Текст книги "Возвращение"
Автор книги: Мэри Пирс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
Чарли и Джек уловили эти изменения в нем, они как мужчины понимали его. У него появился особенный взгляд, как будто он видит что-то там, за горизонтом, и то, что он видит, не пугает его.
– Мне бы так хотелось снова быть в возрасте Роберта, чтобы передо мной была впереди вся жизнь, – заметил Джек, но затем подумал и добавил:
– Хотя я не думаю, чтобы время сейчас было более легкое для него, чем это было для всех нас.
Мистер Лон снова зимой уволил Джека, и на этот раз ясно дал понять, что весной он уже больше не возьмет его на работу.
Джеку исполнилось семьдесят пять лет, и ему приходилось признать, что работа для него закончена. Молодые мужчины нуждались в работе, а рабочих мест не хватало.
Но ему было горько проглотить подобную пилюлю. Линн видела, что с каждым месяцем он становился все более мрачным.
– Почему ты не можешь с этим примириться? – спрашивала она его. – Ты столько работал в своей жизни и выполнял такую тяжелую работу, что тебе стоит немного отдохнуть.
– Отдыхать! – возмущенно возражал он. – Я еще отдохну в могиле.
– Если ты будешь продолжать работать в поле в такую ужасную погоду, то это произойдет быстрее, чем ты думаешь! Почему ты не можешь побыть дома в тепле?!
И однако, когда он сидел на кухне, его присутствие раздражало Линн.
– Почему ты бросаешь пепел на пол? А теперь ты сбросил его на подушки дивана, я их только что постирала и погладила.
– Что такое кусочек пепла? Зато не заведется моль!
– Ты не можешь отодвинуть свой стул? Мне нужно замести в этом углу.
– Да, я отодвинусь. Мне лучше вообще уйти отсюда, пока ты будешь наводить здесь чистоту, – сказал Джек и поднялся со стула.
– Тебе не стоит выходить на улицу, когда дует такой сильный восточный ветер!
– Этот ветер не страшен мне. Труднее пережидать непогоду в нашем доме.
Когда пришла весна и погода улучшилась, в поле начались полевые работы. Джек вообще не знал, куда ему деться – работа на полях началась, а ему не было там места.
– Если бы у нас был садик побольше или мы могли бы арендовать для него кусок земли, – говорила Линн Чарли, когда они поднимались в свою спальню. – Мне так жаль, когда он хандрит. Он всю свою жизнь работал, а сейчас…
– Я знаю, но что мы можем поделать?
Как-то в начале лета, когда Чарли в гараже прислушивался к шуму мотора фургона Клю, подъехал шикарный автомобиль, и его водитель заговорил с ним.
– Мистер Траскотт?
– Да, это я.
– Я ищу людей по фамилии Мерсибрайт. Девушка с почты прислала меня к вам.
– Вы приехали по правильному адресу. Джек Мерсибрайт – отец моей жены.
– Вы женаты на его дочери Линн?
Чарли кивнул.
– Что-то случилось?
– Нет, нет, все в порядке. Совсем наоборот. Я – поверенный, и моя фамилия Тоддс. У меня есть дело к вашей жене. Я приехал из Хотчема, чтобы повидать ее.
– Что за дело? – спросил Чарли.
– Я не могу сказать, пока не поговорю с ней. Вы не покажете мне дорогу к вашему дому?
– Лучше я отправлюсь с вами и покажу дорогу.
Чарли подошел к двери гаража и крикнул Клю:
– Я на секунду подъеду домой и скоро вернусь обратно.
– Знакомые слова! – ответил Клю.
Чарли подошел к шикарной машине и сел в нее. Мистер Тоддс сидел за рулем.
– Сначала поверните налево, – сказал Чарли. – А потом я скажу вам, где еще нужно поворачивать.
Он с любопытством посмотрел на поверенного.
– Вы сказали, что приехали из Хотчема? Моя жена родилась недалеко оттуда. Мне кажется, что местечко называлось Ниддап.
– Да, верно. Ферма Браун Элмс.
– Ваше дело связано именно с этим?
– Да, мистер Траскотт, вы совершенно правы. Его можно назвать семейным делом.
– Вы не можете мне хотя бы намекнуть? Иначе я сейчас лопну от любопытства! – признался Чарли.
