и морщится, массируя плечо. – Сейчас я не в той форме, чтобы допрашивать сильного духа.

– С вами точно все в порядке? – понижаю голос, пытаясь все же свернуть на интересующую меня тему. Но Кейтаро жестко обрывает мои намерения:

– Все нормально.

Вздрогнув, вновь утыкаюсь взглядом в тропинку под ногами. Кейтаро, кажется, из тех мужчин, которые не умеют признаваться в своих слабостях. Им легче преодолевать все трудности в одиночку, чем попросить о помощи.

И мне не стоит лезть к нему с ненужным состраданием.

23

На этот раз нас ждут. Староста вновь выходит вперед и приветствует Кейтаро поклоном. Сейчас он выглядит более собранным и спокойным. Наверное, за прошедшее время он посовещался с жителями и принял какое-то решение.

Они не имеет никакого отношения к тому, что происходит в вашей деревне, – говорит Кейтаро. Он смотрит поверх голов людей, будто что-то ищет взглядом. С моим ростом невозможно ничего рассмотреть за спинами собравшихся жителей.

– Но скот и… – пытается возразить староста. На него падает тяжелый взор господина, заставляя резко сомкнуть челюсти.

– Я видел духа, что обитает рядом. И происходящее не его рук дело.

– Злые духи всегда врут! – выкрикивает кто-то из толпы. Высовываться вперед кричащий не спешит, и не горит желанием объясняться с человеком из Дома Цветущей Сакуры. А староста лишь морщится и пожимает плечами. Потому Кейтаро не обращает внимание на выкрик. Вместо этого он повторяет с нажимом:

– В том, что происходит в вашей деревне виноват не дух, а человек.

Собравшиеся люди начинают оживленно шептаться и переглядываться. Староста стремительно бледнеет. Но Кейтаро смотрит на него равнодушно, продолжая говорить, будто зачитывает приговор:

– Это делает один из жителей. Но если вы сейчас попробуете провести обряд, то можете призвать кого-то похуже Они. Решать вам.

Разговоры резко смолкают. Люди замирают, прислушиваясь к напряженной тишине. Все их взгляды обращаются к Кейтаро. Кусаю нижнюю губу и тоже поворачиваюсь к господину. А он словно не замечает никого вокруг, глядя лишь на старосту. Почти минуту мужчины меряются взглядами, и все же староста пускает глаза:

– Но как нам понять кто мог такое натворить? – тихо спрашивает он, провоцируя новую волну встревоженных и возмущенных шепотков.

– Вызовите дознавателя, – безразлично откликается Кейтаро. Но уходить он не спешит. И все же добавляет: – И дайте мне осмотреть деревню. Возможно, я смогу помочь.

На Кейтаро вновь обращены все взгляды. Некоторые испуганные, другие откровенно враждебные. Староста медлит с решением. Но господину надоедает ждать. Мне чудится, что на мгновение в его глазах вспыхивает пламя.

– Дайте мне осмотреть деревню, – произносит он тоном, который не терпит возражений. Староста вздрагивает и все же кивает, а потом отходит в сторону, освобождая проход. Жители ошеломленно смотрят на Кейтаро, но тоже спешат убраться с его пути.

Когда мужчина отходит от меня на шесть шагов, я вздрагиваю, опомнившись, и бегу за ним. Пристроившись рядом, осматриваюсь вокруг. Люди, вышедшие встретить нас, остаются у крайнего дома деревни. Переговариваются, провожая нас колючими взглядами. Последние я почти физически ощущаю кожей спины. Из окон домов заинтересованно выглядывают маленькие дети. Старшие забираются на деревья в саду и наблюдают за нами с веток. Жители провожают нас взглядами, стараясь при этом сами не попадаться на глаза. Точнее, смотрят они не на меня, а на Кейтаро. Наверное, если бы он появился в моей деревне, то я тоже пряталась бы за стеной нашего жилища, пытаясь хоть краем глаза взглянуть на господина одного из древнейших Домов.

Свернув за угол, Кейтаро останавливается. Я замираю рядом и обхватываю себя руками за плечи. Мне хочется хоть так укрыться от чужих взглядов.

