Текст книги "Иметь и хранить "
Автор книги: Мэри Джонстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
[32] Покахонтас, дочь вождя Паухатана, после крещения получила имя Ребекка.
[33] Перефразированная цитата из «Гамлета» У. Шекспира. «Гильденстерн: По счастью, наше счастье не чрезмерно: Мы не верхи на колпаке Фортуны», (пер. Б. Пастернака)
[34] Виндзор – летняя резиденция английских королей. Поблизости располагался Виндзорский лес.
[35] Королева мая – девушка, избранная «королевой» в первомайских народных играх; коронуется венком из цветов.
[36] Росинант – конь Дон-Кихота; перен.: кляча.
[37] Конь бледный – цитата, иронически вырванная из библейского контекста (Откровение Св. Иоанна Богослова, 6:8): «И я взглянул, и вот конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним...»
[38] Так прозвали апостола Павла, который проповедовал Евангелие среди язычников в Греции и Риме, и обратил многих.
[39] Нагорная проповедь – речь Иисуса Христа, обращенная к апостолам; в ней изложены основные социальные и морально-религиозные принципы христианства.
[40] Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров. Применялись в европейских армиях и военных флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.
[41] Фальконеты – пушки небольшого (50-100 мм) калибра. Состояли на вооружении в Европе в XVI—XVIII вв. Стреляли свинцовыми ядрами.
[42] Первые четыре королевства – это Англия, Уэльс, Шотландия и Ирландия.
[43] Великая Армада – огромный флот, посланный испанским королем Филлипом II в 1588 г. для завоевания Англии и погибший от бури и столкновения с английским флотом.
[44] Санбенито – особая одежда, надеваемая по приговору инквизиции на осужденных на аутодафе. На нераскаявшихся грешников надевалось санбенито черного цвета с дьяволами и языками пламени, на раскаявшихся – желтого с красным.
[45] Галеон – большое трехмачтовое судно. В XV-XVII вв. эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.
[46] Галеас – военный корабль, состоявший на вооружении многих стран Европы XVI—XVII вв. Усовершенствованная большая галера, оснащенная парусами.
[47] Шкафут – часть верхней палубы от фок-мачты (передней мачты) до грот– мачты (средней мачты).
[48] В Библии рассказывается, как юноша Давид, одушевленный горячей верой в Бога, победил тяжеловооруженного великана-филистимлянина Голиафа, имея в качестве оружия лишь пращу. Бросив из пращи камень, он поразил Голиафа прямо в лоб, а затем отсек ему голову.
[49] Стеньга – продолжение верхнего конца судовой мачты.
[50] Рея (рей) – горизонтальная перекладина у мачты, к которой подвешивается верхней кромкой прямой парус. Служит также для подъема сигналов.
[51] Флаг Объединенного королевства Англии и Шотландии. Святой Георгий считался покровителем Англии, а Святой Андрей – Шотландии.
[52] Бэкингем, Джордж Вильерс (1592-1628) – герцог, фаворит и министр английских королей Иакова I и Карла I Стюартов. Став фаворитом Иакова I в 1615 г., он вскоре получил от короля титул графа Бэкингема (в 1617), звание лорда верховного адмирала (в 1619) и, наконец, в 1623 г. – титул герцога Бэкингема. Осуждался парламентом и пуританами как главный проводник абсолютистской политики.
[53] Ирдли, сэр Джордж (1587-1627) – крупный виргинский плантатор и губернатор Виргинии в 1616-1617,1619-1621 и 1626-1627 гг. В 1619 г. председательствовал на первой сессии виргинской Палаты депутатов (депутаты были назначены им же), в том же году был посвящен королем в рыцари. Многое сделал для развития и процветания колонии.
[54] Уэст, Фрэнсис (1586-1633) – прибыл в Виргинию в 1608 г, в том же году был избран в Губернаторский Совет: в 1612-1617 гг. – комендант Джеймстауна. В 1619 г. был назначен депутатом первого законодательного собрания Виргинии – Палаты депутатов. В 1627-1629 гг. – заместитель губернатора Виргинии.
[55] Ванты – снасти, раскрепляющие мачты и стеньги к обоим бортам судна; состоят из толстых смоленых тросов, между которыми вплетены более тонкие тросы, образующие веревочные лестницы.
[56] Ведовство и божественное происхождение королевской власти – излюбленные темы Иакова I. Он даже писал по ним трактаты.
