355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Кузмин » Стихотворения » Текст книги (страница 36)
Стихотворения
  • Текст добавлен: 26 октября 2016, 21:51

Текст книги "Стихотворения"


Автор книги: Михаил Кузмин


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

1. В черновом автографе под загл. «Первый поклон». Форель разбивает лед. См.: «С утра поехали в чудное Раменье, поля были белы инеем, лужи и ручьи со льдом; когда мы раздробили экипажем один из, ручьев, на лед выбросились живые форели» (Дневник, 9 октября 1908). Ср. также в прозе: «Перескакивая через ручей, провалился, и мелкая серебряная форель билась, выброшенная водою на лед. Мокрый, стоя в воде, ловил он рыбу руками и снова пихал осторожно толстыми пальцами под нежный лед» (Кузмин М. Нежный Иосиф // Вторая книга рассказов. М., 1910. С. 155. Параллель между стихами и «Нежным Иосифом» отмечена в статье: Barnstead John A. Stylisation as Renewal // Венский сборник. С. 8).

2. В черновом автографе под загл. «Второй поклон». Ст. 8 исправлен по автографам и правке Кузмина в экземпляре книги из собрания А. Ивича. В печатном тексте: «По швам убогий лоск». О сне Кузмина, послужившем источником ст-ния, см.: СиМ. С. 176–177. Прототипы персонажей ст-ния: художник утонувший – Н. Н. Сапунов (см. прим. 409), гусарский мальчик – В. Г. Князев (см. прим. 109), мистер Дориан – Ю. И. Юркун (см. прим. 245–257).

3. В черновом автографе зачеркнутое начало:

 
Крещенский холод. Перламутр плечей
Рукоплесканьям бархатно смеется.
И люстра – колокольчики <свечей?>
Пучками радуги в биноклях бьется.
 

Первоначальный вар. ст. 4: «И дикие стоячие глаза». «Тристан» – опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда». Г. Г. Шмаков указывает как параллель сцену из повести «Крылья», где Ваня Смуров также слушает «Тристана» и испытывает схожие чувства. Зеленый край за паром голубым. Ср. в романе Г. Майринка «Ангел западного окна»: «…вновь и вновь задаю я себе вопрос: земная ли Гренландия истинная цель моей гиперборейской конкисты? <…> Этот мир еще не весь мир. <…> Этот мир имеет свой реверс с большим числом измерений, которое превосходит возможности наших органов чувств. Итак, Гренландия тоже обладает своим отражением, так же как и я сам – по ту сторону. Гренланд! Не то же ли это самое, что и Grime land, Зеленая земля по-немецки? Быть может, мой Гренланд и Новый Свет – по ту сторону?» (Майринк. С. 157–158). Ср. также описание сомнамбулического видения из современного плана романа: «Я называю это Зеленой землей. Иногда я бываю там. Эта земля как будто под водой, и мое дыхание останавливается… Глубоко под водой, в море, и все вокруг утоплено в зеленой мгле…» (Майринк. С. 247). Красавица, как полотно Брюллова. А. Д. Радлова сочла это описанием своей внешности (см.: WSA. Bd. 12. S. 108), однако прототипическая основа здесь гораздо более сложна: помимо Арбениной и Глебовой-Судейкиной (см.: Ахматова и Кузмин. С. 228–230), еще и Ахматова (отмечено И. Паперно). См. также комм, в: Избр. произв. С. 547–548. Ср.: Доронченков И. А. «…Красавица, как полотно Брюллова»: О некоторых живописных мотивах в творчестве Михаила Кузмина // Русская литература. 1993. № 4. Медиум – забитый чех. По предположению Р. Д. Тименчика – реальный медиум Ян Гузик, устраивавший сеансы в Петербурге в 1913 г. (Памятные книжные даты. М., 1988. С. 160–161; ср.: Избр. произв. С. 548; Ахматова и Кузмин. С. 221). Однако следует отметить, что Гузик был вовсе не чехом, а поляком. См. о нем: «Ребус». 1901. № 9. С. 95 и информации того же журнала – 1901. № 5, 15; 1903. № 17. Исландия, Гренландия и Тулэ. Комментаторы романа Г. Майринка указывают, что, согласно епископу Олаусу Магнусу, Гренландия идентифицируется с мифической Тулэ (крайним севером для древних римлян. См.: Майринк. С. 500), а свое название получила от викинга Эйнара Рыжего, начавшего свое плавание к ней от Исландии (Майринк. С. 466).