А Кейтаро складывает ладони лодочкой и закрывает глаза. Несколько мгновений ничего не происходит. Я озадаченно наблюдаю за действиями мужчины. Как вдруг по его лицу словно пробегает солнечный зайчик, а надо ладонями вспыхивает голубоватый свет, из которого появляется маленькое существо. Оно похоже на очень худую миниатюрную девочку, размером не больше указательного пальца. У нее густые голубые волосы, огромные голубые глаза и белая кожа, будто девочка сделана из фарфора. Ее маленькое тельце прикрывает платье, переливающееся от темно-синего до небесно-голубого. А из спины растут два полупрозрачных крыла, которые сейчас висят, будто перламутровый плащ.

Свет быстро гаснет, оставляя фею парить в нескольких сантиметрах над ладонью Кейтаро.

Мужчина открывает глаза и смотрит на девочку. Она медленно осматривается. Увидев меня, она сначала замирает, а потом машет мне рукой. Зачарованная ее красотой и легкостью, я повторяю ее жест. И в ответ фея улыбается. Два змеиных клыка и блеснувшая в глазах злая насмешка, заставляют меня резко отдернуть руку и на всякий случай спрятать ее за спину.

– Расплачиваться буду я, – говорит Кейтаро.

– Слушаю, господин, – девочка возвращает себе вид невинной малышки и терпеливо выслушивает просьбу мужчины. Затем задумчиво кивает: – Я помогу вам найти дом человека, который вредит животным. Моя цена – три капли крови.

– Тебе хватит одной, – твердо отрезает Кейтаро. На бледном лбу феи вздувается синяя вена, а взгляд темнеет.

– Я назвала свою цену, господин.

– А я считаю ее завышенной. Одна капля.

Вокруг феи начинает искриться воздух, но Кейтаро лишь легонько шевелит пальцами, и всё исчезает. Девочка возмущенно осматривается, раздувает ноздри, злясь, но не сдается:

– Ладно, я готова уступить. Но лишь одну каплю. Моя последняя цена – две капли. Иначе я ухожу.

– Это приемлемо. Договорились, – легко соглашается Кейтаро. Фея фыркает, а потом усаживается в его ладонях удобнее. Она сгибает колени, подтягивает их к груди и обнимает руками. Опускает голову и закрывает глаза.

24

Мне хочется спросить, что она делает. Но я не решаюсь задать вопрос вслух, а Кейтаро направляется дальше по улице. Он идет мимо домов, а сам наблюдает за феей, которая словно уснула в его руках. Я тихо следую за ним.

Земляная неровная дорога тянется между деревянными заборами, что отделают участи друг от друга. Откуда-то доносится запах дыма и пряностей, он смешивается с ароматом леса и кажется знакомым и уютным. Скромные дома с простыми деревянными навесами над входом утопают в зелени. Солнечные лучи бродят по соломенным крышам.

Резкий хриплый выдох заставляет меня отвести взгляд от разглядывания иероглифов, выбитых на одной из калиток, и резко обернуться.

Кейтаро продолжает держать фею на одной ладони, а второй рукой он прикрывает глаза, вновь морщась от боли. Это выражение лица ни с чем нельзя спутать. Именно так выглядит человек, которого одолевает ужасная головная боль.

– Господин! – я подбегаю к нему, но замираю, не зная, что мне делать. Фея никак не реагирует и продолжает неподвижно сидеть. – Господин, что с вами?

– Все… в порядке… – он выдыхает это таким тоном, что сразу становится ясно: врет. Отняв дрожащую руку от лица, Кейтаро отрывает покрасневшие глаза. Он делает шаг вперед, но ноги его подкашиваются и он едва не падает.

– Нет! Не в порядке! – я хватаю его за руку, пытаясь поддержать, но осознаю, что мне не хватит сил удержать его от падения. Он намного больше меня. От тревоги даже повышаю голос: – Вам плохо!

– Тихо! – шипит на меня Кейтаро. Его дыхание тяжелое и прерывистое. – Все в порядке.

– Господин, – я перехожу на шепот, но не отпускаю локоть Кейтаро. – Если вы сейчас упадете в обморок, я ничего не смогу сделать. Прошу, давайте вернемся в ваш дом.

– Не могу, – кривится мужчина. Он осматривает меня, а потом оглядывается назад. – Если уйду, они могут попробовать еще раз. И точно призовут беду.

– Но вы очень слабы, – я замечаю как лицо господина стремительно бледнеет. Он действительно болен или что-то вроде того, теперь в этом нет никаких сомнений. В моем тоне появляется мольба: – Вам нужна помощь!