[57] Картель – письменный вызов на дуэль.
[58] Хотспер (hot spur – горячая шпора) – прозвище сэра Генри Перси (1364-1403), данное ему за пылкий нрав и воинственность. В 1403 г. Хотспер и его отец, граф Нортумберленд, возглавили восстание против короля Генриха IV. В битве при Шрусбери (1403) мятежники были разгромлены, а Хотспер убит.
[59] Глендауэр, Оуэн (ок. 1359 – ок. 1416) – крупнейший из уэльских феодалов; после воцарения Генриха IV поднял восстание за восстановление независимости Уэльса. Сражаясь против короля Англии, Глендауэр объединился с Хотспером и другими английскими феодалами-мятежниками. В хронике У. Шекспира «Генрих IV» (ч. 1), где выведены и Хотспер, и Глендауэр, последний уверяет Хотспера, что он великий чародей, умеющий вызывать духов, повелевать чертом и т. д.
[60] Тауэр – замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.
[61] Повешение, потрошение и четвертование – особо жестокая казнь, к которой в Англии приговаривали за государственную измену. Осужденного сначала вешали, затем живого вынимали из петли, вспарывали ему живот, вытаскивали внутренности и жгли их. Затем несчастного четвертовали.
[62] Вильерс – родовое имя герцога Бэкингема.
[63] Книга Екклезиаста, или Проповедника (Екклезиаст – проповедник по-гречески), – одна из книг Библии, часть Ветхого Завета, написанная от лица «Екклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме». Одно из наиболее известных изречений Екклезиаста: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, – и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:9).
[64] Высокая комиссия – специальный орган, выполнявший в англиканской церкви примерно те же функции, которые в католических странах выполняла инквизиция.
[65] Речь идет о Роберте Карре, графе Сомерсете (ок. 1590-1645), фаворите Иакова I с 1607 по 1615 г. Он хотел жениться на жене графа Эссекса (в девичестве – леди Фрэнсис Хауэрд). Благодаря нажиму, оказанному Иаковом I, Фрэнсис Хауэрд получила развод и в 1613 г. вышла замуж за графа Сомерсета.
[66] Бритомарта – богатырская дева, одна из героинь поэмы Э. Спенсера (1552-1599) «Королева фей».
[67] Диана – в римской мифологии богиня Луны. С 5 в. до н. э. отождествляется с греческой Артемидой, богиней-покровительницей Луны, охоты и целомудрия, которая выпросила у своего отца Зевса позволение не выходить замуж.
[68] В Англии самоубийц хоронили на перекрестках, вбив им в сердце деревянный кол.
[69] Намек на казнь путем повешения, потрошения и четвертования.
[70] Ведьмиными кольцами» называли кольца из грибов, растущих кругами на лужайках.
[71] Согласно Евангелию от Луки (2: 25-29), эти слова произнес праведник Симеон, увидев Младенца Христа. Ранее Дух Святой предсказал Симеону, что тот не умрет до тех пор, пока не увидит Спасителя.
[72] Роли, сэр Уолтер (1554-1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций против Испании, поэт, драматург, историк. В 80-е гг. фаворит королевы Елизаветы I. В 1684 г. Роли пытался основать английскую колонию в Северной Америке, но его попытки были безуспешны; осталось только название, которое он дал колонии – Виргиния. Именно Роли ввез в Европу картофель и табак. Роли действительно искал и обнаружил золотые шахты, но не в Северной Америке, а в Южной. Обвиненный в заговоре против Иакова I, Роли был заключен в Тауэр и в конце концов казнен.
[73] Пороховой заговор – католический заговор, участники которого намеревались взорвать парламент вместе с находившимся там в то время королем Иаковом I. Однако 5 ноября 1605 г. порох в подвале здания парламента был обнаружен и заговор раскрыт.
[74] Опечанканоу (1554-1646), вождь одного из племен индейской Конфедерации Паухатан, с 1618 по 1646 г. – верховный вождь всей Конфедерации племен. Младший брат знаменитого верховного вождя Паухатана, отца Покахонтас.
[75] Согласно греческому мифу, царь Фригии Мидас получил от бога Диониса дар обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
[76] Оберон и Титания – персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», король и королева эльфов.
[77] У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 5. (Пер. Б. Пастернака.)
[78] Валуа – династия французских королей, правившая в 1328-1589 гг.
[79] Принц Уэльский – титул, носимый наследниками английского престола с 1301 г.
[80] Уайтхолл – дворец английских королей, главная королевская резиденция в Лондоне. Уничтожен пожаром в 1697 г.
[81] Блокгауз – отдельное деревянно-земляное или каменное оборонительное сооружение, рассчитанное на круговую оборону и используемое в качестве опорного пункта.
[82] Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. В 1434-1737 гг. (с перерывами в 1494-1512, 1527-1530) правили Флоренцией; с 1532 г. носили титул великих герцогов.
[83] Вакханки – в античной мифологии спутницы греческого бога вина Диониса, одно из имен которого – Вакх. В Риме почитался под именем Бахуса. Ариадна – в греческой мифологии дочь критского царя Миноса. Помогла афинскому герою Тесею, убившему Минотавра, выйти из лабиринта, снабдив его клубком ниток, конец которых был закреплен при входе («нить Ариадны»). Тесей увез Ариадну, пообещав жениться на ней. Однако на острове Наксос он покинул Ариадну спящей. Дионис (Вакх) влюбился в нее и взял ее в жены.
[84] Бенвенуто Челлини (1500-1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир.
[85] У. Шекспир. «Генрих IV», часть II, акт IV, сцена 3. (Пер. Е. Бируковой.)
[86] Медея – в греческой мифологии дочь царя Колхиды Ээта, искусная волшебница. Помогала предводителю аргонавтов Ясону добыть золотое руно, затем сочеталась с ним браком. Позднее Ясон задумал покинуть Медею и жениться на дочери коринфского царя. Медея погубила соперницу и ее отца, убила двух своих детей от Ясона и на волшебной колеснице улетела в Афины. Там она сумела женить на себе престарелого царя Эгея. Когда сын Эгея, Тесей, выросший вдали от Афин, в доме своей матери Эфры, пришел к отцу в Афины, Эгей поначалу не узнал его, а Медея узнала сразу и решила отравить. Однако в тот момент, когда Медея на пиру поднесла Тесею кубок с отравленным вином, Эгей наконец узнал в нем своего сына и опрокинул кубок. Тесей, совершивший множество подвигов, считается одним из величайших мифологических героев.
[87] Цирцея (или Кирка) – в греческих мифах волшебница, жившая на острове Эя. Она превратила спутников Одиссея в свиней, напоив их волшебным напитком, но самому Одиссею бог Гермес дал чудодейственный корень, который сделал безвредными чары Цирцеи. Одиссей заставил Цирцею вернуть его товарищам человеческий облик. Одиссей – в греческой мифологии храбрый хитроумный герой, царь Итаки, участник осады Трои. Во время своего десятилетнего возвращения домой он пережил множество приключений, среди которых было и столкновение с Цирцеей.
[88] Регана, Гонерилья – дочери короля Лира в трагедии У. Шекспира «Король Лир». Обе они были влюблены в одного мужчину, и Гонерилья из ревности отравила Регану.
[89] Розамунда Клиффорд (ум. в 1176 г.), прозванная прекрасной Розамундой, – любовница английского короля Генриха II. Полагали, что она была отравлена женой Генриха, королевой Элеонорой Аквитанской.
[90] Цезарь (Чезаре) (1475 или 1476-1507) и Лукреция Борджиа (1480-1519) – дети папы римского Александра VII (1431-1503, римский папа с 1492 г). Цезарь Борджиа – кардинал, затем командующий папскими войсками. Отличался беспринципностью и коварством. Лукреция Борджиа три раза вступала в брак (эти браки служили инструментом в политических планах ее отца и брата). Молва считала ее коварной интриганкой.
[91] Екатерина Медичи (1519-1589) – французская королева с 1547 г., жена французского короля Генриха II. В значительной мере определяла государственную политику в период правления своих сыновей Франциска I, Карла IX и Генриха III. Одна из организаторов массовой резни гугенотов в Париже в 1572 г. (Варфоломеевская ночь). Часто пользовалась ядами для устранения своих противников.
[92] Блуа – одна из резиденций французских королей.
[93] «Русалка» – таверна в Лондоне, где во времена У. Шекспира часто собирались писатели.
[94] Около 150 гр.
[95] Тюдоры – королевская династия, правившая Англией в 1485-1603 гг. Представители: Генрих VII, Генрих VIII, Эдуард VI, Мария I, Елизавета I.
[96] Бербедж, Ричард (ок. 1567-1619) – английский актер. Друг У. Шекспира, который для Бербеджа написал роли Гамлета, Отелло, Макбета и др.
[97] Гик – вращающийся горизонтальный брус, упирающийся передним концом в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
[98] Селена – греческая богиня Луны, позже была отождествлена с Артемидой, Эндимион – прекрасный возлюбленный Селены, которого она погрузила в вечный сон, чтобы тайно целовать его.
[99] Платон (427-347 до н. э.) – греческий философ.
[100] Риф – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить его площадь. Взять риф – уменьшить площадь паруса (при сильном ветре).
[101] Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
[102] В описываемую эпоху на территории нынешнего г. Нью-Йорка находилась голландская колония Новый Амстердам, основанная в 1620 г.
[103] Спэрроу приводит строки из Псалтири, из знаменитого 8-го псалма: «Когда я взираю на небеса Твои, дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил, что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?»
[104] Намек на слова Иисуса Христа, обращенные к его ученикам: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего. У вас же и волосы на голове все сочтены. Не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц» (Евангелие от Матфея, 10: 29-31).
[105] Полубак – надстройка на баке, т. е. в носовой части верхней палубы судна.
[106] Полуют – надстройка на юте, т. е. в кормовой части верхней палубы судна.
[107] Барк – большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.
[108] Здесь: святые отцы (исп.).
[109] Астрофил и Стелла – персонажи первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», написанного поэтом Ф. Сидни (1554-1586).
[110] Маркитант – мелочной торговец, преимущественно съестными припасами, сопровождавший в прошлом армию в походе.
[111] Приз – захваченное судно с грузом.
[112] Карак – вооруженный торговый корабль больших размеров.
[113] Калипсо – в греческой мифологии дочь титана Атланта, владелица острова Огигии. Калипсо была влюблена в Одиссея и держала его у себя в плену семь лет.
[114] Фок-мачта – передняя мачта на судне.
[115] Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит для крепления носовых парусов и улучшения маневренности судна.
[116] Порты – отверстия в борту военного парусного судна, предназначенные для пушечных стволов.
[117] У. Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2. (Пер. М. Донского.).
[118] Псалтирь. Псалом 36: 35-36.
[119] Согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула.
[120] Уайетт, сэр Фрэнсис – губернатор Виргинии в 1621-1626 гг. и 1639-1642 гг.
[121] Сэндз, Джордж (1577-1644) – английский путешественник, колонист и поэт, брат сэра Эдвина Сэндза.
[122] Дрейк, сэр Фрэнсис (1540-1596) – английский мореплаватель, вице-адмирал, первым среди англичан совершил кругосветное путешествие. Нападал на испанские суда в Атлантике; фактически командовал английским флотом при разгроме Великой Армады, посланной испанским королем Филиппом II для порабощения Англии.
[123] Роли, сэр Уолтер – см. сноску на с. 50.
[124] Времена меняются {лат.).
[125] Собор Святого Павла – главный собор Лондона.
[126] Комические герои в комедиях У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» , «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь».
[127] Джонсон, Бенджамин (1573-1637) – известный английский драматург.
[128] R – начальная буква английского слова «Runner», что означает «белец». В данном случае имеется в виду кабальный работник, своего рода белый раб, сбежавший от своего хозяина.
[129] Небольшие птички семейства овсянковых.
[130] Медуза Горгона – в греческой мифологии самая страшная из трех сестер-горгон. На голове у нее росли змеи, а прямой взгляд на нее обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.
[131] В настоящее время – река Йорк. (Примеч. автора.)
[132] Американский лавр.
[133] Псалтирь. Псалом 120:1
[134] Имеются в виду ирокезы, жившие в длинных вигвамах.
[135] Вахунсонакок – настоящее имя верховного вождя Паухатана, отца Покахонтас. Паухатан – географическое и этническое название ошибочно перенесенное на вождя конфедерации 30 индейских племен, населявших 128 деревень на востоке Виргинии и на юге Мэриленда.
[136] Библия. Книга Бытия, 25:29-34.
[137] В английском языке библейскому имени Иаков соответствует имя James (Джеймс), так что по-английски имя короля Иакова I звучит как «Джеймс».
[138] Библия. Книга Иова, 5:7.
[139] В 1622 г. в результате нападения индейцев погибли 347 поселенцев.
[140] Псалтирь. Псалом 29:6.