4. В основе сюжета ст-ния – кинофильм «Носферату» (реж. Ф. Мурнау), основанный на сюжете романа Б. Стокера «Дракула». Ср. также ст-ние «Было то в темных Карпатах…» и его литературные источники (см.: Лавров А. «Другая жизнь» в стихотворении А. Блока «Было то в темных Карпатах…» // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С– 347–359). Кони бьются, храпят в испуге. Ср.: «Почуя мертвого, храпят и бьются кони» (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 6, стр. XXXV; отмечено И. Паперно). Испуганный храп коней – один из сквозных мотивов «Дракулы». «Гайда, Марица!» Слова из заключительной арии оперетты И. Кальмана «Графиня Марица», ленинградскую постановку которой Кузмин дважды рецензировал («Красная газета». Веч. вып. 1925, 7 января; 10 января). См.: «Нищенская „Марица“, но в „Красной“ поместили мою заметку, пропустив антисемитские выпады» (Дневник, 7 января 1925). Богемских лесов вампир – граф Дракула. Ср. также: «Зеленый туман, который сгущается в леса. Леса Богемии» (Майринк. С. 376). А законыунас в остроге и т. д. Ср.: «Мы дики, нет у нас законов, Мы не терзаем, не казним, Не нужно крови нам и стонов» (А. С. Пушкин, «Цыганы»; отмечено И. Паперно).

5. Указанный в ССт вар. ст. 3: «Оранжерейно и светло», восходящий к машинописи РГАЛИ, является явной ошибкой машинистки. Как недобитое крыло. Ср.: «Повиснув раненым крылом» (А. С. Пушкин, «Цыганы»; отмечено И. Паперно). Голландский ботик. Очевидно, имеется в виду т. н. «дедушка русского флота» – ботик, построенный Петром Великим, что ассоциируется с голландской темой биографии Петра, а также с «Летучим голландцем» Р. Вагнера (ср. наблюдения в указанной статье Б. Гаспарова). Локалm – немецкая пивная. Шекспир <…> «Сонеты»!! Сонеты Шекспира были среди любимейших произведений Кузмина в мировой литературе. В 1903–1904 гг. он писал к ним музыку, а в тридцатые годы – переводил (переводы неизвестны). Весенними гонясь лучами. Ср.: «Гонимы вешними лучами» (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», гл. 7, стр. I).

6. Беловой автограф с пояснениями: «4-ый удар из цикла „Форель разбивает лед“» – ИМЛИ. Рожок с кларнетом говорит и т. д. По предположению Б. М. Гаспарова, описываются заключительные такты «Тристана и Изольды» Р. Вагнера. Буквально вырази обмен и т. д. По мнению Б. М. Гаспарова, в данном отрывке высмеивается марксистская политэкономическая терминология и иронически осмысляется ряд идей А. А. Богданова.

7. В ССт (С. 691) приведен автопародийный вар. ст. 1–5:

 
Мы этот май проводим, как в борделе:
Спустили брюки, сняты пиджаки,
В переднюю кровать перетащили
И половину дня стучим хуями
От завтрака до чая…
 

Гринок – город в Шотландии. Эллинор (Элинор) – имя одной из героинь романа Г. Майринка «Ангел западного окна», первой жены сэра Джона Ди, охарактеризованной «высокомерной, властолюбивой, коварной, фанатичной и завистливой» (Майринк. С. 142). Внимание Кузмина должна была также привлечь фраза: «…леди Эллинор <…> жалуется, будто часто во время игры принцесса с таким жаром бросается на нее, что оставляет на ее женских местах синяки и кровоподтеки…» (Майринк. С. 52).

8. Ст-ние восходит к английским балладам, особенно к «Легенде о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа, и к их русским имитациям (напр., к балладам И. Одоевцевой). В то же время оно связано многочисленными параллелями с романом Г. Майринка. Эрвин Грин. Один из мистических персонажей «Ангела западного окна» носит имя Бартлет Грин. Уж не отвертся ли ты, друг, Спасителя Христа? Бартлет Грин рассказывает, как, «закипая, поднималась во мне безумная ненависть против Того, Кто там, над алтарем, висел предо мною распятым, и против литаний – не знаю, как это происходило, но слова молитв сами по себе оборачивались в моем мозгу, и я произносил их наоборот – справа налево. Какое обжигающее неведомое блаженство я испытывал, когда эти молитвы-оборотни сходили с моих губ!» (Майринк. С. 79). После совершения магического ритуала его прежде ослепший «белый глаз» начал видеть странный мир, напоминающий описанный у Кольриджа и в балладе Кузмина. Тут… в замке… на горе и т. д. Очевидно, соотносится с одной из любовных линий романа Майринка, которой соединены Джон Ди, баронет Глэдхилл, его вторая жена Яна и медиум Эдвард Келли. Ср. слова могущественного зеленого Ангела западного окна: «Вы принесли мне клятву в послушании, а потому восхотел я посвятить вас наконец в последнюю тайну тайн, но допрежь того должно вам сбросить с себя все человеческое, дабы стали вы отныне как боги. Тебе, Джон Ди, верный мой раб, повелеваю я: положи жену твою Яну на брачное ложе слуге моему Эдварду Келли, дабы и он вкусил прелестей ее и насладился ею, как земной мужчина земной женщиной, ибо вы кровные братья и вместе с женой твоей Яной составляете вечное триединство в Зеленом мире!» (Майринк. С. 312). Комментарий к этому тексту А. Г. Тимофеева (Арена. С. 444–445) представляется нам неубедительным.