Поверенный слегка улыбнулся.
– Все в свое время, мистер Траскотт, – ответил он.
– Здесь поверните налево, – сказал Чарли, – а потом второй поворот направо.
Роберт, возвращаясь из школы и увидев у калитки машину, был потрясен. Мальчик с восхищением обошел машину со всех сторон. Миссис Ренсом, которая как всегда была на боевом посту, подошла к изгороди и позвала его.
– У вас там, кажется, гость.
– Кто? – спросил Роберт. – Вы не знаете?
– Я его не знаю. Джентльмен с деловым портфелем. Чарли приехал с ним в его машине. Он здесь уже больше двух часов, и дверь все время закрыта. Не спрашивай меня, в чем там дело. Тебе лучше пойти туда.
Роберт медленно шел по дорожке. Дверь была действительно закрыта, что обычно летом не бывало, и ему стало неприятно.
Но когда он открыл дверь и вошел внутрь, четыре лица повернулись к нему. Он понял, какие бы новости ни привез им незнакомец, волноваться не следовало. В комнате чувствовалось какое-то возбуждение, и вообще царила странная атмосфера. На столе стоял лучший чайный сервиз. Среди чашек и тарелок лежали какие-то бумаги. Когда он вошел, его мать встала ему навстречу.
У нее сильно порозовели щеки.
– Это мой сын Роберт, – сказала она. – Роберт – это мистер Тоддс.
Незнакомец поднялся и пожал Роберту руку. Он поздоровался и снова сел на свое место. У него были строгие, официальные манеры, но в глазах смешинки.
– Мистер Тоддс привез нам новости. Он приехал к нам по делу из Хотчема.
– Он приехал к твоей матери, – объяснил ему Чарли.
– Какие новости? – спросил Роберт. Среди бумаг на столе он увидел метрику матери.
– Хорошие или плохие новости?
– Умерла моя тетушка Филиппа, – сказала Линн. – Она оставила мне немного денег по завещанию. Мистер Тоддс несколько месяцев пытался нас найти. Он поместил объявление в газетах, но, я не знаю почему, мы ничего не видели.
Она обратилась к поверенному.
– Мы задали вам столько хлопот, когда вы пытались нас найти по всему Вустерширу. Мы столько переезжали, мой отец и я, вы, должно быть, посчитали нас цыганами. Мы постоянно переезжали, пока не прижились здесь.
Мистер Тоддс улыбался. Он начал собирать бумаги и укладывать их в свой портфель. Он отдал ей свидетельство о рождении.
– Самое главное, что я наконец вас нашел. И теперь мне уже пора двигаться обратно.
Он закрыл портфель и поднялся.
– Я вас оставляю, чтобы вы обсудили приятные новости со своей семьей.
– Может, выпьете еще чашечку чая?
– Благодарю вас, нет. Я и так здесь задержался. Вы были так любезны. Но мне далеко возвращаться в Хотчем.
Он наклонился вперед и потряс руку Линн.
– Вы вскоре от меня узнаете, по завещанию наследство мисс Гафф вскоре будет передано вам. Это не очень большая сумма, поэтому не будет никаких сложностей.
– Мистер Тоддс, вы очень любезны.
– Это – моя работа, вот и все!
Чарли и Джек встали, и кухня вдруг оказалась еще меньше. Мистер Тоддс попрощался и с ними, и у дверей возникла небольшая толкотня. Потом он пошел по тропинке к калитке и оттуда помахал им рукой. Они посмотрели, как он уезжал, потом все вошли в дом, и Линн закрыла дверь. Она стояла с удивленной улыбкой на губах и смотрела на отца, мужа и сына. Они тоже не сводили с нее взгляда. Все молчали, и у них на губах застыла улыбка. Это известие свалилось, как гром с ясного неба.
– Я никак не могу поверить этому, – сказал Чарли.
– Да, нужно время, чтобы все осознать, – согласился Джек.
– Сколько денег ты получишь? – спросил Роберт.
– Угадай, – ответила ему мать.
– Не могу! Как я могу это сделать? Этот человек сказал, что сумма небольшая…
– Твоей матери оставили пять сотен фунтов, – сказал Чарли.
Он игриво толкнул Роба.
– Как тебе это нравится, Роб, а? Ничего себе сумма!
– Я сама была поражена! – сказала Линн.
