Текст книги "Возвращение"
Автор книги: Мэри Пирс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
– Вот беда с мужьями. Они ничего не могут скрыть от своих жен.
Линн вышла из дома и увидела, что они сидят рядышком и курят. Положив руки на бока, она стояла и посмеивалась над ними.
– Это так-то вы работаете? – спросила она.
– Твой отец плохо себя чувствует, – сказал Чарли. – Ему было только что плохо.
Линн перестала смеяться и нахмурилась.
– Что с ним было?
– У меня закружилась голова, – сказал Джек. – Сегодня слишком жарко.
– У него болело в груди, – сказал Чарли. – Он сказал, что такое с ним случалось уже несколько раз.
– Отец? – взволнованно спросила Линн. – Почему ты мне ничего не говорил об этом?
– Я так и знал! Я же говорил тебе! – сказал Джек.
– Я спрашиваю тебя, почему ты все скрываешь?
– А я тебе сказал, что не собираюсь пока умирать!
– Если у тебя болит в груди, тебе следует показаться врачу.
– Со мной все в порядке, я просто постарел, а врачи не лечат от старости.
– Тебе все равно нужно сходить к врачу.
– Может, я так и сделаю, когда мне больше нечего будет делать.
Джек встал и выбил трубку.
– Сейчас мне нужно подоить коров.
– Я их сейчас пригоню, – сказал Чарли.
Чарли пошел за коровами, и Линн проводила его до ворот.
– Ты считаешь, что это у него сердце?
– Он сказал мне, что это просто изжога.
– И ты поверил этому? – спросила Линн.
– Кто его знает, – сказал Чарли и пожал плечами. Ему не хотелось слишком сильно волновать Линн.
В этот момент вернулся Роберт.
– Как дела у деда? С ним все в порядке?
– Он говорит, что все нормально. Но твоя мать беспокоится, что у него может быть что-то с сердцем.
– Ему, наверное, нужно сходить к врачу?
– Мы стараемся убедить его в этом, – ответил Чарли.
Джек вышел из сарая и крикнул Чарли.
– Ты же сказал, что сейчас пригонишь коров.
– Иду, – ответил Чарли. Он посмотрел на Линн и Роберта и улыбнулся.
– В нем еще есть сила! – сказал им Чарли.
На следующее утро, после того, как Линн снова приставала к нему, Джек поехал к врачу в Скемптон, и вечером за ужином Чарли и Роберт услышали о результатах визита.
– Доктор сказал, что дело в сердце. Оно уже не работает так, как нужно.
– Ты и сам, наверное, знал это, – сказал Чарли.
– Может и так. В этом нет ничего удивительного, если человеку уже за семьдесят.
– Он сказал, что тебе нельзя напрягаться и уставать?
– Ну, он так прямо этого не сказал, – ответил Джек.
– Он не сказал, можешь ли ты управлять машиной?
– Он сказал, черт побери, что я могу делать все, что хочу.
– Я уверена, что он не говорил тебе этого, – заметила Линн.
– Он только сказал – не перенапрягаться.
– Он сказал, что ты должен отдыхать в середине дня?
– Он сказал, что если я – бедный старый человек, то меня не следует мучить вопросами.
– Ты все это придумал, – заметила Линн.
– Он также сказал, и я передаю тебе слова доктора, что я не должен бездельничать и мне обязательно нужно пить пиво!
– Неправда! Ты все придумываешь! – воскликнула Линн.
Теперь, после того, как ее отец сходил к врачу и врач не сказал ему ничего страшного, у Линн сразу стало легче на душе, и ей даже хотелось пошутить над отцом.
– Ты нас разыгрываешь, насмешник ты эдакий! Я теперь вижу, что с тобой все в порядке.
И хотя ее страх как бы притупился, но тревога за здоровье отца осталась. Ночью она заговорила об этом с Чарли.
– Я надеюсь, что отец будет серьезно относиться к своему здоровью. Я боюсь, что он слишком много работает.
– Джек совсем не глупый, – сказал Чарли. – Он станет работать поменьше, а с тяжелой работой я ему помогу.
– У тебя есть своя работа.
– Ничего, я справлюсь и тут, и там.
Джек, правда, не стал работать меньше. Каждый день он отдыхал после обеда, чтобы только к нему не приставала Линн, но в остальном его нагрузка не стала меньше.
– Я не инвалид, – говорил он. – Просто я получил первое предупреждение, что уже постарел.
И однажды, глядя на Чарли, он сказал:
– Ты не должен потихоньку делать мою работу. Я тебе сам скажу, когда мне понадобится твоя помощь.
Но Чарли не ждал, когда его попросят. Он в пять утра уже был во дворе и кормил скот. Он всегда старался сделать наиболее тяжелую работу, и прежде всего связанную с подъемом тяжестей, еще до ухода в гараж. Роберт также помогал на ферме по мере своих сил и делал это до того, как шел на ферму к Пигготтсам.
– Как ты считаешь – насколько плохо деду? Мать постоянно намекает, что мне нужно там бросить работу и вернуться сюда на ферму.
– Я уверен, что тебе не следует этого делать, – сказал Чарли.
– Ты не считаешь, что ему трудно работать на ферме?
– Доктор Ривс так не считает. Я разговаривал с ним на днях, когда он заезжал в гараж за бензином. Он сказал, что твоему деду нет необходимости прекращать работать в ближайшие годы.
– Тогда все в порядке, – сказал Роберт. – Мать меня так расстроила.
– Просто он должен работать поменьше, а мы должны помогать ему.
Зима в том году была очень сырая. Дождь не прекращался неделями, и дороги на ферме превратились в бурные потоки. В начале нового года порывы ветра сорвали почти половину черепицы с крыши амбара, и рухнул один из старых загонов для скота.
– У меня будет достаточно дел, когда восстановится погода, – сказал Чарли.
В гараже в Скемптоне дождь залил маслоотстойник, и теперь потоки воды с остатками масла и бензина заполнили весь двор и текли прямо на дорогу. Чарли и остальные весь день работали метлами, пытаясь помешать воде и маслу залить мастерскую. Френк Флеминг метался по двору вне себя от ярости. Он не мог продавать бензин, так как из-за грязи во двор не заезжали покупатели. И сверх остальных бед пожаловал местный полицейский с предупреждением, что наложит штраф из-за того, что они загрязняют дорогу и окружающую местность и что из-за них могут возникнуть дорожные аварии.
Флеминг бесился много дней подряд. Даже когда двор очистили и возобновилась нормальная работа, он все равно везде видел непорядок и особенно беспокоился, что в печке мастерской сгорает слишком много угля.
– Если бы вы работали, то не мерзли бы! – обычно приговаривал он, отмечая, сколько было сожжено угля.
– Если бы вы сами покупали уголь, вы бы не расходовали его в таком количестве.
Как-то раз Джордж Кресси, промокший до костей, сушился у печки. Флеминг вошел в мастерскую и увидел Джорджа.
– Я думал, красные индейцы крепкие и терпеливые! Но ты такой же неженка, как эти двое бледнолицых у нас в гараже.
Джордж Кресси посмотрел на него. Его лицо ничего не выражало, а глаза были похожи на две серые льдинки.
– Ты не веришь, что я индеец?
– Черт бы меня побрал, конечно нет!
– Как-нибудь я тебе это докажу.
– Не стоит беспокоиться, – ответил Флеминг.
На следующее утро Джордж пришел на работу с ужасными ожогами на лице: две горизонтальные линии на лбу и по две на каждой щеке. Ожоги были глубокие, очень воспаленные и красные. Кожа вокруг них вздулась и покрылась пузырями.
– Бог ты Мой! – воскликнул Джерри, – что ты с собой сделал?
– Я приложил к лицу горячую кочергу, вот что я сделал, – сказал Джордж. Он оглянулся, и было видно, как он горд содеянным. Трое мужчин не могли отвести глаз от его лица.
– Я сделал это дома вчера вечером перед зеркалом, когда мать и отец легли спать.
– Бог мой! – Чарли был в ужасе. – Для чего ты это сделал?
– Я хотел проверить себя, – ответил Джордж. – Не так много найдется людей, кто сможет сделать себе такие метки на лице и даже не вскрикнуть!
Флеминг презрительно смотрел на него.
– Только индейцы, ты это хочешь сказать?
– Ты такого не сможешь сделать. Черт побери, я в этом уверен.
– Господи, конечно нет! Ты не ошибся! У меня пока еще есть мозги в голове, парень! – И он пошел к выходу. – Бери метлу и начинай подметать, и хватит идиотской болтовни. И не смей приближаться к моей жене и мальчику с таким ужасным лицом, или я сломаю тебе шею!
Спустя некоторое время, подметая пол, Джордж нашел ржавые болты и гайки и положил их в карман. Флеминг увидел это и заставил Джорджа вынуть их из кармана.
– Мне не нужны здесь воришки. Положи болты в специальный ящик или заплати за них.
– Сколько ты за них хочешь? – спросил Джордж, – за несколько ржавых старых болтов?
– Здесь пропадает слишком много разных вещей, и я намерен положить этому конец, – сказал Флеминг.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Чарли.
– Пропала парочка плоскогубцев и пара банок масла. Кто-то забрал их, они сами не могли исчезнуть.
– Надеюсь, что ты не думаешь, что я это, – заметил Чарли.
– Ты ремонтируешь свой фургон, не так ли? Ты никогда его сюда не привозишь. Тебе может понадобиться кое-что из деталей, масло, инструменты…
– Все, что мне нужно, я покупаю сам.
– Ты – такой богатенький, и меня это поражает.
– Что ты хочешь сказать?
– У меня часто нет денег, – сказал Флеминг, – но с тобой этого никогда не случается.
– Наверное, это потому, что я получаю хорошую зарплату.
– Да, и еще одно, – продолжал Флеминг. – Мне известно, как вы, парни, наживаетесь здесь на моем бензине. «Шиллинг мне, и шиллинг боссу!». Вы так считаете, не так ли?
– Ты все знаешь, правда? Ты сам так делал, когда работал в Минглетоне в гараже Саттона? Поэтому ты смог накопить денег и открыть здесь собственное дело?
– Ну-ка помолчи! – заорал, покраснев, Флеминг. – Я могу подать на тебя в суд за такие оскорбления!
– Ты же начал, а не я!
– Давай, иди работай, вот что я тебе скажу!
– Я давно хотел этим заняться, – заключил Чарли.
Днем того же дня Чарли послали ремонтировать машину в Глиб Хилле. Когда он в три часа дня вернулся в мастерскую, там был один Джерри, он сидел у печки и пил чай. Он показал Чарли на то, что валялось на полу, и Чарли увидел грязную засаленную бумажку достоинством в фунт.
– Одна из маленьких хитростей Флеминга?
– Да, он пометил ее крестом, чтобы поймать нас, если мы попытаемся ее присвоить!
– Он, наверное, повредился головой, – заметил Чарли, – если верит, что мы возьмем этот вонючий фунт.
Джерри пожал плечами.
Чарли наклонился и поднял бумажку. Он секунду смотрел на нее, потом скрутил в узкий жгут, какими пользуются при растопке печки. Чарли положил ее перед печкой.
– Не только он один умеет разыгрывать людей, мне это тоже знакомо.
Через некоторое время, когда они работали, пришел Джордж Кресси с метлой и совком.
– Можно мне здесь подмести?
– Опять? Ты собираешься подметать тут уже в третий раз. Но если тебе так хочется…
В половине пятого вернулся после перерыва Флеминг. Снаружи было уже почти темно, и в мастерской зажгли свет. Он некоторое время постоял у двери, поискал в карманах сигареты и потом подошел к печке, чтобы зажечь сигарету. Он зажег ее тем самым жгутом, что был скручен из банкноты. Он притоптал пламя ногой и бросил жгут на пол. Флеминг грелся у печки, наблюдая, как Джордж подметает пол.
– Ты подметал перед печкой?
– Да, только что. А в чем дело, разве здесь грязно?
– Ты, наверное, нашел кое-что на полу?
– Что именно? Болты и гайки?
– Ты знаешь, что там было, если ты поднимал это.
– Я ничего не поднимал, – ответил ему Джордж.
– Неужели?! – сказал Флеминг.
Он вдохнул дым сигареты и потом выпустил его через нос. Он обратился к Чарли и Джерри.
– Мне нужно кое-что сказать вам двоим.
– Звучит весьма зловеще, – ответил Чарли. Он повернулся к нему, вытирая руки о грязную тряпку.
– В чем дело?
– Только что здесь на полу валялись деньги. Хотел бы я знать, куда они к черту подевались?
– Ты знаешь, ты только что прикуривал свою сигарету с помощью этой бумажки, – ответил Чарли.
У Флеминга побагровело лицо. Он поднял с пола обожженный остаток жгута и развернул его. Бумажка обгорела на три четверти. Он оскалился и зарычал, как зверь, повернувшись к Чарли.
– На этот раз ты зашел слишком далеко. Убирайся отсюда, наглый ублюдок!
– Секунду! – воскликнул Джерри. – Ты не можешь так выгнать Чарли! Черт побери, Френк, ты что, не понимаешь шуток?!
– Не волнуйся, Джерри, – сказал Чарли, – я достаточно натерпелся! С меня хватит!
– Тебя это не волнует, вот как! – завопил Флеминг. – У тебя есть ферма, не так ли?
Он близко подошел к Чарли и вызывающе выставил вперед оскаленное лицо.
– Вот, в том-то все и дело. Ты считаешь, если у тебя есть ферма, ты можешь себя вести со мной, как ты пожелаешь?! Но ты ошибаешься! Я тебе покажу!
– Ты уже мне все показал, – сказал Чарли. – Ты меня уволил, тебе недостаточно этого? Ты меня предупредил, не так ли?
– Никакого предупреждения, убирайся прямо сейчас!
Чарли разозлился, но постарался принять равнодушный вид.
– Заплати мне за проделанную работу…
– Я тебе заплачу. Я тебе заплачу и отдам тебе твою рабочую карточку, и катись отсюда к черту!
Он был так зол, что, когда повернулся, столкнулся с Джорджем Кресси.
– Послушай, – сказал Джордж, загораживая ему дорогу, – если ты увольняешь Чарли, то увольняй и меня.
– Вот и чудненько, – сказал Флеминг, – ты тоже можешь катиться к черту. Одним ударом две птички!
– Джордж не это имел в виду, – сказал Чарли, – тебе не стоит вымещать на нем свою злобу.
– Чарли, я именно это имел в виду, – сказал Джордж, бросая метлу в руки Флемингу.
– Вот тебе! Она – твоя! Теперь ты сам можешь мести твои полы!
– Убирайся! – продолжал орать Флеминг. Он отшвырнул метлу в сторону.
Флеминг прошагал через мастерскую и вошел в огороженную комнатку, служившую его офисом. Все трое стояли и смотрели, как он роется в столе.
– Господи, что здесь происходит! – сказал Джерри. – Как вы теперь найдете себе работу? Только в Минглетоне тысяча безработных, и с каждым днем их становится все больше…
– Спасибо тебе, – сказал Чарли. – Я понимаю, ты стараешься поднять нам настроение!
Флеминг вышел из комнаты и сунул рабочую карточку в руки Чарли. Чарли проверил, стоит ли штамп, и пересчитал деньги, которые Флеминг положил внутрь.
– Два фунта и пятнадцать шиллингов? В чем дело?
– Я вычел тот самый фунт, который сгорел.
Флеминг радовался своей мести, и его светлые блестящие глазки радостно скользнули по злому лицу Чарли.
– Сынок, ты меня не переиграешь, вот так-то! Тебе нужно было сначала подумать об этом!
Он повернулся к Джорджу Кресси и всунул в его руку фунтовую бумажку.
– Ты не передумаешь насчет Джорджа? – снова спросил Чарли.
– Чтобы доставить тебе удовольствие? Черта с два! Вы, милая парочка, убирайтесь отсюда и не ждите долгого прощания!
Чарли надел куртку и шапку.
Он взял свою сумку для завтраков и пошел к двери. Джордж Кресси последовал за ним, и Джерри пошел, чтобы проводить их.
– Пока, Джерри, не расслабляйся. Даже зимой нас может поразить удар молнии, так что будь осторожен!
– Да, я это знаю, и если гроза разразится…
– Что тогда?
– Я буду стоять за тобой в очереди за пособием по безработице.
На улице лил дождь, и Чарли поднял воротник куртки. Он посмотрел на лицо Джорджа, все в красных шрамах.
– Тебе не следовало это делать из-за меня. Джерри правильно сказал – с работой сейчас очень трудно.
– Ты думаешь, что я останусь там, откуда так бессовестно выгнали моего приятеля?
– Ну, сейчас слишком поздно, чтобы идти на биржу труда, и слишком рано, чтобы идти в пивную, поэтому мне кажется, что нам придется разойтись по домам. Если я узнаю о подходящей для тебя работе, я зайду в паб «Хит энд Мисс», чтобы повидать тебя там.
– Я сделаю то же самое для тебя, – ответил Джордж.
Когда после пяти Чарли вернулся домой, там были Джек и Линн.
– Ты сегодня рано…
– Я потерял работу, – сказал Чарли. Он увидел, как улыбка сползла с лица Линн.
– Мы поругались – я и Флеминг. Но все назревало очень давно. – Он мне отдал деньги и выгнал вместе со мною Джорджа Кресси.
Чарли положил деньги на стол, как обычно это делал по вечерам в пятницу.
– Сегодня здесь на фунт меньше.
Чарли рассказал Линн о сгоревшей банкноте.
– Зачем ты пошутил так с ним? Ты же знал, что он ненавидит тебя.
– Да, я знал это, – ответил Чарли. Он пошел и повесил куртку и шапку на вешалку. – Ты, наверное, скажешь, что я сам навлек на себя его кару.
– Иногда ты просто сам вызываешь огонь на себя!
– В конце концов, это должно было случиться. Флеминг меня не переносил. В последние два месяца я ждал этого со дня на день.
– Тогда тебе следовало быть осторожнее, а не провоцировать его. Что будет, если ты найдешь работу, а от тебя потребуют рекомендации от Фреда Флеминга? Что ты тогда станешь делать?
– Я не подумал об этом.
– Каждый день у биржи труда собираются огромные очереди. Я всегда их вижу, когда приезжаю в город.
– Мне кажется, что среди этих людей нет хороших механиков.
– Ты считаешь, что сможешь сразу найти себе работу?
– Я ничего не знаю, пока не попытаюсь это сделать. Но я надеюсь на лучшее.
Хотя Чарли старался говорить спокойно, у него сердце замирало от страха. Он тоже видел эти безрадостные очереди у биржи труда, и бездельничавших молодых парней и мужчин в Минглстоне, и многих других, бродивших по дорогам и просивших денег или работы. Ему показалось, что он сделал что-то не то, и ему придется присоединиться к армии безработных, грязных и опустившихся людей, потерявших надежду. Но когда он вспоминал Флеминга и его гараж, то не испытывал раскаяния. Совсем наоборот, он испытывал чувство облегчения, как будто он наконец сбросил жуткую тяжесть с плеч и теперь сможет делать то, что хочет.
Чарли хотелось сказать об этом Линн, чтобы она поняла его чувства. Но по ее мрачному лицу и по тому, как она отводила от него взгляд, Чарли понимал, что сочувствия ему от нее не дождаться.
С Джеком все обстояло совершенно иначе. Он рассуждал, как настоящий мужчина, понимал Чарли и симпатизировал ему.
– Ты не можешь работать на такого человека, как Флеминг, который постоянно старается подловить тебя. Мне кажется, ты поступил правильно, что ушел от него.
– Ему нужно было оставаться там, – сказала Линн, – по крайней мере до тех пор, пока он не нашел себе другую работу.
– Как я там мог оставаться, если он выгнал меня?
– Ты сам виноват в этом.
Роберт, услышав, в чем дело, тоже постарался утешить Чарли.
– Если Флеминг тебе не даст рекомендации, тебе ее даст мистер Медж. Он всегда говорил, что ты первоклассный механик, и не откажет тебе в рекомендации.
– Что толку в этой рекомендации? – сказала Линн. – Чарли не работал у него.
– Но мне все равно приятно знать, что есть люди, которые хорошо думают обо мне.
– Мне кажется, что тебе. Не так уж плохо, – сухо заметила Линн. – Посмотрев на тебя, никогда не скажешь, что ты остался без работы.
– Зачем переживать раньше времени? Думаю, что мне обязательно подвернется какая-нибудь работа.
Он не мог объяснить Линн, что его работа в гараже Флеминга была своего рода рабством, а сейчас он чувствовал, что освободился. Он лежал ночью в постели рядом с ней и знал, что она никогда не поймет его.
– По субботам биржа труда открыта? – спросила она.
– Да, мне кажется, что она работает до двенадцати часов.
– Тогда тебе нужно отправиться туда пораньше, – сказала Линн.
– Ты права, прямо с утра, – согласился с ней Чарли.
На следующее утро в десять утра Чарли все еще возился на ферме. Линн выглянула из кухонного окна и увидела, что он нагружает в тачку кормовую капусту для свиней. Она вышла.
– Уже одиннадцатый час, ты это знаешь?
– Да, я слышал, как пробили церковные часы.
– Ты говорил, что собираешься в город.
– Ну, я переменил свои планы.
Он острым ножом обрезал кочерыжки замерзшей капусты, потом выпрямился и потянулся. Он сбросил кочан в тачку и вытер мокрые руки о комбинезон.
– Я тут подумал, – сказал Чарли, – мне кажется, что мне стоит немного подождать.
Он положил нож и закурил сигарету.
– На ферме сейчас много работы, и мне кажется, что мне стоит помочь немного, прежде чем я стану снова искать себе работу.
Он показал в сторону амбара, где от порывов ветра рухнул старый загон для скота и обрушилась пристройка.
– Мне нужно заново построить этот загон, кроме того, следует отремонтировать крышу амбара и зацементировать пол в коровнике. Нужно починить загоны для свиней и в твоей сыроварне поставить скамейки…
– Я знаю все, что требует починки, – заметила Линн, – по сколько времени у тебя займет весь этот ремонт?
– Недели две-три… Может, и месяц, сейчас сказать трудно.
– Ты только подумай, сколько ты потеряешь денег?
– Кстати о деньгах, ты подумай, сколько ты сэкономишь, если я сделаю здесь ремонт.
– Ты говорил об этом с отцом?
– Нет, я решил раньше поговорить с тобой.
– Ты согласишься с тем, что я тебе скажу?
– Ну, – сказал Чарли и улыбнулся, – мне бы хотелось знать, что ты думаешь.
– Я считаю, что тебе нужно идти искать работу.
– Я так и сделаю! Ты не волнуйся! Но здесь столько дел, что я уверен, что мне стоит…
– Если ты здесь будешь заниматься делами две или три недели, то ты можешь упустить какую-нибудь хорошую работу. Мне кажется, что неразумно тратить время на эти дела на ферме…
– Я найду работу, ты не волнуйся и верь в мою удачу.
– Я так и знала, что ты меня не послушаешь. Ты делаешь все, что тебе хочется. Таковы все мужчины.
– Я надеялся, что ты будешь мной довольна.
Он улыбался, но Линн скептически смотрела на него. Потом она отвернулась. Подойдя к калитке, она остановилась и посмотрела на него.
– Если ты хочешь услужить мне…
– Да? Все, что угодно…
– Тогда подои вместо меня коз.
Чарли откинул голову назад и захохотал.
– Если скажешь, я стану доить для тебя козла!
Он взялся за ручку тачки и повез ее по полю. Он шагал свободно и, подойдя к свинарнику, даже начал что-то насвистывать. Он чувствовал себя вольным человеком, ему было легко, как будто он заново родился на свет.
Не теряя времени, Чарли приступил к осуществлению своих замыслов. Вскоре грузовик привез на ферму доски и оцинкованное железо, кирпичи и плитку, песок и цемент.
Прежде всего он починил крышу сарая, а потом начал перестраивать пристройку.
Как-то утром, когда Линн шла в сыроварню и остановилась, чтобы понаблюдать, как он кладет кирпичи, он заговорил с ней о Джордже Кресси.
– Я подумал – нет ли у тебя для него работы?
– Нет, – сказала Линн. – Он опасен.
– Если с ним нормально обращаться, то он не причинит никакого вреда.
– Он же выжег себе знаки на лице, – сказала Линн. – Он когда-то подрался и ударил человека но голове пивной бутылкой.
– Джордж никогда не стал бы делать такие вещи, если бы только люди оставили его в покое.
– Вот я и хочу это сделать – оставить его в покое. Я не желаю, чтобы он появлялся здесь.
– Он потерял работу из-за меня, – сказал Чарли. Но увидел, что Линн не уговорить, и добавил:
– Нет, ты – права. Не стоит звать сюда Джорджа.
В следующую пятницу после работы Чарли пошел в паб «Хит энд Мисс», чтобы купить сигареты. Джордж Кресси сидел в баре и угощал выпивкой своих друзей.
– Я получил работу на железной дороге, – сказал он. – Работаю обходчиком на полной ставке, мне хорошо платят – почти четыре фунта, да еще за переработку Лучше, чем подметать пол в гараже, правда?
– Вот тебе и повезло.
– Но только мне не нравится мой босс. Как-нибудь я возьму молоток и стукну его по голове, а потом положу перед идущим поездом!
– Ты так не сделаешь, – ответил Чарли.
Джордж ухмыльнулся.
– Иди сюда, давай выпьем, – позвал он.
Чарли отказался. У него не было денег на выпивку. Последняя мелочь пошла на покупку пачки сигарет.
– Спасибо, Джордж. В следующий раз.
– В следующий раз!
– Обязательно.
Чарли перестроил пристройку и отремонтировал свинарник. В коровнике он зацементировал пол. С городской свалки привез твердые отходы и вывалил их на дорогу, чтобы выровнять и немного поднять ее. Но это только начало, в голове Чарли было еще много планов на будущее. Больше всего ему хотелось осушить и расчистить поросшее камышом болотистое поле величиной в десять акров, чтобы использовать его в хозяйстве.
– Но это займет много времени.
– Поэтому лучше начать рекультивацию как можно раньше.
– Но мы до сих пор обходились без этого поля. Мне кажется, что лучше его сейчас не трогать. Сначала нужно прочистить ручей.
– Да, ты права, – согласился Чарли, – надо поставить насос, чтобы качать воду в сыроварню.
Перед ним возникали все новые и новые задания. Он не давал себе отдыха от рассвета до заката, и самым приятным было то, что над ним не было начальников. За последние двадцать лет он не испытывал такой свободы. Так было только в его юности, когда он работал на ферме своего отца. Каждый новый день казался праздником, хотя Чарли работал с полной нагрузкой.
– Я вижу, что Чарли доит вместо тебя коз, – как-то заметил Джек. – Мне кажется, что он готов сделать для тебя все, лишь бы ты была довольна.
– Он это делает только потому, что ему этого хочется.
– Что ты хочешь сказать?
– Я не просила его оставаться дома и выполнять всю работу на ферме.
– Тебе же это только на пользу.
– Можно и так сказать, – ответила Линн.
Джек посмотрел на нее и нахмурился.
– Ты же понимаешь, что ему несладко работать без всякой оплаты.
– Теперь он не может ходить в пивную, и он не курил уже два дня. Он ничего не берет у меня! Чарли такой гордый! У него нет денег, и он старается обойтись без них!
– Кто в этом виноват? Только не я! – сказала Линн, – Чарли делает то, что ему нравится.
– Но он делает это для тебя!
В пятницу Линн, как обычно, выплатила недельную зарплату отцу, и он собрался идти в пивную. Он посмотрел на Чарли, который сидел у огня, прикрывшись газетой «Дейли Экспресс».
– Пошли со мной. Я куплю тебе пинту пива.
– Не сегодня, – ответил Чарли. – У меня еще есть работа.
– Как хочешь, упрямый нищий! – сказал Джек.
Дверь закрылась, и Линн и Чарли остались одни… Чарли встал со стула и положил газету на стол.
– Я, пожалуй, пойду и посмотрю корыто, которое ты просила меня починить.
– Оставь в покое корыто, – ответила Линн. – Ты достаточно уже сделал сегодня.
Она достала фунт из своей шкатулки и положила его на стол перед Чарли. Тот удивленно посмотрел на нее.
– Что за новости? – сказал он со смехом. – Мне не нужно платить за работу.
– Почему? Ты много работаешь, значит, твой труд должен оплачиваться.
– Да, но послушай меня. Мне это кажется неправильным. Я же сам не захотел идти искать работу.
– Это до тех пор, пока ты не найдешь нормальную работу.
– Ну, не знаю, – сказал Чарли. Он смущенно посмотрел на деньги.
– Бери, бери, они твои. Нужно, чтобы у тебя было что-то в кармане, и ты мог сходить в пивную вечером в пятницу, – сказала Линн. – Иди, догони отца. Ты же знаешь, что ему приятна твоя компания.
– Это Джек подсказал тебе эту идею?
– Не знаю, почему ты так думаешь. Я тоже кое-что могу сообразить!
– Хорошо, если ты так считаешь, тогда я возьму эти деньги.
Чарли положил деньги в карман и пошел к двери за курткой и шапкой.
– Я думаю, что ферма не разорится из-за одного фунта. Как ты считаешь?
Линн ничего ему не ответила, а посмотрела на него поверх очков.
– Вот что я тебе скажу, – заметил Чарли. – Как только я найду себе нормальную работу, я тебе все отдам.
– Ну, какие глупости ты говоришь! – заметила Линн.
Чарли улыбнулся и побежал догонять Джека.
Он никогда не пил слишком много, но ему нравилось время от времени выпивать пинту пива. И ему нравилась компания в этой пивной. Он и Джек садились с Сэмом Триггом в уголке паба и могли разговаривать часами.
– Вы никогда не дадите мне разбогатеть, – говорил им хозяин пивной Билли Грейвс. – Вы только полируете своими задами мои стулья!
В последнее время Чарли всегда встречал в пивной Джорджа Кресси. Ожоги на лице зажили, но на их месте образовались уродливые шрамы, оставшиеся на всю жизнь. Джордж гордился ими и считал символом чести и доказательством его выдержки и мужества.
– Не так много найдется парней, у кого хватит мужества так сжечь свое лицо, – обычно повторял он. Его дружки в пивной сразу же соглашались с ним.
– Я бы так не смог сделать.
– Да, и я тоже.
– Только храбрые мужчины могут сделать подобную вещь, Джордж. Мне кажется, что у тебя нервы, как сталь.
Но Чарли сказал Джеку, что ему не нравятся эти «дружки» Джорджа. Сейчас у него было больше денег, и он, не скупясь, их тратил. Он часто заказывал выпивку для всех. Молодые ребята научили его залпом выпивать пинту пива, а потом вдогонку порцию рома.
– Тебе не стоит разрешать ему слишком много пить, – предупредил Чарли Билли Грейвса. – В конце концов, здесь будет скандал.
– Это его деньги. Он может их тратить, как ему нравится.
– Ну да, они все равно оседают в твоих карманах!
– Всем нужно жить, – ответил Билли. – На то, что ты тратишь, я никогда не разбогатею.
Чарли работал на ферме уже больше месяца, но конца делам не предвиделось. Он был постоянно занят. Поставил ограду вокруг выгона для кур, потом перенес туда курятник. Вскоре можно будет начинать пахоту, если постоит хорошая погода. Сейчас было начало марта, земля начала подсыхать, и воздух был свежим и сладким. Роберт рассказал, что на ферме Пигготтсов родились последние ягнята.
– Мне бы тоже хотелось развести овец, – сказал Чарли. – Простаивает столько земли, и нам не помешали бы несколько овец.
– Кто станет смотреть за ними? – спросила Линн. – Ты же выйдешь на работу, правда?
– Я бы успевал присматривать за ними.
– Когда ты собираешься искать работу?
– Мне сначала нужно перепахать старый выгон для кур и посадить там турнепс и кормовую капусту.
– В прошлом году все пахал отец. Почему бы не оставить ему эту работу?
– Это было до сердечного приступа. Я не думаю, что он сможет теперь справиться с этой работой. Теперь такие нагрузки тяжелы для него.
Линн знала, что это так.
Отец чувствовал свой возраст, и хотя больше приступов не было, он теперь сильно уставал.
– Это все весна, – говорил он. – У меня от нее кружится голова.
Когда Чарли перепахивал выгон, он обратил внимание, что Джек на другом конце поля, поджигая кустарник и сухую траву, часто облокачивался на вилы.
– С тобой все в порядке? – спросил он, остановив лошадь.
– Немного не по себе, вот и все.
– Что тебе сказал врач, когда ты был у него в последний раз?
– Сказал, что я могу прожить долго, если не стану перетруждать себя.
– Вот и следуй его советам.
– Я так и делаю, – ответил Джек. – Поэтому я опираюсь на вилы, вместо того чтобы идти за лошадью.
В его тоне не было обиды. Он понимал, что тут уж ничего не изменишь. Чарли подумал, что это явный признак того, что старик примирился со своим возрастом. Но он не был дряхлым, он подмечал все промахи. Ничто не могло пройти мимо его взгляда.
Он вытащил трубку изо рта и показал на подкову лошади.
– Саймон скоро потеряет подкову. Ты приглядывай. Я принесу ящик с инструментами.
В воскресенье вечером к ним пришел Сэм Тригг, и потом они втроем отправились в «Хит энд Мисс». Джордж Кресси уже был в баре и к тому же здорово пьян.
– Как дела на железной дороге? – спросил Чарли.
– Не напоминай мне о ней! Меня оттуда выгнали! Я поругался с Джимом Тейлором и дал ему как следует по башке, тогда они мне заплатили и выгнали из обходчиков.