Кейтаро кривится. Он медлит, опустив взгляд к земле. Больше он не пытается отдернуть руку или двинуться вперед. Его глаза быстро мечутся из стороны в сторону, будто он что-то вспоминает. Но внезапно его взор останавливается, а затем медленно обращается ко мне.

– Поможешь мне? – выдыхает он с сомнением. От такого предложения я вздрагиваю и отдергиваю руку. Облизываю пересохшие губы и неуверенно смотрю на фею:

– А что нужно делать? – мой голос предательски дрожит. Кейтаро протягивает ладонь с маленьких духом ко мне:

– Эта фея согласилась помочь мне отыскать вредителя. С помощью своих сил она будет осматривать дома жителей, чтобы нам не пришлось заходить к каждому. Нужно пронести ее мимо каждой калитки. И в том доме, напротив которого она откроет глаза, окажется виновник происходящего.

Я сжимаю пальцы в кулаки, напряженно глядя на фею. Она выглядит такой хрупкой и нежной, как полупрозрачный лепесток. Кажется, что Кейтаро легко может ее сломать, стоит ему неаккуратно пошевелить рукой. Но в то же время, когда я вспоминаю ее взгляд, мне хочется отойти подальше. Интуиция настойчиво напоминает, что рядом со мной находится не просто маленькое безобидное существо, а дух. И обычный человек видеть его не должен, не то, что заключать контракты…

– А как мне… – не могу закончить вопрос. Беспомощно протягиваю свою ладонь к фее, даже не представляя, что делать.

– Я помогу, – заверяет Кейтаро тихо, и от этих слов неожиданно становится спокойнее. Я смотрю в его усталые глаза и киваю. Мужчина неуверенно касается моей руки. Я ощущаю настолько горячая у него кожа, но господин не позволяет мне сосредоточиться на этом. Он подносит фею ближе ко мне: – Разреши ее энергии слиться с твоей. Представь, что ты находишься в доме и открываешь дверь, чтобы впустить гостя. Пригласи его ступить за порог. Не бойся и расслабься.

Голос Кейтаро обволакивает меня. Он мягко проникает в разум, создавая в воображении живую картинку. Я вспоминаю свой дом, в котором выросла и который мечтаю защитить. Представляю как открываю двери. Ощущаю легкий порыв ветра и запах яблонь. А по ступеням поднимается гостья. Ее ноги тихо ступают по половицам нашей террасы, и я вежливо приглашаю ее войти.

Над ладонью ощущаю холодное покалывание. Кожа становится влажной, но веса феи я вовсе не чувствую. Кейтаро облегченно вздыхает и опускает руки.

– Мне просто идти вперед? – не могу оторвать испуганного взгляда от феи.

– Да, – подтверждает Кейтаро. – Иди, Амелис. Я буду рядом.

– Может, вам стоит… – я хочу предложить господину отдохнуть, хотя сама ужасно боюсь, что он согласится и оставит меня одну с феей.

– Я буду рядом, – упрямо повторяет Кейтаро, будто знает о моем страхе. – Идем. Нужно спешить.

Киваю и делаю первые шаги вперед. Поначалу кажется, что я несу огонек, который только и ждет моей оплошности – хоть одно лишнее движение – чтобы ужалить кожу и перекинуться на ткань одежды. Но к концу улицы я иду уже увереннее. Кейтаро ступает рядом. Его дыхание все такое же тяжелое, но мужчина старается держаться ровно. Я не смотрю в его сторону, а полностью сосредотачиваюсь на фее. Внимательно ловлю каждое ее движение и боюсь, что могу пропустить момент, когда она откроет глаза. Широко ли она раскроет веки? Или у нее всего лишь затрепещут ресницы?

Мне уже кажется, что я не узнаю ответ на этот вопрос. Спустя полчаса мы обходим почти все дома. Кейтаро все чаще сбивается с шага, идет словно пьяный. Я только сжимаю губы, переживая, что я что-то упустила. Дома вот-вот закончатся, а фея всё не…

Пышные голубые ресницы взлетают вверх. Девочка с фарфоровой кожей поднимает голову и направляет голубоглазый взор на дом, напротив которого я замираю. Она встает на ноги и указывает рукой на калитку:

– Здесь тот, кого вы ищите, – говорит она.

– Где доказательства? – хрипло спрашивает Кейтаро. Мы с феей одновременно оборачиваемся к нему. Я хмурюсь, понимая, что господину срочно надо домой. Кажется, у него сильный жар. Понятия не имею сколько он еще сможет продержаться на ногах.