– Я никогда не знал, что у тебя была тетушка Филиппа, – заметил Роберт. – Ты мне раньше никогда не говорила о ней.
– Прошло так много времени. Моей тетушке Филиппе принадлежала ферма Браун Элмс, а твой дед работал там управляющим. Но они поссорились, и мы больше с ней никогда не общались с тех пор, как мы уехали оттуда. Мне тогда было только пять лет. Я ее почти совсем не помню.
– Но, видимо, она тебя не забыла, – сказал Чарли.
Роберт посмотрел на деда. Он ничего не знал о жизни деда в прежние времена, на ферме Браун Элмс.
– Какая же была тетушка Филиппа, если ты с ней поссорился?
Джек вытащил изо рта трубку и начал плотнее приминать табак. Потом почесал заросшую щетиной щеку.
– Она очень любила командовать людьми. Мне это не нравится, поэтому я собрал вещички и ушел оттуда. Вот и все дела.
– Что случилось с фермой?
– Кажется, она все оставила церкви и только пожертвовала маленькие суммы двум или трем людям, в том числе и твоей матери.
– Я все еще не могу прийти в себя! – повторял Чарли. – Оказывается, я женился на богатой женщине! Ты мне не можешь подкинуть немного?
– Я их сама еще не получила, – ответила Линн.
– Тогда буду надеяться, что в будущем ты мне не откажешь!
– Тебе не пора отправляться на работу?
– Да, ты права. Вы только посмотрите на часы! Клю просто будет в бешенстве.
Чарли надвинул кепку набок.
– Мне наследство не досталось, – сказал он. – Пойду зарабатывать деньги!
Когда он подошел к двери, то остановился и посмотрел на горевшее румянцем лицо Линн.
– Вы только представьте себе! Пять сотен фунтов! Что ты собираешься с ними делать?
– Вот это вопрос! У меня не было времени подумать об этом!
Но Линн уже знала, что она станет делать с деньгами. Как только она узнала эту новость, сразу же, через несколько минут, она уже решила, что будет делать с деньгами. И пока два часа шли разговоры, в ее голове уже созрел определенный план.
Роберт сидел и разговаривал с Джеком, расспрашивая его о ферме Браун Элмс, а Линн, готовя чай, прислушивалась к их разговорам и время от времени вставляла словечко. Но все это время в ее мозгу разрабатывался грандиозный план действий.
– Роберт, ты собираешься выходить?
– Да, я собирался сходить на ферму.
– Хорошо, я хочу поговорить с тобой, но позднее, когда ты вернешься.
– Это по поводу твоего наследства? – Роберту хотелось подразнить мать. – Может, мне лучше оставаться дома?
– Нет, нам некуда торопиться, – сказала Линн. – Сначала я хочу поговорить с твоим дедом.
Когда Роберт ушел, Линн посадила отца рядом с собой и положила перед ними на столе блокнот, карандаш и старую газету, открытую на странице объявлений «продается земля».
– Я хочу купить небольшую ферму.
– Бог ты мой! Ты это придумала? Я так и знал, что ты уже что-то решила.
– Что ты об этом думаешь? – спросила отца Линн.
– Подожди, дай я закурю.
– Ох ты старый курильщик! Ты уже весь прокурен! Ты уже и думать не можешь без трубки в зубах!
– Расскажи мне подробнее о своей задумке.
– Мне бы хотелось купить кусочек земли, примерно акров в двадцать-тридцать, чтобы мы могли там работать сами. Мне кажется, стоит заняться разведением птицы, и еще мне кажется, что так можно заработать деньги, как ты считаешь?
– Ну, если ты только не надеешься сильно разбогатеть с помощью птицеводства!
– Мне бы хотелось, чтобы мы могли жить на эти доходы. Вот и все! Как тебе моя идея насчет земли?
– Мне там будет чем заняться, – сказал отец, пристально глядя на Линн. – Ты именно это имела в виду? Ты поэтому хочешь купить ферму, да? Чтобы я мог чем-нибудь занять себя?!
– Если и так, что в этом плохого? – спросила она.
– Да нет, я не вижу в этом ничего плохого, – ответил отец. – Я просто подумал о Чарли. С деньгами, которые ты получишь, он бы мог основать свой собственный гараж. Может, тебе стоит подумать об этом?!
Линн нахмурилась и стала обсуждать эту идею. Но через некоторое время она отрицательно покачала головой.
– Чарли легко может найти себе работу. Он еще молод и хороший механик. А механики обычно прилично получают за свой труд. Если бы у него было больше самолюбия, он смог бы найти работу получше.
– Он не станет возражать, если нам придется отсюда переехать?
– Не думаю. Может, даже будет лучше, если он немного встряхнется.
Джек фыркнул:
– Мне кажется, что мы все встряхнемся после того, как ты получишь эти деньги. Теперь насчет Роба. Ты о нем подумала? Он настроился на то, чтобы получить на будущий год работу на ферме Беллхаус.
– Теперь это необязательно для него. Разве я не права? У него теперь будет своя ферма, и он сможет на ней работать.
– Разводить птиц? Но ему это не нравится.
– Бог ты мой! Это еще почему? Моя маленькая ферма когда-нибудь достанется ему. Разве это не лучше, чем всю жизнь работать на чужого дядю?!
– Не знаю. Я в этом не уверен, и тебе лучше самой поговорить с Робом.
– Ну, я пока не стану говорить с ним об этом, – сказала Линн. – Мне сначала нужно найти ферму.
– Сейчас это несложно сделать. Вокруг постоянно продаются фермы. Но здесь нужно четко определить, стоит или нет покупать ту или иную ферму. Станет ли она в будущем приносить доход.
– Но сейчас хотя бы дешевая земля.
– Да, она дешевая, как грязь под ногами. Я слышал, что иногда земля продается по пять фунтов за акр на торгах. Там продавалась земля в Риддингтоне. Но здесь по соседству нет маленьких ферм размером в двадцать или тридцать акров, я это точно знаю. Тебе придется поискать их подальше отсюда.
– Как насчет Спейтсбриджа или Этерингтона?
Линн просматривала и отмечала интересующие ее объявления птичками.
– Двадцать пять акров в Гаджингтоне… Нет, это не пойдет, там нет дома…
– …Небольшой участок в Ньютон Кингс… Шестьдесят акров – это слишком много для нас…
Джек покуривал трубку и смотрел на Линн сквозь облако дыма.
– Разве ты не хочешь сначала поговорить с Чарли и Робом, прежде чем что-то решать?
– Ничего страшного, если я заранее просмотрю объявления.
Чарли и Роберт, когда узнали о ее плане, были просто поражены. Чарли широко открыл свои синие глаза.
– Купить ферму? Ты это серьезно? Сейчас они не приносят никакого дохода.
Но, когда Линн все ему объяснила, ему понравилась эта идея. Небольшое приусадебное хозяйство. Конечно! Птица и яйца… На этом можно кое-что заработать. Может, им также стоит завести парочку коров, и если будет достаточно молока, то так можно откормить еще пару свинок. Если ферма будет небольшой, они смогут управляться там сами. Ферма сможет обеспечить им некоторую стабильность жизни, и у них появится свой собственный дом.
– Мне кажется, что в твоей идее есть рациональное зерно. А что думает об этом Джек?
– Я, как все, – ответил Джек.
– Я уже разговаривала с отцом, – сказала Линн. – Он – «за». Почему он должен быть «против»?
– Ты так быстро решила, как будешь тратить свое наследство, – заметил Чарли, посмотрев на Линн восхищенными глазами. Потом обратился к Роберту.
– Твоя мать – такая деловая и предприимчивая женщина. Она никогда не затягивает с решением проблемы. И теперь нам тоже нужно кое о чем подумать, не так ли?
Роб улыбнулся и кивнул головой. Он тоже не сводил взгляда с Линн.
– Я пытаюсь себе все представить… Мать – фермерша, и она доит коров…
– Что тут такого странного? – возмутилась Линн, – что я, коров не видала?
– Но я могу поспорить, что ты их никогда в жизни не доила!
– Что, я не смогу выучиться?
Линн расхаживала по кухне, накрывая на стол.
– Но у меня есть трое мужчин для этого! – воскликнула она.
– Та-а-ак, – Чарли повернулся к Роберту и подмигнул ему. – Я все ждал, когда же все начнется?! Властная леди-фермерша… Она порхает по ферме и приказывает нам, что мы должны делать. Вот теперь она будет играть именно ту роль, что ей так подходит. Ты посмотри, как она уже начала важничать! Вот так деньги развращают людей!
Линн села за стол, и Чарли заговорил более серьезным тоном.
– Здесь поблизости нет маленьких ферм.
– Значит, нам придется поискать их подальше отсюда.
– Как насчет работы Чарли? – спросил Роберт.
– О, нам незачем об этом беспокоиться. – Чарли как бы отмахнулся от этой проблемы. – Для механика везде найдется работа.
Ему уже нравился план Линн. Он захватывал его воображение все больше и больше.
– Когда ты начнешь искать подходящую землю?
– Мне кажется, что стоит подождать, пока я не получу деньги.
– Лучше начать поиски прямо сейчас, так ты сможешь сэкономить время, когда у тебя появятся деньги.
– Ну хорошо, я отмстила два объявления в газете…
Линн была переполнена энергией. Она сразу же принесла газету, и Чарли, пока ел, просмотрел отмеченные объявления.
– Одно место – в Этерингтоне – достаточно близко. Ты туда можешь съездить из Овербриджа на автобусе. Или, если хочешь подождать субботы, я отвезу тебя туда на фургоне Клю.
– Нет, я не могу ждать так долго, – сказала Линн. – Мы поедем туда завтра – отец и я.
– Ты не станешь ничего решать, пока я сам не увижу выбранную тобой ферму, правда?
– Не глупи! Конечно, мы не станем этого делать. – Линн искоса глянула на Чарли. – Я понимаю, в чем тут дело, – добавила она, – тебе не нравится, когда что-то происходит без твоего участия.
– Ну конечно, – сказал Чарли. Он доел картофельную запеканку с мясом и посмотрел на свою пустую тарелку. – Могу я получить еще вторую порцию, или ты занята своими размышлениями?
– Тебе здорово попадет, если ты не перестанешь дразнить меня! – воскликнула Линн и поспешила положить еще запеканку Чарли.
У нее самой совершенно не было аппетита. Она была полна разных планов и идей. Теперь она могла думать только о своей ферме. Линн представляла ее чистой и зеленой, где-то недалеко от Этерингтона. Ее слушатели радовались вместе с ней, в тот вечер они сидели допоздна и обсуждали историю с наследством и грандиозный план, вытекающий из получения наследства.
– Я просто не могу поверить этому. Все слишком хорошо, чтобы быть правдой! – сказал Роберт.
– Ты прав, – заметил Чарли, – я и сам с трудом верю этому. Но твоя мать вскоре привыкнет к этому. Ты только посмотри, как она сидит здесь, и мы, трое мужчин, как кролики глядим на нее. Мы прислушиваемся к каждому ее слову. На ее лице написано: «деньги». И это уже немного изменило ее.
– Господи! Какую же ты несешь чушь! – сказала Линн, но ей это нравилось. У нее от возбуждения порозовело лицо, и она едва могла дождаться наступления следующего дня.
Лежа в постели поздней ночью, когда ее голова лежала на плече Чарли, Линн рассказала ему о том, что ее отец предложил использовать деньги на покупку гаража.
– Он так сказал? Что ж, мне это приятно слышать! Но мне больше нравится идея маленькой фермы. У меня не будет трудностей с работой до тех пор, пока по дорогам бегают машины. Да и платят мне не так уж мало.
– Именно это я сказала отцу, – заметила Линн. – Ферма – вот о чем я подумала прежде всего, когда узнала о наследстве. Мне так захотелось купить землю. И кроме того, это же мои деньги.
Линн теснее прижалась к Чарли, и они заснули в объятьях друг друга.
Им не подошла ферма в Этерингтоне, то же самое случилось и с фермой в Спейтсбридже. Первая была расположена в восьми милях от ближайшей нормальной дороги. А вторая была расположена слишком близко к реке, и ее могло затопить во время зимних наводнений. Поэтому Линн и Джек вернулись в Овербридж и посетили трех агентов по продаже недвижимости и взяли у них списки продававшихся ферм.
В последующие недели им пришлось много попутешествовать; они просмотрели двенадцать маленьких ферм, но ни одна из них не подошла им. На одной из ферм был слишком большой дом, на другой – дом нуждался в огромном ремонте. Еще на одной ферме было плохо с водой, на другой – были слишком неудобно расположены поля – они тянулись вверх по крутому склону холма.
Линн даже как-то призналась Чарли, что та ферма, которую она нарисовала в своем воображении – чистая, аккуратная и зеленая, – так и оставалась картинкой в ее воображении.
Линн получила деньги в начале июня и сразу же открыла счет в банке. У нее появилась чековая книжка. Линн принесла ее домой и заперла в ящик.
– Пять сотен в банке! – сказал Чарли. – Как ты себя чувствуешь после того, как ты стала такой богатой?!
– Ну, там деньги пролежат недолго. Мы их снимем, как только найдем подходящую ферму.
– Но когда! – заметил Чарли. – Мне кажется, что ты уже достаточно долго ищешь. Может быть, мне стоит поездить с тобой?
– Что это изменит?
– Может, я увижу то, чего не замечаешь ты и Джек?
– Мне кажется, что отец замечает все!
– Ум хорошо, а два – лучше! Ты не забыла, что я тоже рос на ферме. Мой отец всегда говорил, что не существует плохих ферм, есть только плохие фермеры.
Линн была усталая и очень злая.
Она тяжело переносила разочарование и сразу же резко ответила Чарли:
– Но твой отец обанкротился, разве не так?
– Не из-за того, что он плохо управлял фермой, – сказал Чарли. – И что ты хотела этим сказать?
– Не обращай на меня внимания, – ответила Линн. – Я просто устала и раздражена. Мы ездили в Вуллертон – и все напрасно.
– Не переживай, – сказал Чарли. – Ты все равно найдешь то, что тебе нужно. Я уверен.
Но хотя они с Джеком искали весь июнь и начало июля, пока все еще не было никакого толка.
– Ну как, вам повезло? – спрашивал их Роберт, возвращаясь из школы. Чарли спрашивал их о том же, только по-иному.
– Нашли свою маленькую Утопию?
Как-то в пятницу вечером Чарли вернулся домой в шесть часов.
– Мне кажется, что я нашел тебе ферму, – сказал он Линн.
Линн встала против него, упершись руками в бока. Джек оторвался от газеты и тоже уставился на него.
– Это место недалеко от Минглетона, пятьдесят акров земли, в основном, под пастбищем. Там уже занимались птицеводством. Но хозяева давно покинули ферму, поэтому там не осталось птицы. Но зато там есть курятники – двенадцать штук – и даже несколько загонов для свиней. За домом расположен небольшой сад – груши и яблони и несколько слив. Сам дом в хорошем состоянии, хотя он долго простоял без жильцов.
– Ты все знаешь об этой ферме?
– Да, я уже побывал там.
– Почему ты ничего не сказал прежде нам?
– Меня подвез Пит Хейл. Это он рассказал мне о ферме. Он ехал по делам в Минглетон и предложил мне отправиться вместе с ним в его машине.
– Ты что, не ходил на работу?
– Конечно, ходил, – сказал Чарли. – Я просто отпросился на несколько часов, вот и все! Но мне придется снова вернуться туда, после того как я попью чай.
Линн слушала Чарли, пока разжигала огонь и клала три рыбы на сковородку. Чарли продолжал рассказывать о ферме Стент. Линн задавала ему вопросы, то же самое делал Джек. Чарли постарался ответить им на все вопросы.
– Я подумал, может, мы завтра съездим туда, завтра все равно суббота. Мы можем взять ключи на соседней ферме. Я их предупредил, что мы там будем в половине третьего. Клю говорит, что мы можем взять его фургон.
– Ты уже обо всем договорился?
– Зачем нам зря терять время.
– Пятьдесят акров – это слишком много.
– Если земля недорогая, тогда это недорого.
– Какова же цена? – спросила Линн.
– Они просят шесть фунтов и десять шиллингов за акр, но я уверен, что мы сможем договориться за меньшую цену.
– Почему ты в этом уверен?
– Потому что там никто не живет уже почти год, и земля из-за этого стала хуже.
– Обычная история, – заметила Линн. Она перевернула рыбу на сковородке.
– За эти два месяца мы с отцом уже видели много подобных мест.
– Подожди, пока ты не увидишь ферму Стент! Я не сомневаюсь, что это именно та ферма, которую ты ищешь. Там вокруг очень приятные соседи. Я поговорил с Триггами, живущими по соседству, именно у них хранится ключ от дома, и я сказал им, что тебя, видимо, заинтересует эта ферма.
– Ты так сказал? – спросила его Линн.
– Я не слышу радости в твоем голосе!
– Мне не нравится, когда кто-то давит и торопит меня.
– Бог ты мой! – воскликнул Чарли и посмотрел на Джека. – Если это называется торопить и давить на тебя, тогда неудивительно, что ты до сих пор не нашла для себя подходящей фермы!
Чарли сидел за столом и начал резать хлеб.
– Вот увидишь, тебе понравится ферма Стент. Я в этом совершенно уверен. Если мы правильно разыграем наши карты, мы сможем купить ее задешево!
– Что означает это «мы»? – спросила Линн. Она положила на его тарелку рыбу и встала перед ним. – Мне казалось, что это я покупаю ферму!
– Конечно, ты! Ведь только у тебя есть деньги!
– Но мне что-то показалось, что ты забыл об этом! – заметила Линн.
Улыбка замерла на губах Чарли.
– Послушай, – сказал он. Он вдруг обиделся. – Если ты не хочешь – можешь не ехать и не смотреть эту ферму, мне она показалась удачным приобретением, но мне вообще-то все равно!
Он взял в руки вилку и нож и отрезал голову и хвост от своей рыбы.
– Ты можешь продолжать поиски и сама найти нужную тебе ферму. Мне все равно, куда мы поедем. Это будет для меня местом, где я буду жить, вот и все!
– Не глупи, – заметила Линн. Она поставила на стол еще две тарелки и повесила на крючок свой фартук.
– Мне не нравится, что ты стараешься здесь командовать…
– Теперь не буду, – сказал Чарли. – Теперь я вообще ни во что не стану вмешиваться!
– Как ты не станешь вмешиваться, если ты повезешь нас в Минглетон?
– Ах, вот оно в чем дело? Я повезу вас туда? Значит, мне будет доверено отвезти вас туда?
– Ну, не глупи, – снова повторила Линн.
Отец сел за стол, и Линн взглянула на него с кривой улыбкой.
– Чарли в плохом настроении, – сказала она. – Может, ты сможешь исправить его настроение?
– Вы должны сами разбираться друг с другом. Вы – взрослые люди, но если вас послушать, то покажется, что здесь ссорилась парочка десятилетних детей.
– Мы оба так выглядим, или только я?
– Я не стою ни на чьей стороне, – заметил отец. – У меня достаточно ума, чтобы не вмешиваться в ссору мужа и жены!
Но Линн прекрасно понимала по его взгляду, что ему не нравилось, как она ведет себя. Она села за стол и постаралась загладить свое поведение.
– Я никогда не была в Минглетоне. Что это за место? – спросила она.
Чарли молчал и не обращал на нее внимания. Вместо него пришлось отвечать Джеку.
– Это неплохое место. Там есть рынок и довольно много магазинов, и еще там есть железнодорожная станция.
– Как далеко это отсюда?
– Наверное, миль тридцать, может – тридцать пять. Чарли может сказать тебе точнее.
– У Чарли плохое настроение, – заметила Линн.
– У меня все нормально, – сказал Чарли. – Просто мне нечего сказать… Чтобы мне больше не попадало, я предпочитаю молчать.
Но Чарли никогда не злился слишком долго. У него для этого было слишком хорошо развито чувство юмора. Он вытащил рыбную косточку изо рта и искоса посмотрел на Линн.
– Кроме того, тебе давно пора знать, что я не могу одновременно есть эту чертову рыбу и разговаривать с тобой.
Грозовое небо над их головами немного просветлело, и вскоре Чарли пришел в себя. Когда он собирался на работу, то сказал:
– Тебе понравится ферма Стент, я это знаю. Это именно то, что мы искали.
– Поживем – увидим, – ответила Линн.
Дом на ферме Стент был очень маленький: две комнаты наверху и две внизу. Сзади к дому была пристроена кладовка. Но это был крепкий, прочный дом, выстроенный из местного флонтонского камня. Розы вились по его стенам, и душистый куст жасмина рос у крыльца. Все это придавало особое очарование этому месту. В кухне было два окна. Одно из них смотрело на тропинку и дальше на чудесную зеленую долину внизу. Там, скрываясь среди деревьев, проходила кольцевая железнодорожная линия, рядом с рекой Мью.
Хотя ферма стояла на возвышении, ее шесть полей были относительно ровными. Их защищала от сильных ветров рощица ясеней, и еще там росли высаженные в линию молодые сосны. За соснами располагалась другая небольшая ферма Слипфилдс. А еще дальше было пастбище под названием Пустошь Флонтон. Слипфилдс и Стент окружали более крупные фермы с огромными полями. Чарли, шедший с Робертом, перечислил ему все их названия.
– Вот это – Пигготтс, а это – Иннингс. За Иннингс идет ферма под названием Конец Света, а с другой стороны долины есть ферма Флег Марш.
Роберта заинтересовали крупные фермы. Он некоторое время рассматривал Пигготтс, где убирали сено. Потом, когда они подошли к Иннингс, он рассматривал, какой породы там овцы. Чарли, смеясь, заметил, что Роберт больше внимания обратил на соседние фермы, чем на саму ферму Стент.
– Мы приехали посмотреть эту ферму! Тебе это неинтересно? – спросил он Роберта.
– Конечно, интересно, – ответил ему юноша. Он смотрел на Чарли сияющими глазами. – Ты можешь себе представить, что мать может купить ее прямо сразу! Дом и пятьдесят акров земли! Мне даже до сих пор не верится!
Роберту ферма Стент казалась идеальным местом. Он надеялся, что мать будет думать то же самое. Но неподалеку были крупные фермы, куда он пойдет искать работу, когда, наконец, придет время покинуть школу.
Он и Чарли начали осматривать хозяйство фермы Стент. Прежде всего канавы и живую изгородь. Надо было выяснить, в каком состоянии находится дренажная система. Изгородь давно нуждалась в стрижке, а канавы следовало прокопать снова.
Самое дальнее поле было сильно запущено, а пастбище поросло камышами, и земля там стала киснуть. Ворота между полями были разрушены и валялись на земле. Дорожка, ведущая от фермы к дороге, тоже пришла в негодное состояние. Все нуждалось в неотложном ремонте. Но все-таки земля, в основном, не была плохой, и на пяти из шести полей росла зеленая и хорошая трава, потому что пастбища сдавались соседнему фермеру, и даже сейчас его стадо паслось на этих двух полях, недалеко от дома.
– Пошли, Роб, – сказал Чарли. – Нам нужно выслушать, что думают по поводу фермы твоя мать и дед.
Все четверо собрались в маленьком садике перед домом. Солнце ярко сияло, и даже довольно резкий ветер, дувший с востока, приносил жаркий сухой воздух и доносил до них запах сена с полей Пигготтс.
– Ну, – спросил Чарли, – что вы думаете? – Он жмурился от солнца, и его синие глаза, превратившиеся в щелочки, внимательно смотрели на Линн из-под светлых бровей.
– Мне кажется, что вы все тут разглядывали довольно тщательно.
– Я не знаю, – сказала Линн. – Мне бы хотелось дом побольше.
Она еще раз посмотрела на дом и приложила руку к полям шляпы на манер козырька.
– Лучше, если бы здесь было три спальни, – продолжала она. – Тогда у отца и Роберта были бы отдельные спальни.
– Меня это совершенно не волнует, – заметил Джек.
– И меня тоже, – добавил Роберт.
– Здесь больше земли, чем нам нужно. Половина земли не будет обработана.
– Этого не будет, если мы все станем делать правильно, – сказал Чарли. – Если у нас будет пятьдесят акров, мы сможем сами выращивать зерно, чтобы кормить птицу.
– Земля сильно запущена. Ты только посмотри на живые изгороди! Что касается разных хозяйственных построек, почти ни на одной из них нет крыши.
– Это, может, даже и к лучшему. Значит, мы сможем сбивать цену…
– Да, но это также значит, что придется приложить огромный труд!
– Мы все сделаем постепенно, – заметил Чарли. – Но дом в хорошем состоянии, хотя и пустовал некоторое время.
– Почему отсюда уехали старые хозяева?
– Старик заболел, а потом умер. Его жена уехала жить к сыну в Уэльс.
Чарли показал в сторону фермы Слипфилдс.
– Мне рассказали об этом Тригги, когда я ходил к ним за ключом. Вам понравятся эти люди. Они очень приятная старая пара, и я уверен, что они будут нам хорошими соседями.