10. Первоначально после ст. 17 следовало;

 
[Прости, мой друг, что] я пришел, прости.
Я погибаю и хочу проститься.
Нет, не проститься. Помощь! помощь! помощь!
 

В беловом автографе ст. 24: «Кровь, фосфор, желчь, мозги и лимфа…» Ср. запись Кузмина: «Человек сотворен по образцу вселенной. Мир состоит из д <четырех> вещей – огня, воздуха, земли и воды, человек из д1 стихий – крови, флегмы <сверху вписано: мокроты>, красной и черной желчи» (РГАЛИ). Ангел превращений. Ср.: «Матерь превращений» (Майринк. С. 53). Собственно говоря, Ангел западного окна в романе и является ангелом превращений.

12. В беловом автографе (и во всех промежуточных) ст. 16: «Ко мне подходит некий господин» (очевидно, изменено из-за автоцензуры). В черновике ст-ние начиналось:

 
Но логика событий повседневных
Казалась с каждым часом все <мертвее?>
 

Игорные дома в начале двадцатых годов часто посещал сам Кузмин. Калигари. Имеется в виду герой знаменитого фильма Р. Вине «Кабинет доктора Калигари» (в роли сомнамбулы – Конрад Фейдт, о котором Кузмин писал. Не обнаруженная статья «Конрад Фейдт» числится в списке РТ-2). О впечатлениях Кузмина от этого фильма см.: СиМ. С. 175–176. Более подробно о влиянии стилистики «Кабинета доктора Калигари» на творчество Кузмина и, в частности, на данное ст-ние см.: Ратгауз. С. 55–57.

13. Огонь на золото расплавит медь. См. в пророчестве Эксбриджской ведьмы в романе Майринка: «Брачное ложе и раскаленный горн!» (Майринк. С. 53). Ср. также общую алхимическую тему всего романа.

14. На мосту белеют кони. Имеются в виду конные фигуры на Аничковом мосту в Петербурге.

15. В черновом автографе озаглавлено «Уход».

Панорама с выносками *

В списке РТ-2 дата – июнь 1926 (отмечено 11 ст-ний). Беловой и черновой автографы – РГАЛИ. В черновом автографе цикл начинался еще одним ст-нием (с соответствующим изменением нумерации остальных):

Свет мудрости, укрощающий страсти (Таро)

 
В уединеньи скучном дева
Сидела с факелом в руке,
Сидела будто бы без дела.
Но все ж сидела и смотрела
На факел, тлеющий в руке.
И в теле пламя бушевало…
– Как избежать тебя, напасть?
Вдруг надпись четко прочитала
(Вы думаете: «По траве не ходить»?
– Совсем, совсем не угадали):
– Свет мудрости изгонит страсть! —
Тогда бестрепетной рукою
Схватив горящий инструмент,
Она, в борьбе сама с собою,
Его впихнула в грешный центр.
Увы! оплакивай победу!
Твой зуд двусмысленный утих…
И факел, погружаясь в Леду,
Шипит стыдливо, как жених.
 

(Первоначальные вар. ст. 9: «Вы думаете: „Плевать запрещается“?», ст. 16, «Увы! двусмысленна победа!»). Это ст-ние по неизвестному нам беловому автографу, вписанному в экземпляр печатного издания «Форели», было опубликовано в ССт (С. 694). Наличие такого автографа выглядит сомнительным, поскольку в экземпляр А. Ивича, куда было внесено даже в высшей степени опасное ст-ние 5 из цикла 524–530, данное ст-ние не записано. В экземпляр из собрания Р. Л. Щербакова оно внесено неизвестной рукой. В беловом автографе после ст-ния 8 записано название еще одного: «10. Значение букв не всякому дано понимать» (текст отсутствует). Панорама – традиционное петербургское праздничное развлечение. См.: Конечный A.M. Петербургские народные гулянья на масленой и пасхальной неделях // Петербург и губерния. Л., 1989. Анализ цикла см.: Синявский А. «Панорама с выносками» Михаила Кузмина // «Синтаксис». 1987. № 20.