– Вы нездоровы, господин? – с тщательно скрываемым злорадством интересуется фея. Я резко оборачиваюсь к ней. Лицо милой девочки с голубыми волосами искажает гримаса. Черты ее лица меняются на более хищные, в глазах появляется блеск.

– Не твое дело, – Кейтаро одним ловким движением хватает духа, сжимает в кулаке, не обращая внимание на попытки феи освободиться, и подносит к своему лицу: – Говори, где доказательства, бери свою плату и исчезай.

– Доказательства закопаны под южной стеной сарая, – шипит фея, как разгневанная змея. – Отпустите меня!

Кейтаро мгновенно разжимает кулак, и фея взлетает в воздух. Она возмущенно отряхивает свое платьице, будто побывала на пыльном чулане, а не в руке человека. Смотрит на Кейтаро с осуждением:

– Больной крови надо вдвое больше, – мстительно говорит она.

– Уговор был на две капли.

– На две капли здоровой крови.

– А может, подойдет моя? – сама не узнаю свой голос.

Кейтаро и фея одновременно поворачивают головы в мою сторону.

– Кто она?

– Рабыня.

– Предлагаешь мне кровь рабыни?

– Я предлагаю тебе свою. Забирай и не спорь. А не то будешь довольствоваться рабыней.

Мне даже становится обидно от того какое отвращение возникает на лице феи. Она подлетает к Кейтаро, словно делает ему огромное одолжение, и дожидается пока он проткнет палец и выделить ей ровно две капли. После этого она гордо разворачивается и растворяется в воздухе.

25

– Нам придется осмотреть этот дом, – Кейтаро не спрашивает, он скорее сообщает в приказном тоне. Едва его рука касается калитки, раздается звук отодвигающейся щеколды. Хозяйка дома ошарашенно смотрит на оживший замок, но приходит в себя и бросается к нам.

– Вы не можете просто так вламываться ко мне! – кричит она, но не смеет приблизиться к Кейтаро. Ей проще смотреть на меня, и именно ко мне обращены ее слова: – Я буду жаловаться! Это мой дом! Не смейте пользоваться тем, что меня никто не может защитить!

Мне становится неловко. Особенно, когда понимаю, что невысокая худая женщина не просто так одета в черное, а ее каштановые волосы покрывает темный платок. Это вдова, которая потеряла муж не более года назад.

Опустив голову, я облизываю губы. Мне кажется, что фея ошиблась. Хочется попросить Кейтаро уйти или хотя бы дождаться старосту деревни. Но господин не обращает на крики женщины никакого внимания. Он уверенно идет к сараю. Под ногами у него хрустит мелкий гравий и высохший грязно-желтый мох.

– Не смейте! – женщина бросается вперед и хватает меня за руку. Охнув, пытаюсь отпрянуть. Но хозяйка дома держит меня крепко. Она подходит ближе, заглядывает мне в глаза. И от ее безумного взгляда мне становится страшно. – Не оскверняйте память моего мужа и сына своим присутствием здесь! Я никого к себе не приглашала! Убирайтесь прочь!

– Отпусти ее, – Кейтаро стоит вполоборота к нам. Хмурый взгляд не обещает женщине ничего хорошего. Мне кажется, что он вновь готов применить свои силы. Вот только я не уверена, что после этого он продолжит стоять на ногах ровно.

Потому не слушая больше криков женщины, я выдираю из цепкой хватки свою руку и отталкиваю от себя незнакомку. Ощущаю как мою кожу царапают ее ногти, но быстро отскакиваю в сторону и подбегаю к Кейтаро. Тот коротко кивает мне и продолжает путь к сараю.

– Будьте вы прокляты! – женщина все еще кричит, не замолкая. Сыпет проклятиями и ругательствами. Она даже не замечает как к ее дому сбегаются жители. Староста первым переступает порог:

– Что здесь происходит? – он растерянно осматривает двор.

– Прогоните их! Они оскверняют мой дом! – от этих криков у меня уже начинается мигрень. И хоть я согласна с этой женщиной, что вторгаться на чужую территорию без приглашения это ужасное оскорбление, но я все же сжимаю губы и присаживаюсь рядом с Кейтаро.

Мужчина придерживается рукой за стену сарая, а сам осматривает землю. Я не вижу ничего кроме мелких сорняков, но он вдруг указывает на камень:

– Здесь.

Он собирается убрать камень, но потянувшись вперед, едва не теряет равновесие. Я успеваю схватить Кейтаро за плечо и придержать, а затем быстро говорю:

– Позвольте мне, господин.

Мужчина смотрит на меня с сомнением. Но затем отводит взгляд, в котором мелькает досада, и кивает.

Не слушая голоса за спиной, я скорее хватаю камень и отодвигаю в сторону. Моему взгляду открывается участок земли, который недавно раскапывали. Неуверенно замираю, но Кейтаро рядом подсказывает:

– Нужно достать то, что там лежит.

Сглотнув, я беспомощно оглядываюсь. За спиной нарастает недовольство. Женщина все еще кричит и просит земляков о помощи. Те еще нерешительно топчутся на местах, но во взглядах скапливается раздраженность. Но меня больше беспокоит прерывистое хриплое дыхание Кейтаро. Понятия не умею, что с ним, но мне придется туго, если он упадет в обморок.

А если он вообще умрет? Что будет с моей отработкой долга?

Больше не медля, я падаю на колени и принимаюсь разрывать землю руками.

– Нет! – слышу как женщина бросается ко мне, но ее удерживают на месте. Староста пытается как-то сгладить ситуацию.

И вдруг мои пальцы смыкаются на чем-то твердом. Цепляюсь за найденный предмет и вытягиваю его на поверхность. У меня на коленях оказывается деревянная шкатулка замотанная в серую ткань. Люди рядом замолкают и заинтересованно подходят вперед, заглядывая мне через плечо. Стоящие сзади тихо интересуются, что произошло.

Я поднимаю взгляд на Кейтаро. Мужчина осматривает шкатулку, затем мои испачканные землей руки, потом добирается до лица. Он ничего не говорит. Только кивает. Но и от этого скупого жеста я неожиданно ощущаю приятное тепло внутри. Будто мне удалось справиться с очень важным заданием.

– Это не мое! Они подкинули мне это! – новый крик разрезает тишину.

Кейтаро поднимается на ноги и принимает из моих рук шкатулку. Лично протягивает ее старосте:

– Вызовите дознавателя. В ваших бедах виноват человек, а не духи.

Староста не сразу решается взять шкатулку. Он смотрит на нее со смесью брезгливости и сомнения. Но все же протягивает дрожащие руки и принимает предмет. А затем приказывает увести женщину. Ее приходится держать втроем, потому что она изворачивается и кричит.

Я заламываю пальцы, стараясь отвлечься от ее криков. Мне начинает казаться, что ее оклеветали. Нельзя так правдоподобно отрицать свою виновность!

Или можно?

– Я провожу вас, юный господин, – подавлено говорит староста. Кейтаро без интереса кивает.

Сначала мы идем в молчании. Я смотрю вниз, будто слежу, чтобы господин не споткнулся. Но вдруг староста решает заговорить:

– Она потеряла мужа и годовалого сына полгода назад. Болезнь пришла неожиданно. Забрала почти два десятка жизней.

– Не вызвали лекаря из города? – Кейтаро смотрит на собеседника свысока. А мне становится жаль эту женщину. Одновременно потерять всю семью... Так можно и с ума сойти.

– Вызвали, – староста отводит взгляд, словно устыдившись. – Просто поздно. Но мы делали все возможное…

– Не хотели платить лекарю и надеялись, что справитесь сами? – жестко перебивает Кейтаро. Староста возмущенно оборачивается к нему, хватает ртом воздух.

– У нас все было под контролем! Деревня выжила. Болезнь была не такой уж…

– Значит, я прав, – вздыхает Кейтаро. Он останавливается возле последнего дома и оборачивается к старосте. Ни в его взгляде, ни в тоне нет сожаления или понимания. – Тебе проще позволить умирать людям, чтобы не тратить деньги на лекарей. И так же просто принести девушку в жертву, чтобы не вызывать коновала или дознавателя. Ведь насчет скота ты тоже соврал? Его осматривал кто-то из местных, а не независимый работник. И именно он не нашел никаких следов отравления?

– Да как вы… я не… – у старосты испуганно округляются глаза. Он переводит оторопелый взгляд на меня, затем снова на Кейтаро. Но юный господин только качает головой:

– Не утруждайся. Я сам сообщу обо всем дознавателю. И префекту. Идем, Амелис.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю