Текст книги "Возвращение"
Автор книги: Мэри Пирс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Он так делал на всякий случай, если вдруг его станет нагонять поезд. Но он знал, что он в безопасности, потому что Чарли в тот раз сказал: «Если поезд идет, ты можешь услышать его еще за милю». Вот так-то!
Где-то на откосе было то место, где он похоронил дрозда. Но Филип не мог точно определить, где оно, потому что сейчас все было погребено под снегом. Воспоминание о дрозде, погибшем здесь, странно взволновало мальчика. Боль и удовольствие слились воедино и начали таять в сердце, как горячие слезы. Когда он вспоминал Чарли, ему становилось очень стыдно, и он испытывал чувство вины – Чарли был его другом, а он плюнул ему в лицо. Это дьявол подтолкнул его к этому. Он ненавидел дьявола и с удовольствием прикончил бы его. Но он жил внутри него, и ему не с кем было поговорить об этом, потому что никто бы его не понял.
Продолжая шагать вдоль путей, он чувствовал, что оставил грех позади, спрятанный и похороненный, как мертвый дрозд, где-то в тайном месте, где его не могли найти. Холодный снег падал на его лицо, и он низко опустил голову. Филип почувствовал, что его шерстяной шлем начинает намокать и струйки растаявшего снега стекают ему за шиворот. Оказывается, до Минглетона далекий путь. Он даже еще не дошел до Скемптон Холта. Тогда он зашагал быстрее.
Линн закончила возиться в сыроварне и заглянула в сарай.
– Филип? – громко позвала она. – Пора выходить отсюда, иначе ты простудишься. – Она пошире приоткрыла дверь, чтобы там стало светлее, но мальчика, видимо, не было.
– Филип, ты что, прячешься? – позвала она.
Потом Линн прошла по двору и вошла в дом. Огонь еле горел в очаге, поэтому она разгребла золу и подкинула туда дров. Затем она подошла к лестнице.
– Филип, ты здесь?
В доме было тихо как в могиле. Она поднялась наверх, там никого не было. Когда Линн вешала на крючок берет и жакет, она увидела, что нет одежды Филипа. Наверное, он забегал сюда, пока она возилась в сыроварне, и побежал за Чарли в Слипфилдс. Линн подумала, что хорошо, что он надел свой шлем и повязал теплый шарф.
Снег валил, не переставая. В кухне было темно, и Линн зажгла лампу. Когда она надевала стекло на лампу, послышался громкий стук в дверь. Линн открыла, перед ней стоял почтальон, закутанный в плащ с капюшоном. Он отдал ей письмо, оно пришло на почту днем.
– Я вижу, что письмо от вашего Роберта, поэтому сразу принес его вам, – сказал почтальон.
Линн была вне себя от радости и благодарности, она не ожидала такого внимания.
– Может, выпьете чашечку чая?
– Спасибо, мне нужно идти. Что-то мне не нравится этот снег. Надеюсь, что принес вам хорошие новости от вашего сына, – сказал почтальон.
Линн села за стол под лампу, надела очки и начала читать письмо. Ей показался странным его почерк, но вскоре она поняла, в чем было дело.
«Пишу вам письмо левой рукой, поэтому получается такая мазня. Сейчас я в госпитале, не могу написать где именно. У меня трещины в двух ребрах и сломана правая рука. Хотите верьте, хотите нет! Но я упал с лестницы! (Надеюсь, что мне дадут за это медаль.) Одно из ребер проткнуло легкое, поэтому у меня будет отпуск по ранению, и я надеюсь приехать домой. Я думаю, что ты, мама, будешь гордиться своим сыном-солдатом. Ждите меня вскоре в гипсе. Роб.»
Линн обхватила себя руками и заплакала. Она просто не могла поверить своему счастью. Роберт, ее сын, скоро будет дома. Она представила его в госпитале, в сотнях миль от нее. Он страдал от боли и, может, ему было гораздо хуже, чем он об этом написал ей. Но несколько сломанных костей – это все ерунда по сравнению с тем, что он жив и снова возвращается в Англию!
Она подумала, что даже его пораненное легкое тоже ничего, потому что он будет дома, где за ним можно будет ухаживать. Хотя бы некоторое время он будет в безопасности, и может, им так повезет, что к тому времени, когда Роб полностью станет здоровым, война уже кончится, и они победят, наконец, в пустыне.
Линн снова и снова перечитывала письмо. Она смеялась и плакала одновременно. Когда же он, наконец, приедет? На письме не было даты, и оно могло быть написано несколько недель назад. Может быть, он уже сейчас едет домой. Она представила себе, как он сходит с поезда, весь закованный в гипс, и смотрит на нее своими темными глубокими глазами.
«Надеюсь, ты гордишься своим сыном-солдатом!»
Она все еще улыбалась сквозь слезы, когда услышала, что пришел Чарли и стал отряхивать снег с сапог на коврике у дверей. Когда он вошел в кухню, она стояла и смотрела на него, и Чарли сразу понял, что у нее есть для него новости.
– Роберт?
– Да, он едет домой.
– Я просто не могу этому поверить!
– Это правда!
– Ты получила телеграмму?
– Нет, письмо…
– Дай мне посмотреть!
– Он сломал руку и два ребра, – сказала Линн, глядя, как Чарли читает письмо. – Бедный мальчик весь в гипсе. Он упал с лестницы. И одно ребро продырявило ему легкое.
– Господи, это все не так уж хорошо, – сказал Чарли.
– Да, бедный мальчик. Он перетерпел, наверное, такую боль!
Но ее выдавали ее глаза, ее улыбка, ее голос, и Чарли понимал, что для нее все не было так ужасно, что все случившееся было ответом на ее молитвы.
– Как ты считаешь, он сможет сюда нормально добраться?
– Конечно, мы позаботимся об этом.
– Интересно, когда он приедет?
– Как бы мне хотелось поскорее все узнать, – сказала Линн.
– Он не указал дату в письме, глупый мальчишка. Он может приехать завтра, а может и сегодня! Может, это письмо путешествовало много дней, и теперь у нас не останется времени, чтобы подготовиться к его приезду!
– Я не могу этому поверить! – восклицал Чарли. – Ты только подумай, наш Роб возвращается к нам! Не могу поверить, что это правда!
– Я тоже, но это правда! Правда!
У Линн светилось лицо. Она смеялась сквозь слезы. Чарли не видел ее такой уже много лет. Она снова стала прежней Линн и смотрела на него сияющими лучистыми глазами. Ей хотелось, чтобы он разделил с ней её радость. Ей хотелось, чтобы Чарли был с ней рядом в этот момент и делил с ней общие мысли, чувства и симпатии. Линн протянула ему руки, и он крепко сжал их. Они смотрели друг на друга, и между ними было теплое чувство, их связывала эта чудесная новость: их Роберт возвращается домой.
– О Чарли, как я хочу, чтобы он скорей приехал!
Линн просто не могла сдерживаться.
– Я хочу, чтобы он сейчас подошел к нашей двери, сию минуту!
– Ты же знаешь, что он не может приехать к нам прямо сейчас. Он заранее пришлет телеграмму.
– Ты прав, конечно, это глупо с моей стороны надеяться, что он будет именно сейчас.
Смеясь, она отняла от него руки и прижала их к разгоревшемуся лицу.
– Я должна быть терпеливой, правда? Но зато я могу подготовить все к его приезду.
– Он приедет домой в ужасную погоду. Сейчас идет такой сильный снег. Наверно, будет буран.
– Роберт не боится снега! – сказала Линн. – Он будет рад видеть его после этих постоянных песков!
Но она вдруг вспомнила о Филипе и, нахмурившись, посмотрела на Чарли.
– Разве мальчик не был с тобой? – спросила она.
– Нет, он сидел наверху, когда я уходил.
– Да, но он скоро ушел из дома. Я решила, что он пошел за тобой.
Ей стало неприятно при мысли о Филипе, потому что, когда Роберт вернется домой, он увидит, что стало с его книжками. Это было черное пятно в такой хороший день, и оно портило ей настроение. Линн рассказала Чарли о том, что случилось после его ухода и почему она выгнала из дома Филипа.
– Я так разозлилась из-за книг! Он их все разрисовал. Это же книги Роберта, он их так любил, и этот мальчишка исписал их глупыми грязными словами и везде сделал идиотские рисунки. Все книги теперь испорчены.
– Что ты ему сказала? – спросил Чарли.
– Я не помню! – Линн широко развела руками. – Ты же знаешь, что я могла ему наговорить.
Она замолчала и посмотрела на Чарли. – Ты же не станешь со мной спорить, что он очень трудный мальчик. Ты был к нему так добр, а он плюнул тебе в лицо. И то, что он постоянно говорит мне!
– Что он тебе сказал?
– Он пожелал смерти Роберту и сказал – хоть бы его разорвало на кусочки!
– Неудивительно, что ты его выгнала!
– Он сказал, что ненавидит этот дом и ферму и что здесь все просто ужасно!
– Ну, он так не думает, – сказал Чарли. – Все дети такие, ты же это знаешь! Они иногда говорят подобные вещи.
– Да, я понимаю и сама себе это повторяю. Кроме того, он тяжело переживает разлуку с домом… Я понимаю, что мы должны ему многое прощать.
Линн вздохнула и отвернулась. Она вложила письмо Роберта в конверт и поставила на каминную полку.
– Но я все равно вышвырнула его из дома. Он пошел в сарай, я это видела из окна спальни, но мне кажется, что его поблизости нет, если только он не прячется где-то.
– Я пойду поищу его.
– Да, уговори его вернуться и вести себя нормально. Скажи ему, что сегодня у нас будет чай пораньше и что он может сам поджарить себе гренки у огня. Ему они нравятся, это его любимое лакомство.
Чарли снова вышел в снежную метель, а Линн поставила чайник на огонь. У нее изменилось настроение – это сделало письмо от Роберта, – и теперь, когда она думала о Филипе, неприятные чувства от его проступка немного смягчились. Он ведь ребенок, и ему, конечно, было скучно на ферме. Может быть, как уже говорил Чарли, им нужно взять к себе еще одного ребенка. Если у Филипа будет друг его возраста, может быть, он не будет таким трудным ребенком. Ей следует подумать об этом.
Готовя чай, она постоянно выглядывала из окна. Чарли ходил по всему двору, заглядывая в каждый сарай и амбар. Она слышала его голос, слышала, как он звал мальчика по имени снова и снова. Снегопад усилился, небо сильно потемнело, а Чарли никак не мог найти Филипа. Где может быть мальчик? – спрашивала себя Линн, и тут она почувствовала неясную тревогу.
Пассажирский поезд из Чантерсфилда в Китчинхемптон, который должен был проходить в двенадцать часов, опаздывал на час. Поезд задержался в Чантерсфилде, потому что не явился кочегар, и было потеряно много времени, пока искали ему замену.
Теперь, после остановок в Бакстри и Фрохеме, он преодолевал последний отрезок своего путешествия – уже без остановок до Китчинхемптона. Здесь, на этом участке, можно было нагнать потерянное время. Впереди все было спокойно, и машинист решил прибавить скорость. Кочегар открыл дверцу топки и без остановки подбрасывал туда уголь. Шел снег и таял у него на спине, с шипением летел на топку паровоза. Кочегар захлопнул дверцу топки и выпрямился.
Он бросил лопату на пол и вытер пот с лица. Машинист, не снимая руки с регулятора, смотрел на ползущую вверх стрелку скорости.
– Мне кажется, что мы сможем сократить опоздание! Мы сделаем им подарок! – сказал машинист. Он имел в виду пассажиров поезда. – Покажем им, как мы умеем работать! – Ему приходилось кричать, чтобы его мог услышать кочегар. – Мы будем в Китчинхемптоне в половине четвертого, поэтому им особенно не на что будет жаловаться.
Стрелка все еще поднималась и уже показывала скорость в восемьдесят пять миль в час. Машинист посмотрел на густой падающий снег.
– Чертова погода! – воскликнул он. – Похоже, что она продержится довольно долго. – Он вытер лицо. – Прогноз на этот раз оказался верным. Скоро начнется метель, это уж точно!
Кочегар постучал по груди и закашлялся, потом выплюнул большой ком черной слизи.
– Ты не почувствовал удар? – спросил он.
Машинист потянул за ручку регулятора. Он не сводил взгляда с манометра.
– Наверное, на путь опять съехала небольшая лавина. На этом участке пути они нам будут встречаться постоянно.
– Интересно, где мы сейчас.
– Мы приближаемся к Скемптон Холту.
– Этот участок для меня новый, я его совершенно не знаю, – сказал кочегар.
– Ты не много потерял, – ответил машинист.
Поезд с грохотом проехал через Холт, и Фред Митчелл у себя в конторке стоял и смотрел на проезжавший мимо поезд.
– Господи! Ну и раскочегарились они сегодня! – проворчал он себе под нос. – Они совсем не жалеют угля.
Потом он услышал приглушенный из-за снега гудок паровоза, когда он въезжал в тоннель Глиб Хилл.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.