1. Костер. Л., 1927, без подзаг. Первоначальное загл. – «Зверинец». Natura naturans et natura naturata. Вероятнее всего, название восходит к теории Б. Спинозы, где natura naturans – природа созидающая (т. е. Бог), a natura naturata – та природа, которая Им создается. Ср. также загл. книги А. М. Добролюбова (СПб., 1895).

2. Там же, под загл. «Первая выноска». Вестник, ловкий Бог, – идол беременных жен (как бог плодородия) – различные представления бога Гермеса. Ганимед был похищен Зевсом, принявшим облик орла.

3. Бестолковый спутник Лева – возможно, Л. Раков (см. преамбулу к кн. «Новый Гуль», с. 77 1). Большакова Гали Иосифовна (1892–1949) – балерина. Будто прав мосье Вольтер. Возможно, отсылка к ст-нию А. С. Пушкина «Сновидение» (пер. из Вольтера). Незачем портрету Вылезать живьем из рамок. Ср. повесть Н. В. Гоголя «Портрет».

4. В черновом автографе представляют интерес ранние вар. ст. 7: «Зайду в моленну» (далее строка не продолжена), ст. 2627: «Ложись удобней, никому уж не отдам. Последний грех мы делим пополам». По словам друга Кузмина переводчика И. А. Лихачева, связано с романом Н. А. Клюева и С. А. Есенина (ССт. С. 695). Однако, как предположил В. В. Нехотин, источником текста может служить фрагмент главы «Первая гарь» из труда историка И. Филиппова «История Выговской старообрядческой пустыни» (СПб., 1862. С. 66). См.: Нехотин В. В. Из реального комментария к стихотворениям М. А. Кузмина // De Visu. 1994 № 1/2. С. 6869. Кому скажу свою печаль? Ср. начало духовного стиха «Плач Иосифа»: «Кому повем печаль мою, Кого призову к рыданию» (Бессонов. С. 204). Клепало – металлическая полоса, служившая в старообрядческих скитах заменой колоколу. Конопатка – пакля. Как два отрока в печи. См. примеч. 434.

6. Костер. Л., 1927, под загл. «Темные улицы рождают темные мысли». В черновом автографе ст. 4–7 первоначально читались:

 
[В разрезе узких глаз читалась месть]
Дрожали губы, ноги подгибались.
В обыкновенном мягком кабинете
Охрипшим сквозняком мелькнуло «месть».
О, кавалер замученных Жизелей.
 

Согласно разысканиям исследователей, в основу сюжета ст-ния легла история загадочной гибели балерины Лидии Ивановой (1903–1924). 17 июня 1924 г. Кузмин записал в Дневнике: «Вчера утонула Лидия Иванова, каталась с какими-то ком<мунистическими> мальчишками, вроде Сережи Папаригоп<уло>». Впоследствии Кузмин подружился с ее отцом (впрочем, есть вероятность, что он был гимназическим приятелем Кузмина, с которым связь долгое время не поддерживалась). Приведем запись от 6 марта 1926 г.: «Вызвали Сандру <неустановленное лицо> Она и едет в Персию. Они говорили как заговорщики. Она подруга Вырубовой, пишет дневник, который выкрал Семенов <вероятно, бывший председатель петроградской ЧК>, она, в свою очередь, выкрала у него и переписала. Хранится где-то на 11-й линии. Переводится на англ<ийский> язык. Иванов делает вставки насчет Спесивцевой и думает, что это будет важный документ. За ним, по его мнению, следят. Вообще тайн масса». По слухам того времени, Иванова могла быть убита сотрудниками ГПУ, то ли по наущению О. А. Спесивцевой, завидовавшей новой звезде, то ли как случайно узнавшая некую тайну. Подробнее см.: Malmstad John E. The Mystery of Inquity: Kuzmin's «Temnye ulitsy rozhdajut temnye mysli» // «Slavic Review». 1 975. Vol. 34. № 1; Шмаков Г. Загадка Лидочки Ивановой // «Русская мысль». 1986, 13 июня; Морев Г. А. [Комм, к ст-нию «Воздушную и водяную гладь…»] // Кузмин и русская культура. С. 176–177; У балтийской воды // «Московский наблюдатель». 1991. № 3. С. 50–64. Имагинация (воображение) – термин, восходящий к средневековым доктринам, однако в начале XX века воспринимавшийся в антропософской триаде: инспирация – имагинация – интуиция. Висит таинственный знакомый знак. Ср. запись о С. Г. Спасской: «Над постелью Софьи Гитмановны знак Розенкрейцеров. Вот оно что!» (Дневник, 9 мая 1926).

7. Есть у меня вещица. По предположению А. Д. Синявского, это – «хрустальная или стеклянная пирамидка, многогранник или кубик с картинкой, стоявший у него <Кузмина> на столе. <…> Поворачивая этот „кристалл“, можно было созерцать различные преломления в его гранях наклеенной снизу картинки и окружающего мира» («Синтаксис». 1987. № 20. С. 69). А. С. Кушнер высказал догадку, что вещица – граммофонная пластинка («Новый мир». 1989. № 10. С. 266–267). Ср., однако, в оперетте Кузмина «Забава дев» первоначальный вар. песни одной из султанш, Кандакши, называвшийся «Песня о вещице»:

 
Вещица небольшая,
Но всем она мила:
Там радость пребольшая
Гнездо свое свила.
Покоец невеликий
Ах, в каждом, в каждом есть.
Обвитый повиликой,
Он приглашает сесть.
Охотно посещая
Сей сладостный покой,
Судьба нам мнится злая
Судьбой уже не злой.
. . . . . . . . . .
А как та вещь зовется,
Я не открою вам,
Лишь кем она берется,
Тот угадает сам.
 

(ГЛМ; в том же экземпляре название изменено на «Песня тайне» и внесены некоторые текстуальные изменения; впервые в печати указано П. В. Дмитриевым // НЛО. 1993. № 3. С. 340; ср. также комм. А. Г. Тимофеева // Арена. С. 453–454). 8. Костер. Л., 1927.

Северный веер *

Цикл построен по принципу веера, состоящего из семи створок, видимо, сделанных из слоновой кости и страусовых перьев. Беловой автограф – РГАЛИ. По списку РТ-2 – сентябрь 1925. Ср. справедливое указание в ст.: Дмитриев П. В. Журнал «Веер» [1911. № 1] (НЛО. 1993. № 3) на возможные ассоциации цикла Кузмина с этим эфемерным журналом.

1. Фелица – персонаж од Г. Р. Державина; под этим именем подразумевается императрица Екатерина II.

2. Персидская сирень – сорт духов. «Двенадцатая ночь» – не только название комедии Шекспира, но также и сорт духов. Псаломские лани. См.: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!» (Пс. 41, 2).

3. Подробный анализ ст-ния см.: Malmstad John E. «You Must Remember this»: Memory's Shorthand in a late Poem of Kuzmin // Венский сборник. С. 115–140. Альбер – см. примеч. 444. «Ганец стрекоз» – оперетта Ф. Легара (ср. рец. Кузмина // «Красная газета». Веч. вып. 1924, 6 декабря).

5. В книге и беловом автографе ст-ние заменено 8 строками точек. Опубликовано: ССт. С. 695. – Ахматова и Кузмин. С. 295. Печ. по автографу Кузмина в экземпляре книги, подаренном А. Ивичу (Арх. А. Ивича). Ст-ние связано с воспоминаниями об аресте Ю. И. Юркуна в 1918 г. после убийства М. С. Урицкого Л. И. Каннегисером, с которым Кузмин и Юркун дружили (см. наиболее обстоятельную до сих пор статью: Морев Г. А. Из истории русской литературы 1910-х годов: К биографии Леонида Каннегисера // Минувшее. Исторический альманах. М.; СПб., 1994. [Вып.] 16. Баржи затопили в Кронштадте. Имеются в виду ходившие слухи о затоплении барж с заложниками. Расстрелян каждый десятый. По свидетельству О. Н. Арбениной, во время пребывания Юркуна в заключении расстреливали «через восьмого». Казармы на затонном взморье. Юркун содержался в Дерябинских казармах на берегу Галерной гавани. Подробнее см.: Морев Г. А. Из комментария к текстам Кузмина // Шестые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига; М., 1992. С. 25–30.

6. Файка – собака Кузмина и Юркуна. См.: «Сегодня автомобилем убило Файку. Не раздавило, а убило без капли крови. Она еще, крутясь, побежала, свалилась. Не визжала, не лаяла, не пищала. Когда Вероника Карловна <мать Юркуна> рассказывала в слезах об этом, на меня нашел ужас. Юр. <Юркун> спал. Что это? Первый, слабый удар с продолжением или козел отпущения? М<ожет> б<ыть>, беда, бродившая вокруг нас, этим и ограничится, а м<ожет> быть, вырвала наиболее доступное и дальше будет преследовать» (Дневник, 26 июня 1925). Ср. также: Ратгауз. С. 58–60.

7. А тридцать – Рубикон. В 1925 г. Юркуну исполнилось 30 лет.

Пальцы дней *

Белового автограф – РГАЛИ. Другой беловой автограф с датой: 7 окт. 1925 – АЛ. Черновой автограф с той же датой – РГАЛИ. Отождествление дней недели с планетами и богами римского пантеона (а через это, в некоторых случаях, и с металлами) восходит к античности. Черемшанова (в замуж. Ельшина) Ольга Александровна (1904–1970) – поэтесса и чтица. Кузмин написал предисловие к единственной ее книге стихов «Склеп» (Л., 1925) и посвятил ей ст-ние 669. Подробнее о ней см.: Никольская Т. Л. Тема мистического сектантства в русской поэзии 20-х годов XX века // Ученые записки Тартуского ун-та. Тарту, 1990. Вып. 883. С. 160–165, 168; Никольская Т. Л. Поэтическая судьба Ольги Черемшановой // Лица: Биографический альманах. М.; СПб.; 1993. Вып. 3. С. 40–48 (в приложении – стихи Черемшановой).

1. Пронзает школьникам петух. Ср.: «Дети! В школу собирайтесь, – Петушок пропел давно!» (Л. Н. Модзалевский, «Приглашение в школу» // Русская поэзия детям. Л., 1989. С. 151).

3. Ст-ние основано на отождествлении различных функций Меркурия-Гермеса с персонажами иной религиозной и мистической традиции, несущими те же функции. Никола, т. е. Николай угодник, был, подобно Меркурию, покровителем «плавающих и путешествующих». Офеня, т. е. мелкий розничный торговец. Гермес был покровителем купцов, и в этом качестве ему соответствовал архангел Михаил, Поэтам нагоняешь сон. Гермес был богом сна и сновидений. Связываешь несвязуемое. В алхимии Меркурий – планета превращений, а соответствующая ему ртуть играла в алхимическом делании важнейшую роль. Изобретать ты учишь. Среди функций Гермеса-Меркурия было и покровительство изобретателям.

4. Советник тайный Гете. См. примеч. 407. Кольцо и якорь – масонские символы.

5. В беловом автографе АЛ разночтение в ст. 2: «Кто благую весть поймает» и в ст. 10: «На море дымятся флоты». Скрижали. Ср. библейскую легенду о скрижалях, данных Господом Моисею для народа Израиля (Исх., гл. 32). Благая весть – дословный перевод слова Евангелие. Вес и мера. См. примеч. 52–60 (4).

6. Если предыдущие ст-ния были основаны на традиции, восходящей к латинской, то в данном ст-нии речь идет о субботе еврейской, что подчеркнуто приметами традиционного еврейского быта (фаршированная щука, чеснок) и намеком на традиционное обилие детей в еврейских семьях. Гут нахт (идиш) – спокойной ночи.

7. Сон, выдуманный Сера и Лафоргом. Речь идет о картине Ж. Сера «В воскресенье после полудня на Иль де ля ГрандЖатт», а также ст-ний Ж. Лафорга, одинаково называющихся «Воскресенья». Ср. воспроизведенные мемуаристом слова Ю. Юркуна: «Мое последнее увлечение – это художник Сера. Его фигуры реальны, и в то же время это видение сна! Его „Воскресная прогулка на острове Гранд-Жатт“!» (Милашевский В. А. Вчера, позавчера. С. 161).

Для августа *

Беловой автограф без посвящ. – РГАЛИ. Машинопись, сделанная с чернового автографа, со многими не прочитанными машинисткой или неверно разобранными местами – РГАЛИ. Черновой автограф с датой: 14 сентября 1927 – РГАЛИ. Об адресате посвящения мы ничего не знаем, кроме двух записей в Дневнике: «Потом Моня <М. М. Бамдас>, опять Савицкий, наконец – Симка Демьянов. С ним сделалась истерика от „Форели“, вообще разводил глухую провинцию» (7 сентября 1927); «Заехал за мною студент Орлов, повез на извозчике. Это не в И<нституте> И<стории> И<скусств>, а в мятлевском доме. Вузовцы. <…> Темнота, но слушают отлично. Не поспел я взгромоздиться, как бежит, выпуча косой глаз, Симка в смокинге. В одной руке горшок сирени, в другой – огромная коробка конфет. Блестит как грош. Но ничего, спасибо друзьям. Читал охотно, чувствуя, что доходит» (10 марта 1928; речь идет о вечере, со слов известного литературоведа В. Н. Орлова описанном в статье Дж. Малмстада // ССт. С. 293–294). О работе над циклом см.: «Читал я Август. Это ужасный натурализм, и я как-то завяз в нем, и особенно никому не нравится» (Дневник, 18 сентября 1927); «Кончил „Для Августа“. В газете статья о шпионах-террористах. Белые мальчики, романтизм. Как жалко их. Это не то что всякие Желябовы» (Дневник, 19 сентября 1927).

1. Бри… страсбургский пирог. «Бри!» – реплика из пьесы А. А. Блока «Незнакомка»; «страсбургский пирог» – очевидно, из «Евгения Онегина», гл. 1, стр. XVI.

2. Тебя зовут Геката и т. д. Греч, богиня мрака, ночных видений и чародейства покровительствовала также пастушеству (впрочем, у слова Пастух есть и еще одна ассоциация – с загадкой: «Поле не мерено, овцы не считаны, пастух рогат», т. е. небо, звезды, луна), черный петух связан с Гекатой как с хтоническим божеством, которому мог приноситься в жертву. В то же время ст-ние может читаться как изображение мистического ритуала «тайгерм» из романа «Ангел западного окна» (Майринк. С. 80–85; ср.: СиМ. С. 171–172; указание на опечатку в ст. 27 в СиМ сделано неверно).

6. В ст-нии использован блатной жаргон: шпалер – пистолет, коя] – сутенер.

8. Ст. 11;-12 имеют в виду ст-ние А. Рембо «Искательницы вшей».

9. В черновом автографе между ст. 8 и 9 был еще один: «Тогда хотел, а нынче не хочу», между ст. 11 и 12: «От двадцати до двадцати пяти», ст. 15 был дописан до конца: «Как молоко кипел».

10. В черновом автографе ст. 48 первоначально читался: «Нептун уж космы пробором чешет».

Лазарь *

Беловой автограф без посвящ. с датой: август 1928 – РГАЛИ. Черновой автограф – РГАЛИ. См.: «Начал писать „Лазаря“ ни с того, ни с сего» (Дневник, 8 января 1928). В списке РТ-2 «Лазарь» назван в январе, феврале и марте 1928 г. (далее список не продолжен). Покровский Корнилий Павлович (1891–1938) познакомился с Кузминым еще в 1907 г. (см.: СиМ. С. 106–115), будучи учеником Тенишевского училища. После довольно тесного общения они с Кузминым разошлись и возобновили знакомство, по всей видимости, лишь в 1920-е гг., когда Покровский вошел в круг друзей семьи Радловых. 11 июня 1926 г. Кузмин записал в Девнике: «Она <А. Д. Радлова> разводится с Серг<еем> Эрн<естовичем> и выходит за Покровского». Покончил с собой: «… повесился в Москве, когда Анна была в Сочи с Сережей» (Кузмин и русская культура. С. 249 / Публ. Г. А. Морева). См. также: Кузмин М. Дневник 1934 года. СПб., 1998 (по указателю). Сюжет цикла основан на евангельском рассказе о воскрешении Лазаря (Ин., гл. 11). Вилли отождествлен с Лазарем, его сестры: Мицци и Марта – с евангельскими Марфой и Марией, сестрами Лазаря. А. В. Лавров и Р. Д. Тименчик высказали предположение, что сюжет цикла восходит к роману в стихах Р. Браунинга «Кольцо и книга» (1869).

1. Припадочно заколотился джаз. Кузмин был на концерте американского джаза в 1926 г. См его рец.: Негры // «Красная газета». Веч. вып. 1926, 10 мая. Четыре чувства – осязание у Слепорожденного, зрение у Хозяйки, слух у Шкета и обоняние у ищейки, за которую говорит в суде Сыщик. Четырехдневный Лазарь! См.: «Сестра умершего, Марфа, говорит ему: Господи! уже смердит: ибо четыре дня, как он во гробе» (Ин. 11, 39). «Fur dich!..» – песня из одноименного берлинского ревю. По воспоминаниям О. НАрбениной, нравилась Кузмину (Лица: Биографический альманах. Вып. 1. С. 267).

3. Марта сбилася с ног… Мицци – та не хозяйка. Имеются в виду традиционные евангельские функции Марфы и Марии (см. примеч. 193–199, 7)…сидела у ног. См.: «Здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; у ней была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лк. 10, 38–39).

4 Блэк-беттом (в черновом автографе – bleak-buttom; правильно – black bottom) – американский танец двадцатых годов.

5 Бандерта (в тексте неверно: «бондарша»; исправлено по смыслу) – содержательница публичного дома. Эммануил Прошке. Ср.: «Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф. 1, 23).

7. Шуцман – полицейский (нем.). Открыла гарнированный я дом – т. е. меблированный дом. «К Максиму еду я» – слова из оперетты Ф. Легара «Веселая вдова».

9. Ст. 17 исправлен по беловому автографу (в тексте книги: «Нас человека три. В поле, за город»).

Стихотворения, не вошедшие в прижизненные сборники *

В данном разделе представлены далеко не все известные составителю ст-ния Кузмина, не включавшиеся им в состав прижизненных поэтических сборников. При выборе предпочтение отдавалось произведениям, представляющим малоисследованные периоды творчества Кузмина (прежде всего – ранние годы), ст-ниям, определяющим поворотные пункты в идейном и творческом развитии поэта, не опубликованным вообще или опубликованным в малодоступных современному русскому читателю изданиях и, наконец, опубликованным с неточностями.

«Лодка тихо скользила по глади зеркальной…» *

ССт, в тексте статьи Дж. Малмстада. Печ. по автографу в письме к Г. В. Чичерину от 13 января 1897 г., сопровожденному словами: «Посылаю тебе следующее стихотворение без отношения к музыке (хотя оно очень годится для таковой, мне кажется)» (РНБ, арх. Г. В. Чичерина). 18 января Чичерин отвечал: «В новом стихотворении мне очень нравится общее настроение, и лениво усталый ритм, и много отдельных образов, но в общем оно менее самобытно, чем „Смуглый и бледный“ или „Бледные розы“» (РГАЛИ; последнее ст-ние, датированное апрелем 1 895 г., недавно републиковано П. В. Дмитриевым // НЛО. 1993. № 3. С. 156). Ответ Кузмина на разбор Чичерина – в письме от 24 января 1897 г. (ССт. С. 36).

Апулей *

«В мире искусств». 1907. № 13/14. Дата – по списку музыкальных произведений Кузмина (РГАЛИ) с уточнением: «янв.». Апулей принадлежал к числу любимых писателей Кузмина; выполненный им перевод «Метаморфоз» («Золотого осла»), впервые опубл. в 1929 г., перепечатывается до сих пор, причем в последнем известном нам воспроизведении текста снята редакторская правка, которой перевод был подвергнут в 1950-е гг. Мистагог – в древней Греции жрец, возглавлявший мистерии. Смерть Антиноя. См. примеч. 80–86 (7).

Тринадцать сонетов *

Зеленый сборник стихов и прозы. СПб., 1905 (вышел 20 декабря 1904 г. См. дневник Ю. Н. Верховского // РГБ, арх. Л. В. Горнунга). Первая публ. стихотворений Кузмина безотносительно к музыке. При жизни автора более не перепечатывалось. Об адресате посвящ. см.: «Второе лето я отчаянно влюбился в некоего мальчика, Алешу Бехли, живших тоже на даче в Василе <Васильсурске> Вариных < сестры Кузмина > знакомых. Разъехавшись, я в Петербург, он в Москву, мы вели переписку, которая была открыта его отцом, поднявшим скандал, впутавшим в это мою сестру и прекратившим, таким образом, это приключение» (Кузмин и русская культура. С. 153; письма А. Бехли к Кузмину – ЦГАЛИ С.-Петербурга). В письме к Чичерину, написанном в июле 1903 г., Кузмин рассказывал: «Странный случай; когда мы ездили в женский монастырь через леса вчетвером: сестра моя, племянник Сережа, я и Сережин товарищ Алеша Бехли, среди самой несоответственной обстановки мне захотелось вдруг изобразить ряд сцен из итальянского Возрождения, страстно. Можно бы несколько отделов (Canzoniere, Алхимик, Венеция и т. п.) и даже я начал слова из Canzoniere (3 сонета) и вступление» (РНБ, арх. Г. В. Чичерина). 20 августа ему же: «Я 12-го перебрался в Нижний и вот до 20 написал музыку к 8 сонетам; конечно, не ожидаю большой их популярности, и даже не знаю, что ты-то их поймешь ли сразу и оценишь ли, не отметнешь ли. Но сам я ими очень доволен, хотя не всегда музыка лучше слов», – и далее, перечислив сонеты, названные и здесь «Il Canzoniere» (явно в подражание знаменитому циклу Ф. Петрарки): «От 2–9 включ<ительно> музыка написана, редко я писал с такою скоростью, и причем не дома. Что из этого выйдет – не знаю, может выйти и „битва русских с Кабардинцами“. Лучше других 3. 4. 5. 6., хуже других 7. и 2., 8. и 9., кажется, средние». Списки нот всего цикла – РНБ. Беловые автографы ст-ний 1–4, 6 – в письме к Г. В. Чичерину (июль 1903; РНБ, арх. Г. В. Чичерина), ст-ний 5, 9, 12–13 – в письме к нему же от 20 августа 1903 г. (Там же).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю